linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
treffend certero 6 .

Verwendungsbeispiele

treffend bien
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, sowohl Kommissar Patten als auch die Mitglieder dieses Hohen Hauses kennen die Lage Perus gut, und mein Vorredner, Herr Ojeda, hat die Situation sehr treffend zusammengefasst.
Señor Presidente, tanto el Comisario, Sr. Patten, como los miembros de esta Cámara conocen bien la situación del Perú y el diputado que me ha precedido, Sr. Ojeda, ha resumido muy bien la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, haben das sehr treffend formuliert, und Sie haben dabei meine volle Unterstützung.
Lo ha expuesto muy bien, señor Comisario, y yo coincido plenamente con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hier keiner speziellen Regierung die Schuld, ebenso wenig wie der französischen Präsidentschaft oder einer anderen Präsidentschaft - denn das ist wohl nicht angebracht, wie Herr Barón Crespo sehr treffend dargelegt hat -, sondern schuld ist das Verfahren der Regierungszusammenarbeit.
Los gobiernos están en entredicho, y no ataco aquí a ningún gobierno en particular y no más a la Presidencia francesa que a otra Presidencia -creo que este no es el lugar, como muy bien ha dicho el Sr. Barón Crespo-, hay que cuestionar el método intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Koukiadis in seinem Bericht sehr treffend formuliert hat, bildet das Petitionsrecht den Grundsatz par excellence, dass man sich als Unionsbürger fühlt, und deshalb muss uns diese wiederholte Nichteinhaltung im sozialen und Umweltbereich, die so viel mit den Rechten der europäischen Staatsbürger zu tun hat, Anlass zur Besorgnis sein.
Como dice muy bien el Sr. Koukiadis en su informe, el derecho de petición constituye el principio por excelencia del reconocimiento de la ciudadanía europea y, por eso, debe preocuparnos ese reiterado incumplimiento en los ámbitos social y medioambiental, que tanto tienen que ver con los derechos de esa ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dokument fasst die wesentlichsten Punkte der Europäischen Verfassung überaus treffend zusammen.
Este documento resume extremadamente bien los aspectos esenciales de la Constitución Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Muttersprache, dem Spanischen, gibt es drei Worte, die mit "D" beginnen und sehr treffend die Empfindungen widerspiegeln, die die Europäer gegenwärtig gegenüber Europa hegen: desengaño - Enttäuschung, desencanto - Ernüchterung und desinterés - Gleichgültigkeit.
Señores Presidentes, en mi idioma hay tres palabras que empiezan por «d»: desengaño, desencanto y desinterés, que creo que reflejan bien lo que sienten los europeos en este momento respecto a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Ich danke der Kommissarin für ihre Antwort, hat sie doch die Situation ganz treffend analysiert.
(NL) Señora Presidenta, quiero ciertamente dar las gracias a la señora Comisaria por su respuesta, ya que ha analizado muy bien la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, nach meinem Dafürhalten hat Kollege Imbeni die Bedeutung dieser Entschließung sehr treffend zusammengefaßt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que el colega Imbeni ha resumido muy bien el sentido de esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Giansily-Bericht beschreibt sehr treffend, wie ein Teil der Reserven der nationalen Zentralbanken im Rahmen des künftigen einheitlichen Währungssystems zusammengelegt wird und wie sich die Beziehungen zwischen diesen Banken und der Europäischen Zentralbank zwecks ihrer Verwaltung gestalten werden.
Señor Presidente, Señor Comisario, el informe Giansily describe muy bien la manera en que una parte de las reservas de los Bancos Centrales nacionales configurarán un capital común en el futuro sistema de la moneda única, y el modo en que se organizarán las relaciones de estos Bancos con el Banco Central Europeo para su gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit möchte eine enge Beteiligung der schwächeren Gruppen an der Verbraucherpolitik, und dieser Wunsch wurde meines Erachtens sehr treffend zum Ausdruck gebracht.
Lo que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades desea es que los grupos vulnerables participen de lleno en la política de los consumidores, y creo que esto se ha expresado muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Mittel treffende Korrektur .
im Mittel treffende Korrekturen .
asymptotisch treffende Schätzfunktion .
asymptotisch treffender Test .
asymptotisch nicht treffende Schätzfunktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treffend

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Terminus ist treffender.
Se trata de un término más apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein überaus treffendes Kostüm, Mr…
Qué disfraz tan ingenioso, S…
   Korpustyp: Untertitel
Thailand ist ein treffendes Beispiel.
Tailandia es un buen ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Verletzungsfall zu treffende Maßnahmen.
medidas en caso de heridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein überaus treffendes Kostüm, Miste…
Qué disfraz tan ingenioso, S…
   Korpustyp: Untertitel
Die Einleitung des Berichts ist sehr treffend.
La introducción del informe es excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Luftfahrtdossier ist dafür ein treffendes Beispiel.
El expediente de aviación es un caso ilustrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Almunia hat dies sehr treffend beschrieben.
El Comisario Almunia lo ha descrito perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Fälle waren treffende Beispiele.
Esos dos ejemplos han sido casos llamativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist dies ein treffendes Beispiel.
Sin embargo, constituye un buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls zu treffende spezifische Haltbarkeitsvorkehrungen sind anzugeben.
Deberá mencionarse cualquier precaución específica de conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrückt das ist eine treffende 'Bezeichnung.
Una casa desquiciada no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
etwaige gemäß Absatz 2 zu treffende Maßnahmen.
cualquier medida necesaria con arreglo al apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom reitet den treffend benannten Bullen Killer.
Tom está montando al famosos toro, Asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiesen treffender auf Methylquecksilber hin.
Otros, con mayor precisión, sugirieron el mercurio metílico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Singapur ist dafür ein treffendes Beispiel.
Singapur viene al caso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch treffender wäre der Titel "Stabilitätspakt für Wachstum".
Un titulo mucho más exacto hubiese sido "Pacto de Estabilidad para el Crecimiento".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
La autocrítica es positiva, pero debe ser precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo hat eine treffende Bemerkung dazu abgegeben.
Las palabras del Sr. Barón Crespo al respecto son idóneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem betrifft jedoch die "zu treffende Entscheidung" .
Pero el problema número uno es el de la «decisión».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als treffendes und abstoßendes Beispiel gilt der Gipfel von Nizza.
Un ejemplo bueno y chocante es el Consejo de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
textliche Korrekturen, um die Schlussfolgerungen der TWG treffender auszudrücken,
revisiones textuales para reflejar con más exactitud la conclusión alcanzada en el GTT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu treffende Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen
Control, inspección y vigilancia de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robert Hands treffende Horoskopdeutung für Kinder und Jugendliche
Un horóscopo preciso para niños y adolescentes de Robert Hand
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Robert Hands treffende Horoskopdeutung für Kinder und Jugendliche.
El preciso horóscopo para niños y adolescentes de Robert Hand.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „digitale Ausgrenzung“ ist in diesem Zusammenhang treffender.
El término “exclusión digital” ofrece una definición más clara de la intención del presente párrafo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderlich treffend scheint der Begriff des „Knabengeisslers“ hier also nicht. DE
La categoría no parece estar definida con justeza. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl treffender Suchbegriffe ist bei SEO ein wichtiger Schritt. ES
Aquí hay una explicación paso a paso de cómo funciona el proceso en twago: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie einen TITLE-Tag, der Ihre Seite treffend beschreibt
Crea un título descriptivo para la etiqueta TITLE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Richard Feynman, der große Physiktheoretiker, hat darauf eine einfache, aber dennoch treffende Erwiderung gefunden:
Richard Feynman, el gran físico teórico, nos ofrece una simple pero poderosa respuesta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls nicht, kann sie treffende Argumente anführen, die ihre eigene Ansicht stützen?
