Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si esto no fuera posible, el símbolo y el mando o indicador estarán unidos por un trazo continuo lo más corto posible.
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear medias formas para caracteres redondos (que no tienen trazos verticales) es más difícil.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
"Distancia perimétrica de 1 000 mm": trazo geométrico descrito en la superficie superior delantera por el extremo de una cinta métrica flexible de 1 000 mm colocada en un plano vertical longitudinal del vehículo de manera que pase por la parte delantera del capó y el parachoques y el sistema de protección delantera.
"1000-mm- Abwickellinie" ist die Linie, die das Ende eines 1000 mm langen flexiblen Maßbandes, das in einer senkrechten Längsebene des Fahrzeugs gehalten und über die Vorderseite von vorderem Stoßfänger und Frontschutzbügel geführt wird, auf der Fronthaubenoberseite beschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
Las medias formas para caracteres con un trazo vertical a la derecha se crean eliminando su característica “central”.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen original está a la izquierda de la lÃnea roja a trazos, la de destino, a la derecha.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Original ist links von der roten gestrichelten Linie zu sehen; das Ergebnis rechts.
Wenn Fatima nichts anderes macht, als die Frohe Botschaft des Evangeliums hervorzuheben – und wir können viele Züge des Evangeliums in der Botschaft von Fatima erkennen:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Algunos trazos de este trabajo pueden evocar relaciones con Donald Judd y el arquitecto brasileño Oscar Niemeyer; pero el lazo de Héctor Zamora con esta clase de estructuras envuelve una forma muy particular de combinar precisión formal y un sutil comentario político/cultural/social.
Einige Züge dieser Arbeit können Beziehungen zu Donald Judd und dem brasilianischen Architekten Oscar Niemeyer evozieren, aber die Bindung von Héctor Zamora an solche Strukturen enthält eine sehr eigene Form der Kombination formaler Präzision mit einem subtilen politisch / kulturellen / sozialen Kommentar.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
trazoLinienführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estampados de Julieta Álvarez se caracterizan por un trazo fino y delicado, un cierto aire naif y una particular obsesión por el mundo natural y los animales con el que se siente particularmente comprometida.
Der Stoffdruck von Julieta Álvarez charakterisiert sich durch eine feine und delikate Linienführung, eine gewisse Naivität und eine besondere Fixierung auf Fauna und Flora, zu denen sie eine ganz besondere Bindung hat.
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz. * El ahorro de combustible es ligeramente menor al circular en ciudad que en carretera o autopista.
vom Stoßfänger über das serienmäßige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz. * Bei Fahrten im Stadtverkehr fällt die Kraftstoffeinsparung etwas geringer aus als bei Überland- oder Autobahn-Fahrten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
desde el paragolpes y las luces diurnas de serie, pasando por sus líneas aerodinámicas, de trazo nítido y perfilado, hasta el techo, todo es nuevo, concebido como algo integral y con los rasgos típicos de Mercedes-Benz.
vom Stoßfänger über das serienmäßige Tagfahrlicht und die aerodynamisch ausgefeilte, markante Linienführung bis hinauf zum Dach – alles neu, alles aus einem Guss und alles typisch Mercedes-Benz.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
trazoStrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Tercio del borde delantero del capó»: trazo geométrico comprendido entre los puntos de referencia angulares, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior del borde delantero, dividido en tres partes iguales.
„Drittel der Fronthaubenvorderkante“ bezeichnet ein Drittel der Strecke zwischen den Eck-Bezugspunkten, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenvorderkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tercio del parachoques»: trazo geométrico comprendido entre los ángulos del parachoques, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior del parachoques, dividido en tres partes iguales.
„Drittel des Stoßfängers“ bezeichnet ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken des Stoßfängers, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen des Stoßfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
trazoZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un trazo esencial que se combina con una estructura resistente y ligera de material composite revestido de fibra de carbono, con una superfi cie cepillada hasta adquirir brillo.
ein essenzielles Zeichen trifft auf eine widerstandsfähige und leichte Struktur aus Verbundstoff, mit Kohlefaser verkleidet und an der Oberfl äche glänzend gebürstet.
Sachgebiete: religion kunst radio
Korpustyp: Webseite
trazoverkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concebidos como verdaderas y propias obras de arte, ambos exprimen en su ser el trazo del “Made in Italy” que une arte y proyectos industriales en objetos de uso diario.
Als Meisterwerke gedacht, verkörpern die Beiden exzellent den „Made in Italy“ Stil, die Kunst und Design in Objekten des alltäglichen Bedarfs kombinieren.
Alternativ können Sie die Linie Mit Hilfe eines der Malwerkzeugenachziehenlassen. In diesem Fall werden die Eigenschaften des ausgewählten Werkzeuges angewendet.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
trazoMerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de cultivo Ruderalis Skunk alcanzó en este caso lo contrario, un híbrido Skunk que retiene la potencia, rendimiento y vigor de su línea familiar excepcional, heredando sólo el trazo único de floración de la raza silvestre.
ein Skunk Hybride, der die Potenz, den fetten Ertrag und die Kraft seiner exklusiven Vorfahren behielt, und nur das ganz spezielle Merkmal des Selbstblühens der wild wachsenden Rasse geerbt hat.
In diesem Modus werden typischerweise die geklonten Inhalte nicht zueinander passen, wenn Sie mit zwei Zeichenstrichen über den gleichen Zielbereich streichen.
Von geometrischen Figuren bis hin zu Schriftzügen, beispielsweise als 3D Logo, kann eine solche Software alles erschaffen, was der geneigte Nutzer in 3D braucht.
La información de las casillas de trazo fino solo la presentan las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas .
Dünn gedruckte Zellen werden ausschließlich von Kreditinstituten gemeldet , die der Mindestreservepflicht unterliegen .
Korpustyp: Allgemein
Con esto sigue en trazos generales la debilitación de la caja estatal sueca, causada por la primera consulta al Parlamento.
Dadurch ändert sich im großen und ganzen nichts an der Schwächung der schwedischen Staatskasse, die in der ersten Lesung des Parlaments verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar y valorizar esos trazos en el nuevo marco iniciado en diciembre de 1999 constituye para nosotros un propósito relevante.
Die Bewahrung und Wertschätzung dieser Verbindung in dem neuen Rahmen, der im Dezember 1999 initiiert wurde, ist für uns ein wichtiges Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia entre los trazos deberá corresponder a una hora de la escala de tiempo como máximo.
Der Abstand zwischen den Strichen darf höchstens einer Stunde der Zeitskala entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa debe ser un trazo de unión entre las muy distintas percepciones de las posibles consecuencias de la mundialización.
Europa muss sich um einen Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Ansichten von den möglichen Auswirkungen der Globalisierung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos del BCE/los BCN (saldos) [1]Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad.
Daten der EZB/NZBen (Bestände) [1]Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de otras IFM (saldos) [4]Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad.
Daten der sonstigen MFI (Bestände) [4]Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vistas del trazo confuso exhibido hasta ahora, no podemos tener mucha confianza en lo que nos aguarda.
Angesichts der bislang zur Schau gestellten unbeständigen Führung können wir nicht viel Vertrauen in das haben, was uns erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Líneas de la clasificación: trazo: 0,5 pt, intervalo de la línea de puntos: 5,5 mm, 100 % negro.
Zeilen in Skala: 0,5 pt, Zeilenabstand der gestrichelten Linien: 5,5 mm, 100 % schwarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de cerámica de la colección Sentique se caracterizan por un diseño de trazos rectos y delicadas curvas sinuosas.
ES