Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich verschärft wird das Problem durch die Langlebigkeit heutiger Plastikabfälle; biologisch nicht abbaubare Kunststoffe können jahrelang auf den Meeren treiben.
La gravedad del problema se intensifica aún más como consecuencia de la durabilidad de los residuos de plástico moderno: el plástico no biodegradable puede pasar años flotando en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich hier sitzen und warten bis meine Tochter aufgeschnitten an Land treibt?
Sentarme aquí a esperar que mi hija flote hasta tierra en varias partes?
Sachgebiete: foto media astronomie
Korpustyp: Webseite
Laut dem Bericht „ Expedition Med “ des französischen Meeresforschungsinstituts und der Universität Lüttich treiben im Mittelmeer rund 500 Tonnen Plastikabfall.
Según el informe Expedition Med del instituto francés de investigación sobre la explotación del mar y de la universidad de Lieja, en el mar Mediterráneo flotan aproximadamente 500 toneladas de residuos de plástico.
Korpustyp: EU DCEP
Samen trieben jahrelang durchs All und schlugen in einem Feld Wurzeln.
Semillas que llevaban años flotando en el espaci…echaron raíces en el campo de un granjero.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr habe ich einen Typen gerettet, der auf das offene Meer trieb.
Beeil dich, Saat des Kakibaumes damit du schnell treibst, sonst schneiden wir dich mit unseren Scheren!
"Démonos prisa para que broten pronto las semillas de caqui!" "Si no, te cortaremos con nuestras tijeras!"
Korpustyp: Untertitel
treibenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Vertraulichkeit scheint es, als wolle die EZB, die diesen Entwurf vorbereitet hat, ihre Bemühungen um Unabhängigkeit so weit treiben, daß sie sogar die von Eurostat befolgten Gemeinschaftsvorschriften über die Erarbeitung von Statistiken außer acht läßt.
En lo relativo a la confidencialidad, el BCE, que preparó el proyecto, parece querer llevar al límite su voluntad de independencia, hasta el punto de hacer abstracción de las reglas comunitarias en materia de elaboración de las estadísticas, tal y como son observadas por Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rhetorische Frage bleibt noch unbeantwortet: Zielt die Politik der Europäischen Union hauptsächlich darauf ab, meine Landsleute in den Bankrott zu treiben und Polen von der europäischen Landkarte verschwinden zu lassen?
Nos queda una pregunta retórica: ¿El objetivo principal de la política de la Unión Europea es llevar a la bancarrota a mis conciudadanos y borrar a Polonia del mapa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ein erfolgreicher Angriff der Nordallianz auf Kabul könnte alle Paschtunen wieder in die Arme der Taliban treiben und so zig Millionen Menschen gegen die USA aufbringen, von deren gutem Willen der Erfolg des amerikanischen Feldzugs abhängt.
En pocas palabras, un asalto exitoso de Kabul por parte de la Alianza del Norte podría llevar a todos los pashtuns de vuelta a las manos del Talibán, poniendo en contra de EU a decenas de millones de personas de cuya buena voluntad depende el éxito de la campaña estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Müssen wir im europäischen Binnenmarkt den Steuerwettbewerb auf die Spitze treiben?
En un mercado interior europeo, ¿hemos realmente de llevar al límite la competencia fiscal?
Korpustyp: EU DCEP
Ich will mich ein bisschen treiben lassen.
Quiero dejarme llevar por la corriente.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich treiben lassen. Wie ein Korken in einem Bachlauf.
Hay que dejarse llevar en la vida,…omo un tapón de botella que se lleva la corriente de un arroyo.
Korpustyp: Untertitel
- Dass ich dafür gehängt werde. - Wie weit willst du das treiben?
- Sobre que me colgarán por ese dinero. - ¿Qué tan lejos piensas llevar esto?
Korpustyp: Untertitel
Dann fing er an, in Texas Rinderherden zu treiben.
Luego empezó a llevar ganado en Tejas, hasta que se alistó para la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich vom Strom treiben.
Simplemente dejarse llevar por la corriente.
Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie sich einfach treiben lassen, bis Sie wieder am Ausgangsort angelangt sind.
Die Schließung von Zuckerbetrieben wird Landwirte und Industriearbeiter in die Arbeitslosigkeit treiben.
El cierre de fábricas azucareras enviará al desempleo a agricultores y trabajadores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht wollen, dass der Vertrag geändert wird, dann packen Sie den Stier bei den Hörnern und führen Sie für den Euroraum eine stärkere Zusammenarbeit ein, um die Probleme zu lösen und der Verantwortung der Mitgliedstaaten dieses Raums gerecht zu werden, anstatt ihn dahin treiben zu lassen, wo die Märkte ihn hintreiben.
Si no quieren revisar el Tratado, cojan el toro por los cuernos e introduzcan una mayor cooperación para la zona del euro con el objetivo de gestionar los problemas y las responsabilidades de los Estados miembros de esa zona, en lugar de dejarlo flotar a la deriva adonde lo lleven los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem liegt sein Reiz darin, dass es unter den globalisierten Bedingungen, unter der wir heute leben und Handel treiben, letztlich eine gewisse Synchronisierung der verschiedenen Rechtssysteme bewirken würde.
El sistema tiene el atractivo de que puede hacerse extensivo a la sincronización del sistema jurídico internacional del mundo de la globalización en el que ahora se desarrollan nuestra vida y nuestros negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer versucht, zwischen die alten und die neuen Mitgliedstaaten einen Keil zu treiben, der gefährdet die Idee einer EU, die mehr ist als eine Freihandelszone.
Los que tratan de separar a los antiguos y los nuevos Estados miembros, ponen en peligro el concepto de la UE como algo más que un simple espacio de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schritt von kollektivierten Agrarwirtschaften zu solchen, die denen der Gemeinschaft entsprechen, kann spekulative Prozesse auslösen, die den Marktwert von Grund und Boden künstlich in die Höhe treiben und so die Schwierigkeiten der Junglandwirte vergrößern, sich niederzulassen oder ihre Existenz auf dem Land zu behaupten.
El paso de unas economías agrarias colectivizadas a situaciones homologables con la comunitaria puede desencadenar procesos especulativos que aumenten artificialmente el valor de mercado de la tierra y, así, agrandar la dificultad de los jóvenes agricultores para establecerse o mantenerse en el campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist im Wesentlichen mit verbilligten Agrarprodukten, die die Preise in diesen Ländern nach unten treiben, präsent: Dies trifft ganz besonders auf die Zeit der Schweinekrise hier zu, als schon fast bezahlte Schweine über die Sowjetunion schließlich in Polen gelandet sind.
La UE es en lo esencial protagonista de los abaratados productos agrícolas que mueven a la baja a los precios en esos países. Esto ha sido especialmente así en la época de la crisis porcina aquí, cuando cerdos casi pagados fueron a parar al final a Polonia pasando por la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte noch darauf hinweisen, dass der Beitrag von Herrn Wurtz deutlich gezeigt hat, dass die linksgerichteten Kräfte kontinuierlich versuchen, einen Keil zwischen die Europäische Union und die USA zu treiben, wodurch Europa jeglichen Einfluss in der Welt verlieren würde.
Para terminar, permítanme decir que la contribución del Sr. Wurtz ha sido muy reveladora de la continua agenda de la izquierda encaminada a alejar a la Unión Europea de los Estados Unidos, lo que tendría como resultado privar a Europa de toda influencia real en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Änderungsanträge des Parlaments, die also von uns zwar abgelehnt wurden, aber noch nicht vom Tisch sind, würden den Haushalt in die Höhe treiben, während der Entwurf der Kommission eine Haushaltssenkung beinhaltet.
Así, algunas enmiendas presentadas por el Parlamento y en contra de las que hemos votado, a pesar de lo cual lamentablemente todavía están encima de la mesa, implican un aumento del presupuesto en lugar de la reducción a la que se hace referencia en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Arbeitsbedingungen, niedrige Gehälter, die zudem noch unregelmäßig gezahlt werden, der Mangel an Medikamenten und Ausrüstungen sowie fehlende Aufstiegschancen treiben medizinische Fachkräfte aus dem Land.
El efecto «repelente» de las malas condiciones de trabajo, salarios bajos –que se pagan irregularmente–, falta de medicamentos y equipos y ausencia de perspectivas de promoción profesional contribuye a la migración de los trabajadores sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unserem Interesse, den Reformprozeß in Rußland nicht zu gefährden, damit nicht radikale extremistische Bewegungen, die vor allen Dingen außerhalb Rußlands teilweise ihr Unwesen treiben, davon profitieren.
Nos interesa no poner en peligro el proceso de reformas en Rusia, a fin de evitar que esto beneficie a los movimientos extremistas radicales, que sobre todo desarrollan parte de su actividad nociva fuera de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treibenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß diese Schuldenlasten nicht noch sehr viel länger bestehenbleiben, da sie einige dieser Unternehmen ziemlich dicht an den Ruin treiben dürften.
Espero que esas cargas de deudas no continúen durante mucho más tiempo, porque podrían hacer peligrar en gran medida a algunas de esas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Einstellung der Kampfhandlungen und eine Öffnung nicht nur humanitärer Korridore, sondern eine Öffnung aller Grenzübergänge, denn welche Möglichkeiten gibt es, wenn die Menschen nichts zu essen haben, wenn die Menschen keinen Handel treiben können?
Necesitamos un alto el fuego y una apertura no sólo de corredores humanitarios, sino también de todos los pasos fronterizos, porque si la gente no tiene qué comer, si la gente no tiene acceso al comercio, ¿qué se puede hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird es in den Bereichen wie Telekommunikation, Verkehr, Bau und umweltbezogenen Dienstleistungen in Zukunft viel einfacher sein, in Korea Handel zu treiben.
Por ejemplo, en sectores como las telecomunicaciones, el transporte, la construcción y los servicios medioambientales, hacer negocios en Corea será mucho más fácil en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Europäische Union keine andere Wahl hat, als Handel mit China zu treiben, müssen wir akzeptieren können, Waffenlieferungen sind jedoch etwas völlig anderes.
Una cosa es que a la Unión Europea no le quede más remedio que hacer negocios con China, y otra totalmente distinta es suministrar armas a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Entlassungen und der Stellenabbau, angefangen von Michelin bis zu Alsthom, die fast alle durchaus gewinnbringend arbeitenden europäischen Großunternehmen mit dem einzigen Ziel durchführen, die Kurse ihrer Aktien an den Börsen in die Höhe zu treiben - sind dies Spekulationen oder normale Aktivitäten des Kapitals?
Los actuales despidos y reducciones de puestos de trabajo, de Michelin a Alsthom, que llevan a cabo la casi totalidad de las grandes empresas europeas, a pesar de obtener beneficios, con la única finalidad de hacer subir el precio de sus acciones bursátiles: ¿es especulación o la actividad normal del capital?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir daher brauchen, ist endlich eine kohärente Fischereipolitik, nicht nur in unseren Gewässern, sondern weltweit, eine Fischereipolitik, bei der alle Parteien an einem Strang ziehen und nicht jeder sein eigenes Spiel treiben kann.
Por ello, lo que necesitamos por fin es una política de pesca coherente, no sólo en nuestras aguas sino en todo el mundo, una política de pesca en la que todas las partes tiren de la misma soga y no cada una de ellas pueda hacer su propio juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in unserer Fraktion zutiefst davon überzeugt, dass wir keinen opportunistischen Umgang mit dem europäischen Recht treiben dürfen.
En nuestro Grupo estamos plenamente convencidos de que no se puede hacer un uso oportunista del Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen, die gelernt haben, Sport zu treiben und übermäßige Kalorienzufuhr zu vermeiden, kontrollieren ihr Gewicht.
Muchos individuos, después de aprender a hacer ejercicio y evitar una ingesta excesiva de calorías, están controlando su peso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Jähren könnten durchaus Ereignisse eintreten, die die Sparquote in Amerika radikal in die Höhe treiben, weil sich die privaten amerikanischen Haushalte plötzlich arm fühlen:
En los próximos años puede pasar perfectamente algo que aumente radicalmente la tasa de ahorro de los Estados Unidos, al hacer que los hogares estadounidenses se sientan de repente pobres:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können, während Sie das Pflaster tragen, ganz normal duschen, baden, schwimmen und Sport treiben.
Se puede duchar, bañar, nadar y hacer ejercicio siguiendo su vida normal mientras use el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
treibenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den praktischen Prozess als solchen angeht, so möchte ich darauf hinweisen, dass einige wenige sehr strenge Qualitätsstandards nicht die Kosten in die Höhe treiben und vor allem nicht die Zahl der verfügbaren Transplantationsorgane reduzieren dürfen.
En cuanto al proceso práctico en sí, quiero señalar que unos estándares cualitativos muy exigentes no deberían aumentar los costes, ni, sobre todo, disminuir las disponibilidades de órganos para trasplante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Strommarkt im Norden ist ein gutes Beispiel dafür, dass Märkte nicht in der Lage sind, alle Probleme zu lösen und dass sie außerdem dazu neigen können, den Preis für Elektrizität auf eine Weise nach oben zu treiben, die als nicht hinnehmbar angesehen werden muss.
Los mercados nórdicos de la electricidad son un buen ejemplo del mercado que no es capaz de resolver todos los problemas. Asimismo, pueden aumentar el precio de la electricidad de manera que no se puede considerar aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimapolitik unserer Handelspartner darf nicht in Gefahr gebracht werden, um den Marktanteil Europas in die Höhe zu treiben.
No debe poner en entredicho las políticas climáticas de nuestros socios comerciales para intentar aumentar las cuotas de mercado europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Los ataques de los medios de comunicación contra los acusados para aumentar sus niveles de audiencia, o incluso de los gobiernos y los funcionarios para obtener algún beneficio político de corta duración, violan de manera flagrante este principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Sektoren sind ausgeschlossen, was Lücken und Ineffizienz auf dem Markt zur Folge hat, die die Gefahr in sich bergen, die Kosten für Geschäfte in die Höhe zu treiben.
Quedan excluidos demasiados sectores, lo que crea vacíos e ineficiencias en el mercado, con lo que se corre el riesgo de aumentar el coste para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere Ihre Antwort über Irland, würde jedoch gern wissen, ob irgendeine Politik interventioneller Natur möglich ist, um den Preis schon jetzt in die Höhe zu treiben?
Asumo lo que afirma usted sobre Irlanda, pero, ¿podría la Comisión plantear una nueva política (una política de intervención) para aumentar ya los precios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn einerseits tragen die Kosten dieser Rechte dazu bei, den Preis der Spieler in die Höhe zu treiben, und andererseits zwingt dies die Sender immer mehr dazu, sich um immer lukrativere Werbung zu bemühen, um diese Rechte bezahlen zu können.
Efectivamente, por un lado, el coste de estos derechos contribuye a aumentar el precio de los jugadores, y por otro, obliga a las cadenas a una búsqueda cada vez más encarnizada de una publicidad más rentable para pagar esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Union stören und den Zuckerpreis auf dem Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Cualquier nuevo déficit de las importaciones amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión y aumentar el precio del azúcar en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass ein Überangebot an Risikokapital für die Finanzierung ineffizienter Unternehmen deren Bewertung künstlich in die Höhe treiben und so den Risikokapitalmarkt auf der Ebene der Investoren verzerren könnte, da diese dann höhere Preise für diese Unternehmen zahlen müssten.
Además, un exceso de financiación de capital riesgo a empresas ineficaces puede aumentar artificialmente su valoración y distorsionar de esta forma el mercado de capital riesgo por parte de los proveedores de fondos, que tendrían que pagar unos precios más elevados para comprar estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrige langfristige Zinssätze haben die Schulden der Region auf überschaubarem Niveau gehalten, während eine hohe Verbrauchernachfrage dazu beigetragen hat, die Preise für die Warenexporte der Region in die Höhe zu treiben.
Las bajas tasas de interés de largo plazo han mantenido las deudas de la región en un nivel manejable, mientras la alta demanda de los consumidores ha ayudado a aumentar la oferta de precios para las exportaciones de mercancías básicas de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
treibenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich aus Finnland komme, stelle ich zum Beispiel sehr deutlich fest, dass finnische Unternehmen geografisch gesehen sehr weit vom Herzen des Binnenmarkts entfernt sind, und dass deshalb die Logistikkosten - Transportkosten - die Preise ihrer Erzeugnisse stark in die Höhe treiben.
Soy finlandés y me doy perfectamente cuenta, por ejemplo, de que las empresas finlandesas se encuentran muy lejos del centro del mercado interior y, por ese motivo, los costes de logística -los costes de transporte- hacen que suban considerablemente los precios de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Auswirkung sind beispielsweise die verfehlten massiven Subventionen der Amerikaner für die Treibstoffproduktion aus Mais und Soja. Sie verzerren den Markt und treiben die Nahrungsmittelpreise in die Höhe.
Una, por ejemplo, es que los fuertes subsidios de Estados Unidos para la producción de combustibles a partir del maíz y la soya están descaminados, ya que distorsionan el mercado y hacen que se eleven los precios mundiales de los alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was werden die Jungs ohne Beziehung heute Nacht so treiben?
¿Qué hacen esta noche los muchachos sin relaciones?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass sie ein Motelzimmer mieten und es jede Nacht treiben?
¿No sabías que alquilan una habitación en un motel y lo hacen todas las noches?.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was die dort drüben treiben!
Yo sé lo que hacen ahí.
Korpustyp: Untertitel
Lady Mary und der Türke treiben es und dann stirbt der Türke.
Lady Mary y el turco lo hacen, y el turco muere.
Korpustyp: Untertitel
Wie treiben es die Dänen?
¿Cómo lo hacen los daneses?
Korpustyp: Untertitel
Da es auf absehbare Zeit nicht passieren wird, warum treiben es dein und ihr Charakter nicht im Spiel?
Ya que no pasará pronto, ¿por qué tu personaje y tu personaje no lo hacen en el juego?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was die dort drüben treiben!
Sé lo que hacen ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Ihnen, was Ihre Kinder online treiben, schirmen sie vor Cybermobbing und anderen Online-Gefahren ab und schützen Sie beim Online-Shopping und Online-Banking im Internet.
Podrá consultar lo que sus hijos hacen en Internet, protegerlos contra el ciber-acoso y otras amenazas de Internet, así como cuando realiza compras y operaciones bancarias en la Web.
Sah das estnische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley estonia, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das finnische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley finlandesa, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das französische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley francesa, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das deutsche Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley alemana, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das griechische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley griega, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das irische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley irlandesa, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das lettische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley letona, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das litauische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley lituana, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das luxemburgische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley luxemburguesa, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
Sah das maltesische Gesetz vor, dass vor der Umsetzung der Richtlinie Kapitalgesellschaften und Genossenschaften Handel auf öffentlichen Plätzen und Märkten treiben konnten?
¿Autorizaba la Ley maltesa, antes de la transposición de la Directiva, la venta en los espacios públicos y en los mercados también a las sociedades de capitales y cooperativas?
Korpustyp: EU DCEP
treibenhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich töten wir jährlich aberhunderte von lokalen Fischern, und was wir an den afrikanischen Küsten treiben, kommt aus ökologischer Sicht einer Brandstiftung in der Serengeti gleich.
Estamos matando a cientos y cientos de pescadores locales cada año y lo que estamos haciendo a los mares de África en términos medioambientales equivale a prender fuego al Serengeti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die Dumping betreiben, verfolgen eine Strategie der Gesprächsdynamik, um einen Großteil des europäischen Markts einzunehmen, und treiben so Qualität und Preise weiter nach unten.
La estrategia de las dinámicas discursivas aplicada por China y Vietnam tiene como objetivo ocupar grandes cuotas del mercado europeo, haciendo disminuir tanto la calidad como los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage nicht nach, was sie dort treiben.
No pregunto lo que están haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Und viel wichtigere Dinge zu tun, als es mit einem Rodeclown wie dir, im Skihaus zu treiben.
Y muchas mas cosas importantes que hacer antes que para ir por ahí haciendo el tonto con un payaso de rodeo como tú.
Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich mich mal erkundigen, was Sie da treiben?
¿Te importa si te pregunto qué estás haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Hey, sie treiben's auf der Couch.
Oye, lo están haciendo en el sofá.
Korpustyp: Untertitel
- Sport treiben ist weiterhin erlaubt. Aber nur in Maßen.
Puede seguir haciendo ejercicio mientras sea de forma moderada.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel Terraza direkt am Strand ist ein Ort der Schönheit, der Träume und der Überraschungen und bietet seinen Kunden die idealen Anlagen, um zu entspannen oder etwas Sport zu treiben und in Form zu bleiben.
Situado a pie de playa, el Hotel Terraza ofrece a sus clientes un marco de belleza, ensueño y sorpresas y unas instalaciones concebidas para el relax o para mantenerse en forma haciendo algo de deporte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
treibenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Musharraf rechtfertigt seine Handlungen als den Versuch, das Land vor dem Selbstmord zu bewahren. Allerdings begeht nicht das Land Selbstmord, sondern es sind die Handlungen und Maßnahmen eines Diktators, die das Land in den Tod treiben.
El Presidente Musharraf justifica sus acciones como un intento de evitar el suicidio de su país, pero no es que el país esté cometiendo un suicidio, sino que las acciones y hechos de un dictador están matando al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitslage wird von den VN-Streitkräften gewährleistet, die vor allem in den östlichen Provinzen stationiert sind, wo nach wie vor organisierte Banden ihr Unwesen treiben.
Las fuerzas de las Naciones Unidas, desplegadas sobre todo en las provincias orientales, en las que aún existen bandas organizadas, están supervisando la situación de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer so handelt, verschleiert die Tatsache, dass das Profitstreben der Monopole, der freie Markt und Maßnahmen im Wettbewerbsbereich, die die Grundlage der EU und ihrer von den Mitgliedstaaten und ihren Regierungen formulierten und umgesetzten Politiken bilden, die Preise weiter in die Höhe treiben.
Están ocultando que la subida de los precios es fruto de los beneficios de los monopolios, del libre mercado y de las políticas sobre competencia, que están en la misma base de la UE y de sus políticas, determinadas y aplicadas por los Estados miembros y sus Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich treiben Sie es nur in ein künftiges Wirtschaftschaos.
En realidad, están dirigiendo a la UE hacia el caos económico en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber niedrigere Steuersätze haben die zusätzlichen Budgeteinnahmen beinahe zunichte gemacht, während hohe Löhne und Zinssätze die öffentlichen Ausgaben in die Höhe treiben.
Pero el ingreso presupuestal adicional apenas y ha compensado los bajos impuestos, mientras que los altos salarios y tasas de interés están elevando el gasto público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sprechen von „Drogenbesitz, in der Absicht, Handel zu treiben“.
Tratan de joderla. Lo están llamando "posesión con intención".
Korpustyp: Untertitel
Auf den Flüssen von Ruanda treiben die Leichen der 20.000 Gefolterten.
Los ríos de Ruanda están atestados con los cuerpos de 20.000 víctimas.
Korpustyp: Untertitel
treibenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz, liebe Kollegin Andrée Léonard, möchte ich Ihnen schon sagen: Es heißt, die Differenzierung etwas weit treiben, wenn man sagt, es gibt einen Fundamentalismus auf christlicher und auf islamischer Seite.
Independientemente de eso, lo que quiero decir a la Sra. André-Léonard es que está llevando el sofismo demasiado lejos, al decir que existe fundamentalismo tanto en los campos cristianos como en los islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU lässt ganz einfach Spielchen mit sich treiben.
La UE simplemente se está dejando tratar sin respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Regierung steht in der Tat kurz davor, den Euroraum und die gesamte Europäische Union in eine allgemeine Lohndeflation zu treiben, was verheerende makroökonomische Folgen hätte.
El Gobierno alemán, de hecho, está a punto de arrastrar la zona del euro y el conjunto de la Unión Europea a una deflación salarial generalizada con consecuencias macroeconómicas nocivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfutter die Produktionskosten für den Viehzuchtsektor in die Höhe treiben,
Considerando que, en el sector ganadero, el aumento de los costes de los piensos compuestos está disparando los costes de producción,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die steigenden Kosten für Mischfuttermittel die Produktionskosten für den Viehwirtschaftssektor in die Höhe treiben,
E. Considerando que el aumento del coste de los piensos compuestos está haciendo aumentar los costes de producción del sector ganadero,
Korpustyp: EU DCEP
"Wir treiben Griechenland in ein Loch, aus dem es nur noch durch eine Abwertung [der Währung] entkommen kann."
Asimismo, pidió a la Eurocámara que adopte lo antes posible el paquete legislativo sobre gobernanza económica, que se está negociando en este momento con el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
treibenpractican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen zufolge sind es einhundert Millionen Menschen, die auf dem Gebiet der Europäischen Union aktiv Sport treiben.
Se ha estimado que cien millones de personas practican deporte activamente en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Männer und Frauen treiben unabhängig von ihrem Alter und ihren Lebensverhältnissen Sport.
Cada vez más hombres y mujeres practican un deporte, independientemente de su edad y su situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstes Symptom ist die Arrhythmie, die häufig unterschätzt wird, vor allem bei anscheinend gesunden Menschen, die ohne geeignete Kontrollen Sport treiben.
El primer síntoma es la arritmia, a menudo considerada sin importancia, especialmente en individuos aparentemente sanos, que practican deporte sin los controles adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig zeigen Statistiken, dass die Anzahl der Kinder, die in den Schulen systematisch Sport treiben, abnimmt.
Igualmente, las estadísticas muestran que el número de niños que practican sistemáticamente deporte en las escuelas es cada vez menor.
Korpustyp: EU DCEP
Die allgegenwärtige saubere Bergluft hat einen positiven Einfluss auf diejenigen, die regelmässig Sport treiben.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
treibenaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kohlenstoffsteuern treiben die Treibstoffpreise in die Höhe und bringen unsere Menschen in Schwierigkeiten.
Los impuestos sobre el dióxido de carbono aumentan el precio del combustible, lo que acabará de inmediato con nuestras personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Los dispositivos de corto alcance son generalmente productos portátiles o del mercado de masas que pueden llevarse y utilizarse a través de las fronteras con facilidad; por ello, las diferentes condiciones de acceso al espectro impiden su libre circulación, aumentan sus costes de producción y crean riesgos de interferencias perjudiciales con otras aplicaciones y servicios radioeléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je höher die Arbeitslosenrate desto größer werden auch die Haushaltsdefizite, da automatische Stabilisatoren die Einnahmen drücken und Ausgaben (für Arbeitslosengeld beispielsweise) in die Höhe treiben.
En quinto lugar, mientras más alto sea el índice de desempleo, más amplios se volverán los déficits presupuestarios, ya que los estabilizadores automáticos reducen los ingresos y aumentan el gasto (por ejemplo, en beneficios de desempleo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Wirtschaftsräume öffnen und die Länder das machen, was sie am besten können, treiben Wettbewerb und Innovation die Wachstumsraten in die Höhe.
Cuando las economías se abren, cuando los países hacen lo mejor que pueden hacer, la competencia y la innovación aumentan las tasas de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie besitzen keinerlei Nährwert, treiben das „schlechte Cholesterin“ in die Höhe und erhöhen das Herzinfarktrisiko.
No poseen valor nutricional, aumentan los niveles de «colesterol malo» e incrementan el riesgo de sufrir ataques al corazón.
Korpustyp: EU DCEP
treibenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Sin embargo, según un reciente informe de la Comisión Europea, sólo cuatro de cada diez europeos hace deporte al menos una vez a la semana.
Korpustyp: EU DCEP
Spionierst du Leuten nach, die's auf ihren Jachten treiben?
¿Espías a la gente que lo hace en los botes?
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Geschichte und das Schicksal treiben uns vorwärts.
La fuerza de la historia es lo que nos hace avanzar, nuestro destino común compartido.
Korpustyp: Untertitel
Diese können wir abdecken, und dan…..treiben wir es in die Luftschleuse und schleudern es ins Weltall.
Podemos taparlo y después podemos hace…que entre a la esclusa de aire y mandarlo al espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also sehr intensiv Sport treiben, entscheiden Sie sich für ein Sportgetränk.
Die Fischer, die dieses Netz verwenden, haben vieles getan, um ihre Fangmethoden weiterzuentwickeln, doch durch die kürzlich eingeführten Rechtsvorschriften werden ihnen unverhältnismäßig starke Beschränkungen auferlegt, die sie in den Ruin treiben könnten.
Los que la practican se han esforzado por hacer evolucionar su método de pesca, pero la legislación que se ha adoptado hace poco les impone restricciones desproporcionadas que pueden provocar su desaparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strategische Partnerschaft zwischen der EU und Brasilien sollte meines Erachtens keinen Keil in den En-bloc-Ansatz gegenüber der Mercosur-Region treiben.
En mi opinión, la asociación estratégica de la UE y Brasil no debería provocar divisiones en las relaciones con el conjunto de la región de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Pflichtversicherung für Gerichtskosten könnte dem Missbrauch zum Nachteil der außergerichtlichen Einigung bei Unfällen Tür und Tor öffnen und in einer Reihe von Mitgliedstaaten den Preis der Versicherung in die Höhe treiben.
La cobertura obligatoria de los costes legales por parte del seguro podría fomentar pleitos abusivos, en vez de la liquidación extrajudicial, y provocar un aumento del coste del seguro en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Einfuhreinbußen könnten die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union stören und den Zuckerpreis auf dem EU-Binnenmarkt in die Höhe treiben.
Cualquier nuevo déficit de las importaciones amenaza con interrumpir el aprovisionamiento del mercado del azúcar de la Unión Europea y provocar un aumento de precios del azúcar en el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
treibenimpulsan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie treiben nicht nur die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse in die Höhe, sie beschleunigen vielmehr auch den Prozess der Zerstörung der Regenwälder.
No sólo impulsan el incremento del precio de los productos agrarios, sino que también contribuyen a una devastación acelerada de los bosques tropicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Erstens: Kurzfristige Spekulanten auf der Suche nach höheren Erträgen oder überängstlich nach Sicherheit strebende Investoren treiben den Wert einer Währung in untragbare Höhen.
· Primero, los especuladores de corto plazo que buscan rentabilidades más altas, o los inversionistas excesivamente ansiosos por estar en lugar seguro, impulsan hacia arriba el valor de la moneda, hasta niveles insostenibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die griechische Regierung und die zuständigen Stellen unternehmen absolut gar nichts, um die Abfallvermeidung und das Recycling mit dem Schwerpunkt der Trennung der im Gebiet anfallenden Abfälle zu fördern, sondern treiben — und das noch zuzeiten der Wirtschaftskrise — Pläne für Großanlagen voran.
Habida cuenta de que el Gobierno griego y las autoridades competentes no dan en absoluto ningún paso para fomentar la prevención y el reciclaje, con énfasis en la separación en el origen, e impulsan planes para grandes instalaciones, y todo ello en una época de crisis económica:
Korpustyp: EU DCEP
Klar definierte Wertevorstellungen treiben unsere Hingabe zu Qualität und Service an und sichern uns so den Platz an der Branchenspitze.
Los valores claramente definidos de nuestra empresa impulsan nuestro compromiso con la calidad y el servicio, lo que nos permite permanecer en la cima de nuestro sector y en la vanguardia de la industria.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
treibensexo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen es in jedem Zimmer treiben, einschließlich deinem.
Querremos tener sexo en todos los cuartos, incluyendo el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
"Also treiben wir es jetzt oder sollen wir damit bis nach der Party warten?"
"Entonces, ¿quieres tener sexo ahora o esperar hasta después de la fiesta"
Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr es mit eurer Mutter treiben, um eurem Vater das Leben zu retten?
¿Tendrías sexo con tu madre, para salvar la vida de tu padre?
Korpustyp: Untertitel
-Oder jemand zwingt dich, es mit den Eltern zu treiben, um's eigene Leben zu retten?
¿Y si alguien te hace tener sexo con tu madre y con tu padre, para salvar tu vida?
Korpustyp: Untertitel
treibena deriva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit wird Japan sich treiben lassen, unfähig, in der sich rasch wandelnden asiatischen Sicherheitslage irgendeine außenpolitische Entscheidung zu treffen.
Entretanto, el Japón irá a la deriva, sin poder adoptar decisión importante alguna en materia de política exterior en un momento en que el paisaje de Asia en materia de seguridad está cambiando rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bringt ihn zu seinem Schiff und lasst ihn treiben.
Llevadlo a su barco y dejadlo a la deriva.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie treiben?
¿No los dejarás a la deriva?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie treiben?
¿No los dejará a la deriva?
Korpustyp: Untertitel
treibenahuyentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß nun auch noch in einigen Ländern Klärschlämme als Biomasse deklariert werden und damit die Tiermehlproduktion angereichert wird, treibt den letzten Kunden weg von der Fleischtheke.
Que en algunos países se consideren, además, los lodos de depuradora como biomasa y se enriquezca con ellos la producción de harinas para piensos, ahuyenta a los últimos clientes del mostrador de la carnicería.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Millones de empresas hacen uso del derecho a comerciar en el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erste zu sein der mit China Handeltreibt, denken Sie nur.
Ser los primeros en comerciar con China, ¿puede imaginárselo?
Korpustyp: Untertitel
Entwickle eine stabile Industrie, indem Du Deine Stadtgrenzen mit verschiedensten Waren erweiterst und mit den Bürgermeistern anderer Städte Handeltreibst.
Desarrolla una industria estable produciendo una gran variedad de bienes que podrás usar para aumentar las fronteras de tu ciudad o para comerciar con otros alcaldes de Rising Cities.
Länder treiben zuerst und vor allem deshalb Handel, weil dies in ihrem Interesse liegt.
Los países comercian, primero y principalmente, porque está en su interés hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste zu sein, der mit China Handeltreibt, denken Sie nur!
¿Se imagina ser los primeros en comerciar con China?
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie sich über die Wirtschaftsdaten von Ländern, mit denen Sie Handeltreiben und lernen Sie unterschiedliche Geschäftspraktiken, Kulturen, Gebräuche und Wirtschaftssysteme kennen.
ES
Seattle und Vancouver liegen geografisch eng beieinander, aber Vancouver treibt mehr Handel mit dem weit entfernten Toronto als mit dem nahe gelegenen Seattle.
Seattle y Vancouver están cerca geográficamente pero Vancouver comercia más con la lejana Toronto que con la cercana Seattle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, Fremde…...wir treibenHandel mit allen Völkern im Umkreis von tausend Meilen.
Por cierto, extranjero, Comerciamos con todos los pueblos de 1.500 kilómetros a la redonda.
Korpustyp: Untertitel
Religionsfreiheit, die Erlaubnis, Handel zu treiben und Zinsen zu erheben, herzoglichen Schutz (Statut von Kalisch) – ein beneidenswertes Statut für diese Gemeinde im Europa des Mittelalters.
ES
libertad de culto, permiso para comerciar y practicar la usura, protección ducal (Carta de Kalisz). Un estatus envidiable para esta comunidad en la Europa medieval.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jugendliche, die Sport treiben, sind doch wohl ebensoviel wert wie solche, die zum Beispiel zeichnen oder musizieren! Oder muß ein Jugendlicher, der Sport treibt, sich als Student oder Blockflötist ausgeben, um zum Beispiel an einem Programm zur Förderung der Mobilität der Bürger teilnehmen zu dürfen?
La juventud que practica deporte tiene, por supuesto, el mismo valor que la que pinta o toca música, o ¿acaso un joven deportista va a tener que hacerse pasar por estudiante o por flautista para poder participar, por ejemplo, en los programas que fomentan la movilidad de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lass mich wenigstens Sporttreiben.
Yo podría, quizás, si me dejaras salir a hacerdeportes.
Korpustyp: Untertitel
Zombies, Run! ist ein originelles Videospiel das sich speziell an diejenigen richtet, die viel Sporttreiben und ihr Training etwas unterhaltsamer gestalten wollen.
Zombies, Run! es una singular mezcla de podómetro y videojuego orientado a personas que suelan hacerdeporte y que quieran añadirle un toque de diversión a sus entrenamientos.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ich habe als Bürgermeister einer kleinen Stadt in Italien ein Abkommen mit einem Fitness-Studio geschlossen, damit ältere Menschen einen Rabatt bekommen, um sie zu motivieren Sport zu treiben.
Como alcalde de una pequeña ciudad en Italia llegué a un acuerdo con un gimnasio local para que se ofreciera un descuento espacial a las personas mayores, para motivarlas a hacerdeporte.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Spezialkleber sind sie wasserfest, man kann mit Ihnen schlafen gehen, Sporttreiben und sogar Schwimmen und Duschen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sie können, während Sie das Pflaster tragen, ganz normal duschen, baden, schwimmen und Sporttreiben.
Se puede duchar, bañar, nadar y hacerejercicio siguiendo su vida normal mientras use el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er achtet sehr auf die Gesundheit, treibt fast täglich Sport.
Se preocupa por su salud, haceejercicio casi cada día.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Poker spielen, mein Spiel verbessern, andere Spieler coachen, Bücher lesen, Sporttreiben, meditieren, Zeit mit Freunden verbringen, mit meiner Familie, meiner Freundi…Ich fand nur einfach nicht die Zeit, all dies zu tun.
Quería jugar al poker, mejorar mi juego, entrenar a otros, leer libros, hacerejercicio, meditar, salir con los amigos, ver a la familia y a mi novi…pero no tenía tiempo para nada.