Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Wir werden durch die zuweilen treffenden Worte des Premierministers Lee Kuan Yew an das Potential Sri Lankas erinnert, von dem vorhin bereits die Rede war.
Las palabras, en ocasiones certeras, del veterano ministro Lee Kuan Yew nos recuerdan las posibilidades de Sri Lanka, que antes se nos han citado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst ohne die Sprache zu beherrschen und bei einem eher spielerischen, manchmal auch willkürlichen Umgang mit dem Portugiesischen ist deine Annäherung an diesen Kulturraum schon sehr treffend.
DE
Hasta sin dominar el idioma, y con una relación más bien lúdica, a veces también arbitraria, con el portugués, tu acercamiento a ese espacio cultural es muy certero.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber die Autokratie muss eine demokratische Fassade haben, und man muss mit den treffenden Worten des Ratspräsidenten die Leute dazu bekommen, sich mit den Institutionen der EU zu versöhnen.
Sin embargo, la autocracia debe tener una fachada democrática y con las palabras muy certeras del señor Presidente del Consejo debe lograrse que la población se reconcilie con las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sowohl Kommissar Patten als auch die Mitglieder dieses Hohen Hauses kennen die Lage Perus gut, und mein Vorredner, Herr Ojeda, hat die Situation sehr treffend zusammengefasst.
Señor Presidente, tanto el Comisario, Sr. Patten, como los miembros de esta Cámara conocen bien la situación del Perú y el diputado que me ha precedido, Sr. Ojeda, ha resumido muy bien la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, haben das sehr treffend formuliert, und Sie haben dabei meine volle Unterstützung.
Lo ha expuesto muy bien, señor Comisario, y yo coincido plenamente con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hier keiner speziellen Regierung die Schuld, ebenso wenig wie der französischen Präsidentschaft oder einer anderen Präsidentschaft - denn das ist wohl nicht angebracht, wie Herr Barón Crespo sehr treffend dargelegt hat -, sondern schuld ist das Verfahren der Regierungszusammenarbeit.
Los gobiernos están en entredicho, y no ataco aquí a ningún gobierno en particular y no más a la Presidencia francesa que a otra Presidencia -creo que este no es el lugar, como muy bien ha dicho el Sr. Barón Crespo-, hay que cuestionar el método intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Koukiadis in seinem Bericht sehr treffend formuliert hat, bildet das Petitionsrecht den Grundsatz par excellence, dass man sich als Unionsbürger fühlt, und deshalb muss uns diese wiederholte Nichteinhaltung im sozialen und Umweltbereich, die so viel mit den Rechten der europäischen Staatsbürger zu tun hat, Anlass zur Besorgnis sein.
Como dice muy bien el Sr. Koukiadis en su informe, el derecho de petición constituye el principio por excelencia del reconocimiento de la ciudadanía europea y, por eso, debe preocuparnos ese reiterado incumplimiento en los ámbitos social y medioambiental, que tanto tienen que ver con los derechos de esa ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument fasst die wesentlichsten Punkte der Europäischen Verfassung überaus treffend zusammen.
Este documento resume extremadamente bien los aspectos esenciales de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Muttersprache, dem Spanischen, gibt es drei Worte, die mit "D" beginnen und sehr treffend die Empfindungen widerspiegeln, die die Europäer gegenwärtig gegenüber Europa hegen: desengaño - Enttäuschung, desencanto - Ernüchterung und desinterés - Gleichgültigkeit.
Señores Presidentes, en mi idioma hay tres palabras que empiezan por «d»: desengaño, desencanto y desinterés, que creo que reflejan bien lo que sienten los europeos en este momento respecto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Ich danke der Kommissarin für ihre Antwort, hat sie doch die Situation ganz treffend analysiert.
(NL) Señora Presidenta, quiero ciertamente dar las gracias a la señora Comisaria por su respuesta, ya que ha analizado muy bien la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, nach meinem Dafürhalten hat Kollege Imbeni die Bedeutung dieser Entschließung sehr treffend zusammengefaßt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que el colega Imbeni ha resumido muy bien el sentido de esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Giansily-Bericht beschreibt sehr treffend, wie ein Teil der Reserven der nationalen Zentralbanken im Rahmen des künftigen einheitlichen Währungssystems zusammengelegt wird und wie sich die Beziehungen zwischen diesen Banken und der Europäischen Zentralbank zwecks ihrer Verwaltung gestalten werden.
Señor Presidente, Señor Comisario, el informe Giansily describe muy bien la manera en que una parte de las reservas de los Bancos Centrales nacionales configurarán un capital común en el futuro sistema de la moneda única, y el modo en que se organizarán las relaciones de estos Bancos con el Banco Central Europeo para su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit möchte eine enge Beteiligung der schwächeren Gruppen an der Verbraucherpolitik, und dieser Wunsch wurde meines Erachtens sehr treffend zum Ausdruck gebracht.
Lo que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades desea es que los grupos vulnerables participen de lleno en la política de los consumidores, y creo que esto se ha expresado muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendacertadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollten wir einen Gipfel über die Globalisierung in Erwägung ziehen, denn wir sollten, wie Herr Herman es so treffend ausgedrückt hat, weniger Propheten der Vergangenheit sein wollen und uns mehr mit den Problemen der Gegenwart befassen. Das gegenwärtige Problem heißt Brasilien, nicht Rußland.
Y en tercer lugar, yo creo que tenemos que plantear una cumbre sobre la globalización, teniendo en cuenta, como ha dicho acertadamente el Sr. Herman, que, más que ser profetas del pasado, nos tenemos que ocupar de los problemas actuales, y en estos momentos el problema es Brasil, no es Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Carlotti, hat diese Aufgabe meines Erachtens sehr gut gelöst, die wichtigsten Ziele und die schwierigen Themen, die uns bei der Verwirklichung des Europäischen Entwicklungsfonds bevorstehen, hat sie treffend dargestellt und zusammengefasst.
A mi juicio, la ponente, señora Carlotti, ha realizado un trabajo espléndido con su labor; ha recopilado y resumido acertadamente los objetivos más importantes y los arduos asuntos que constituirán un reto a la hora de poner en práctica el Fondo de Desarrollo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Gahrton erinnert treffend daran, dass wir wahrscheinlich während eines langen Zeitraums im Rahmen unserer begrenzten Ressourcen und auf der Grundlage der im vergangenen Jahr erreichten Erfolge geduldig arbeiten und dabei verschiedene Wege parallel beschreiten müssen.
El informe Gahrton recuerda acertadamente, que tenemos que trabajar con paciencia siguiendo diversas vías paralelas, probablemente durante un período largo de tiempo, dentro de los límites de sus recursos y basándose en sus logros del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Beispiele in Ihrem Bericht machen deutlich, dass sich nicht einmal in unseren europäischen Demokratien ein ideales Bild bietet, und, wie Sie so treffend anmerken, bedarf es künftig sogar innerhalb unserer jeweiligen Institutionen, in der Kommission und im Rat, weiterer Bemühungen, um ein besseres Geschlechtergleichgewicht zu erzielen.
Los principales ejemplos recogidos en el informe demuestran claramente que la visión de conjunto no es ideal ni siquiera para nuestras democracias europeas y, como su Señoría ha señalado acertadamente, es necesario seguir realizando esfuerzos incluso dentro de nuestras propias instituciones, la Comisión y el Consejo, para lograr un mejor equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding hat treffend geschildert, dass sich im Bildungssektor eine sanfte Revolution vollzieht.
La Comisaria Reding ha descrito acertadamente la situación relativa a la educación y la formación al decir que está atravesando una revolución silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Umweltverträglichkeitsprüfungen für spezielle und ganz konkrete Projekte hatten auf jeden Fall erhebliche Schwachstellen, auf die Herr Gahrton meines Erachtens ganz treffend verwiesen hat, und mit den meisten von ihm unterbreiteten Vorschlägen können wir uns einverstanden erklären.
Señor Presidente, la evaluación de los impactos medio ambientales producidos en parte por ciertas obras presentaba defectos importantes que creo que el Sr. Gahrton ha señalado muy acertadamente y con cuyas propuestas estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Entschlossenheit ist nicht glaubwürdig, wenn wir von vornherein sagen, die Anwendung von Gewalt sei in keinem Fall gerechtfertigt, egal was geschieht, wie der Vorsitzende meiner Fraktion sehr treffend zum Ausdruck brachte.
Firmeza que no es creíble si de antemano se dice que en ningún caso, pase lo que pase, se justifica el uso de la fuerza, como acertadamente ha dicho el Presidente de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Kommissar McCreevy im Rahmen des am 24. Januar so treffend sagte, ich zitiere: „We should remember that the internal market programme is by far the greatest deregulatory exercise in recent history.”
Como subrayó tan acertadamente el Comisario McCreevy en el contexto del Foro Político Europeo el 24 de enero, y cito: «Deberíamos recordar que el programa del mercado interior es, de lejos, el ejercicio desregulador más grande de la historia reciente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden von Leuten mit einer gewissen kriminellen Energie - wie unser Premierminister sich treffend ausgedrückt hat - schamlos ausgenützt.
Estas resultan desvergonzadamente aprovechadas por gente que tiene una cierta energía criminal, como lo ha dicho acertadamente nuestro Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Herr Evans zwar bereits sehr treffend dargelegt, es ist aber auch im Hinblick auf den Haushalt wichtig.
Y eso lo ha analizado muy acertadamente el Sr. Evans y es importante desde un punto de vista financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Historiker Dan Diner hat den Ausgang der palästinensischen Parlamentswahlen treffend mit den Worten „mit der Hamas in Ramallah ist der Iran Israel ein Stück näher gerückt“ kommentiert.
El comentario del historiador Dan Diner sobre las elecciones parlamentarias palestinas era que «con Hamás en Ramalá, Irán se ha acercado mucho más a Israel», y tenía razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Entschließung, die treffend darlegt, welche Herausforderungen die Landwirtschaft künftig sowohl in Bezug auf ihre Ernährungsfunktion als auch im Hinblick auf ihren Beitrag zur Bewahrung unserer Umwelt zu bewältigen hat.
Recibo con satisfacción esta resolución, que es buen reflejo de los futuros retos que se presentan para la agricultura, tanto en términos de producción de alimentos como de protección de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das von Herrn Schmid zitierte Wort des österreichischen Kaisers charakterisiert den Ratsentwurf zur Bekämpfung der Kinderpornografie sehr treffend.
Señor Presidente, la frase del emperador austriaco que ha citado el Sr. Schmid caracteriza con mucha precisión el proyecto del Consejo sobre la lucha contra la pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch, dass diese gemeinsame Anstrengung nicht zu der von Herrn Domenicis Landsmann so treffend beschriebenen Situation führt, wo es in Leopardo heißt, dass sich viele Dinge ändern müssen, wenn alles gleich bleiben soll.
Sin embargo, es importante que este esfuerzo colectivo no desemboque en lo que el compatriota del señor Domenici describe con tanta precisión en Leopardo, a saber, que todo cambie para que todo se quede igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu beurteilen, wie treffend die Kriterien zur Beurteilung der Förderfähigkeit sind, verlangte die Kommission eine Simulation mit der Produktion der letzten Jahre.
Con el fin de evaluar el grado de selección que permite la prueba de admisibilidad, la Comisión pidió una simulación basada en la producción de los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Definition des Begriffs der "Mehrfach-Benachteiligung" in einigen Mitgliedstaaten treffend auf die Zielgruppe (Roma-Siedlungen oder Teile davon) angewandt werden kann, dass über diese Zielgruppe kleinere Einheiten, wie die Familie und die Einzelperson, jedoch schwer zu erreichen sind;
Considera que en algunos Estados miembros es posible delimitar eficazmente los grupos destinatarios (en asentamientos de romaníes o partes de estos asentamientos) utilizando la definición de "desventajas múltiples", pero que es difícil llegar a unidades menores, como la familia y las personas, a través de esos grupos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Dokument enthält eine unterzeichnete Erklärung, mit der bestätigt wird, dass das Gefahrgut durch die offizielle Versandbezeichnung und UN-Nummer, falls vorhanden, genau und treffend beschrieben wird, dass die Güter korrekt klassifiziert, verpackt, markiert und gekennzeichnet sowie in ordnungsgemäßem Transportzustand sind.
El documento lleva una declaración firmada que indica que las mercancías peligrosas están descritas de manera completa y exacta por sus correspondientes nombres de expedición y número UN (si se les ha asignado) y que están clasificadas, empaquetadas, marcadas, designadas correctamente, y en buen estado para el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
treffendacertada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten kann ich nur wiederholen, was die Staatsministerin eben so treffend sagte.
Entretanto, no puedo más que repetir lo dicho hace pocos instantes de forma tan acertada por el Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung auf 5 mg/m³ , einen Wert, der aber auch nicht wissenschaftlich begründet ist, scheint mir treffend.
La elección de los 5 mg/m3 , aunque tampoco está fundamentada en bases científicas, me parece acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir den eingebrachten Vorschlag sowie die Gesamtheit der von Herrn Cabrol vorgetragenen Änderungsanträge für sehr treffend.
Por ello, pensamos que es muy acertada la propuesta que se hace, así como el conjunto de enmiendas que presenta el Sr. Cabrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Äußerung, die mir sehr treffend erscheint.
Yo saludo esa manifestación, que me parece muy acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Wallström sagte einige Tage nach dem Gipfel von Johannesburg sehr treffend, dass wir möglicherweise andere Wege suchen und die Länder ausmachen müssen, die weiter gehen wollen, was hoffentlich die Europäische Union einschließen wird.
Creo que la Comisaria Wallström realizó una puntualización muy acertada en los días posteriores a la Cumbre. Dijo que «debemos encontrar otras vías e identificar los países que quieran llegar aún más lejos, incluida, esperemos, la Unión Europea».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendcon acierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein politischer Wille und ohne politischen Willen und ohne wirtschaftliche Solidarität und mit einem sehr begrenzten Nord-Süd-Dialog werden wir die Ziele der Agenda 21 nur schwerlich erreichen, denn, wie die Berichterstatterin treffend feststellt, die Umweltsituation ist - weltweit gesehen - mittlerweile problematisch bis alarmierend.
No hay voluntad política y sin voluntad política y sin solidaridad económica y con escaso diálogo Norte-Sur, difícilmente alcanzaremos los objetivos de la Agenda 21, porque como, conacierto, dice la ponente, la situación medioambiental a escala mundial ha pasado de ser problemática a alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist die tschetschenische Tragödie ein Problem, dem in der internationalen Politik ausgewichen wird, wie der Titel einer jüngsten eingehenden Studie treffend andeutet.
Al mismo tiempo, la tragedia chechena es un problema que se evita en la política internacional, como sugiere conacierto el título de un reciente estudio riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein Raum der Freiheit geschaffen werden, auf den Herr Manzella so treffend einging.
Y es necesario crear un espacio de libertad, al que, con gran acierto, se refería el Sr. Manzella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Azzolini zeigt jedoch treffend, daß oben genanntes Potential bis heute nicht voll ausgelastet wurde: nur drei Prozent aller Kredite der Strukturfonds sind für Kulturprojekte bestimmt, trotz der Tatsache, daß achtzig Prozent der Kulturausgaben genau aus diesen Strukturfonds stammen.
Pero el informe Azzolini señala conacierto que dicho potencial ha sido hasta hoy infrautilizado: sólo un 3 % del total de los créditos de los Fondos estructurales se destina a proyectos culturales, a pesar de que el 80 % de los gastos de la cultura procede, precisamente, de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge dieses Prozesses wären auch, wie Herr Bolkestein treffend fordert, ein besseres Funktionieren und der Abbau von Hemmnissen auf dem europäischen Binnenmarkt.
Consecuencia de este proceso sería también ultimar, como el Sr. Bolkestein reclama conacierto, un mejor funcionamiento y la desaparición de trabas dentro del mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie treffend bemerkt wurde, stellt die vorgeschlagene Verordnung keine Preisregulierung dar: Es werden nämlich keine Preise für Überweisungen festgelegt, was bedeutet, dass die Gebühren für Inlandsüberweisungen theoretisch steigen könnten.
Como muybien se ha señalado, el reglamento que se propone no es una medida reguladora de los precios: después de todo, los precios de las transacciones no son fijos y eso significa que, en teoría, los precios de las transacciones internas podrían aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Präsident Prodi vorhin treffend bemerkt hat, darf die Erweiterung nicht dazu führen, dass andere Länder ausgeschlossen werden.
Como el Presidente Prodi ha dicho muybien hace un momento, la ampliación no debería llevar a la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Orwell hat es treffend formuliert:
George Orwell lo expresó muybien:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie euer Kongreß treffend hervorgehoben hat, ist heute die notwendigste Prophezeiung jene der Treue, die ausgehend von der Treue Christi zur Menschheit, durch die Kirche und das Amtspriestertum dazu anleiten soll, das eigene Priestertum in völliger Anhänglichkeit an Christus und die Kirche zu leben.
Como ha subrayado muybien vuestro congreso, hoy la profecía más necesaria es la de la fidelidad que, partiendo de la fidelidad de Cristo a la humanidad, mediante la Iglesia y el sacerdocio ministerial, lleve a vivir el propio sacerdocio en la adhesión total a Cristo y a la Iglesia.
Der Artikel “Windows 7 build 7057 – Performance that blasts past XP, Vista and previous builds” beschreibt schon treffend die Testrgebnisse, die mit 2 verschiedenen Testsystemen gemacht wurden.
DE
"Windows 7 build 7057 - Performance hizo explosiones pasadas XP, Vista y anterior construye" describe muybien la ya Testrgebnisse que con 2 diferentes sistemas de pruebas realizadas eran.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
treffendmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn, wie es Michel Barnier treffend formuliert hat, wenn die Kommission zu umfangreich wird, wenn sie nur die Staaten vertritt, dann verliert sie ihre Glaubwürdigkeit und ihre Legitimität.
En efecto, como dice muy bien Michel Barnier, si la Comisión está pletórica, si representa a los Estados únicamente, perderá crédito y legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, es reicht nicht, Zugang zum Wissenschaftsbetrieb zu erhalten, sondern dieser muß den Frauen auch einen Platz bieten, der sich nicht auf den von ewigen Gästen beschränkt, wie dies auf dem von der Kommission im April 1998 durchgeführten Kolloquium so treffend formuliert wurde.
En otras palabras, no es suficiente con acceder al espacio científico; en todo caso, es necesario que las mujeres puedan ocupar un lugar, y que dejen de ser las eternas invitadas, como lo señalaba muy bien el coloquio de abril de 1998, organizado por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, wie es der Kollege Verde i Aldea von der Sozialistischen Fraktion treffend ausgedrückt hat, zwischen Szylla und Charybdis eine realistische Politik betreiben.
Y entre Scylla y Charybdis debemos practicar, como ha dicho muy bien el colega del Grupo Socialista, Verde i Aldea, una política realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie dies Herr Lange so treffend dargelegt hat, würde diese Lösung die europäischen Hersteller stark benachteiligen.
Pero como muy bien ha dicho el Sr. Lange, esta solución no es para nada equitativa con los fabricantes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren zur Änderung der Richtlinie war mühselig und bei bestimmten Punkten recht schwierig, wie es vorkommen kann in dem Bemühen, einen Text verbindlich, treffend und wirkungsvoll abzufassen.
El proceso de revisión de la directiva ha sido muy laborioso, y en algunos puntos difícil, cosa lógica cuando se trata de establecer un texto correcto, eficaz, y que comprometa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph Smith hat der Welt dieses Buch geschenkt, und wir glauben, dass es das treffendste Buch auf Erden ist.
Joseph Smith le trajo al mundo el Libro del Mormón y nosotros creemos que es el libro más correcto sobre la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, dass "wir" hierbei das treffende Wort ist.
No estoy seguro de que "nosotros" sea la palabra correcta aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Ms. Gilberts Einschätzungen ihrer Mutter gegenüber, waren treffend.
Supongo que la afirmación de la Sra. Gilbert a tu madre era correcta.
Korpustyp: Untertitel
treffendacierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da gibt es, wie Frau Randzio-Plath treffend bemerkte, viele betroffene Parteien.
Son muchos los interesados, como la Sra. Randzio-Plath ha tenido el acierto de recodar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es wurde gesagt, und meiner Ansicht nach treffend, dass Europa ein Kind der Not ist, und nur wenn die Not an die Tür klopft, beschließt Europa, einen Schritt nach vorn zu tun.
Señor Presidente, se ha dicho, y yo creo que con acierto, que Europa es hija de la necesidad y que solamente cuando la necesidad llama a la puerta, Europa se decide a dar un paso hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Die Berichterstatterin hat eine der wichtigsten Prämissen der Mitteilung sehr treffend beschrieben.
Señora Presidenta, la ponente ha descrito con gran acierto la premisa más importante de la Comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitung „Le Figaro“ hat die Kanarischen Inseln treffend als das „neue Eingangstor zur Europäischen Union und zum Schengen-Raum“ bezeichnet (Le Figaro vom 9.5.2006).
El diario Le Figaro califica con acierto a las islas Canarias como la nueva puerta de entrada a la Unión Europea y al espacio Schengen (Le Figaro 9.5.2006).
Korpustyp: EU DCEP
treffendrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Geremek, ein ehemaliges Mitglied dieses Hauses hat einmal ziemlich treffend angemerkt, dass wir die Wiedervereinigung unserer Erinnerungen noch nicht erreicht haben.
El señor Geremek, antiguo diputado de esta Cámara, comentó una vez, con toda la razón, que aún no hemos conseguido reunificar nuestros recuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Herr Hasse Ferreira stellt äußerst treffend fest, dass die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse einen wesentlichen Bestandteil des europäischen Sozialmodells bilden, das auf den Schutz der Schwächsten, also von Kindern, alten Menschen, Kranken, Menschen mit Behinderungen, Arbeitslosen usw. ausgerichtet ist.
por escrito. - (FR) El señor Ferreira tiene razón cuando afirma que los servicios sociales de interés general son un componente esencial del modelo social europeo, que se basa en la protección de las personas más vulnerables: los niños, los ancianos, los enfermos, las personas discapacitadas, los desempleados, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Herr Calabuig Rull und Herr Carnero González beispielsweise sehr treffend festgestellt haben, dass China für Europa sowohl eine Chance ist als auch eine Bedrohung.
Creo que el señor Calabuig Rull y el señor Carnero González, por ejemplo, tienen razón cuando subrayan que China es una oportunidad para Europa, así como una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist nicht hinnehmbar, und ich bitte Sie, Herr Lamy, eine Lösung vorzulegen, die den Entwicklungsländern wirklich zum Vorteil gereicht, damit die Gesundheit Vorrang vor dem Profit erhält, wie Sie es selbst so treffend zum Ausdruck gebracht haben.
Esta propuesta es inaceptable y le pediría, Sr. Lamy, que proponga una solución que beneficie realmente a los países en vías de desarrollo para que la salud prime sobre los beneficios, como usted mismo dijo con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentschaft hat auf die Anfrage von Frau Boudjenah sehr treffend geantwortet, nicht nur in Bezug auf den Verhaltenskodex im Zusammenhang mit Waffen, sondern auch im Hinblick auf den Sahara-Konflikt, denn der amtierende Ratspräsident weiß sehr wohl, dass die Anfrage von Frau Boudjenah von der Sorge um den Konflikt Marokkos mit der Sahara getragen ist.
Muy adecuadamente la Presidencia responde a la Sra. Boudjenah, no sólo sobre el código de conducta de armas, sino también sobre el conflicto del Sahara, porque sabe muy bien el Presidente en ejercicio del Consejo que detrás de la pregunta de la Sra. Boudjenah está la preocupación por el conflicto de Marruecos con el Sahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Panayotopoulos-Cassiotou, wie Sie treffend feststellen, gibt es eine ganze Reihe von Politikfeldern, die junge Leute betreffen.
- (FR) Señora Panayotopoulos-Cassiotou, señala usted adecuadamente que existe una serie de ámbitos políticos que tienen repercusiones para los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Bericht hat es die Berichterstatterin sehr treffend formuliert: "Bei dem sozialen Dialog geht es um gegenseitiges Vertrauen" .
La ponente lo ha formulado tan adecuadamente en su informe: «En el diálogo social se trata de relaciones de confianza».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendconciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal sollten die betreffende Tätigkeit und die Grundlage, auf die sich das Tätigwerden der EU stützt, kurz, aber treffend beschrieben werden.
En primer lugar, debe haber una descripción concisa pero completa de la actividad de que se trate y de las razones de la intervención de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
Como dijo la semana pasada una organización del Reino Unido en la forma más concisa, la mayor parte de la discriminación no se puede solucionar con nuevas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendcerteramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, der Absatz 9 des Entschließungsentwurfs im Bericht von Herrn Fava zielt sehr treffend darauf, dass diese Missionen vorzugsweise von Mitgliedern des Europäischen Parlaments geleitet werden sollten.
Yo creo que el apartado 9 de la propuesta de resolución del informe del Sr. Fava apunta muy certeramente al hecho de que, preferentemente, estas misiones tienen que ser presididas por miembros del Parlamento Europeo.
Der Wettbewerb ist, wie Herr Rapkay treffend bemerkt hat, kein Ziel an sich, sondern ein äußerst wichtiges Instrument unseres europäischen Aufbauwerks.
La competencia no es un objetivo, como justamente ha observado el Sr. Rapkay, sino un instrumento extraordinariamente importante de nuestra construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden diese tödliche Arbeitsunfälle in Italien auch treffend „omicidi bianchi“ – „weißer Mord“ – genannt.
Por estas razones, tales accidentes se llaman en Italia, justamente, «homicidios blancos».
Korpustyp: EU DCEP
treffendadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine sehr anschauliche Formulierung, die die Kommission für sehr treffend hält.
Es una expresión muy gráfica que la Comisión encuentra muy adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. begrüßt, dass die Europäische Union die Nationalstaaten bei der Modernisierung und Weiterentwicklung ihrer Gesundheitssysteme unterstützt; stellt fest, dass die Schwerpunkte mit der Zugänglichkeit der Versorgung, der Qualität und der Finanzierbarkeit treffend gewählt zu sein scheinen;
Se congratula de que la Unión Europea apoye a los Estados miembros a la hora de modernizar y desarrollar sus sistemas sanitarios; señala a este respecto que parece adecuada la elección de la accesibilidad a la atención sanitaria, la calidad y la sostenibilidad financiera de la asistencia como prioridades;
Korpustyp: EU DCEP
treffendpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten auch den Vorschlag von Herrn Miranda für treffend, dass diese ganze Frage mit unseren Partnern, den Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifik (AKP), im Zusammenhang mit dem Abkommen von Cotonou diskutiert werden sollte.
También nos parece pertinente la propuesta que hace el señor Miranda de que toda esta cuestión se discuta con nuestros interlocutores, los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP), en el contexto del Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt insbesondere die Wahl des Themas für das 33. Weltwirtschaftsforum, „Vertrauen schaffen“, das ganz besonders treffend ist und das die Bereitschaft der Entscheidungsträger in der Wirtschaft betont, wieder die notwendigen Bedingungen für Wachstum herzustellen;
Acoge con satisfacción, en particular, el tema elegido para el 33 er Foro Económico Mundial, "Construir la confianza", ya que es particularmente pertinente y destaca la voluntad de los responsables de la toma de decisiones económicas de restablecer las condiciones necesarias para el crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
treffendha con acierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Frau Wallis sehr treffend feststellte, geht es nicht nur darum, die Richtlinie zu verabschieden und anzuwenden, sondern sie unter Einbeziehung all jener umzusetzen, die davon betroffen sind.
La señora Wallis ha dicho con mucho acierto que no se trata simplemente de aplicar o adoptar la Directiva, sino de aplicarla y a la vez promover la participación de todas las personas a quienes afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen gerade, dass die internationale Koalition Afghanistan zusätzliche Unterstützung gewährt und sich noch mehr auf dieses Land konzentriert, denn andernfalls könnten wir, wie hier treffend bemerkt wurde, an Boden verlieren.
Ahora, deseamos concretamente que la coalición internacional nos conceda un apoyo adicional para Afganistán y que se concentre en ello, puesto que, como se ha señalado conacierto en este contexto, de no ser así, podríamos perder terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendacertado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht von Herrn Malangré gestimmt, weil er meiner Meinung nach von vorrangigem Interesse und sein Inhalt sehr treffend ist.
Señora Presidenta, he votado a favor del informe del Sr. Malangré porque creo que es de interés prioritario y su contenido muy acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, daß der von Herrn Dehaene ausgearbeitete Bericht in vielen Aspekten sehr treffend ist, aber er enthält etwas, was mir beträchtliche Sorgen bereitet.
En este contexto, yo quiero decir que el informe elaborado por el Sr. Dehaene es muy acertado en muchos aspectos, pero contiene algo que a mí me preocupa muy notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendacertados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach, Herr Herman, sind auch die Artikel sehr treffend, die sich auf die Notwendigkeit zur Vereinfachung der Abstimmungsverfahren in diesem Parlament beziehen.
A mi juicio, también son enormemente acertados, señor Herman, los artículos que se refieren a la necesidad de simplificar los procedimientos de votación en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens halte ich auch die Absätze 81 und 82 über Entschädigungen für sehr treffend.
En quinto lugar, también me parecen muy acertados los apartados 81 y 82 sobre indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffendperfección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland habe für seinen Vorsitz das Motto "Stabilität, Arbeitsplätze und Wachstum" ausgegeben. Dies beschreibe treffend, "was uns allen am Herzen liegt", erklärte Präsident Van Rompuy.
ES
El lema que Irlanda ha elegido para su Presidencia, «Estabilidad, empleo y crecimiento», expresa a la perfección, según el Presidente Van Rompuy, "aquello por lo que todos estamos trabajando".
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das hat der rumänische Schriftsteller Adrian Marino recht treffend in folgende Worte gefasst: – Wir müssen Europa in unsere Häuser holen.
Lo sintetizó de alguna manera el escritor rumano Adrian Marino, cuando dijo: : «Debemos meter a Europa en nuestros hogares».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglich zu treffende Entscheidung wird von großer Bedeutung für die künftigen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine sein.
La decisión tomada en este sentido tendrá una importancia profunda para las futuras relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Aufgabe dieses Parlaments, wie in dem zur Diskussion stehenden Bericht treffend bemerkt wird.
No es ésta la función de este Parlamento, como observa debidamente el informe en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Turm nur knapp an der Seite treffend, verbrennt ein Großteil des Kerosins in einem riesigen Feuerball außerhalb des Gebäudes.
Apenas tocando la esquina sureste. La mayoría del combustible explota afuera en una bola de fuego masiva
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, nur wer so gelitten hat wie ich. kann die Niedertracht der menschlichen Seele so treffend beschreiben.
Como yo, debéis haber sufrido, para describir así la bajeza del alma humana.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden feststehenden Kandidaten für das Spitzenamt als Mr. Europa bringen das Dilemma treffend auf den Punkt.
El dilema queda claramente resumido en los dos candidatos evidentes para el puesto principal de Sr. Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Fehlerbeschreibung - Gerätemodell - Genaue Adresse - Telefonnummer GARANTIE FÜR EUROPA Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treffende Maßnahmen:
- la naturaleza del defecto - el modelo de su aparato - la dirección completa - el número de teléfono. GARANTÍA EN EUROPA Qué hacer en caso de funcionamiento anómalo del producto:
Capacidad para recuperar mensajes de correo electrónico, carpetas, elementos de calendario, contactos, citas, solicitudes de reunión, RSS feeds, tareas, notas de archivo PST de Outlook y revistas
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
der Einleitung des vorübergehenden Schutzes unter Berücksichtigung der Möglichkeiten zur Gewährung von Soforthilfe und für vor Ort zu treffende Maßnahmen, wobei er entscheidet, ob diese ausreichen;
de desencadenar la protección temporal, teniendo en cuenta las posibilidades de ayuda de emergencia y de acciones in situ o su insuficiencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung wird - vorbehaltlich zahlreicher noch zu treffender Einzelregelungen - mittelfristig eine bessere Luftraumüberwachung und ausgeglichenere Nutzung des Luftraums über Europa ermöglichen.
El establecimiento de un marco de normas comunes permitirá reforzar la seguridad, la eficacia del tránsito aéreo general y mejorar la capacidad, reduciendo así los retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung wird - vorbehaltlich zahlreicher noch zu treffender Einzelregelungen - mittelfristig eine bessere Luftraumüberwachung und ausgeglichenere Nutzung des Luftraums über Europa ermöglichen.
En la actualidad, la mayoría de las contrataciones continúan efectuándose con empresas del Estado miembro adjudicatario.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht enthält zur Lage der Menschenrechte in Portugal sowohl Kritik als auch Lob, beides - aus unserer Sicht - treffend und ausgewogen.
. (PT) El informe critica y elogia la situación de los derechos humanos en Portugal, con precisión y ecuanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat die Haltung der PSE-Fraktion treffend in Worte gefasst und der Kommission einen klaren Vorschlag unterbreitet.
Señora Presidenta, el Sr. Swoboda ha expresado claramente la postura del Grupo del PSE y ha hecho una propuesta clara a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein iranischer Künstler im Exil nach den Protesten treffend sagte, wollte der Westen die Islamische Republik nicht, und jetzt haben wir nicht einmal mehr eine Republik.
Como dijo un artista iraní en el exilio tras las protestas, Occidente no quiso una República Islamista y ahora ni siquiera tenemos una república.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird die "Republik der Angst ", wie Saddam Husseins Schreckensherrschaft schon vor Jahren treffend bezeichnet worden ist, von manchen westlichen Politikern, auch hier im Europäischen Parlament, gewaltig unterschätzt.
Sin embargo, la "República del miedo", tal como el régimen basado en el terror de Sadam ya se calificó llamativamente hace años, continúa siendo subestimada por bastantes políticos occidentales, también en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Wenn Papst Benedikt XVI. vor den ungarischen Bischöfen vom schweren Erbe der langen Ära der kommunistischen Herrschaft sprach, so waren seine Worte nur allzu treffend.
(HU) Señor Presidente, la alocución del Papa Benedicto XVI a los obispos húngaros hablando del opresivo legado de la era comunista ha sido de lo más oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
Como dijo la semana pasada una organización del Reino Unido en la forma más concisa, la mayor parte de la discriminación no se puede solucionar con nuevas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würdigen wir unsere zivilisatorischen Werte, die Grundsätze des Rechtsstaats. Wie Herr Kommissar António Vitorino so treffend formulierte, ist Eurojust das justitielle Pendant zu Europol.
En tercer lugar, estamos honrando nuestros valores de civilización, los principios del Estado de derecho, según la feliz expresión del Sr. António Vitorino, Eurojust es la contrapartida judicial de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Verankerung der Union wird dadurch treffend symbolisiert, dass ihre höchsten Beamten einen Eid vor dem gesamten Europäischen Gerichtshof ablegen.
Esta cimentación de la Unión en el Derecho queda notoriamente simbolizado en el acto durante el cual los altos funcionarios juran su puesto ante el Tribunal Europeo de Justicia al completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben wir mit den Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen nach dem Anschlag in den Vereinigten Staaten ein Vorbild gesehen. Ein treffendes Musterbeispiel für tatkräftiges Handeln des Ministerrats.
