Aber so funktioniert das Parlament mit all seinen Abgeordneten, die – egal wie erfahren oder unerfahren sie in der geheimnisvollen Kunst der Bankenaufsicht sind – hunderte von Fragen treffsicher beurteilen sollen, von denen viele einfach nicht objektiv beantwortet werden können.
Pero así es como trabaja el Parlamento, y de todos nosotros, los diputados, al margen de si tenemos o no experiencia en los arcanos de la regulación bancaria, se esperan cientos de juicios motivados sobre cuestiones que en muchos casos no tienen respuesta objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffsicherestabilice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Entscheidungsfindung kommt es darauf an, möglichst treffsicher die marktregulierenden Eingriffe in Angebot und Nachfrage so zu fördern, dass die Produktion, und in diesem Fall die Produktion von Schweinefleisch, das Einkommen der Bauern sichert.
A la hora de elaborar estas decisiones se trata ante todo de regular debidamente el mercado, fomentando de tal forma las intervenciones en la oferta y la demanda que la producción, en este caso la producción de porcino, estabilice los ingresos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffsicherforma certera y exacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal nur, aber treffsicher, ohne seiner Beute die geringste Chance zu lassen.
DE
Im Mittelspiel erkennt das Programm noch früher, wenn Figuren dominiert zu werden drohen, und im Endspiel führt eine schnellere und tiefere Suche treffsicher zu adäquaten Bewertungen und Problemlösungen.
en el mediojuego el programa localiza con más rapidez que antes cuanto están en peligro de ser dominadas las piezas y en el final se encuentran mucho más pronto las valoraciones correctas y las soluciones a los problemas gracias a una búsqueda más rápida y más profunda.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten hat er die enormen Probleme, die durch das Abwracken europäischer Schiffe in armen Ländern verursacht werden, sehr treffsicher skizziert.
Creo que ha resumido muy bien los enormes problemas que se crean en los países pobres como resultado del desmantelamiento de barcos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Diener ist auf dem Dach, er ist ein Sikh und sehr treffsicher mit der Repetierbüchse, und er wird sie erschießen.
Mi sirviente está en el techo y tiene buena puntería con un rifle. Y él los matará.
Korpustyp: Untertitel
… ihres Schreibens: Sehr treffsicher reisst sie den Werbetreibenden, die natürlich selbst wissen, an welche Art von Medium sie sich verkauft haben, die Maske vom Gesicht.
DE
Su escritura…Muy preciso que rasga los anunciantes que se conoce a sí mismo, por supuesto, ¿qué tipo de medios de comunicación que se han vendido a la máscara de la cara.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Der deutsche Fotograf Andreas Fechner bringt diesen Anspruch und die hochwertigen und farbintensiven Reparaturlacke „made in Germany“ zum 60. Geburtstag der Traditionslackmarke nächstes Jahr treffsicher ins Bild.
El fotógrafo alemán, Andreas Fechner, pone de relieve esas características, junto a la alta calidad y al intenso color de las pinturas hechas en Alemania, en el marco del 60º aniversario que la marca celebra durante el año 2015.
Während der letzten zwölf Monate führte Jacques Santer in bezug auf die Regelung der Angelegenheiten mit diesem Hohen Haus unbewußt, doch treffsicher seine Kommission in die aufkommende Krise der vergangenen Woche.
Con el modo en que ha llevado los asuntos con esta Asamblea durante los últimos doce meses, Jacques Santer, de modo infalible, aunque sin ser consciente de ello, ha conducido a la Comisión hasta la crisis de la semana pasada.