Hoffmann actualmente no sólo provee a fabricantes de muebles acolchados sino también a productores de asientos de pasajeros para trenes y aviones, así como colchones para transportistas.
DE
Hoffmann beliefert heute nicht nur Polstermöbelhersteller, sondern auch Produzenten von Passagiersitzen für Eisenbahnen und Flugzeuge und LKW- Fahrermatratzen.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
trenZugpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información disponible por el personal del tren permitirá identificar las condiciones de funcionamiento degradadas del material rodante (prestaciones de frenado inferiores a las requeridas), a las cuales se aplican normas de funcionamiento específicas.
Dem Zugpersonal müssen Informationen zur Verfügung gestellt werden, anhand derer Einschränkungen in Bezug auf Fahrzeuge (Bremsleistung niedriger als erforderlich) erkannt werden können, für jene besondere Betriebsvorschriften gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria debe definir el proceso por el cual el personal de la tripulación del tren adquiere y mantiene los conocimientos del itinerario recorrido.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Prozess festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
para que la dotación del tren y el control de tierra se comuniquen entre sí
für das Zugpersonal und die Leitstelle, damit diese miteinander kommunizieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas tienen por objeto hacer posible que el tren llegue a un lugar adecuado donde parar y evacuar a los viajeros y al personal del tren a un lugar seguro.
Diese Maßnahmen haben zum Ziel, den Zug bis zu einem geeigneten Anhalteplatz zu fahren, an dem die Fahrgäste und das Zugpersonal an einen sicheren Ort evakuiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal del tren y las personas que se hallan dentro/fuera del tren.
dem Zugpersonal und Personen innerhalb/außerhalb des Zuges
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria debe definir el proceso por el cual el personal de la tripulación del tren adquiera y mantenga los conocimientos del itinerario recorrido.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und im Gedächtnis behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria definirá el proceso por el cual el personal de la tripulación del tren ha de adquirir y mantener los conocimientos necesarios acerca del itinerario recorrido, al nivel que se considere adecuado en función del grado de responsabilidad.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken — wobei die angemessene Kenntnistiefe von den jeweiligen Verantwortlichkeiten abhängt — erwirbt und aufrecht erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas de acceso para las mercancías y la dotación del tren
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el subsistema «Material rodante» tampoco incluye el personal del tren (el conductor y demás miembros de la dotación), ni los viajeros.
Des Weiteren umfasst das Teilsystem „Fahrzeuge“ weder das Zugpersonal (Triebfahrzeugführer und anderes Bordpersonal) noch die Fahrgäste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará un dispositivo mecánico activado manualmente que permita al personal (la tripulación del tren o el personal de mantenimiento) bloquear una puerta fuera de servicio.
Es muss eine manuelle mechanische Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Zugpersonal oder Instandhaltungspersonal eine Tür außer Betrieb setzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
trenBahn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, no veo motivo para que los viajeros que usen el barco no tengan el mismo nivel de protección que quienes viajen en tren o en avión.
Für mich gibt es keinen Grund, warum Reisende im Seeverkehr nicht genauso geschützt werden sollten wie Bahn- oder Flugreisende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de transportes por avión, tren, autocar o barco que demuestren la presencia y el itinerario de la persona interesada en el territorio del Estado requerido,
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de transportes por avión, tren, autocar o barco que demuestren la presencia y el itinerario del interesado en el territorio del Estado requerido;
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
billetes nominativos y/o listas de pasajeros de transportes por avión, tren, autocar o barco que demuestren la presencia y el itinerario del interesado en el territorio del Estado requerido;
mit Namen versehene Tickets und/oder Passagierlisten für Flug-, Bahn-, Bus- oder Schiffsreisen, aus denen die Anwesenheit und die Reiseroute der betreffenden Person im Hoheitsgebiet des ersuchten Staates hervorgehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Hilton Zurich Airport está situado en un entorno verde, a 15 minutos en tren o en coche del centro de la ciudad y a 5 minutos del aeropuerto de Zúrich gracias al servicio gratuito de traslado del Hilton.
Das Hilton Zurich Airport erwartet Sie nur 5 Fahrminuten mit dem kostenlosen Shuttle vom Flughafen Zürich entfernt in grüner Umgebung, während eine 15-minütige Bahn- oder Autofahrt Sie in das Stadtzentrum bringt.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se encuentra a 15 minutos a pie de la estación de tren y metro de Farringdon y a 1,6 km de las estaciones internacionales de St Pancras y King's Cross.
Der Bahn- und U-Bahnhof Farringdon ist 15 Gehminuten von den Apartments entfernt. Die internationalen Bahnhöfe King's Cross und St Pancras erreichen Sie nach 800 m.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
trenZug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identificación del medio de transporte: por vía aérea, el número de vuelo; por vía marítima, el número de buque; por vía férrea, el número de tren y de vagón; y por carretera, la matrícula del vehículo y, en su caso, del remolque.
Kennzeichnung des Transportmittels: bei Flugzeugen Flugnummer, bei Schiffen Schiffsname, bei Bahntransport Zug- und Waggonnummer und bei Straßentransport amtliches Kennzeichen ggf. mit Zulassungsnummer des Anhängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
EXPLOTAR de manera productiva, en términos de utilización, la capacidad del tren, de la infraestructura y de la flota, mediante la aplicación de procesos y sistemas empresariales y el intercambio de los datos necesarios para la programación de vagones/unidades intermodales y trenes.
BETREIBEN im Sinne einer produktiven Nutzung von Zug-, Infrastruktur- und Flottenkapazität durch den Einsatz von Geschäftsprozessen, Systemen und Datenaustausch, wie sie zur Unterstützung des Wagens/der Intermodaleinheit und des Zugfahrplans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas normas convienen que cuando se ofrezcan en el SIR servicios de trenes entre dos ciudades, en la primera pantalla de la presentación principal figurará al menos el primero de los servicios de tren o de los servicios aéreo-ferroviarios.