La ayuda prestada recientemente a las compañías aéreas como consecuencia de los atentados sufridos por los Estados Unidos constituye un claro ejemplo de una actuación enérgica por parte del Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer Richtlinie des Rates zur Besteuerung von Energieerzeugnissen ist ein treffendes Beispiel für die fehlende Einigkeit, Anstrengungen für eine bessere Umwelt zu unternehmen.
El proyecto de Directiva del Consejo relativa a los impuestos sobre la energía constituye un sorprendente ejemplo de la falta de unanimidad a la hora de hacer esfuerzos para lograr un mejor medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8) Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, vor Ablauf der Widerrufsfrist Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den Verbraucherschutz zu verbessern.
(8) A fin de reforzar la protección de los consumidores, conviene precisar la prohibición del pago de anticipos al comerciante o a terceros durante el plazo de desistimiento.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den den Verbrauchern gewährten Schutz zu verbessern.
(8) A fin de reforzar la protección otorgada a los consumidores, conviene precisar la prohibición del pago de anticipos al comerciante o a terceros.
Korpustyp: EU DCEP
binnen 2 Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung zu treffende Maßnahmen zur Festlegung des geeigneten Formats, in dem die Ergebnisse durch die Mitgliedstaaten zu übermitteln sind;
la determinación del formato más apropiado para la transmisión de resultados por los Estados miembros en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich diente der Raum als Vestibül, in Anbetracht seiner historischen Funktion wäre die Bezeichnung Vorzimmer zum Audienzzimmer vielleicht treffender - ein Ort, den ein bewaffneter Wachtposten oder Diener beaufsichtigt.
Alguna vez ese espacio se utilizó como vestíbulo, pero, dada su función histórica, tal vez deberíamos llamarlo antecámara -un lugar vigilado por un guardia o sirviente armado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um gute Beziehungen zu knüpfen oder aufrecht zu erhalten, sind daher verständliche, korrekte und treffende Übersetzungen durch ein Übersetzungsbüro oder einen Übersetzer notwendig.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dieser Vergleich ist treffend, wenn man das gute alte Telefonmarketing mit so modernen Dingen wie Social-Media, Newsletterwerbung, Affiliate-Marketing, oder e-Commerce vergleicht.
DE
Esta comparación es aptamente, cuando el buen marketing teléfono antiguo con cosas tan modernas como las redes sociales, Boletín Publicidad, Affiliate Marketing, o comercio electrónico compara.
DE
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media bahn
Korpustyp: Webseite
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung, die wir dem Thema Sicherheit beimessen, wird vom Gründer und Geschäftsführer unseres Unternehmens, Frederick W. Smith, treffend zum Ausdruck gebracht.
Ihre Dokumente wurden bereits in eine andere Sprache übersetzt, Sie sind sich aber nicht sicher, wie genau und treffend die Übersetzung realisiert wurde?
AT
Sachgebiete: film verlag typografie
Korpustyp: Webseite
Wie ich bereits in meiner Antwort auf Frage 11 bemerkt habe, hätte eine negative Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu meiner Nominierung durch den Rat der Europäischen Union erheblichen Einfluss auf die von den Staats- oder Regierungschefs zu treffende Entscheidung.
Como ya señalé en mi respuesta a la pregunta n° 11, un dictamen del Parlamento Europeo contrario a mi candidatura por parte del Consejo de la UE repercutiría seriamente en la decisión de los Jefes de Estado o de Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der Zweckmäßigkeit der Einleitung des vorübergehenden Schutzes unter Berücksichtigung der Möglichkeiten zur Gewährung von Soforthilfe und für vor Ort zu treffende Maßnahmen, wobei er entscheidet, ob diese ausreichen;
la valoración de la oportunidad de desencadenar la protección temporal, teniendo en cuenta las posibilidades de ayuda de emergencia y de acciones in situ o su insuficiencia;
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich die Kommissarin fragen, ob sie uns bei ihrer Antwort sagen kann, welche Bedeutung die Kommission ihrem Bericht, aber auch der Stellungnahme des Parlaments beimessen wird, damit für in der Folge zu treffende Entscheidungen mehr Klarheit besteht.
Para terminar, deseo preguntar a la señora Comisaria si en la réplica nos podrá decir qué valor otorgará la Comisión al propio informe, así como al dictamen del Parlamento, a fin de esclarecer las futuras opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostseeregion gehört mittlerweile zu den Schwerpunkten der Nördlichen Dimension, weil uns die labilen Umweltverhältnisse und der zunehmende Seeverkehr in ihren Gewässern große Sorge bereiten, wie in dem Bericht so treffend hervorgehoben wird.
El Mar Báltico es ahora una prioridad de la Dimensión Septentrional, porque nos preocupa la fragilidad de su medio ambiente y el creciente tráfico por sus aguas, como queda perfectamente reflejado en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effiziente Sanktionen durchzusetzen heißt erstens, die Befugnisse der EU für Anti-Diskriminierungsgesetze zu nutzen, und mit der Verabschiedung des Artikels 13 der Rassismus-Richtlinie in Rekordzeit wurde auf treffende Weise Entschlossenheit signalisiert.
El contar con unas sanciones eficaces supone, en primer lugar, aprovechar los poderes de la UE en materia de leyes contra la discriminación y la aprobación de la Directiva sobre Racismo en relación con el Artículo 13 en un tiempo récord transmitió la apropiada señal de determinación.