Während einer Auseinandersetzung tötete Petrone einen päpstlichen Vertreter, der gekommen war, um dem Aufstand ein Ende zu machen, die Folgen jedoch waren schrecklich.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Son cifras tremendas, dramáticas, crueles, que reflejan hasta qué punto esta enfermedad es la consecuencia de la desigualdad mundial.
Das sind schreckliche, dramatische und brutale Zahlen, die zeigen, in welchem Maße diese Krankheit auf der Ungleichheit in der Welt basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un privilegio tremendo.
Das ist ein schreckliches Privileg.
Korpustyp: Untertitel
Consigo una porción tremenda del E-mail de los ventiladores quisiera que les enviara dedicatorias, el etc. ?Mientras que me adulan, soy seguro usted piensa que usted está enviando el correo a Michelle, no yo!
Ich erhalte ein schreckliches Los der E-mail von den Ventilatoren, die mich ihnen Autographe, usw. schicken wünschen. Während ich geschmeichelt werde, bin ich sicher, Sie denken, daß Sie Michelle Post, nicht mich schicken!
Además de ser un piloto de motocross dotado de un talento tremendo y de ser el hermano menor de una superestrella como James Stewart, a Malcolm Stewart también se le conoce porque en pista es un competidor duro y fiero. Y fuera de ella, uno de los tipos más divertidos que hay.
Malcom Stewart ist nicht nur ein unglaublich talentierter Motocross-Fahrer, der jüngere Bruder von Superstar James Stewart ist auch dafür bekannt, dass er auf der Strecke ein leidenschaftlicher Wettstreiter ist und abseits der Strecke einer der lustigsten Fahrer überhaupt.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, una Europa con distancias tremendas entre sus distintas zonas en el bienestar no puede ser ni verosímil ni viable.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ein Europa mit so riesigen Unterschieden zwischen den verschiedenen Regionen im Hinblick auf den Lebensstandard ist weder glaubwürdig, noch hat es eine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo, por otra parte, de que la aplicación de las políticas dañe al medio rural; una política fiscal malentendida y generalista para determinados productos puede causar un daño tremendo a los que viven alejados del territorio, que están cuidando el paisaje, que están cuidando el medio ambiente.
Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen.
La construcción del muro es una violencia tremenda que afecta a las condiciones de vida y la vida misma de las personas. Desde luego, otro tanto puede decirse de los horribles actos de terrorismo, por los que no abrigo simpatía alguna.
Die Errichtung der Mauer ist furchtbare Gewalt, die in die Lebensverhältnisse und selbst in das Leben der Menschen eingreift, und natürlich gilt das genauso für den furchtbaren Terrorismus, für den ich keinerlei Sympathien hege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero me dio un susto tremendo.
Es tut mir schrecklich leid, aber ich hatte furchtbare Angst.
Las cifras son tremendas: 60 millones de muertos, el exterminio sistemático de pueblos y minorías, ciudades y regiones reducidas a escombros y cenizas, las economías arruinadas y 30 millones de desplazados entre las poblaciones civiles de todos los países contendientes.
Die Zahlen sind entsetzlich: 60 Millionen Tote, die systematische Auslöschung von Völkern und Minderheiten, in Schutt und Asche gelegte Städte und Landstriche, zusammengebrochene Volkswirtschaften und 30 Millionen Vertriebene unter der Zivilbevölkerung aller kriegführenden Länder.
Cíteme cualquier otra parte de cualquier otro negocio de cualquier otro sector a la que se pida realizar un gasto tremendo y recibir menos por lo que produce que hace 20 años.
Nennen Sie mir doch einen Teil eines anderen Unternehmens eines anderen Industriezweigs, der aufgefordert wird, beträchtliche Ausgaben zu tätigen, um dann weniger für seine Produkte zu erhalten als vor 20 Jahren.
Los países de la Europa Central y Oriental que quieren acceder a nuestra Unión han realizado esfuerzos tremendos para unirse.
Die mittel- und osteuropäischen Länder, die in unsere Union aufgenommen werden sollen, haben außerordentliche Anstrengungen unternommen, um sich uns anschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tremendoenorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
James consiguió trazar su línea de principio a fin en el segundo intento, con un backflip tremendo como guinda del pastel;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
tremendoenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos fondos se utilizarían para conceder préstamos subordinados a las empresas y universidades, lo que daría un tremendo impulso a las inversiones para los próximos años en este momento de la crisis.
Diese Mittel wurden verwendet, um Unternehmen und Universitäten nachrangige Kredite zu gewähren und so zu diesem Zeitpunkt der Krise enormen Auftrieb für Investitionen in den nächsten Jahren zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el tremendo avance de los últimos años en la telecomunicación podría haber traído la correspondiente mejora en la calidad de vida de todos nosotros.
Herr Präsident! Die enormen Fortschritte auf dem Gebiet der Telekommunikation in den letzten Jahren hätten unter anderen Bedingungen auch eine entsprechende Verbesserung unser aller Lebensqualität zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proyecto actual es cierto, se trata de un tremendo retroceso respecto de la situación actual.
Sollte das Konzept stimmen, stellt es gegenüber heute einen enormen Rückschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperamos con entusiasmo este acontecimiento y apreciamos el tremendo esfuerzo realizado por estos dos países en su preparación para la adhesión.
Wir alle blicken diesem Ereignis mit Spannung entgegen und würdigen die enormen Anstrengungen dieser beiden Staaten in Vorbereitung auf die Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos falsificados son peligrosos debido al tremendo impacto que tienen sobre la salud de los consumidores y su impacto económico.
Gefälschte Arzneimittel sind aufgrund ihres enormen Einflusses auf die öffentliche Gesundheit gefährlich, ganz zu schweigen von ihrem Einfluss auf die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como se ha dicho, el informe de la Comisión relativo al establecimiento de las disposiciones mínimas de los elementos constitutivos de delitos y penas aplicables en el ámbito del tráfico ilícito de drogas es un paso pequeño, temeroso en la solución del tremendo problema del tráfico ilícito de sustancias psicoactivas.
Herr Präsident! Wie bereits erwähnt wurde, stellt der Bericht der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarer Handlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels einen kleinen, bescheidenen Schritt in Richtung auf die Lösung des enormen Problems des illegalen Handels mit auf das Zentralnervensystem wirkenden Stoffen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este constituye un reto tremendo que el Parlamento Europeo, bajo su liderazgo, también debería fijarse a sí mismo.
Wir stehen hier vor einer enormen Aufgabe, die sich das Europäische Parlament unter Ihrer Führung auch selbst stellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aprovecho esta oportunidad, en nombre de la Comisión, para pedir al Parlamento y al Consejo que faciliten a la Comisión en su momento los instrumentos y fondos necesarios para hacer nuestra contribución a ese tremendo imperativo que tendremos que afrontar juntos.
Im Namen der Kommission fordere ich das Parlament und den Rat auf, der Kommission rechtzeitig die notwendigen Instrumente und Mittel zur Verfügung zu stellen, damit wir unseren Teil zu dieser enormen Herausforderung beitragen können, der wir gemeinsam begegnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso puedo apreciar el tremendo esfuerzo realizado por Bulgaria y Rumanía para aplicar reformas en preparación a la integración.
Deshalb kann ich auch die enormen Reformbemühungen Bulgariens und Rumäniens in Vorbereitung auf die Integration beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que los demás oradores, deseo felicitar al Sr. Burtone por el tremendo esfuerzo que ha realizado en la elaboración de este informe.
Herr Präsident, gemeinsam mit anderen Rednern möchte ich Herrn Burtone zu der enormen Arbeit beglückwünschen, die er für diesen Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tremendoenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor El Khadraoui ha hecho un trabajo tremendo para llegar a un compromiso y tener una buena propuesta para este compromiso.
Herr El Khadraoui hat eine enorme Arbeit geleistet, um einen guten Kompromiss zu erzielen und einen guten Vorschlag für diesen Kompromiss zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de la Troika y la Comisaria han contado con un apoyo tremendo por parte de nuestros funcionarios.
Die Troika-Minister und die Kommissarin hatten eine enorme Unterstützung und einen starken Rückhalt seitens unserer offiziellen Vertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría sumarme a mis colegas en el agradecimiento al ponente por el tremendo trabajo que ha realizado en este informe y felicitar, también, a los miembros de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y a la Comisión de Peticiones que han elaborado opiniones.
Herr Präsident, ich möchte mich den Dankesworten meiner Kollegen an den Berichterstatter für die enorme Arbeit, die er in diesen Bericht gesteckt hat, anschließen und auch den Abgeordneten des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie dem Petitionsausschuss gratulieren, die die Stellungnahmen verfasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo evidente es el interés tremendo de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte en estas cuestiones, que son básicas para la próxima década, que son básicas para el futuro de Europa.
Diese Selbstverständlichkeit ist das enorme Interesse, das der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport diesen Fragen entgegenbringt, die von essenzieller Bedeutung für das kommende Jahrzehnt, von essenzieller Bedeutung für die Zukunft Europas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece un potencial tremendo de desarrollo económico mutuo y no hay absolutamente nada erróneo o inmoral en mirar las cosas desde esa perspectiva.
Sie bietet enorme Möglichkeiten für die gegenseitige Wirtschaftsentwicklung, und eine solche Betrachtungsweise hat überhaupt nichts Verwerfliches oder Unmoralisches an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos desarrollos en el campo de la biotecnología representan un tremendo desafío para industrias como la agrícola y otras.
Ohne Zweifel stellen die Entwicklungen auf dem Gebiet der Biotechnologie für die Agrarindustrie und andere Bereiche eine enorme Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más fundamentalmente aún, el papel de Estados Unidos en el centro del sistema financiero internacional le da un poder tremendo a las cortes, reguladores y políticos de Estados Unidos sobre la inversión global en todo el mundo.
Noch grundlegender ist, dass die Rolle der USA im Zentrum des globalen Finanzsystems Amerikas Gerichten, Aufsichtsbehörden und Politikern enorme Macht über die weltweite Investitionstätigkeit gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Elogia el tremendo esfuerzo de la ONG Red de Apoyo a las Elecciones de Zimbabue (ZESN) por desplegar miles de observadores por todo el país y publicar sus proyecciones electorales;
würdigt die enorme Arbeit des unabhängigen simbabwischen Wahlnetzwerks (ZESN), das Tausende von Beobachtern im ganzen Land eingesetzt und deren Wahlprognosen veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Elogia el tremendo esfuerzo realizado por la organización no gubernamental Red de Apoyo a las Elecciones de Zimbabue al desplegar miles de observadores por todo el país y publicar sus proyecciones electorales;
würdigt die enorme Arbeit des unabhängigen simbabwischen Wahlnetzwerks, einer Nichtregierungsorganisation, die Tausende von Beobachtern im ganzen Land eingesetzt und deren Wahlprognosen veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
El tremendo crecimiento del sector tecnológico de encapsulado de Flip Chip y la necesidad de una tecnología innovadora, ha cristalizado en un esfuerzo de colaboración entre Amkor Technology, sus proveedores y Atotech que ha permitido alcanzar un importante avance en las técnicas de fabricación de sustratos.
Das enorme Wachstum und der Bedarf an einer durchschlagenden Technologie im Sektor der Flip-Chip-Packaged-Technologie trug dazu bei, dass durch die gemeinschaftliche Zusammenarbeit zwischen Amkor Technologie, seinen Lieferanten und Atotech ein Durchbruch in der Substratherstellung erlangt werden konnte.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tremendogewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un momento crucial, porque la única superpotencia, los Estados Unidos, está haciendo todo lo posible por lograr la hegemonía mundial por medio de su tremendo poder, y naturalmente, esta situación está provocando una reacción.
Diese Zeit ist kritisch, weil die Vereinigten Staaten als einzige Supermacht versuchen, auf jede erdenkliche Weise ihre gewaltige Macht in eine weltweite Hegemonie zu verwandeln, was selbstverständlich Reaktionen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso que se ha alcanzado ahora sigue siendo un reto tremendo para los países afectados: tanto dentro de la UE como en los países menos avanzados y los socios ACP.
Der nun erreichte Kompromiss bleibt für die Betroffenen eine gewaltige Herausforderung, innerhalb der Europäischen Union und auch für die AKP- und LDC-Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) El tremendo aumento del tráfico aéreo intensifica los problemas relacionados con la congestión en los aeropuertos y sobrecarga los sistemas de control del tráfico.
schriftlich. - (RO) Die gewaltige Zunahme des Luftverkehrs verschärft die Probleme mit der Überlastung von Flughäfen und der Systeme zur Überwachung des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, nos enfrentamos a un tremendo desafío en lo que respecta a cómo animar a los jóvenes a que se queden en las zonas rurales.
(PL) Herr Präsident! Vor uns steht die gewaltige Aufgabe, junge Menschen zum Verbleib in den ländlichen Gebieten zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el tremendo respaldo que se ha expresado en la Cámara durante los discursos me plantea una obligación adicional, porque entiendo que nos hallamos ante grandes retos y debemos superarlos todos.
Dennoch bedeutet die gewaltige Unterstützung, die Sie in Ihren Beiträgen zum Ausdruck gebracht haben, für mich eine zusätzliche Verpflichtung, denn ich weiß, dass wir vor großen Aufgaben stehen, die es allesamt zu bewältigen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar que este informe se ocupa de muchos temas que preocupan hoy al sector pesquero y que, sin duda, la recuperación de las poblaciones de bacalao y merluza va a ser un reto tremendo.
In diesem Bericht werden viele der gegenwärtigen Probleme des Fischereisektors zur Sprache gebracht. Die Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände wird mit Sicherheit eine gewaltige Herausforderung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, lo que nosotros hemos hecho es un tremendo esfuerzo por crecer y hemos crecido.
Deshalb haben wir gewaltige Anstrengungen unternommen, um zu wachsen, und wir sind gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma, pues, implica un tremendo cambio en favor de la salud primaria.
Eine Reform bedeutet daher eine gewaltige Veränderung zugunsten der gesundheitlichen Grundversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de nuestros esfuerzos en algunos ámbitos clave ya supone un tremendo avance.
Selbst wenn wir unsere Anstrengungen nur auf einige Schlüsselbereiche konzentrieren, wird dies bereits gewaltige Fortschritte bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Ante estas circunstancias, la asociación sectorial de las empresas aeroportuarias danesas, Dansk Luftfart, se ha dirigido al Ministro de Transportes danés para pedir cambios en las normas y advertir sobre el tremendo desperdicio de recursos y la vejación de pacíficos pasajeros.
Der Branchenverband der dänischen Fluggesellschaften, Dansk Luftfart, hat sich aus diesem Anlass mit der Bitte um eine Änderung der Vorschriften an den dänischen Verkehrsminister gewandt und dabei zu Recht auf die gewaltige Ressourcenverschwendung und die Schikanierung friedlicher Fluggäste hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
tremendogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo que he realizado durante los dos últimos años y medio en los que he ejercido como Presidente del Parlamento Europeo ha sido un tremendo desafío, un trabajo que he llevado a cabo con mucho gusto y dedicación, y que seguiré haciendo hasta el 14 de julio.
Die Arbeit in den vergangenen zweieinhalb Jahren als Präsident des Europäischen Parlaments war eine große Herausforderung, die ich mit sehr großer Freude und auch mit viel Hingabe erfüllt habe und bis zum 14. Juli weiterhin erfüllen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, señor Presidente, un problema tremendo lo constituyen las desviaciones de los ríos y las absorciones de las aguas de los pantanos con argumentos que supuestamente aspiran a un mayor desarrollo y con graves peligros para las aguas subterráneas, para delimitar la capa freática y para las aguas superficiales.
Große Probleme stellen in meinem Land beispielsweise die Umleitung von Flüssen und die Aufstauung von Wasser durch Seen dar, angebliche Entwicklungsvorhaben, die jedoch in Wirklichkeit erhebliche Gefahren für das Grundwasser, den Grundwasserspiegel und die Oberflächengewässer mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomará su tiemp…...porque se dará cuent…...de que matarme va a dejar un tremendo agujero en su vid…...donde acumulaba el odio.
Er wird sich Zeit lasse…denn es wird ihm klar werde…wenn ich tot bin, wird das eine große Lücke in seinem Leben hinterlasse…da, wo sein Hass für mich war.
Korpustyp: Untertitel
Me da un tremendo placer dar la bienvenida a una nueva clase a la escuela Brangwyn.
Es ist mir eine große Freude, eine neue Mitschülerin in Bragwyn begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que muchos de los que estaban cerca de é…...vieron que estaba listo para pasar a otra fas…...habría sido un cambio tremendo, y un Jimi diferente.
Ich denke, viele, die ihm nahe standen, sahen, dass er bereit war für die nächste Phase. Es wäre eine große Veränderung, ein anderer Jimi gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Un logro tremendo que prueb…...que si nos elevamos sobre la polític…...llegaremos hasta los cielos.
Eine große Leistung, die wieder einmal mehr beweist, daß, wenn wir über der Politik stehen, Amerika nach den Sternen greifen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sería un honor tremendo.
Es wäre eine große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Es un desafío tremendo y me cuesta hacer predicciones… ya veremos qué pasa cuando llegue la primera carrera.
Das ist eine große Herausforderung und es ist schwer, irgendetwas vorauszusagen. Aber wir werden sehen, wie es läuft, wenn wir beim ersten Rennen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
tremendoriesigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un tremendo éxito para todas las instituciones, encabezadas por la Presidencia belga y la Comisión Europea y con la buena disposición para contribuir de esta Asamblea, que aprovecháramos aquel momento y que hayamos comprendido que a nuestra vulnerabilidad común sólo podíamos responder con una respuesta común.
Die Tatsache, dass wir erkannt haben, dass wir nur gemeinsam auf unsere gemeinsame Verletzbarkeit reagieren können, stellte für alle Organe unter der Leitung des belgischen Ratsvorsitzes und der Europäischen Kommission einen riesigen Erfolg dar, zu dem auch dieses Haus mit seiner bereitwilligen Mitarbeit beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este solo es un pequeño avance en el tremendo desafío que afrontamos al combatir el crimen organizado transfronterizo, dadas las fronteras abiertas que tenemos en Europa y que los delincuentes utilizan y cruzan con tanta facilidad.
Dies ist nur ein kleiner Schritt bei der Bewältigung der riesigen Aufgabe, die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zu bekämpfen, weil die offenen Grenzen Europas von Kriminellen leicht genutzt und überquert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo, por otra parte, de que la aplicación de las políticas dañe al medio rural; una política fiscal malentendida y generalista para determinados productos puede causar un daño tremendo a los que viven alejados del territorio, que están cuidando el paisaje, que están cuidando el medio ambiente.
Es besteht andererseits die Gefahr, dass die Anwendung der Politiken der ländlichen Umwelt Schaden zufügt; eine falsch verstandene und verallgemeinernde Steuerpolitik für bestimmte Erzeugnisse kann einen riesigen Schaden für diejenigen verursachen, die weit vom Territorium entfernt wohnen, die die Landschaft oder die Umwelt schonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ultimo significaría intervenir de forma más intense en las estructuras organizativas propias de la empresa y sólo se podría llevar a la práctica mediante un esfuerzo tremendo de las pequeñas empresas de seguros, en particular.
Letzteres würde tiefgehende Eingriffe in unternehmensspezifische Organisationsstrukturen bedeuten, weshalb insbesondere kleine Versicherungsgesellschaften dies nur mit riesigen Anstrengungen verwirklichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos traslados sobrecargados creo que les causan un tremendo estrés.
Ich glaube diese langen Fahrten machen den Bienen riesigen Stress.
Korpustyp: Untertitel
Ante el tremendo éxito que cosechó la primera película, Martyn ha estado trabajando en secreto en la segunda parte.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
tremendogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, apoyar a una persona real, tratar de protegerla frente a su ejecución, aunque haya cometido un tremendo error, es el mejor método de expresar con total claridad nuestra postura con respecto a la necesidad de abolir la pena de muerte.
Meines Erachtens ist die Unterstützung einer konkreten Person, mit dem Ziel diese vor der Hinrichtung zu bewahren, selbst wenn sie einen großen Fehler begangen hat, die beste Möglichkeit, unseren Standpunkt zur Notwendigkeit der Abschaffung der Todesstrafe absolut deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estaríamos cometiendo un tremendo error si en el debate de hoy metiéramos a China e Irán en el mismo saco.
Herr Präsident, ich halte es für einen großen Fehler, China in der Debatte heute in dieselbe Kategorie einzustufen wie den Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Me gustaría dar las gracias a Su Señoría por esta pegunta, que me permite una vez más prestar atención a este tremendo asunto que está perjudicando los presupuestos de los Estados miembros.
Vizepräsident der Kommission. - Ich möchte dem Herrn Abgeordneten für diese Frage danken, die mir einmal mehr erlaubt, diesem großen Thema, das den Haushaltsplänen der Mitgliedstaaten Schaden zufügt, Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta sentaría un tremendo precedente de inventar subvenciones de la Comisión para ayudar a pagar el precio de la directiva.
Es würde einen zu großen Präzedenzfall darstellen, wenn man sich eine Unterstützung seitens der Kommission dächte, um die Kosten der Richtlinie leichter decken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que perseguir tus sueños te hacía ser feliz, no un tremendo imbécil.
Ich dachte deinen Traum verfolgen würde dich glücklich machen. Nicht einen großen Mistkerl!
Korpustyp: Untertitel
La investigación finalmente reveló que únicamente el acero y el hierro fundido aguantaron el tremendo calor.
ES
Espero que la industria biotecnológica reciba un tremendo impulso con la aprobación de este informe.
Ich hoffe, dass die Biotechnologieindustrie durch die Annahme dieses Berichts einen gewaltigen Schub erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que he escuchado hoy es lo contrario y me gustaría dar las gracias a mis colegas diputados por exponer esta voluntad política de dar un tremendo paso adelante con respecto a la trata de seres humanos.
Was ich heute gehört habe, war das Gegenteil davon, und ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen dafür danken, dass sie diesen politischen Willen gezeigt haben, um in Bezug auf den Menschenhandel einen gewaltigen Schritt voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores europeos han suscrito un acuerdo de reforma que implica un tremendo trastorno en el sector, pero por lo menos saben adónde van.
Die europäischen Landwirte haben sich zu Reformmaßnahmen bereit erklärt, die mit gewaltigen Umwälzungen in diesem Sektor verbunden sein werden, aber zumindest wissen sie, was auf sie zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos enfrentamos a un tremendo incremento en los precios de los alimentos debido a varios acontecimientos de los que ya se ha hablado.
Mittlerweile erleben wir auch einen gewaltigen Anstieg der Lebensmittelpreise. Schuld daran sind mehrere Entwicklungen, auf die bereits eingegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el invierno de 1976, cuando el Premier Zhou Enlai (considerado como relativamente liberal en la jerarquía maoísta) murió, decenas de miles de personas inundaron espontáneamente la Plaza Tiananmen, con lo que el Partido se llevó un tremendo susto.
Während des Winters 1976, als (der in der maoistischen Hierarchie als relativ liberal geltende) Ministerpräsident Tschu En-lai starb, strömten Zehntausende Menschen spontan auf den Tiananmen-Platz und jagten der Partei damit einen gewaltigen Schrecken ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este doble impacto tiene un tremendo valor filantrópico a largo plazo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
tremendoenormes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reducido nivel salarial representa un tremendo problema.
Die niedrigen Einkommen sind ein enormes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de estrés que producen las intimidaciones y los acosos en el lugar de trabajo es tremendo.
Durch Mobbing und Belästigung am Arbeitsplatz entsteht ein enormes Maß an Stress.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, representa un tremendo privilegio para mí estar aquí hoy.
Herr Präsident, es ist ein enormes Privileg für mich, heute hier zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un peso tremendo que se me quita de encima.
Das ist ein enormes Gewicht, das da von mir genommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
"Con estos fondos y la contribución de Michael y Rory en el tablero, Livescribe está bien posicionada para un crecimiento tremendo y continuo liderazgo en la gestión digital de la información escrita y hablada."
"Mit dieser Finanzierung und der Beitrag von Michael und Rory auf dem Brett, Livescribe ist bekannt für ein enormes Wachstum und seine Führungsposition in der digitalen Verwaltung von geschriebenen und gesprochenen Informationen aufgestellt."
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
tremendoschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la UE y a los demás donantes que afronten con urgencia el tremendo impacto socioeconómico de la pandemia del HIV/sida, en especial en la región del África meridional, y que aceleren el lento desembolso de fondos del Fondo Mundial asignados a la lucha contra el HIV/sida;
fordert die EU und andere Geber auf, dringend die schrecklichen sozioökonomischen Auswirkungen der HIV/Aids-Epidemie zu beheben, insbesondere in der Region des südlichen Afrika, und die langsame Verteilung von bereitgestellten Geldern aus dem weltweiten Fonds für HIV/Aids zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a otros donantes que afronten con urgencia el tremendo impacto socioeconómico de la pandemia del HIV/SIDA, en especial en la región del África meridional, y que aceleren el lento desembolso de fondos del “Global Fund” asignados a la lucha contra el HIV/SIDA;
fordert die EU und andere Geber auf, dringend die schrecklichen sozioökonomischen Auswirkungen der HIVF/Aids-Epidemie zu beheben, insbesondere in der Region des südlichen Afrika, und die langsame Verteilung von bereitgestellten Geldern aus dem weltweiten Fonds für HIV/Aids zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE y a los demás donantes que afronten con urgencia el tremendo impacto socioeconómico de la pandemia del HIV/sida, en especial en la región del África meridional, y que aceleren el lento desembolso de fondos del Fondo Mundial asignados a la lucha contra el sida;
ruft die Europäische Union und andere Geber auf, dringend die schrecklichen sozioökonomischen Auswirkungen der HIV/Aids-Pandemie zu beheben, insbesondere in der Region des südlichen Afrika, und die bislang sehr langsame Verteilung von bereitgestellten Geldern aus dem globalen Fonds zur Bekämpfung von HIV/Aids zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Discúlpeme señor, pero parece que ha habido un tremendo error.
Entschuldigen Sie, Sir, aber es scheint einen schrecklichen Fehler zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Que viajen a cualquier otro sitio mientras este tremendo abuso no finalice”.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
tremendoungeheure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un tremendo entusiasmo por todos los tipos de energía renovable.
Es gibt eine ungeheure Begeisterung für alle Arten erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está en manos de Serbia, que puede hacer realidad esta aspiración europea y liberar el tremendo potencial económico, cultural e intelectual que existe en el país.
Es liegt in Serbiens Händen, dass dieser europäische Traum wahr wird und das ungeheure wirtschaftliche, kulturelle und intellektuelle Potenzial freisetzt, das in diesem Land vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa desigualdad de oportunidades entre hombres y mujeres constituye un tremendo desperdicio de potencialidades y capacidades, aún más flagrante en los países menos desarrollados.
Diese Chancenungleichheit zwischen Männern und Frauen stellt eine ungeheure Verschwendung von Potentialen und Fähigkeiten dar, die in weniger entwickelten Ländern noch offenkundiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tremendo evento sigue en camino, sigue vagando.
Dieses ungeheure Ereignis ist nach wie vor unterwegs, immer noch auf der Wanderung.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un tremendo poder.
Er hat eine ungeheure Kraft.
Korpustyp: Untertitel
tremendogewaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye un tremendo progreso.
Das ist ein gewaltiger Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formulado así, el problema europeo parece incluso más tremendo que el americano.
So formuliert, scheint die europäische Herausforderung noch gewaltiger als die amerikanische.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La búsqueda de una sociedad mundial sostenible con bajas emisiones de CO2. requiere un esfuerzo tremendo.
Um das Ziel einer nachhaltigen globalen Gesellschaft mit niedrigem CO2-Ausstoß zu erreichen, bedarf es gewaltiger Anstrengungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un material tremendo, que se extiende con gran profundidad en un espacio mínimo.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
tremendogroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Señora Presidenta, señor Comisario, este último año hemos dado un paso enorme, ya que el establecimiento de una política energética común representa un avance tremendo para toda la Unión Europea.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir haben im Vorjahr einen bedeutenden Schritt getan, denn die Einführung einer gemeinsamen Energiepolitik ist für die gesamte Europäische Union von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es un error tremendo que hará retroceder a la Unión Europea en vez de hacerla avanzar, lo que castigará de forma especial a los países más pobres, cuyos agricultores pasarán a recibir un trato negativo en comparación con sus colegas comunitarios.
Meiner Ansicht nach ist das ein großer Fehler, der die Union nicht voranbringen sondern zurückwerfen wird, denn es werden vor allem die ärmsten Länder bestraft, deren Landwirte im Vergleich zu ihren Kollegen in der Gemeinschaft schlecht behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibió un tremendo shock.
Es war ein großer Schock.
Korpustyp: Untertitel
Mira, debo decirt…...creo que hacer venir al chico del cabl…...es un tremendo error.
Ich muss es dir sagen, ich denke das du den Kabel-Typ herkommen lässt, ist ein großer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
tremendofurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora abrigan un temor tremendo a futuras resoluciones de la OMC.
Sie haben jetzt eine furchtbare Angst vor zukünftigen WTO-Abmachungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero me dio un susto tremendo.
Es tut mir schrecklich leid, aber ich hatte furchtbare Angst.
Korpustyp: Untertitel
El tremendo frío ha desaparecido.
Diese furchtbare Kälte ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿ha considerado el tremendo riesgo que corre?
Aber haben Sie auch das furchtbare Risiko bedacht, das Sie eingehen?
Korpustyp: Untertitel
tremendogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera elogiar a los ponentes alternativos por el tremendo sentido de la responsabilidad y el espíritu de cooperación que han demostrado a lo largo de todo el proceso.
Großes Lob gebührt den Schattenberichterstattern, die durchweg großes Verantwortungsbewusstsein und Kooperationsgeist gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. van Dam, hay un tremendo problema, una tremenda preocupación y debemos asegurar el futuro del bacalao y de los pescadores.
Wie Herr van Dam bereits sagte, besteht hier ein großes Problem, es gibt starke Befürchtungen, und wir müssen die Zukunft des Kabeljaus sichern, damit die Fischer eine Zukunft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El equipo de Surf-Devil manda muchas gracias a Costa Rica y os desea un tremendo placer leyendo la entrevista!
Para premiar el tremendo trabajo que ha desempeñado en un periodo tan duro, la Mesa Paritaria le nombró presidente honorífico en Nassau, y nosotros le deseamos lo mejor para el futuro.
In Anerkennung der immensen Arbeit, die er in einer schwierigen Zeit geleistet hat, ernannte ihn das Präsidium der Versammlung in Nassau zum Ehrenpräsidenten. Wir wünschen ihm für seinen Ruhestand alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la misma excusa se presenta una oportunidad de primera clase para especular fomentando la adopción o la imposición de medidas de "seguridad" , en forma de equipos o de servicios carísimos, cuyo tremendo coste deberán pagar los usuarios - pasajeros, puesto que incide en ellos.
Gleichfalls bietet sich unter demselben Vorwand eine erstklassige Gelegenheit, Profit zu machen, indem die Annahme und Durchsetzung von "Sicherheitsmaßnahmen " vorangetrieben wird, die wiederum überteuerte Ausstattung und unverhältnismäßig teure Dienstleistungen zur Folge haben. Dabei sollen diese immensen Kosten auf die Kunden, die Passagiere, abgewälzt und von ihnen getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNA EMPRESA HOLANDESA CON CORAZON, PARA HARLISTAS DEL MUNDO ENTERO El deseo de personalizar las Harley-Davidson crece enórmemente cada año, causando un incremento tremendo en la demanda de nuevos acesorios.
NL
EIN HOLLÄNDISCHES UNTERNEHMEN MIT HERZ FÜR HARLEY FAHRER IN DER GANZEN WELT Der Drang nach individueller Gestaltung von Harley-Davidson Motorrädern wächst Jahr für Jahr ständig weiter und sorgt für einen immensen Bedarf an neuen Zubehörteilen.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tremendoherausragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el paso al euro es un tremendo desafío logístico para los gobiernos nacionales, el Eurosistema, el sistema bancario y todos los ciudadanos europeos,
in der Erwägung, dass die Umstellung auf den Euro eine herausragende logistische Herausforderung für die nationalen Regierungen, das Euro-System, das Bankensystem und alle europäischen Bürger darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El tremendo éxito de Purobeach Palma fue el que llevó a la expansión total del concepto, sólo un año después de dicha apertura llevando a cabo otro proyecto en Julio 2006, Purobeach Marbella.
Der herausragende Erfolg des Purobeach Palma schuf die Grundlage für die Expansion des Konzeptes mit einem neuen Projekt, dem Purobeach Marbella nur ein Jahr später, im Juli 2006.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
El tremendo éxito de Purobeach Palma fue el que llevó a la expansión total del concepto, sólo un año después de dicha apertura, llevando a cabo otro nuevo proyecto en Julio 2006:
Der herausragende Erfolg des Purobeach Palma schuf die Grundlage für die Expansion des Konzeptes mit einem neuen Projekt, dem Purobeach Marbella nur ein Jahr später, im Juli 2006.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
tremendogroßartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tremendo movimiento ampliará su influencia a Rusia y Belarús, pero quiero refutar lo que ha afirmado el Comisario Potočnik de que la adhesión a la UE no está en la agenda.
Diese großartige Bewegung wird auch nach Russland und Weißrussland ausstrahlen. Ich widerspreche aber ausdrücklich unserem Kommissar Potočnik, wenn er meint, der Beitritt zur EU stehe nicht auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto en ello un tremendo esfuerzo.
Sie haben eine großartige Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señor Presidente, en primer lugar me gustaría agradecer a todos los ponentes el tremendo trabajo que han realizado.
(LT) Herr Präsident, als Erstes möchte ich allen Berichterstattern für ihre großartige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tremendoschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá ver La Muerte de la Virgen de H. Van der Goes, el Tríptico Moreel de H. Memling y el tremendo Juicio de Cambyse de G. David.
ES
Zu bewundern sind auch Der Tod der Jungfrau von H. Van der Goes, das Triptychon Moreel von H. Memling und das schreckliche Urteil des Kambyses von G. David.
ES
Ha habido varias referencias a países en los que la pena capital se aplica en cantidades tremendas y terribles.
Einige Redner haben die Länder erwähnt, in denen die Vollstreckung der Todesstrafe ein erschreckendes Ausmaß angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme al problema concreto de la transferencia de prestaciones en todos los países y señalar la especial dificultad que presenta la solución de este problema, dado que hay diferencias tremendas en cuanto a la organización de los sistemas y en cuanto al nivel de las prestaciones.
Schließlich möchte ich das spezifische Problem der Übertragbarkeit von Leistungen in alle Länder erwähnen und darauf hinweisen, wie überaus schwierig es ist, dafür eine Lösung zu finden, da hinsichtlich der Struktur der Leistungssysteme als auch in Bezug auf die Höhe der Leistungen erschreckend große Unterschiede bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tremendotolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacen un tremendo algodón de azúcar aquí, ¿cierto?
Sie machen eine tolle Zuckerwatte hier, oder?
Korpustyp: Untertitel
El mismo va para el restaurante tremendo del Hotel Pousada de Amares – Santa Maria hace Bouro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tremendofürchterlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, hay que considerar los daños enormes que se han señalado tanto para los pequeños países ACP que no tienen otra posibilidad de supervivencia que la producción de banano, como para determinadas regiones de la Comunidad en las cuales la destrucción de esta organización común de mercado produciría un impacto tremendo.
Es ist aber auch der enorme Schaden zu bedenken, den sowohl die kleinen AKP-Länder, die praktisch vom Bananenanbau leben, als auch einige Regionen in der Gemeinschaft erleiden, für die die Zerschlagung dieser gemeinsamen Marktorganisation fürchterliche Folgen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tremendo
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un resfrío tremendo.
Ich habe eine üble Erkältung.
Korpustyp: Untertitel
Es un error tremendo.
Das ist ein höllischer Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Recibio un tremendo shock.
Vielleicht ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Escogió un día tremendo.
Sie haben sich einen Höllentag ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe tremendo.
Das war ein Schock für mich.
Korpustyp: Untertitel
Es un tremendo problema.
Er ist ein verdammtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tremendo idiota.
Du bist so ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
El calor era tremendo.
Also die Hitze machte mir zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé, pero fue tremendo.
Ich weiss, aber es war hervorragend!
Korpustyp: Untertitel
Es una paradoja, es tremendo.
Das ist wirklich im höchsten Maße paradox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinclair, es un jugador tremendo.
Das Minbari-Kriegs-Syndrom ist ein ernstes Problem.