Sind die Reiseoptionen dergestalt sortiert und werden über das CRS durchgehende Zugverbindungen ohne Umsteigen angeboten, muss auf dem ersten Bildschirm der Hauptanzeige mindestens die günstigste Zug- oder Luft-Zugverbindung angezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para llegar al aeropuerto de Múnich puede tomar un tren directo o un autobús.
Mit den Zug- und U-Bahnverbindungen haben Sie direkte Anbindung an die Spanische Treppe, die Vatikanischen Museen und an die wichtigsten italienischen Städte.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Información sobre los traslados en autobús, autocar, tren y taxi desde el aeropuerto de Barcelona hasta Girona, Costa Brava, Perpignan, Sitges y otros destinos.
Informationen zu Bus-, Reisebus-, Zug- und Taxitransfers vom Flughafen Barcelona nach Girona, an die Costa Brava, nach Perpignan, Sitges und weitere Reiseziele.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene 2 ordenadores con conexión a Internet en la recepción. Además el personal ayuda amablemente a los clientes a alquilar un coche, con las entradas del teatro, con los billetes de tren y de avión, con las visitas guiadas, visitas a los museos y excursiones de un día.
ES
Das Hotel bietet 2 Computer und Internetanschluss an der Rezeption, und das Personal hilft Gästen gerne bei Automietung oder bei der Reservierung von Theater-, Zug- und Flugtickets sowie bei der Buchung von geführten Touren, Museumsbesuchen und Tagesausflügen.
ES
Von Ogre aus können Sie bequem mit dem Auto oder der S-Bahn nach Riga fahren. Das Hotel befindet sich nur 5 Minuten vom Zentrum von Ogre und den Geschäften entfernt.
ES
Das Gebiet verfügt über gute öffentliche Verkehrsanbindungen mit Bus, Taxi und S-Bahn (DART). Die S-Bahn-Station erreichen Sie innerhalb von 15 Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La parada de autobús de Eschborn Frankfurter Straße está a 150m del hotel, el aeropuerto de Frankfurt está a media hora y el tren en dirección a Frankfurt también para en Eschborn.
Die Bushaltestelle Eschborn Frankfurter Straße ist nur 150m, der Flughafen Frankfurt eine halbe Stunde vom Hotel entfernt. In Eschborn hält außerdem die S-Bahn, die Sie nach Frankfurt bringt.
Una vez allí toma el tren RE7 en la plataforma 3 (dirección Dessau/Hauptbahnhof). Cuando llegues a la estación S+U Friedrichsstraße Bahnhof cambia al tren S S1 en dirección Frohnau.
Dann nimmst du die Regionalbahn RE7 Plattform Nummer 3 (Richtung Dessau / Hauptbahnhof) und steigst am S + U Bahnhof Friedrichsstraße in die S-Bahn S1 Richtung Frohnau um.
Le quiero señalar que cinco horas de tren para venir aquí es una barbaridad en estos tiempos.
Ich möchte Sie noch darauf hinweisen, daß fünf Stunden Zugfahrt für die An- und Abreise in der heutigen Zeit schon mehr als genug sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de ETCS, no existirá conexión funcional entre los dos sistemas de a bordo excepto para gestionar las transiciones durante el manejo del tren (y excepcionalmente para satisfacer las necesidades de los STM para los sistemas de clase B cuando se utilicen STM).
Bei ETCS besteht zwischen den beiden Fahrzeugsystemen keine funktionale Verbindung, außer zum Übergabemanagement während der Zugfahrt (und gegebenenfalls, um die Erfordernisse der für Klasse-B-Systeme verwendeten STM zu erfüllen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la hora a la que se estima que llegará el tren a un punto determinado, por ejemplo, un punto de traspaso o de intercambio, o el destino del tren
Die Infrastrukturkapazität, die für eine Zugfahrt zwischen zwei Orten innerhalb eines festgelegten Zeitraums erforderlich ist (zeitlich und räumlich definierte Strecke). Trassennummer Nummer einer definierten Zugtrasse. Triebfahrzeug-ID
Korpustyp: EU DGT-TM
anulación del tren en todo o parte de su trayecto.
Hinweis, dass eine Zugfahrt ganz oder teilweise ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha/hora de salida del tren, que indica a la empresa ferroviaria en qué fecha y hora exactas debe presentarse el tren en la red,
Anfangsdatum/-uhrzeit der Zugfahrt; sie teilt dem EVU genau mit, wann der Zug in das Netz des IB einfahren soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje debe ser enviado por el AI para los puntos de transferencia e intercambio y para el destino del tren, tal como se indica en el apartado 4.2.4.1 (Observaciones generales, Previsión de circulación del tren).
Diese Meldung muss vom IB für Übergabepunkte, Wagenübergangspunkte und für das Zugziel, wie in Kapitel 4.2.4.1 (Prognose zur Zugfahrt, Allgemeine Bemerkungen) beschrieben, geschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la circulación del tren (última ubicación registrada, retrasos, razones de los retrasos),
die Zugfahrt (letzter gemeldeter Standort, Verspätungen, Verspätungsgründe),
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta datos de información (la misma información que en el caso de la «Consulta sobre circulación del tren», no sólo sobre el punto más reciente sino sobre cada punto de notificación del tren en la infraestructura del administrador especificado):
Antwort Informationsdaten (dieselben Informationen wie bei der „Abfrage zur Zugfahrt“, jedoch nicht nur für den zuletzt gemeldeten Meldepunkt, sondern für alle Meldepunkte des Zuges auf der Infrastruktur des spezifizierten IB):
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria que explote el tren debe facilitar al conductor toda la información y la documentación necesarias para cumplir sus obligaciones.