En caso contrario, ¿puede aportar argumentos precisos para fundamentar su tesis?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden diese tödliche Arbeitsunfälle in Italien auch treffend "omicidi bianchi" – "weißer Mord" genannt.
Por estos motivos este tipo de accidentes recibe en Italia el calificativo de "homicidios blancos".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist, wie Frau Scheele treffend zum Ausdruck gebracht hat, eine Frage des politischen Willens.
Esto es para mí objeto de gran preocupación. La señora Scheele lo ha dicho: es una cuestión de voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser plumpen Manipulation wird uns heute ein äußerst treffendes Beispiel dafür geliefert.
Hoy tenemos un vívido ejemplo con esta repugnante manipulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarnosc ist ein treffendes Symbol, das die kommenden europäischen Generationen an dieses Bündnis erinnern soll.
«Solidaridad» es un símbolo lleno de significado para recordar esta alianza a las generaciones futuras de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel bildet ein treffendes Beispiel dafür, die Sachlage zu illustrieren.
El cambio climático es un ejemplo sumamente apropiado para ilustrar el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein treffendes Beispiel für die offizielle Haltung Russlands in dringlichen Fragen der nuklearen Sicherheit.
Una asombrosa ilustración de la actitud oficial rusa ante cuestiones urgentes de seguridad nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie der Ratspräsident so treffend gesagt hat: "Rhetorik alleine genügt nicht ".
Pero como dice de forma tan perfecta el señor Presidente del Consejo: " La retórica no lo hará sola" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verwies Frau Lalumière sehr treffend darauf, daß Entscheidungen wesentlich schneller getroffen werden müssen.
En segundo lugar, la Sra. Lalumière habló inequívocamente acerca de la importancia de adoptar decisiones con mucha más rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit besteht ein Rahmen für zu treffende Entscheidungen, es wird jedoch niemand vom Markt ausgeschlossen.
De esta forma crearemos un marco para la toma de decisiones sin excluir a nadie del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird am Vorschlag zum Emissionshandel, oder treffender gesagt am "Recht auf Umweltverschmutzung", festgehalten.
Asimismo insiste en la propuesta de comercializar los derechos de emisión, o mejor dicho, el "derecho a contaminar".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, Gegengewichte zu schaffen - wie Herr Brok vorhin sehr treffend bemerkte.
Como antes ha subrayado excelentemente el Sr. Brok, no se trata de crear contrapesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kurze und treffende Entschließung enthielt nicht nur politische, sondern auch praktische Wünsche.
Esta resolución breve y enjundiosa no solo contenía deseos políticos, sino también prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kurs läßt sich vielleicht treffend als das Streben nach einer bürgerlichen Gesellschaft definieren.
Este rumbo tal vez pueda resumirse como la aspiración de llegar a una sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Dame stellte sehr treffend fest: 'Sie haben uns unsere Träume genommen.'
Una señora lo resumió todo diciendo «han arruinado nuestros sueños».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Signale ansteuernder Luftfahrzeuge und dementsprechende, von den angesteuerten Luftfahrzeugen zu treffende Maßnahmen
Señales iniciadas por la aeronave interceptora y respuesta de la aeronave interceptada
   Korpustyp: EU DGT-TM
er überprüft die Fortschritte des EMN und empfiehlt erforderlichenfalls zu treffende Maßnahmen;
revisará los avances de la REM, haciendo recomendaciones de medidas necesarias cuando sea preciso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun küre ich dich zum Sieger, oder noch treffender gesagt, zum Verlierer!
Te declaro el ganador. O mejor dich…...el perdedor.
   Korpustyp: Untertitel
im Fall des Verschüttens oder Auslaufens zu treffende Maßnahmen und einzuhaltenden Verfahren,
los procedimientos y medidas aplicables en caso de derrame o fuga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treffender wäre natürlich 'La Empresa Inglaterra', denn es ist ein spanischer Plan.
Para ser exactos, para así llamarlo, el botín inglés,…ues es un plan español.
   Korpustyp: Untertitel
Diese geistige Quelle wird von einem Schriftsteller kurz und treffend mit folgenden Worten zusammengefaßt:
Un escritor sintetizó así, con gran concisión, esa fuente espiritual:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anschaulich wird die Erzählung auf treffende Weise durch die Illustrationen von Sybille Hein. DE
Las ilustraciones de Sybille Hein reflejan perfectamente el espíritu de la historia. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Vergleich ist treffend, denn seine Werke sind hart, ironisch und erotisch.
Y la comparación es buena porque sus obras son duras, irónicas, eróticas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
GARANTIE FÜR ITALIEN Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treffende Maßnahmen:
GARANTÍA EN ITALIA Qué hacer en caso de funcionamiento anómalo del producto:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie dazu einfach einen Suchbegriff ein und Sie erhalten viele treffende Vorschläge zu Ihrem Thema. DE
Para ello basta iserir un concepto de búsqueda y recibirá muchas propuestas para su tema. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Kritiker würdigte Fils Live-Auftritte treffend als eine „Inkarnation des Comics“. DE
Un crítico describió las apariciones en vivo de Fil como una “encarnación de las tiras cómicas”. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die treffende Ähnlichkeit hat in ihren klassisch gemalten Portraits den höchsten Stellenwert.
En sus retratos pintados de manera clásica se echa por delante la importancia de una estrecha semejanza.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Welche Bezeichnung wäre treffender für ein Unternehmen mit fundierter Geschichte und starkem Drang zur technologischen Forschung? IT
¿y qué mejor denominación para definir a una empresa con una historia consolidada y con una fuerte propensión a la investigación tecnológica? IT
Sachgebiete: kunst radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Vorbild des Mülltransportes hat dies treffend und auf ethische Weise klargemacht.
El ejemplo del transporte de residuos lo ha demostrado de manera clara en el terreno de la ética.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das hat der rumänische Schriftsteller Adrian Marino recht treffend in folgende Worte gefasst: – Wir müssen Europa in unsere Häuser holen.
Lo sintetizó de alguna manera el escritor rumano Adrian Marino, cuando dijo: : «Debemos meter a Europa en nuestros hogares».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezüglich zu treffende Entscheidung wird von großer Bedeutung für die künftigen Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine sein.
La decisión tomada en este sentido tendrá una importancia profunda para las futuras relaciones entre la Unión Europea y Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht die Aufgabe dieses Parlaments, wie in dem zur Diskussion stehenden Bericht treffend bemerkt wird.
No es ésta la función de este Parlamento, como observa debidamente el informe en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Turm nur knapp an der Seite treffend, verbrennt ein Großteil des Kerosins in einem riesigen Feuerball außerhalb des Gebäudes.
Apenas tocando la esquina sureste. La mayoría del combustible explota afuera en una bola de fuego masiva
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, nur wer so gelitten hat wie ich. kann die Niedertracht der menschlichen Seele so treffend beschreiben.
Como yo, debéis haber sufrido, para describir así la bajeza del alma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden feststehenden Kandidaten für das Spitzenamt als Mr. Europa bringen das Dilemma treffend auf den Punkt.
El dilema queda claramente resumido en los dos candidatos evidentes para el puesto principal de Sr. Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Fehlerbeschreibung - Gerätemodell - Genaue Adresse - Telefonnummer GARANTIE FÜR EUROPA Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treffende Maßnahmen:
- la naturaleza del defecto - el modelo de su aparato - la dirección completa - el número de teléfono. GARANTÍA EN EUROPA Qué hacer en caso de funcionamiento anómalo del producto:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Mit Jimmy das Gummipferd schuf Kohlsaat einen zeitlosen Klassiker, den er selbst liebevoll und umso treffender als „Pop-Odysee“ bezeichnete. DE
Kohlsaat creó con “Jimmy das Gummipferd” un clásico eterno, el cual él mismo denominó con cariño como una “odisea pop”. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Fähigkeit, E-Mailnachrichten, Ordner, Kalenderdinge, Kontakte, Verabredungen wiederzugewinnen, treffend Bitten, RSS Futter, Aufgaben, Journale und Notizen von Aussicht PST Datei
Capacidad para recuperar mensajes de correo electrónico, carpetas, elementos de calendario, contactos, citas, solicitudes de reunión, RSS feeds, tareas, notas de archivo PST de Outlook y revistas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine große Anzahl versuchte sich auch am Erklimmen der Schwarzfelsspitze, wie die Kletterwand auf der BlizzCon treffend getauft wurde.
Muchos también intentaron escalar hasta la cima de la Cumbre de Roca Negra, el muro de escalada de BlizzCon.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch der deutsche Torwart, Manuel Neuer, der als bester Torhüter des Turniers ausgezeichnet wurde, findet treffende Worte: DE
El portero alemán Manuel Neuer, quien fue honrado como el mejor portero del torneo, tiene también palabras apropiadas: DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Charakterisierungen der Sternzeichen aus dem Blickwinkel von Liebe und Partnerschaft sind treffend und amüsant, aber dennoch nie trivial!
¡Su caracterización de los signos de las estrellas focalizados en el amor y las relaciones, son precisos y divertidos, jamás superficiales!
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
der Einleitung des vorübergehenden Schutzes unter Berücksichtigung der Möglichkeiten zur Gewährung von Soforthilfe und für vor Ort zu treffende Maßnahmen, wobei er entscheidet, ob diese ausreichen;
de desencadenar la protección temporal, teniendo en cuenta las posibilidades de ayuda de emergencia y de acciones in situ o su insuficiencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung wird - vorbehaltlich zahlreicher noch zu treffender Einzelregelungen - mittelfristig eine bessere Luftraumüberwachung und ausgeglichenere Nutzung des Luftraums über Europa ermöglichen.
El establecimiento de un marco de normas comunes permitirá reforzar la seguridad, la eficacia del tránsito aéreo general y mejorar la capacidad, reduciendo así los retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung wird - vorbehaltlich zahlreicher noch zu treffender Einzelregelungen - mittelfristig eine bessere Luftraumüberwachung und ausgeglichenere Nutzung des Luftraums über Europa ermöglichen.
En la actualidad, la mayoría de las contrataciones continúan efectuándose con empresas del Estado miembro adjudicatario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht enthält zur Lage der Menschenrechte in Portugal sowohl Kritik als auch Lob, beides - aus unserer Sicht - treffend und ausgewogen.
. (PT) El informe critica y elogia la situación de los derechos humanos en Portugal, con precisión y ecuanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat die Haltung der PSE-Fraktion treffend in Worte gefasst und der Kommission einen klaren Vorschlag unterbreitet.
Señora Presidenta, el Sr. Swoboda ha expresado claramente la postura del Grupo del PSE y ha hecho una propuesta clara a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein iranischer Künstler im Exil nach den Protesten treffend sagte, wollte der Westen die Islamische Republik nicht, und jetzt haben wir nicht einmal mehr eine Republik.
Como dijo un artista iraní en el exilio tras las protestas, Occidente no quiso una República Islamista y ahora ni siquiera tenemos una república.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird die "Republik der Angst ", wie Saddam Husseins Schreckensherrschaft schon vor Jahren treffend bezeichnet worden ist, von manchen westlichen Politikern, auch hier im Europäischen Parlament, gewaltig unterschätzt.
Sin embargo, la "República del miedo", tal como el régimen basado en el terror de Sadam ya se calificó llamativamente hace años, continúa siendo subestimada por bastantes políticos occidentales, también en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Wenn Papst Benedikt XVI. vor den ungarischen Bischöfen vom schweren Erbe der langen Ära der kommunistischen Herrschaft sprach, so waren seine Worte nur allzu treffend.
(HU) Señor Presidente, la alocución del Papa Benedicto XVI a los obispos húngaros hablando del opresivo legado de la era comunista ha sido de lo más oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es eine Organisation des Vereinigten Königreichs in der vergangenen Woche treffend formulierte, lässt sich die Diskriminierung in den meisten Fällen nicht durch zusätzliche Gesetze lösen.
Como dijo la semana pasada una organización del Reino Unido en la forma más concisa, la mayor parte de la discriminación no se puede solucionar con nuevas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens würdigen wir unsere zivilisatorischen Werte, die Grundsätze des Rechtsstaats. Wie Herr Kommissar António Vitorino so treffend formulierte, ist Eurojust das justitielle Pendant zu Europol.
En tercer lugar, estamos honrando nuestros valores de civilización, los principios del Estado de derecho, según la feliz expresión del Sr. António Vitorino, Eurojust es la contrapartida judicial de Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Verankerung der Union wird dadurch treffend symbolisiert, dass ihre höchsten Beamten einen Eid vor dem gesamten Europäischen Gerichtshof ablegen.
Esta cimentación de la Unión en el Derecho queda notoriamente simbolizado en el acto durante el cual los altos funcionarios juran su puesto ante el Tribunal Europeo de Justicia al completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich haben wir mit den Beihilfen für die Luftfahrtunternehmen nach dem Anschlag in den Vereinigten Staaten ein Vorbild gesehen. Ein treffendes Musterbeispiel für tatkräftiges Handeln des Ministerrats.
La ayuda prestada recientemente a las compañías aéreas como consecuencia de los atentados sufridos por los Estados Unidos constituye un claro ejemplo de una actuación enérgica por parte del Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer Richtlinie des Rates zur Besteuerung von Energieerzeugnissen ist ein treffendes Beispiel für die fehlende Einigkeit, Anstrengungen für eine bessere Umwelt zu unternehmen.
El proyecto de Directiva del Consejo relativa a los impuestos sobre la energía constituye un sorprendente ejemplo de la falta de unanimidad a la hora de hacer esfuerzos para lograr un mejor medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(8) Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, vor Ablauf der Widerrufsfrist Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den Verbraucherschutz zu verbessern.
(8) A fin de reforzar la protección de los consumidores, conviene precisar la prohibición del pago de anticipos al comerciante o a terceros durante el plazo de desistimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Das Gewerbetreibende und sonstige Dritte treffende Verbot, Anzahlungen zu fordern oder anzunehmen, sollte klarer formuliert werden, um den den Verbrauchern gewährten Schutz zu verbessern.
(8) A fin de reforzar la protección otorgada a los consumidores, conviene precisar la prohibición del pago de anticipos al comerciante o a terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
binnen 2 Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung zu treffende Maßnahmen zur Festlegung des geeigneten Formats, in dem die Ergebnisse durch die Mitgliedstaaten zu übermitteln sind;
la determinación del formato más apropiado para la transmisión de resultados por los Estados miembros en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich diente der Raum als Vestibül, in Anbetracht seiner historischen Funktion wäre die Bezeichnung Vorzimmer zum Audienzzimmer vielleicht treffender - ein Ort, den ein bewaffneter Wachtposten oder Diener beaufsichtigt.
Alguna vez ese espacio se utilizó como vestíbulo, pero, dada su función histórica, tal vez deberíamos llamarlo antecámara -un lugar vigilado por un guardia o sirviente armado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um gute Beziehungen zu knüpfen oder aufrecht zu erhalten, sind daher verständliche, korrekte und treffende Übersetzungen durch ein Übersetzungsbüro oder einen Übersetzer notwendig. ES
Para mantener buenas relaciones o mantenerse al día, es necesario contar con un traductor francés español profesional. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieser Vergleich ist treffend, wenn man das gute alte Telefonmarketing mit so modernen Dingen wie Social-Media, Newsletterwerbung, Affiliate-Marketing, oder e-Commerce vergleicht. DE
Esta comparación es aptamente, cuando el buen marketing teléfono antiguo con cosas tan modernas como las redes sociales, Boletín Publicidad, Affiliate Marketing, o comercio electrónico compara. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit tätigen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta - así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media bahn    Korpustyp: Webseite
Vom mutigen Gründungsprojekt zweier Funkpioniere zur weltweit erfolgreichen High-Tech-Schmiede – so lässt sich die Geschichte von HBC-radiomatic treffend umschreiben.
Desde el osado proyecto de fundación de dos pioneros hasta la forja mundial de tecnología punta – así se deja transcribir correctamente la historia de HBC-radiomatic.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung, die wir dem Thema Sicherheit beimessen, wird vom Gründer und Geschäftsführer unseres Unternehmens, Frederick W. Smith, treffend zum Ausdruck gebracht.
El director general y fundador de nuestra compañía, Frederick W. Smith, hace especial hincapié en nuestras medidas de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Besonderen Dank an unsere Freunde Joan, Lourdes i Cendra für Beiträge zum Thema Vögel, Pflanzen, Tiere, für Fotos und treffende Ideen.
Agradecemos a nuestros amigos Juan, Lourdes y Cendra por el estudio de aves, plantas, animalitos, fotos y sugerencias originales
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Dokumente wurden bereits in eine andere Sprache übersetzt, Sie sind sich aber nicht sicher, wie genau und treffend die Übersetzung realisiert wurde? AT
¿Sus documentos ya han sido traducidos a otro idioma, pero usted no está seguro de la exactitud y la corrección de la traducción? AT
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
Wie ich bereits in meiner Antwort auf Frage 11 bemerkt habe, hätte eine negative Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu meiner Nominierung durch den Rat der Europäischen Union erheblichen Einfluss auf die von den Staats- oder Regierungschefs zu treffende Entscheidung.
Como ya señalé en mi respuesta a la pregunta n° 11, un dictamen del Parlamento Europeo contrario a mi candidatura por parte del Consejo de la UE repercutiría seriamente en la decisión de los Jefes de Estado o de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der Zweckmäßigkeit der Einleitung des vorübergehenden Schutzes unter Berücksichtigung der Möglichkeiten zur Gewährung von Soforthilfe und für vor Ort zu treffende Maßnahmen, wobei er entscheidet, ob diese ausreichen;
la valoración de la oportunidad de desencadenar la protección temporal, teniendo en cuenta las posibilidades de ayuda de emergencia y de acciones in situ o su insuficiencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich die Kommissarin fragen, ob sie uns bei ihrer Antwort sagen kann, welche Bedeutung die Kommission ihrem Bericht, aber auch der Stellungnahme des Parlaments beimessen wird, damit für in der Folge zu treffende Entscheidungen mehr Klarheit besteht.
Para terminar, deseo preguntar a la señora Comisaria si en la réplica nos podrá decir qué valor otorgará la Comisión al propio informe, así como al dictamen del Parlamento, a fin de esclarecer las futuras opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostseeregion gehört mittlerweile zu den Schwerpunkten der Nördlichen Dimension, weil uns die labilen Umweltverhältnisse und der zunehmende Seeverkehr in ihren Gewässern große Sorge bereiten, wie in dem Bericht so treffend hervorgehoben wird.
El Mar Báltico es ahora una prioridad de la Dimensión Septentrional, porque nos preocupa la fragilidad de su medio ambiente y el creciente tráfico por sus aguas, como queda perfectamente reflejado en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effiziente Sanktionen durchzusetzen heißt erstens, die Befugnisse der EU für Anti-Diskriminierungsgesetze zu nutzen, und mit der Verabschiedung des Artikels 13 der Rassismus-Richtlinie in Rekordzeit wurde auf treffende Weise Entschlossenheit signalisiert.
El contar con unas sanciones eficaces supone, en primer lugar, aprovechar los poderes de la UE en materia de leyes contra la discriminación y la aprobación de la Directiva sobre Racismo en relación con el Artículo 13 en un tiempo récord transmitió la apropiada señal de determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte