linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tremendo enorm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

James consiguió trazar su línea de principio a fin en el segundo intento, con un backflip tremendo como guinda del pastel;
Doch James gelang sein zweiter Lauf – ein Run von oben bis unten mit einem enormen Backflip;
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Los desafíos económicos son tremendos, pero las recompensas potenciales son inmensas.
Die wirtschaftlichen Herausforderungen sind enorm, aber der potenzielle Nutzen ist riesig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Policía Morgan, usted mostró una iniciativa tremenda los últimos días.
Officer Morgan, Sie haben enorme Initiative gezeigt, in den letzten Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ha habido una fiebre del oro tremenda en la Frontera!
An der Grenze nach Westen gab es einen enormen Goldrausch!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las pérdidas han sido tremendas, y han llegado a ser de un millón de dólares al día.
Die Verluste waren enorm und erreichten eine Höhe von einer Million US-Dollar pro Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro que pulir mis interaccione…para hacerlas sociables requiere un esfuerzo tremendo.
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
James sí consiguió trazar su línea de principio a fin en el segundo intento, con un backflip tremendo como guinda del pastel;
Doch James gelang sein zweiter Lauf – ein Run von oben bis unten mit einem enormen Backflip;
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Los lituanos han avanzado a una velocidad tremenda para recuperar el tiempo perdido, y ha sido una tarea muy difícil para ellos.
Litauen hat die Reformen mit enormem Tempo vorangetrieben, um seinen Rückstand aufzuholen und dies war sehr schwierig für das Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una derecha tremenda de Rocky.
Eine enorme Rechte von Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Esto representa unas tremendas oportunidades de negocio para los distribuidores que venden, prestan servicio y apoyo a los productos Bobcat. ES
Dies eröffnet enorme Geschäftsmöglichkeiten für Händler, die Bobcat Produkte verkaufen, warten und technischen Support dafür anbieten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tremendo

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un resfrío tremendo.
Ich habe eine üble Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un error tremendo.
Das ist ein höllischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Recibio un tremendo shock.
Vielleicht ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Escogió un día tremendo.
Sie haben sich einen Höllentag ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe tremendo.
Das war ein Schock für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tremendo problema.
Er ist ein verdammtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tremendo idiota.
Du bist so ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
El calor era tremendo.
Also die Hitze machte mir zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé, pero fue tremendo.
Ich weiss, aber es war hervorragend!
   Korpustyp: Untertitel
Es una paradoja, es tremendo.
Das ist wirklich im höchsten Maße paradox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinclair, es un jugador tremendo.
Das Minbari-Kriegs-Syndrom ist ein ernstes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Están haciendo un trabajo tremendo.
Sie machen eine miesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tremendo dolor de cabeza
Ich habe ein massive Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tremendo espectáculo el de allí.
Das war eine ziemliche Show eben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese uniforme es tremendo, Forrest.
Die Uniform ist scharf, Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tremendo dolor de cabeza
Ich hab tierische Kopfschmerzen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Algo con un alcance tremendo.
Anscheinend etwas mit höllischer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo un atractivo tremendo.
Aber ich habe einen unglaublichen Sexappeal.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio tremendo susto, Emily.
Sie haben mir ganz schön Angst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tremendo clima el que tenemos.
-Wir hatten einen sensationellen Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
- He cometido un tremendo error.
- Mir ist ein schlimmer Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en algo tremendo.
Rhodey, ich arbeite an etwas Großem.
   Korpustyp: Untertitel
Albondigita, me diste tremendo susto.
Du hast mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un tremendo holgazán.
Sie sind eine ziemliche Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Es un error garrafal tremendo
Ist ein grober Fehler erster Klasse
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar con Jeff fue tremendo.
Mit Jeff zu arbeiten war sehr aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
"Ayer fue un día tremendo.
"War ein verrückter Tag gestern.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tiene tremendos pulmones.
Der Mann hat Kraft in den Lungen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Esta sufriendo un tremendo dolor.
Officer, er hat ziemliche Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le lanza unos golpes tremendos.
Das sind heftige Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Éste fue un shock tremendo.
"Es ist eine Qualle gewesen."
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estás corriendo tremendo riesgo para ayudarnos, Jim.
Sie sind ein verdammt hohes Risiko eingegangen, um uns zu helfen, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy corriendo un riesgo tremendo, Vader.
Ich riskiere viel dabei, Vader.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un tiroteo tremendo ahí arriba.
Da oben wird jede Menge geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tremendo será el grito que dará!
Da kriegt er was von mir!
   Korpustyp: Untertitel
El Irak es un enemigo tremendo.
Irak ist ein furchterregender Feind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema ferroviario tiene un tremendo futuro.
Der Bahn gehört die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tuve la depresión, hizo algo tremendo.
Als ich meine Nervenkrise hatte, tat er etwas sehr Schwerwiegendes.
   Korpustyp: Untertitel
Te salvaré de un tremendo error.
Ich möchte dich vor einem folgenschweren Irrtum bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un gancho de derecha tremendo.
Sie haben einen teuflischen rechten Haken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tremendo será el día de mañana!
Morgen gibt's einen schweren Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debieron oír ese ruido tan tremendo.
Dann müssen Sie dieses grässliche Geräusch gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un alboroto tremendo en el castillo.
Das Schloss ist in Aufruhr!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un tremendo tiro, hijo.
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tremendo jugador de póker estás hecho.
Du bist mir ein schöner Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Descubriría que soy un enemigo tremendo.
Sie hätten in mir einen mächtigen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, eres un vendedor tremendo.
Wie ich schon sagte, Sie sind ein verdammt guter Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Tremendo conjunto el que llevabas puesto antes.
Gewagtes Outfit, das du da vorhin nicht anhattest.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un puré de papas tremendo.
Das war ein saugutes Kartoffelpürree, das sage ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo diría que ha organizado tremendo escuadrón.
Ich würde sagen, dass Sie eine verdammt gute Kampftruppe zusammengestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un tremendo problema va hacia ti.
Du hast einen Scheiß-Weg vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Y están haciendo un tremendo buen trabajo.
Und sie leisten verdammt gute Arbeit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tremendo espectáculo el que montó Anna.
Nun, da hat Anna ja eine ganz schöne Show abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un golpe tremendo para ti.
Es war ein grosser Schock für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ahora eres tremendo casero capitalista.
Hey, bist du jetzt ein rasender kapitalistischer Hausbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, está haciendo un tremendo trabajo.
Übrigens, Sie machen einen guten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poder de observación es tremendo.
Deine Beobachtungsgabe ist überirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y qué tremendo éxito el de anoche!
Ja, und dann gestern so ein schöner Erfolg!
   Korpustyp: Untertitel
Pobrecito, tremendo problema se ha buscado.
Na, so ein Problem hat der sich gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Robert esta en un tremendo problema ahora. bien.
Für Robert wird's jetzt verdammt eng.
   Korpustyp: Untertitel
De repente escuché un escándalo tremendo en cubierta.
Plötzlich höre ich einen gottlosen Radau auf Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro día a día también pasó por cambios tremendos.
Auch unser Alltag hat sich dramatisch verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un tremendo anhelo de volver a ser joven.
Ich möchte so gern noch einmal jung sein.
   Korpustyp: Untertitel
En la segunda lectura quedaron pendiente de solución tremendos obstáculos.
In der zweiten Lesung galt es noch einige schwer zu bewältigende Hindernisse zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra es el origen de un subdesarrollo tremendo.
Der Krieg ist die Fortsetzung einer ausgearteten Unterentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria se enfrenta a un tremendo y difícil reto.
Vor ihr liegt ein langer, mühseliger Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento que provoca este conflicto es tremendo.
Dieser Konflikt bringt unsägliches Leid mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía agradecer al Parlamento el tremendo esfuerzo que ha realizado.
Ich möchte dem Hohen Hause für seinen außerordentlichen Einsatz danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido un bautismo de fuego tremendo como Comisario.
Es war wohl eher eine Feuertaufe als neuer Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno es tan tremendo como el cambio climático.
Keine Herausforderung ist so akut wie der Klimawandel.
   Korpustyp: UN
Esto produjo un aumento tremendo de préstamos abusivos.
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré una cosa, Pete…me das un asco tremendo.
Ich will dir was sagen. Ich empfinde einen ungeheuren Ekel vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un oleaje tremendo cuando el corazón vuelva a latir.
Es wird einen mächtigen Schlag geben, wenn das Herz wieder anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Antes comer carne en viernes era un pecado tremendo.
Früher war Fleisch am Freitag eine höllische Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi empleado es un tremendo admirador de tu Blog.
Mein Arbeitgeber ist begeistert von Ihrem Blog.
   Korpustyp: Untertitel
Eran buenos chico…Pero una noche hicieron un tremendo desorden.
Sie waren gute Jung…aber sie machten nachts eine Menge Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Un tremendo golpe de derecha salido de la nad…
Ein irrer Treffer mit der Rechten aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de autos tremendos los que tienes, Walt.
Ein ganz schöner Haufen Autos da draußen, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
"Muelle de Charleston. " Debieron construir un tremendo centro comercial subterráneo.
"Charleston Gartenlaube." Haben wohl eine Art verrückte Untergrundeinkaufstrasse gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
Zu eurem gemeinsamen Glück haben wir noch Zeit, dieses Problem aus meinem Terminplan zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Un solo ruido y nos habrías metido en tremendo lío.
Ein Geräusch von lhnen, und wir hätten ein Problem gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
He notado en sus labios un amor tremendo.
Doch ich sah es in seinem Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un metabolismo tremendo. Generando todo ese calor.
Das ist ein gigantischer Metabolismus, der so viel Hitze produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque y…yo he cometido un error tremendo.
Weil ich einen Riesenfehler gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía este peso tremendo,…iteralmente, un peso en el corazón.
Ich spürte diesen unglaublichen Druck, einen buchstäblichen Druck auf mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Un solo ruido y nos habrías metido en tremendo lio.
Ein Geräusch von lhnen, und wir hätten ein Problem gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie invita a un trago por este tremendo éxito?
Spendiert denn niemand einen Drink auf diesen großartigen Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
El chico ha hecho algo tremendo por nosotros.
Der Junge hat Erstaunliches für uns geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Susan habla de lo tremendo que está Mike.
Susan spricht davon, dass Mike ein harter Typ is…
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Enarson con un wallride tremendo en Unit23
Dennis Enarson bei einem fetten Wallride in Unit23
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Dennis Enarson con un wallride tremendo en Unit23© Fred Murray
Dennis Enarson bei einem fetten Wallride in Unit23© Fred Murray
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Daniel Dhers, tremendo en los X Games de Múnich
Der Siegeslauf von Daniel Dhers bei den X Games
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Escuché que cierto tracio tuvo un tremendo precio.
Ich hörte, ein gewisser Thraker hat ein ganz schönes Sümmchen gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Traveler nos ha dejado tremendo lío.
Scheint als hätte uns Traveler ein ziemliches Chaos hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale a este hombre que está cometiendo un tremendo error
Sagen Sie dem Mann, dass er einen riesen Fehler macht.
   Korpustyp: Untertitel
Por suerte para vosotros, aún podemos corregir ese tremendo descuido.
Zu eurem Glück bleibt noch Zeit für eine Korrektu…von diesem kapitalen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía este peso tremendo,…iteralmente, un peso en el corazón.
Ich spürte diesen unglaublichen Druck, einen buchstჰblichen Druck auf mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Será un escándalo tremendo. ¿Te has vuelto loco?
George, bist du verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Es tremendo, es el remolino más grande que jamás vi.
Dieser ist ein Mordsding, grösser als die Wirbel zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, es un tremendo ejercicio de interpretación.
Also ist es eine Herausforderung für mich.
   Korpustyp: Untertitel