Das für die Durchführung der Zugfahrt zuständige Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Triebfahrzeugführer alle zur Durchführung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen und Unterlagen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria que explote el tren debe facilitar al maquinista toda la información y la documentación necesarias para cumplir sus obligaciones.
Das für die Durchführung der Zugfahrt zuständige Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Triebfahrzeugführer alle zur Durchführung seiner Aufgaben erforderlichen Informationen und Unterlagen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trender Bahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede llegar al Centro de Visitas en autobús, metro o tren.
ES
Großbritannien ist nicht weit vom europäischen Kontinent entfernt und man kann leicht und preiswert dorthin reisen – entweder mit dem Flugzeug oder mit derBahn durch den Kanaltunnel.
El autobús es otra de las opciones que tenemos disponibles, con gran opciones de horarios, la línea de autobús une Javea con Alicante y Valencia y desde allí bien en tren o en avión podemos desplazarnos a cualquier ciudad de España y de Europa.
Die Autobuslinie, die ein umfangreiches Angebot an Abfahrtzeiten bietet, verbindet Javea mit Alicante und Valencia und von dort aus kann man entweder in derBahn oder dem Flugzeug in jede Stadt Spaniens oder Europas reisen.
Vicepresidente de la Comisión. - Por supuesto, el cambio de modalidad, preferir el transporte de mercancías por tren, también es compartido claramente por la Comisión, pero se trata de un deseo desde hace décadas.
Vizepräsident der Kommission. - Natürlich, die modale Verschiebung, wie sie genannt wird, um den Güterverkehr auf der Schiene dem auf der Straße vorzuziehen, ist auch eine klare Präferenz für die Kommission, aber den Wunsch gibt es schon seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se sigue ahorrando y tanto los servicios ferroviarios regionales como las conexiones internacionales se siguen reduciendo, los políticos de todos los colores insisten en que hay que transportar en tren a más pasajeros y más mercancías.
Während weiter eingespart wird und sowohl bei den regionalen Schienenverkehrsdiensten als auch den internationalen Eisenbahnverbindungen weitere Reduzierungen vorgenommen werden, fordern Politiker jeder Couleur, dass mehr Fahrgäste und mehr Fracht auf der Schiene befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cierto tiempo ha estado de moda una manera de modernizar que ha favorecido el aumento del número de coches y aviones, una política según la cual todo tiene que volverse barato y flexible para que los precios del tren sean más competitivos.
Eine Zeitlang war es gang und gäbe, auf alles zurückzugreifen, was dem Auto und dem Flugzeug zum Aufschwung verholfen hatte. Dieser Philosophie zufolge muß alles billig und flexibel werden, so daß sich der Preiswettbewerb weniger zum Nachteil der Schiene auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos de sobra para analizar minuciosamente si la aviación se hace cargo de los gastos externos y si no supone una competencia desleal para el tren o para el autobús.
Deshalb besteht aller Grund, streng darauf zu achten, ob die Luftfahrt für ihre externen Kosten aufkommt und keinen unlauteren Wettbewerb für Schiene oder Straße darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el marco de la lucha contra la contaminación atmosférica el tren y especialmente el transporte combinado de mercancías constituyen una decisión política que siempre hemos defendido.
Zum anderen sind die Schiene und insbesondere der kombinierte Verkehr im Rahmen der Bekämpfung der Luftverschmutzung politisch das Mittel der Wahl, das wir stets unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ha afirmado el Sr. Wiersma, está claro que, en la medida de lo posible, se deben tratar las diversas formas de transportes, por carretera, tren, etcétera, y también a la aviación del mismo modo.
Zweifellos, und Herr Wiersma hat dies ebenfalls bereits gesagt, müssen die verschiedenen Verkehrsträger - Straße, Schiene usw. sowie der Luftverkehr - weitestgehend gleichbehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento, el transporte aéreo, que recibe un trato privilegiado por parte de la política estatal, está librando una guerra comercial feroz contra el tren y el barco.
Inzwischen aber herrscht dort ein knallharter Wettbewerb zwischen dem staatlich bevorteilten Luftverkehr und der Schiene sowie dem Schiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, ése es el objetivo estratégico, pero en estos momentos hay que promocionar el tren y, por tanto, no hay que tener prisa.
Das stimmt, das ist das strategische Ziel, aber zum jetzigen Zeitpunkt muss die Schiene gefördert werden, und deshalb dürfen wir keine Eile an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que, incentivar, inicialmente el transporte de mercancías por tren, porque hasta ahora tren es prácticamente incompatible con transporte de mercancías.
Zuerst muss ein Anreiz für den Schienengüterverkehr geschaffen werden, denn bis jetzt ist die Schiene mit dem Güterverkehr praktisch inkompatibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la red de mercancías, y las propias empresas tienen que ser competitivas en el sentido de solventar los inconvenientes del tren.
Wir müssen das Schienengüternetz verbessern, die Unternehmen selbst müssen wettbewerbsfähig werden und die Nachteile der Schiene abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trenmit dem Zug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta extraordinariamente fácil ir de aquí en tren a Zaventem, hace poco lo hemos hecho con la delegación sueca, y lo mismo sucede en cuanto a la estación de tren.
Von hier aus kann man jedoch völlig unproblematisch mitdemZug nach Zaventem fahren - das haben wir unlängst mit der schwedischen Delegation getan -, ebenso wie zum Bahnhof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Parma está sólo a algo más de una hora en tren de Bolonia.
In Schweden hat man die Möglichkeit, für 29 € nach Stockholm zu fliegen und die Reise anschließend mitdemZug oder einem gemieteten Auto fortzusetzen.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
trenerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie Hotel está situado a sólo unos metros de la famosa Friedrichstrasse, con su fantástica combinación de tiendas y centros culturales, 10 minutos de la estación central de tren y a menos de media hora delaeropuerto de Tegel.
Das Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie liegt nur wenige Meter von der berühmten Friedrichstraße entfernt, auf der Sie Kultur und Shopping ideal verbinden können. Sie erreichen das Hotel in nur 10 Minuten vom Hauptbahnhof bzw. nicht mal einer halben Stunde vom Flughafen Tegel.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Birmingham Airport es un hotel de 4 estrellas situado entre las 2 terminales del aeropuerto internacional de Birmingham y a 90 seg mediante el monorraíl del Centro Nacional de Exposiciones y la estación internacional de tren de Birmingham.
Dieses 4-Sterne-Hotel von Birmingham befindet sich am Flughafen Birmingham. Das Novotel Birmingham Airport ist ideal gelegen gegenüber den 2 Passagier-Terminals, und das National Exhibition Centre und der Bahnhof Birmingham International sind mit dem Skyrail in 90 Sekunden zu erreichen.
El Hotel Idrija está junto a una parada de autobús, a 1 km de la parada principal de autobuses, a 60 km del aeropuerto de Ljubliana y a 35 km de la estación de tren.
ES
Örtliche Busse halten direkt vor dem Hotel. Den Busbahnhof erreichen Sie nach 1 km und vom Flughafen Ljubljana trennen Sie 60 km. Der Bahnhof befindet sich 35 km vom Hotel Jozef entfernt.
ES
Der internationale Flughafen Luxor befindet sich etwa 40 Autominuten vom Sheherazade Hotel entfernt und den Bahnhof Luxor erreichen Sie in ca. 35 Autominuten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Vienna Hotel Fuhua Branch se halla a 10 minutos en coche de la calle comercial Dongmen y del centro de exposiciones de Shenzhen, a 15 minutos de la estación de tren de Luohu y a 30 minutos en coche del aeropuerto internacional de Shenzhen-Bao'an.
Vom Vienna Hotel Fuhua Branch aus fahren Sie 10 Minuten zur Einkaufsstraße Shenzhen Dongmen und zur Messehalle von Shenzhen. Den Bahnhof Shenzhen Luohu erreichen Sie nach 15 Fahrminuten. Vom internationalen Flughafen Shenzhen Bao'an trennt Sie eine 30-minütige Autofahrt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Prague II está en el distrito 2 de Praga, a 350 metros de las paradas de metro Náměstí Míru e I.P. Pavlova, y a 5 minutos en metro de la estación principal de tren.
Das Prague II empfängt Sie im 2. Bezirk von Prag und liegt 350 m von den U-Bahnhöfen Náměstí Míru und I.P. Pavlova entfernt. Den Hauptbahnhof erreichen Sie mit der U-Bahn innerhalb von 5 Minuten.
El apartamento de Al Mare Apartment está a 270 metros del Museo Marítimo de Estonia, a 850 metros de la estación de tren de Balti Jaam, a 900 metros del ayuntamiento histórico de Tallin y de la plaza Raekoja y a 5,9 km del aeropuerto de Tallin.
Das Al Mare Apartment liegt 270 m vom Estnischen Meeresmuseum entfernt. Vom Bahnhof Balti Jaam trennen Sie 850 m, der Raekoja Plats und das historische Rathaus von Tallinn erreichen Sie vom Al Mare aus nach 900 m. Zum Flughafen Tallinn sind es 5,9 km.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Niccolò Rinaldi ha dado el ejemplo de los trenes, que evidentemente es uno de los principales sectores, dada la difícil posición de la India en relación con la infraestructura.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de acompañar a mi esposa y a los niños al tren.
Morgen muss ich meine bessere Hälfte und die Kinder zur Bahn bringen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes coger el autobús, el tren o alquilar un coche y conducir hasta allí.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Situado a sólo 1 km de la estación de tren, el Parador de que usted puede tomar excursiones en el entorno rural y visitar los castillos de Cáceres y Trujillo.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de aparcamiento gratuito, 2 salas de reuniones con capacidad para 50 personas, amplio salón, terminal de internet y conexión Wi-Fi. El hotel se encuentra a 200 metros de la estación de autobuses y de la estación de tren, que comunica con el recinto ferial en 3 minutos.
ES
Nutzen Sie auch den Internetpoint und den WLAN-Zugang im Hotel. Das Hotel befindet sich nur 200 m vom Busbahnhof und Bahnhof entfernt, von dem Sie in nur 3 Minuten zum Messegelände gelangen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Diana está situado en el corazón de Boario Terme, a unos 5 minutos a pie de la estación de tren y a poca distancia del spa Fabbrica della Salute.
IT
Das Hotel Diana befindet sich im Herzen von Boario Terme, gerade mal 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt und in der Nähe des Wellnesscenters, Fabbrica della Salute.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Bergamo, en el centro de la ciudad baja, cerca de la salida de la autopista y a sólo trescientos metros de la estación de tren le espera el elegante NH Bergamo.
IT
El aeropuerto no tiene conexión de tren, pero existe un flyBus entre el terminal y la estación de tren Venezia-Mestre, así como de la estación de tren Venezia Santa Lucia.
ES
Es gibt keine Zugverbindung zum Flughafen, aber der FlyBus fährt vom Terminal zum Zugbahnhof Venezia-Mestre. Es gibt auch eine Busverbindung zum Bahnhof Venezia-Santa Lucia.
ES
En consecuencia, como pueden comprobar, están en marcha los distintos elementos de un verdadero tren de armonización fiscal en beneficio del empleo; todos ellos merecen el respaldo muy convencido de este Parlamento, un respaldo que les agradezco infinitamente.
Wie Sie also feststellen können, sind die verschiedenen Elemente eines wahrhaften Zugs der beschäftigungsorientierten Koordinierung im Steuerbereich in Bewegung, und sie alle genießen die entschlossene Unterstützung dieses Parlaments, wofür ich Ihnen äußerst dankbar bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de información sobre la completitud del tren (integridad del tren) — obligatoria para el nivel 3, no exigida para los niveles 1 o 2.
Management von Informationen über die Vollständigkeit des Zugs (Zugintegrität) — obligatorisch für Level 3, nicht erforderlich für Level 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud de un tren que puede circular por una determinada línea en explotación normal.
Länge eines Zugs, der auf einer bestimmten Strecke im Normalbetrieb fahren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
que lleva a cabo la tarea de conducir el tren y forma parte de la «dotación de personal del tren»,
Mit dem Führen des Zugs beauftragte Personen, die zum „Zugpersonal“ zählen, (nachfolgend „Triebfahrzeugführer“)
Korpustyp: EU DGT-TM
El desbloqueo de puertas debe ser independiente para cada lado del tren.
Die Türfreigabe muss getrennt für jede Seite des Zugs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad máxima a la que puede circular el tren debe tener en cuenta cualquier restricción que pueda existir en el itinerario en cuestión, el rendimiento de frenado, la carga por eje y el tipo de vehículo;
Die zulässige Höchstgeschwindigkeit des Zugs muss unter Berücksichtigung der Einschränkungen der betreffenden Strecke(n), der Bremsleistung, der Achslast und der Fahrzeugtypen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden requerirse o imponerse limitaciones adicionales debido al tipo de régimen de frenado o al tipo de tracción de un tren determinado.
Zusätzliche Auflagen können sich als erforderlich erweisen oder sich aufgrund des Bremssystems oder des Traktionstyps eines speziellen Zugs ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria debe informar al administrador de la infraestructura de cualquier modificación de las características del tren que afecte a su rendimiento o de cualquier modificación que pudiera afectar a la capacidad para adaptar el tren a su ruta asignada.
Das Eisenbahnunternehmen muss dem Infrastrukturbetreiber jegliche Veränderung bei den Zugparametern, die die Betriebseigenschaften des Zuges beeinträchtigen, oder durch die die Eignung des Zugs für seine zugewiesene Fahrplantrasse beeinträchtigt werden kann, mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria debe definir un proceso que garantice que estos datos se pondrán a disposición del administrador de la infraestructura antes de que salga el tren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss ein Verfahren festlegen, mit dem gewährleistet wird, dass diese Daten dem Infrastrukturbetreiber vor der Abfahrt des Zugs zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocación en lugares adecuados, para que las luces de cabeza del tren permitan al conductor leer la información;
Sie sind zweckmäßig anzubringen, so dass die Frontscheinwerfer des Zugs dem Triebfahrzeugführer die Aufnahme der Information ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trenZüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grave accidente ferroviario ocurrido en Buizingen (Bélgica) el 15 de febrero de 2010 se relaciona con la ausencia de un sistema electrónico de seguridad, que frena automáticamente un tren que haya rebasado una señal de paro.
Das schwere Zugunglück in Buizingen (Belgien) vom 15. Februar wird mit dem Fehlen eines elektronischen Sicherheitssystems in Verbindung gebracht, durch das Züge automatisch abgebremst werden, wenn sie ein Haltesignal überfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de nuestros ferrocarriles es la incapacidad de un tren para cruzar una frontera sin cambiar de locomotora, sin cambiar de conductor o incluso de bogies.
Das Problem besteht darin, dass Züge keine Grenze überqueren können, ohne dass die Lokomotive, der Lokomotivführer und sogar Drehgestelle gewechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente la reclamación a la Comisión de que promulgue una directiva sobre condiciones de transporte, independientemente de que se trate de transporte por carretera, en tren o con cualquier otro medio.
Ich möchte die Forderung voll unterstützen, daß die Kommission eine Richtlinie über die Beschaffenheit der Transporter erläßt, ob es sich jetzt um Autos, Züge oder welche Transportmittel auch immer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando llegué hoy al Parlamento y abrí la ventana del despacho de la Torre no pude escuchar el ruido del aeropuerto de Estrasburgo ni siquiera el ruido del tren.
Doch als ich heute im Parlament eintraf und in meinem Büro im Tower das Fenster öffnete, hörte ich weder Geräusche, die vom Flughafen von Straßburg hätten stammen können, noch vernahm ich den Lärm vorüberfahrender Züge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas generaciones comienzan a considerar que lo normal es el automóvil y el avión y que el tren constituye una pieza de museo inasequible, los ferrocarriles seguirán perdiendo más dinero y tendrán que reducir aún más sus costes.
Wenn für diese Generation Auto und Flugzeug als Selbstverständlichkeit gelten und Züge von ihr als unzugängliches Museumsstück angesehen werden, wird die Eisenbahn noch unrentabler werden, und sie wird ihre Kosten noch weiter senken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos contractos también contemplarán las especificaciones del tren en lo referente a longitud y peso bruto máximos, gálibo de carga, etc., aspecto que se trata en el punto número 6.
Spezifikationen der Züge betreffend die maximale Länge, das Bruttogewicht, die Fahrzeugbegrenzungslinie usw. werden ebenfalls in diesen Verträgen behandelt (siehe Ziffer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe existir una identificación inequívoca para cada tren.
Es muss ein eindeutiges Kennzeichnungssystem für alle Züge vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar un medio para registrar, en tiempo real, las horas de salida, llegada o paso del tren por puntos de notificación adecuados de sus redes previamente definidos y el valor hora delta;
ein Mittel zur Erfassung der Abfahrts- und Ankunftszeiten der Züge oder den Zeitpunkt ihrer Durchfahrt an vorgegebenen Berichtspunkten seines Netzes in Echtzeit und die betreffenden Delta-Zeiten zur Verfügung stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se refieren a las características físicas de un tren en la medida en que interactúen con la red de infraestructura por la que circula dicho tren.
Dies sind sämtliche Daten zu physischen Merkmalen der Züge, die für das zu befahrende Infrastrukturnetz von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar un medio para registrar, en tiempo real, las horas de salida, llegada o paso del tren por puntos de notificación adecuados previamente definidos en sus redes y el valor hora delta;
ein Mittel zur Erfassung der Abfahrts- und Ankunftszeiten der Züge oder den Zeitpunkt ihrer Durchfahrt an vorgegebenen Berichtspunkten seines Netzes in Echtzeit und die betreffenden Delta-Zeiten zur Verfügung stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
trenentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Estratégicamente ubicado en el centro de Perpiñán, a escasos minutos de la estación de tren, el hotel de 4 estrellas Mercure Perpignan Centre goza de un moderno entorno para sus viajes de negocios o placer en la zona oriental de los Pirineos.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Im Stadtzentrum von Perpignan, nur wenige Minuten vom Bahnhof entfernt, bietet das 4-Sterne-Hotel Mercure Perpignan Centre ein zeitgemäßes Ambiente für Ihre Geschäfts- oder Urlaubsreisen in den östlichen Pyrenäen.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz, está ubicado a escasos minutos a pie del centro de la ciudad y de la estación de tren.
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz: Unser Haus liegt nur einen Spaziergang von der Innenstadt und dem Hauptbahnhof entfernt.
Situado asimismo a 1 km de la estación central de tren y numerosas atracciones turísticas, como la Catedral de Colonia, las calles comerciales del casco antiguo y la famosa Friesenplatz, situada junto al hotel.
Der Hauptbahnhof ist nur 1 km entfernt und zahlreiche touristische Ziele sind bequem erlaufbar. Dazu gehören der Kölner Dom, die Einkaufsstraßen in der Altstadt und der angesagte Friesenplatz um die Ecke
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Innere Enge es un popular destino de excursiones entre los habitantes de Berna desde principios del siglo XVIII. El establecimiento está situado en medio de su propio parque, a solo 1 km de la estación de tren de Berna.
Das Hotel Innere Enge ist bei den Bernern seit dem frühen 18. Jahrhundert als Ausflugsziel beliebt, es hat einen eigenen Park und liegt nur 1 km vom Berner Hauptbahnhof entfernt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hôtel de Seze se encuentra a 5 minutos a pie de la calle Saint Catherine, a 10 minutos a pie del centro de reuniones y del lago, a 10 km del aeropuerto Merignac de Burdeos y a 4 km de la estación de tren.
Die Saint-Catherine-Straße liegt 5 Gehminuten entfernt, während Sie das Kongresszentrum und den See zu Fuß in 10 Minuten erreichen. Sie gelangen nach 10 km zum Flughafen Bordeaux-Mérignac und wohnen im Hôtel de Seze 4 km vom Bahnhof entfernt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
trendem Zug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel de 3 estrellas Hotel ibis Amsterdam Center, con un cómodo acceso en tren, metro, autobús, tranvía o taxi, está situado a 15 min en tren delaeropuerto de Schiphol, a 20 min en tranvía del centro RAI y a 15 min en metro del Amsterdam ArenA.
Züge, U-Bahnen, Busse, Straßenbahnen und Taxis fahren Sie bis vor die Haustür. Der Flughafen Schiphol ist mit demZug in 15 Minuten, das KongresszentrumRai mit der Straßenbahn in 20 Minuten und die Amsterdamer ArenA mit der U-Bahn in 15 Minuten erreichbar.
Wenn Sie mit demZug in die Alpennation reisen möchten, finden Sie eine Reihe hervorragender Verbindungen, denn die Schweiz hat Anschluss an das europäisch…
En automóvil desde el centro de Londres, vaya al sur por Waterloo Bridge, siga a la intersección Elephant y Castle, luego vaya hacia New Cross y siga la A2 hasta Greenwich.En la autopista orbital M25 vaya hacia la A2 centro de Londres.15 minutos en tren desde Waterloo Este o Charing Cross.
Wenn Sie mit dem Auto vom Stadtzentrum von London kommen, fahren Sie über die Waterloo-Brücke nach Süden bis zum Verkehrsknotenpunkt Elephant and Castle, dann Richtung New Cross und auf der A2 nach Greenwich. Auf der Ringautobahn M25 fahren Sie RichtungA2 Central London.Von den Haltestellen Waterloo East oder Charing Cross sind es 15 Minuten mit demZug.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Thessoni Classic de Zúrich-Regensdorf se encuentra en un entorno rural, a 14 minutos en tren del centro histórico de Zúrich y del aeropuerto de Kloten y ofrece un servicio de traslado gratuito en limusina desde el aeropuerto de Zúrich para lo…
Ein kostenfreier Limousinentransfer vom Flughafen Zürich für Gäste in den Deluxe Zimmern und (Junior) Suiten erwartet Sie im Thessoni Classic in Zürich-Regensdorf. Sie wohnen in ländlicher Umgebung, mit demZug 14 Fahrminuten von der Altstadt von Zürich und dem Flughafen Kloten entfernt.
El Römertor está situado en las afueras de Winterthur, a solo 15 minutos en tren del aeropuerto de Zúrich y a 15 minutos en autobús (línea 1) de la estación de tren de Winterthur.
Das Römertor am Rande von Winterthur begrüßt Sie nur 15 Minuten mit demZug vom Flughafen Zürich und eine 15-minütige Fahrt mit dem Bus (Linie 1) vom Bahnhof Winterthur entfernt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
EverGo pesa menos de 4,5 kg, sus baterías tienen una duración de 8 horas y puede administrar 1.050 ml de oxígeno por minuto, por lo que es ideal para los pacientes que utilizan oxígeno y quieren viajar en avión, tren, autocar o coche.
Der EverGo wiegt weniger als fünf Kilogramm, hat eine Akkulaufzeit von acht Stunden und kann 1050 ml Sauerstoff pro Minute abgeben – dies macht ihn ideal für Sauerstoffpatienten, die mit dem Flugzeug, demZug, dem Bus oder dem Auto verreisen möchten.
Sachgebiete: transport-verkehr film infrastruktur
Korpustyp: Webseite
trenZuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prestaciones de frenado de un tren se derivan de las prestaciones de frenado de cada unidad de la composición.
Die Bremsleistung des Zuges ergibt sich aus der Bremsleistung seiner einzelnen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
automático (la interrupción accidental de la línea de control provocará la activación del freno en todas las unidades del tren, deteniendo cada parte de la composición),
selbsttätig sein (eine unbeabsichtigte Unterbrechung der Steuerleitung führt dazu, dass die Bremse an allen Einheiten des Zuges aktiviert und jede Einheit zum Stillstand gebracht wird),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de frenado de un tren o de una unidad vienen determinadas por su capacidad de desaceleración.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es el resultado de la potencia de frenado disponible para desacelerar el tren o la unidad dentro de los límites definidos y considerando todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, incluida la resistencia del tren.
Sie ergibt sich aus der zur Verzögerung des Zuges oder der Einheit innerhalb bestimmter Grenzwerte verfügbaren Bremskraft und allen an der Umwandlung und Abführung von Energie beteiligten Faktoren, einschließlich des Zugwiderstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, existen importantes disparidades entre el transporte ferroviario y el transporte aéreo: mientras que si se retrasa un tren es obligatoria una indemnización al superarse la hora de retraso, en el sector aéreo, la indemnización depende de la longitud del trayecto y duración del retraso.
Gleichwohl bestehen große Unterschiede zwischen dem Schienen- und dem Luftverkehr: Während die Leistung einer Entschädigung bei einer über einstündigen Verspätung eines Zuges verbindlich vorgeschrieben ist, unterliegt die Entschädigung im Bereich des Luftverkehrs Bedingungen wie der Entfernung und der Dauer der Verspätung.
Korpustyp: EU DCEP
"Incidente": cualquier suceso, distinto de un accidente grave, asociado al funcionamiento de un tren y que afecte a la seguridad de funcionamiento.
"Störung" ein anderes Ereignis als einen schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
- Retraso de cerca de una hora del tren con destino a Liverpool entre Londres y Crewe.
- Verspätung des Zuges nach Liverpool zwischen London und Crewe um etwa eine Stunde;
Korpustyp: EU DCEP
- Llegada prevista del primer tren siguiente a Holyhead una vez transcurrido el tiempo de 30 minutos de facturación para los viajeros que pretendían continuar viaje en el transbordador de las 20.15 para Dublín.
- laut Fahrplan Ankunft des nächsten Zuges in Holyhead erst nach Ablauf der Eincheckfrist von 30 Minuten für Fußgänger für die Fähre von 20.15 Uhr nach Dublin;
Korpustyp: EU DCEP
Los errores máximos permitidos para el pesaje en movimiento de un solo vagón o de todo un tren son los que figuran en el cuadro 9.
Die Fehlergrenzen für das Wägen eines rollenden einzelnen Güterwagens oder eines gesamten Zuges sind in Tabelle 9 angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se proceda al pesaje de vagones enganchados, los errores que no sobrepasen el 10% de los resultados de los pesajes de uno o más pasos del tren podrán superar el error máximo permitido correspondiente al punto 2.2, pero no deberán superar el doble de dicho valor.
Beim Wägen gekoppelter Güterwagen dürfen die Fehler von höchstens 10 % der Wägeergebnisse, die bei einer oder mehreren Durchfahrten des Zuges erhalten wurden, die in Nummer 2.2 angegebenen Fehlergrenzen überschreiten, jedoch darf das Zweifache der Fehlergrenze nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DCEP
trenZügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el transporte internacional de mercancías por tren sigue estando organizado de manera totalmente ineficaz.
Weil der internationale Transport von Gütern auf Zügen noch immer auf völlig ineffiziente Weise organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprendió ver ante nuestros ojos y a plena luz del día inmigrantes ilegales alojados por todo el tren.
Mit Erstaunen sahen wir, wie illegale Migranten direkt vor unseren Augen und am helllichten Tag auf den Zügen herumkletterten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, cualquier persona a la que se encontrara en un tren italiano sin billete tenía que pagar una multa de 50 euros.
In italienischen Zügen muss hingegen jeder, der ohne Fahrkarte erwischt wird, seit kurzem sogar eine Strafe von 50 Euro bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe aumentar el número de vagones de tren para no fumadores en todas partes.
Die Zahl der Nichtraucherabteile in den Zügen muss überall erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de polizones en el tren que atraviesa el Eurotúnel produjo situaciones insostenibles.
Verursacht durch blinde Passagiere in Zügen entstanden im Eurotunnel unhaltbare Zustände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existe ninguna normativa europea que permita llevar bicicletas en el tren.
Auch eine europäische Regelung für die Mitnahme von Fahrrädern in den Zügen gibt es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los menores de hasta 14 años pueden viajar en tren gratuitamente, también son los otros pasajeros los que contribuyen a costearlo.
Wenn Kinder in Zügen bis zu 14 Jahren umsonst mitfahren können, zahlen auch die anderen Passagiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos aplicables a las estructuras son compatibles con una velocidad máxima de 75 millas por hora para tres o más locomotoras y/o cabezas tractoras acopladas adyacentes (o un tren de locomotoras y/o cabezas tractoras) siempre que estas unidades cumplan los límites correspondientes para vagones de mercancías.
Die Anforderungen an Bauwerke sind ausgelegt für eine Höchstgeschwindigkeit von 75 Meilen/Stunde mit drei oder mehr gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen (bzw. Zügen mit Lokomotiven und/oder Triebköpfen), sofern diese die entsprechenden Grenzwerte für Güterwagen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a las estructuras son compatibles con una velocidad máxima de 120 km/h para tres o más locomotoras y/o cabezas tractoras acopladas adyacentes (o un tren de locomotoras y/o cabezas tractoras) siempre que estas unidades cumplan los límites correspondientes para vagones de mercancías.
Die Anforderungen an Bauwerke sind ausgelegt für eine Höchstgeschwindigkeit von 120 km/h mit drei oder mehr gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen (bzw. Zügen mit Lokomotiven und/oder Triebköpfen), sofern diese die entsprechenden Grenzwerte für Güterwagen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos principales del tren o vehículo que caracterizan las prestaciones de frenado están definidos en la cláusula 4.2.4.5 de la presente ETI.
Die wesentlichen Merkmalsdaten für die Bremsleistung von Zügen oder Einzelfahrzeugen sind Abschnitt 4.2.4.5 dieser TSI zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trenSchleppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el verano, él tiene una silueta larga y estrecha ideado con muchos vestidos largos con un ligero tren.
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Es necesario que se puedan solicitar surcos a corto plazo cuando las necesidades del transporte a corto plazo así lo exijan (por ejemplo, en caso de trenesespeciales o de trenes suplementarios).
Bei kurzfristigem Verkehrsbedarf (z. B. Sonderzug, zusätzlicher Zug) muss es möglich sein, einen kurzfristigen Trassenantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lunes, en el trenespecial que nos traía de Bruselas, a más de 200 diputados y colaboradores, tuvimos media hora de retraso ya que el personal del tren no se ponía de acuerdo sobre si en un día de fiesta nacional debería funcionar o no un coche restaurante.
Als wir mit über 200 Personen - Abgeordnete und Mitarbeiter - mit dem Sonderzug aus Brüssel am Montag hier ankamen, hatten wir eine halbe Stunde Verspätung, da sich das Zugpersonal darüber stritt, ob an einem Nationalfeiertag der Zug einen Speisewagen mitführen soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tren articuladoGliederzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frenada compensada con ESP evita el vuelco o tijera del trenarticulado.
ES
El aeropuerto internacional de Kansai está a 30 minutos en el trenexpreso Haruka y las zonas de Namba/Shinsaibashi se sitúan a unos 15 minutos en tren.
ES
Sie gelangen mit dem Expresszug Haruka in 30 Minuten zum internationalen Flughafen Kansai und mit der Bahn in 15 Minuten jeweils nach Namba und Shinsaibashi.
ES
No obstante , a lo largo de su historia , el Grossmarkthalle se destinó a otros usos : entre 1941 y 1945 , más de 10.000 ciudadanos judíos de Fráncfort pasaron por los sótanos del ala este del edificio , y desde allí fueron deportados entrenes a campos de concentración . Conmemoración
Zur langen Geschichte der Großmarkthalle gehört aber auch ein sehr düsteres Kapitel : von 1941 bis 1945 diente der Keller im östlichen Gebäudeteil als Sammelstelle für Judendeportationen ; mehr als 10 000 Frankfurter Bürgerinnen und Bürger wurden von dort aus mitZügen in Konzentrationslager transportiert .
Korpustyp: Allgemein
Los vagabundos deambulaban por el país entren, en su búsqueda de empleo.
Hobos durchstreiften das Land; mitZügen trampend, auf der verzweifelten Suche nach Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Paquetes Vivara Viaggi – En colaboración con Vivara Viaggi, el Museo Ferrari ofrece dos paquetes turísticos con salida desde Bolonia entren.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El aeropuerto está a 3 km y ofrece conexiones directas entren y autobús con la estación central de Ámsterdam, el centro de convenciones Ámsterdam RAI y el World Trade Center.
IT
Vom 3 km entfernten Flughafen gelangen Sie mitZügen und Bussen direkt zum Hauptbahnhof Amsterdam Centraal, zum Messe- und Kongresszentrum Amsterdam RAI und zum WTC.
IT
Desde un estadio multifunctional hasta el historic salón del Grand Hotel Le Méridien, Núremberg le ofrece emplazamientos para conferencias y congresos de todos los tamaños, siendo la ciudad de fácil y cómodo acceso portren, coche o avión.
DE
Von der Multifunktionsarena bis zum historischen Ballsaal bietet Nürnberg Tagungs-Locations jeder Größenordnung und ist mitBahn, Auto und Flugzeug gut erreichbar.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
la gama de exposiciones en la zona al aire libre abarca desde trenesautomotores y locomotoras, pasando por vehículos de mercancías y tran-vías, hasta llegar a vehículos para la construcción y vehículos ferrocarril-carretera.
DE
von Triebzügen, Lokomotiven über Güterfahrzeuge und Straßenbahnen bis hin zu Bau- und Zweiwegefahrzeugen reicht die Palette an Exponaten auf dem Freigelände.
DE