linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trazo Strich 61
Linie 26 Zug 4 Federstrich 1 .
[Weiteres]
trazo .

Verwendungsbeispiele

trazo Strich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuaba Generosos) Tengo que claramente “aplaudir” trazo suave y no oneroso.
Cuaba Generosos) Ich muss eindeutig “applaudieren” glatt und nicht belastende Strich.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Haga clic para dibujar puntos o arrastre para dibujar trazos.
Klicken Sie, um Punkte zu zeichnen oder ziehen Sie, um Striche zu zeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El último trazo Gao lo hizo con la uña del pulgar.
"Beim letzten Strich schrieb er mit der Kreide, die noch auf dem Finger war.
   Korpustyp: Untertitel
Arne Jysch conserva un trazo realista que, como él dice, le permite avanzar relativamente sin dificultades. DE
Arne Jysch pflegt einen realistischen Strich, der es ihm nach eigenen Angaben erlaubt, relativ zügig voranzukommen. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
La distancia entre los trazos deberá corresponder a una hora de la escala de tiempo como máximo.
Der Abstand zwischen den Strichen darf höchstens einer Stunde der Zeitskala entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda, no puedes recuperar un trazo de la brocha, o una estocada de la espada.
Denke daran, du kannst deinen Strich mit dem Pinsel oder deinen Hieb mit dem Schwert nicht wieder zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pintura es inconfundible, de trazos fuertes, colorista, impresionante. ES
Seine Malereien sind unverwechselbar, seine festen Striche und Farbgebungen sind beeindruckend. ES
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Si se comete un error, la anotación incorrecta se tachará con un solo trazo y la nueva anotación correcta será redactada y rubricada por el capitán.
Unrichtige Eintragungen sind mit einem einfachen Strich durchzustreichen und neu zu schreiben und mit dem Namenskürzel des Kapitäns zu versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su incomparable y encantador trazo acentúa la facilidad con la que ella cuenta historias. DE
Ihr unvergleichlich hinreißend schwungvoller Strich betont die Leichtigkeit, mit der sie Geschichten erzählt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Grosor del trazo del círculo 3 mm
Dicke des Striches des Kreises 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trazo grueso . .
trazo remanente .
trazo continuo .
aproximación lineal de trazos .
trazo de referencia .
línea de trazo . .
trazo de corte descascarillado .
curva de trazos .
dibujo al trazo .
trazo de escala .
regla de trazos . . . . .
coloreado de los trazos grabados .
trazo en forma de gancho .
generador de caracteres por trazos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trazo

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disponible en tres trazos:
Erhältlich in den 3 Hüllenfarben:
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deportividad con trazos elegantes. ES
Sportlichkeit mit eleganten Zügen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trazos diagonales sobre los ideogramas.
Diagonale Betonungsstriche auf den Ideogrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es genial. Buen trazo.
Das ist cool, toll gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Trazos largos con la fibra.
Fließende Bewegungen. Mit viel Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo les he dado unos trazos básicos.
Ich habe eben nur ein vages Bild gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Su trazo y fondo no se tocan.
Sein Martyrium und seine Leiden lassen uns relativ unberührt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son sus trazos con pluma.
Das sind seine echten Kulistriche.
   Korpustyp: Untertitel
Grosor del trazo del círculo 3 mm
Strichdicke des Kreises 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pinta con trazos finos y suaves.
Er legt die Farben dünn, zart.
   Korpustyp: Untertitel
Para trazos de grafito y color
Für Blei- und Farbstifte geeignet
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para eliminar trazos de grafito y color
Für Blei- und Farbstifte geeignet
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Negro intenso con un trazo súper suave
Intensivstes Schwarz sehr weicher Abrieb
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insiera trazos o textos a voluntad. DE
Fügen Sie beliebige Schriftzüge und Texte ein. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso puedes dibujarla en pequeños trazos fluidos. DE
Dieser darf sogar in kleinen stricheligen Bewegungen großzügig aufgetragen werden. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trazos de estrellas enmarcando la cúpula
Sternspuren um Kuppel des 2m-Teleskops
Sachgebiete: zoologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Escritura con trazos en Windows Phone
Swype auf dem Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos trazos para el clásico de Amboán
Neue Linien für klassische AMBOAN
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Ves esos trazos azules? Ese es el río.
Das blaue hier, das ist der Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Aumente o disminuya el grosor del trazo del polígono.
Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los últimos trazos de la antigua república han sido eliminados.
Die letzten Überbleibsel der alten Republik sind damit beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Trazos de barro en sus botas me indican dónde anduvo.
Der Morast an Ihren Stiefeln von dem Weg, den Sie gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Y su trazo de corte clásico alegra la vista.
Und der klassische Schnitt der Konstruktion erfreut das Auge.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Disponible en ancho de trazo de 0.5 y 0.7 mm.
Erhältlich in den Linienbreiten 0,5 mm und 0,7 mm.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las gracias o trazos finales pueden variar en su estructura:
Serifen oder Endstriche können verschieden ausgebildet sein:
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Cada uno de los cuadriláteros dibujados es un trazo independiente. EUR
Keine Studiengebühren war eine der Forderungen. EUR
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Trabajando con rellenos y trazos en Photoshop CC
InDesign Konturen und Füllung anwenden
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
La zaga se distingue por sus formas de trazo claro. ES
Klar gezeichnete Formen kennzeichnen das Heck. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
0,91 la distancia sobre el eje vertical entre la recta de trazo continuo y la recta de trazo discontinuo.
0,91 der Abstand zwischen der durchgezogenen Geraden und der gestrichelten Geraden auf der vertikalen Achse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de gran cuerpo, trazos de menta, un poco de vainilla, trazos de cereza. Tiene buenas piernas.
Vollmundiger Wein, Spuren von Mint, ein bisschen Vanille, ganz wenig Kirsch....
   Korpustyp: Untertitel
La capacidad es el volumen interno para las medidas de tope o el volumen interno hasta el trazo en las medidas de trazo.
Das Fassungsvermögen ist bei Randmaßen das Innenvolumen bzw. bei Strichmaßen das Innenvolumen bis zur Füllstandmarkierung.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay relación entre un trazo y otro. En este modo la imagen pintada puede cortarse si los trazos se intersectan.
In diesem Modus werden typischerweise die geklonten Inhalte nicht zueinander passen, wenn Sie mit zwei Zeichenstrichen über den gleichen Zielbereich streichen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Y cuando salga por esa puerta y detone estos explosivo…...me uniré al trazo del destino.
Und wenn ich aus dieser Tür rolle und den Sprengstoff zünde, füge ich mich dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado del efecto arremolinar y apretar se puede mejorar refinando antes la forma del trazo.
Die Qualität des Ergebnisses von Verwirbeln/Eindrücken kann durch vorhergehendes Verbessern des Pfades erhöht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Longitud de los trazos en segundos de visibilidad. Valores válidos entre %1 y %2.
Länge der Spuren in Sekunden, in denen sie sichtbar sind. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
He votado a favor del informe, que en sus trazos generales es de gran calidad.
Ich habe dem Bericht zugestimmt, der im Prinzip gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama que trazo no es tan negro como el que han pintado algunos oradores.
Das Bild, das ich hier zeichne, ist nicht so düster wie das, das einige Redner hier entworfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad .
Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder .
   Korpustyp: Allgemein
Trazo del reborde de la etiqueta UE: 4 pt, color: cian 100 %, esquinas redondeadas: 3,5 mm
Begrenzungslinie des EU-Etiketts: 4 pt, Farbe: Cyan 100 % – abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trazo bajo los logotipos: 1 pt, color: cian 100 %, longitud: 86 mm
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt, Farbe: Cyan 100 %, Länge: 86 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ecuaciones de las rectas de trazo discontinuo de los gráficos 1 y 2 son:
Die Formeln der gestrichelten Geraden der Abbildungen 1 und 2 lauten jeweils:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reborde de la etiqueta UE: Trazo: 5 pt – color: cian 100 % – esquinas redondeadas: 3,5 mm.
Begrenzungslinie des EU-Etiketts: 5 pt – Farbe: Cyan 100 % – abgerundete Ecken: 3,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La zona 1 de la zona costera del Mar del Norte está rayada mediante trazo rojo.
Zone 1 in der Nordseeküstenzone ist rot schraffiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hayamos terminado de come…...si Hanna no ha regresado, ¿podríamos intentar algunos trazos?
Sollen wir nach dem Essen, falls Hanna nicht zurück ist, noch ein paar Skizzen wagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Buen…nosotros los artistas hemos logrado mantener...... el último trazo de inteligencia y belleza funcionando.
Wir Künstler haben es doch geschafft...... das letzte bisschen Verstand und Schönheit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú jamás estarás allí si no trazo esos mapas para tu padre.
Und ihr werdet England nie betreten, wenn ich keine Karten zeichne.
   Korpustyp: Untertitel
A grandes trazos, Jules esbozó una cara de mujer sobre la mesa.
Auf den runden Tisch zeichnete Jules das Gesicht einer Frau
   Korpustyp: Untertitel
desde figuras geométricas hasta trazos caligráficos –para ser utilizados como un logo 3D, por ejemplo–.
Von geometrischen Figuren bis hin zu Schriftzügen, beispielsweise als 3D Logo, kann eine solche Software alles erschaffen, was der geneigte Nutzer in 3D braucht.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Este trazo también está equipado con un lanzadero, la posibilidad de practicar alpinismo y un sofá.
Dieser ist zudem mit Rutsche, Klettermöglichkeit und Liege ausgestattet.
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sí, incluso en su conjunto "tipología barba" puede crear con unos pocos trazos. DE
Ja, sogar eine ganze “Bart-Typologie” lässt sich mit wenigen Strichen erstellen. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Una medida de capacidad que está provista de un trazo que indica la capacidad nominal.
Ein Ausschankmaß mit einer Strichmarkierung zur Anzeige des Nennfassungsvermögens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el trazo de un cigarro, es como tener que comprobar su gusto.
Mit einer Zigarre, ähnelt seinem Geschmack.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Instrumento compuesto por una escala cuya distancia entre trazos se indica en unidades legales de longitud.
Ein Gerät mit Einteilungsmarken, deren Abstände in gesetzlichen Längenmaßeinheiten angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
' He Aquí que yo produzco contra vosotros un mal, y trazo un plan contra vosotros.
Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las casillas en trazo grueso constituyen las partidas pro memoria de alta prioridad.
Die nachrichtlichen Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su pincelada, que en un principio fuera obscura, se convierte ahora en trazo, escritura y matiz.
Seine zunächst düstere Malweise wird präziser, lesbarer und nuancierter.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Selecciona un tamaño de trazo para el texto, las flechas y las formas de tus marcados.
Wähle eine Stiftbreite für deine Text-, Pfeil- und Form-Markups aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Plumín de acero inoxidable de alta calidad trazos M, F, EF y B
auch mit Feder in der Strichstärke M (mittel), EF (extra fein) und B (breit) erhältlich
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las galerías más orientales muestran influencia oriental en sus formas geométricas y trazos sinuosos. ES
Die östlichste Galerien zeigt orientalischen Einfluss in ihren Formen und geschwungenen Linien. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
radios macroscopicamente visibles como trazos (cara tangencial) o bandas (cara radial) de varios mm en altura;
Holzstrahlen makroskopisch deutlich sichtbar als mehrere Millimeter hohe Spindeln (tangential) bzw. Spiegel (radial);
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
A grandes trazos era igual que en las escuelas a las que fui.
Die Beimischung des Agnikultur-Materials ist schwer zu erkennen.
Sachgebiete: religion linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Finura del trazo, gracia de los motivos, armonía de los colores: ES
Zartheit der Linien, Anmut der Motive, Harmonie der Farben: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Antes de dar el primer trazo investigó exhaustivamente durante un año. DE
Vor dem ersten Bleistiftstrich hat er ein Jahr lang intensiv recherchiert. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Sarzedas se distingue por sus trazos de color que marcan la fachada de las casas estucadas…
Sarzedas zeichnet sich durch die farbigen Fassaden der verputzten Häuser aus, die sich auf dem Weg…
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
La corona es grabada y punzonada individualmente dependiendo de su modelo, logotipo o trazo.
Die Schokoladenkrone wird individuell nach Ihrer Vorlage, mit Ihrem Logo geprägt und gestanzt.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Trazo de Scooby Doo - debe caer en una colina empinada en una carretilla fuer…
Stroke Scooby Doo - sollte auf einem steilen Hügel in einer Schubkarre aus de…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponible en ancho de trazo de 0.5 y 0.7 mm en color negro y cromado.
Erhältlich in den Linienbreiten 0,5 mm und 0,7 mm in Mattschwarz und Silber.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible en ancho de trazo de 0.5 y 0.7 mm. rOtring minas polimeras:
Erhältlich in den Linienbreiten 0,5 mm und 0,7 mm. rOtring high-polymer Feinminen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el pincel puedes difuminar esos trazos en el párpado superior. DE
Mit einem Eyeliner-Pinsel können Sie die stricheligen Bewegungen am Oberlid verwischen. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este modo los trazos dibujados son curvas de Bézier normales.
Auf diese Weise konnte Fichte zum Ideologen der antinapoleonischen Befreiungskriege werden.
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
El techo de la cueva está ornamentado con bisontes, mamuts y numerosos trazos digitales.
Wisente und Mammuts, zahlreiche Fingerspuren an der Decke
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Trazos de color es posible, por ejemplo, tortie, tabby, Shadded y Smoke.
Farbschläge möglich, zum Beispiel Tortie, Tabby, Shadded und Smoke.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Siguiendo los azulejos decorativos verán trazos de su historia y lugares típicos llenos de encanto.
Wenn man den dekorativen Kacheln folgt, sieht man Spuren der dortigen Geschichte und die typischen Plätze voller Charme.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No te olvides del globo de advertencia para los trazos a Mar.
Vergessen Sie nicht die Ballonsignalzüge in hoch.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todavía unos pocos trazos y llegar a la Antigua Fortaleza y el puerto:
Noch ein paar Strichen und Sie erhalten Alte Festung und der Hafen:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El trazo es inseguro y aveces precipitado ya que sólo son dos los dibujantes.
Die Zeichnungen sind undeutlich und manchmal von den nur zwei Zeichnern übereilt angefertigt;
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Presiona más fuerte para conseguir un trazo grueso, o más suave si quieres líneas más finas.
Mit mehr Druck malst du dickere Linien. Weniger Druck ergibt dünnere Linien.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Crear medias formas para caracteres redondos (que no tienen trazos verticales) es más difícil.
Bei runden Buchstaben ohne senkrechte Linien ist die Bildung von Halbformen etwas komplexer.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un “serif” (remate) es un pequeño remate que parte del trazo principal del carácter.
Eine Serife ist ein kleiner Querstrich am Ende des Buchstabenbalkens.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Un “serif” (remate) es un pequeño remate que parte del trazo principal del carácter.
Eine Serife ist ein kleiner Querstrich am Ende von Buchstabenbalken.
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Una gracia es una pequeña raya horizontal al final del trazo de un carácter.
Eine Serife ist ein kleiner Querstrich am Ende von Buchstabenbalken.
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
En este modo cada trazo de brocha se trata por separado.
Im diesem Modus bleibt der Abstand zwischen dem Zeichenstrich und dem zugehörigen Quellpunkt konstant.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Los trazos curvados o dibujados en un ángulo pueden mostrar bordes dentados.
Die Kantenglättung bewirkt eine Glättung bei runden Kanten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una birome para escribir en papel y ver el trazo en pantalla()
Ein Stift auf Papier schreiben und sehen die Spuren auf dem Bildschirm()
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Nuevos trazos para el clásico de Amboán AVANCE NOVEDADES HÁBITAT'15.- AMBOAN apuesta por su
Neue Linien für klassische AMBOAN NEWS FEED HÁBITAT'15.- AMBOAN Engagement für seine
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Un trazo único, natural y vivo que adquiere nuevos sentidos cada vez que cambiamos de color.
Eine einzigartige, natürliche und lebendige Strichführung, die in jeder Farbe eine andere Wirkung erzielt.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Palmeras de trazo ancho con punteados descarados para reflejar el estimulante ambiente de selva de mar.
Palmen mit breiten Strichen gezeichnet, freche Punkte, um die stimulierende Welt von Selva de Mar (Gemeinde in Katalonien) zu reflektieren.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Genera trazos aleatorios y los funde entre ellos. Escrito por Sverre H. Huseby y Glenn T. Lines.
Erzeugt zufällige spline-artige Zeichnungen und verformt zwischen ihnen. Geschrieben 1995 von Sverre H. Huseby und Glenn T. Lines.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La información de las casillas de trazo fino solo la presentan las entidades de crédito sujetas a reservas mínimas .
Dünn gedruckte Zellen werden ausschließlich von Kreditinstituten gemeldet , die der Mindestreservepflicht unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
Con esto sigue en trazos generales la debilitación de la caja estatal sueca, causada por la primera consulta al Parlamento.
Dadurch ändert sich im großen und ganzen nichts an der Schwächung der schwedischen Staatskasse, die in der ersten Lesung des Parlaments verursacht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preservar y valorizar esos trazos en el nuevo marco iniciado en diciembre de 1999 constituye para nosotros un propósito relevante.
Die Bewahrung und Wertschätzung dieser Verbindung in dem neuen Rahmen, der im Dezember 1999 initiiert wurde, ist für uns ein wichtiges Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia entre los trazos deberá corresponder a una hora de la escala de tiempo como máximo.
Der Abstand zwischen den Strichen darf höchstens einer Stunde der Zeitskala entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa debe ser un trazo de unión entre las muy distintas percepciones de las posibles consecuencias de la mundialización.
Europa muss sich um einen Ausgleich zwischen den unterschiedlichen Ansichten von den möglichen Auswirkungen der Globalisierung bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos del BCE/los BCN (saldos) [1]Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad.
Daten der EZB/NZBen (Bestände) [1]Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de otras IFM (saldos) [4]Las casillas en trazo grueso son las partidas de alta prioridad.
Daten der sonstigen MFI (Bestände) [4]Die Positionen mit hoher Priorität erscheinen als fett gedruckte Felder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vistas del trazo confuso exhibido hasta ahora, no podemos tener mucha confianza en lo que nos aguarda.
Angesichts der bislang zur Schau gestellten unbeständigen Führung können wir nicht viel Vertrauen in das haben, was uns erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líneas de la clasificación: trazo: 0,5 pt, intervalo de la línea de puntos: 5,5 mm, 100 % negro.
Zeilen in Skala: 0,5 pt, Zeilenabstand der gestrichelten Linien: 5,5 mm, 100 % schwarz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de cerámica de la colección Sentique se caracterizan por un diseño de trazos rectos y delicadas curvas sinuosas. ES
Die Badkeramiken der Sentique Kollektion vereinen im Design gerade Linien mit dezentem Schwung. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Agmena está disponible en cuatro grosores de trazo: Book, Regular, Semibold y Bold, todos con cursiva a juego.
Agmena liegt in den vier Strichstärken Book, Regular, Semibold und Bold – alle mit passender Italic – vor.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite