Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
· todos los trenes deben contar con una zona especialmente habilitada para llevar cochecitos de bebé, sillas de ruedas, bicicletas y equipamiento deportivo.
· jeder Zug muss mit einem dafür vorgesehenen Mehrzweckraum die Mitnahme von Kinderwagen, Rollstühlen, Fahrrädern und Sportgeräten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Sekiguchi, ve a comprobar el horario de trenes!
Sekiguchi, sieh mal nach, wann der Zug losfährt!
Korpustyp: Untertitel
Las líneas de ferrocarril poseen a menudo un trazado más largo que las propias carreteras y el tiempo de trayecto de los trenes puede ser hasta dos o tres veces más largo que en el caso del transporte de personas por carretera.
Die Bahnstrecken sind größtenteils länger als die Straßenverbindungen, und die Fahrzeiten sind mit dem Zug zwei- bis dreimal so lang wie mit dem Auto.
Korpustyp: EU DCEP
No es culpa nuestra si la gente desea saltar bajo los trenes y no montarlo…
Was können wir tun, wenn die Leute vor den Zug springen anstatt zu fahren?
Korpustyp: Untertitel
Las tarifas de los viajes en tren serán más altas, pero los impuestos disminuirán, ya que sólo quienes usen los trenes pagarán los costos, en lugar de los contribuyentes que no hacen uso de estos servicios.
Die Bahntarife werden steigen, dafür aber die Steuern abnehmen, denn statt der nichtreisenden Steuerzahler werden nur diejenigen, die tatsächlich den Zug benutzen, die Kosten tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía unas horas entre trenes y pensé en pasar.
Mein Zug fährt erst in ein paar Stunden.
Korpustyp: Untertitel
En los casos de viajeros con movilidad reducida que necesiten instalaciones especiales en los trenes que no puedan ofrecerse sin muy grandes esfuerzos adicionales, la obligación de transporte de la empresa ferroviaria existirá solamente en el marco de las capacidades disponibles.
Benötigen Reisende mit eingeschränkter Mobilität besondere Einrichtungen im Zug, die nicht ohne sehr großen zusätzlichen Aufwand zur Verfügung gestellt werden können, gilt die Beförderungspflicht des Eisenbahnunternehmens nur im Rahmen der verfügbaren Kapazitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Maldición, sin trenes hasta mañana por la noche.
Scheiße, kein Zug vor morgen früh.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas ferroviarias y/o los administradores de estaciones serán responsables asimismo por los retrasos a la hora de prestar asistencia en las estaciones o a bordo de los trenes que tengan como consecuencia que un pasajero con movilidad reducida pierda un tren a su salida o pierda un enlace a su llegada.
Das Eisenbahnunternehmen und/oder der Bahnhofsbetreiber haftet auch für Verspätungen bei der Betreuung im Bahnhof oder im Zug, die dazu führen, dass ein Fahrgast eingeschränkter Mobilität einen Zug bei der Abfahrt oder einen Anschluss bei der Ankunft verpasst.
Korpustyp: EU DCEP
trenesZüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la política es el aire que respiramos, la energía que necesitamos los trenes que espramos, el comportamiento de nuestos paises: por eso Energy Union también estimula las discusiones políticas y las acciones.
ES
Da Politik die Luft ist, die wir atmen, die Energie, die wir brauchen, die Züge, auf die wir aufspringen, der Ton unserer internationalen Beziehungen, fördert Energy Union genauso politische Diskussionen und Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las redes ferroviarias, diseñadas siguiendo lógicas nacionales, deben adaptarse a la realidad del mercado único: los trenes y sus pasajeros deben poder traspasar las fronteras libremente dentro de un espacio integrado.
ES
Die Eisenbahnnetze wurden für nationale Märkte konzipiert und müssen jetzt an die Erfordernisse des Binnenmarkts angepasst werden, denn in einem integrierten Raum müssen Züge und Fahrgäste die Grenzen uneingeschränkt passieren können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn
Korpustyp: EU Webseite
las empresas ferroviarias y los administradores de las estaciones garantizarán la accesibilidad de los trenes y los distintos servicios ferroviarios en la medida de lo posible;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
las empresas ferroviarias y los administradores de las estaciones ofrecerán, de forma gratuita y en la medida de lo razonable, asistencia a bordo de los trenes y en las estaciones dotadas de personal;
ES
Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber müssen dafür sorgen, dass Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sowohl an Bord der Züge als auch in den Bahnhöfen kostenlose Hilfeleistung erhalten;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Incrementar la capacidad y aumentar el número de trenes que circulan por las mismas líneas, poniendo en marcha unos mejores sistemas inteligentes de gestión y control del tráfico.
ES
Entwicklung besserer intelligenter Verkehrsmanagement- und Verkehrsleitsysteme, damit mehr Kapazitäten entstehen und mehr Züge gleichzeitig auf einer Strecke fahren können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
- las terminales no siempre pueden adaptarse a los horarios de trenes y buques que operan 24 horas al día y la jornada laboral de los conductores y equipos no siempre se adapta a operaciones intermodales;
ES
- die Terminals können sich nicht immer an die Fahrpläne der Züge und Schiffe anpassen, die rund um die Uhr verkehren, und die Arbeitszeiten von Fahrern und Mannschaften sind oft nicht auf den intermodalen Betrieb abgestimmt;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la certificación del personal conductor de locomotoras y trenes en la red ferroviaria de la Comunidad (tercer paquete ferroviario) (2.ª lectura) - No aprobación de las enmiendas del Parlamento Europeo (9417/07)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft führen (3. Eisenbahnpaket) (Zweite Lesung) – Ablehnung der Abänderungen des Europäischen Parlaments (9417/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trenesZügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas nuestras redes de trenes, aviones, barcos y vehículos consumen más del 31% del total de la energía que se emplea en Europa y suponen el 23% de sus emisiones de carbono.
ES
Auch sie werden mit Zügen, Flugzeugen, Schiffen und Autos transportiert und verbrauchen ganze 31% der in Europa benötigten Energie und stellen 23% der CO2-Emissionen dar.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento obliga a las empresas ferroviarias y a los administradores de las estaciones a garantizar la seguridad personal de los usuarios en los trenes y las estaciones y de forma coordinada con las autoridades públicas.
ES
Nach dieser Verordnung müssen Eisenbahnunternehmen und Bahnhofsbetreiber in Abstimmung mit den staatlichen Stellen die persönliche Sicherheit der Fahrgäste in den Zügen und in den Bahnhöfen gewährleisten.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia, ubicada en Francia, ayuda a integrar las redes ferroviarias europeas haciendo que los trenes sean más seguros y puedan cruzar las fronteras nacionales sin paradas.
ES
Die Europäische Eisenbahnagentur ERA hat zur Aufgabe, die Integration der europäischen Eisenbahnsysteme zu fördern, indem die Sicherheit von Zügen verbessert und eine nahtlose, direkte Grenzüberquerung gewährleistet wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La encuesta, que ha contado con la representativa participación de 26 000 europeos, se ha llevado a cabo a fin de examinar el grado de satisfacción de los viajeros ferroviarios de la UE con los servicios ferroviarios nacionales, incluidos los trenes en sí, las estaciones ferroviarias y la accesibilidad para las personas con movilidad reducida.
ES
Die repräsentative Umfrage wurde unter 26 000 europäischen Haushalten durchgeführt und sollte Aufschluss darüber geben, wie zufrieden Bahnreisende in der EU mit den Schienenverkehrsdiensten ihres Landes (einschließlich Zügen), den Bahnhöfen und der Barrierefreiheit für Personen mit eingeschränkter Mobilität sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El Ibis Sydney King Street Wharf cuenta con 91 modernas habitaciones con fácil acceso a los autobuses, ferris y trenes, así como al acuario de Sidney, Wildlife World, el cine Imax, los recorridos en barco por Sidney, el Museo Marítimo Nacional de Australia y Circular Quay.
Das ibis Sydney King Street Wharf verfügt über 91 moderne Zimmer mit einfachem Zugang zu den Buslinien, Fähren und Zügen von Sydney sowie zum Sydney Aquarium, der Wildlife World, dem Imax Theatre, den Sydney Showboats, dem Australian National Maritime Museum und dem Circular Quay.
Una auditoría de conformidad de su sistema demostrará que los trenes procedentes de otros países europeos también pueden ser utilizados con sus sistemas.
A continuación eche un vistazo a los diferentes métodos utilizados para llevar la cerveza GUINNESS® desde St. James's Gate a su destino, incluidos caballos, trenes, barcazas, barcos y transporte por carretera.
Dann können Sie mehr über die verschiedenen Methoden, mit denen das GUINNESS® Bier vom St James's Gate transportiert wurde, erfahren – einschließlich Pferden, Zügen, Kähnen, Schiffen und Straßentransport.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Banana City se encuentra en el centro de Winterthur, a 600 metros de la estación de trenes, y ofrece habitaciones con baño. Hay una zona de fitness y un spa donde los huéspedes tienen descuento.
In einer zentralen Lage in Winterthur, nur 600 m vom Bahnhof entfernt, bietet das Banana City Zimmer mit einem eigenen Bad, ein Spa und einen eigenen Fitnessbereich mit Ermäßigungen für Gäste.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Hotel DaVinci se encuentra en el barrio de Niederdorf, junto al río Limmat, al lado de una discoteca famosa del centro de Zúrich y a 5 minutos a pie de la principal estación de trenes. Todas las habitaciones disponen de TV de pantalla plana.
Neben der Limmat und einem berühmten Nachtclub empfängt Sie das Hotel DaVinci im Stadtteil Niederdorf. Sie wohnen im Zentrum von Zürich und nur 5 Gehminuten vom Hauptbahnhof entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este elegante hotel se encuentra en el centro de Colonia, a 5 minutos a pie de la catedral, de la principal calle comercial y de la estación principal de trenes.
El Hotel DaVinci se encuentra en el barrio de Niederdorf, junto al río Limmat, al lado de una discoteca famosa del centro de Zúrich y a 5 minutos a pie de la principal estación de trenes.
Neben der Limmat und einem berühmten Nachtclub empfängt Sie das Hotel DaVinci im Stadtteil Niederdorf. Sie wohnen im Zentrum von Zürich und nur 5 Gehminuten vom Hauptbahnhof entfernt.
Das gastfreundliche B & B l'Antica Corte Milanese befindet sich in Novate Milanese, 20 Minuten vom Zentrum von Mailand und 500 Meter vom Bahnhof entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
trenesBahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo hablar de líneas férreas de alta velocidad en Irlanda del Norte, y no digamos ya en la isla de Irlanda, porque los trenes no van a una gran velocidad en esa parte del mundo.
Ich kann nicht über Hochgeschwindigkeitszüge in Nordirland oder gar auf der irischen Insel insgesamt sprechen, weil es in diesem Teil der Welt keine besonders schnellen Bahnen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría presentarles un pequeño ejemplo que demuestra que, en los trenes italianos, las cosas no son tan sencillas para el cliente como ha descrito antes el señor Rack, cuando decía que ya se han producido muchas mejoras.
Ich möchte ein kleines Beispiel bringen, das klar macht, dass es bei den italienischen Bahnen noch lange nicht so kundenfreundlich zugeht, wie vorher Herr Rack beschrieben hat, der meinte, dass sich schon vieles verbessert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen, al apuntar que no son solamente coches lo que se fabrica sino también autobuses, trenes, etc., ha dado un importante consejo.
Herr Kommissar Verheugen hat mit dem Hinweis darauf, dass ja nicht nur Pkw produziert werden, sondern auch Busse, Bahnen usw., einen wichtigen Hinweis gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién va a construir mejores autobuses, mejores trenes y mejores camiones en el futuro?
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos presuntos beneficiarios de las medidas en cuestión, RBG [9] y BSM [10], son empresas públicas de transporte (autobuses, tranvías y trenes) de la zona de Düsseldorf.
Die durch die in Rede stehenden Maßnahmen mutmaßlich begünstigten Unternehmen RBG [9] und BSM [10] sind im öffentlichen Nahverkehr (Busse, Straßenbahnen und Bahnen) im Raum Düsseldorfer tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos suficiente personal para cubrir todos los trenes.
Wir haben nicht genug Leute, um die Bahnen zu überwachen.
Korpustyp: Untertitel
El modelo más grande de los ferrocarriles en República Checa presenta el fascinante mundo de los trenes diminutos, extendidos en el área de 115 m2. Puedes visitarlo todos los días de 9:00 a 19:00 y pasar un rato muy divertido.
Die größte Modelleisenbahn in der Tschechischen Republik führt Ihnen in dem faszinierenden Welt der kleinen Bahnen auf einer Fläche von 115m2 ein. Sie können in die Andel City jeden Tag von 9.00 bis 07.00 kommen und Spaß für Stunden haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trenesEisenbahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo es aplicable a los trenes o los camiones.
Das gleiche trifft für die Eisenbahn und den Güterverkehr auf der Straße zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío por último en que, una vez que la red de trenes de alta velocidad haya sido construida, el mapa de la misma incluirá también a las regiones orientales, porque a largo plazo es el único medio de transporte que puede competir con el automóvil.
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas y los estándares son recibidos gustosamente, ya se trate de coches, barcos, trenes o aviones.
Standards und Regeln sind sehr gerne gesehen, ob es sich nun um Autos, die Eisenbahn oder den Flugverkehr handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo vuela y todos somos conscientes de la necesidad de comenzar los preparativos sin demora, para cumplir el plazo del 1 de julio de 2003, momento en el que Lituania introducirá el nuevo régimen para los viajeros de trenes rusos que crucen su territorio.
Die Zeit ist kurz und wir wissen, dass unverzüglich mit den Vorbereitungen begonnen werden muss, um den Termin 1. Juli 2003 einhalten zu können, ab dem Litauen die neue Regelung für russische Reisende, die mit der Eisenbahn litauisches Staatsgebiet durchqueren, anwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no debe ocurrir es que se emprenda la modificación de la Directiva euroviñeta y se prorrateen de los costes externos a empresas de transporte por carretera pero no se adopten medidas para que los operadores de barcazas, trenes, etc. también afronten sus costes externos.
Hier darf es nicht dazu kommen, dass Sie zunächst die Änderung an der Eurovignettenrichtlinie vornehmen und die externen Kosten auf die Lkw umlegen, aber nichts dafür tun, dass die externen Kosten auf Binnenschiffe, auf Eisenbahn etc. umgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al presente Reglamento, los viajeros de autobuses y autocares pueden gozar de derechos similares a los de pasajeros de otros medios de transporte, como los trenes y los barcos.
Dank dieser Verordnung haben Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr ähnliche Rechte wie Fahrgäste anderer Verkehrsträger, wie Eisenbahn und Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una directiva en la que se prevén medidas fiscales contra el ruido producido por el tráfico por carretera, contra el ruido de trenes y aviones, contra el ruido de los aparatos utilizados en el exterior de las casas.
Eine Richtlinie liegt vor, mit der die Lärmbelastung durch den Straßenverkehr auf dem Wege von Steuermaßnahmen angegangen wird und die Lärmbelastung durch Eisenbahn, Flugzeuge und außer Haus benutzte Geräte in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer tema son las soluciones alternativas en las grandes líneas y medios de transporte y el fomento de los medios respetuosos con el medio ambiente, trenes, etc. esto tampoco se ve en nuestra política.
Mein dritter Punkt sind alternative Lösungen für die großen Transport- und Verkehrsströme und die Förderung umweltfreundlicher Verkehrsmittel wie der Eisenbahn usw. Auch das ist in unserer Politik nicht zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los trenes no empiezan a competir, no podrán sobrevivir.
Wenn die Eisenbahn nicht bald am Wettbewerb teilnimmt, dann wird sie es nicht schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay rutas que están cubiertas tanto por trenes como por varias líneas de autocares que van medio vacíos y que tratan de bajar cada vez más el precio para ganar la «lucha», al igual que en transporte aéreo.
Leider gibt es Situationen, wo parallel verlaufende Strecken sowohl von der Eisenbahn als auch von mehreren Bussen bedient werden, die halbleer fahren und ihre Preise faktisch immer weiter senken, um sich in dem "Kampf" zu behaupten - genau wie in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trenesTriebfahrzeugführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la adopción de parámetros básicos para los registros de licencias de conducción de trenes y los certificados complementarios previstos en la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Festlegung der Eckdaten der Register der Fahrerlaubnisse und Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer gemäß Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro nacional de licencias de conducción de trenes de un Estado miembro debe contener todas las licencias de conducción de trenes expedidas en dicho Estado miembro.
Die nationalen Register der Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer eines Mitgliedstaats sollten alle dort erteilten Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes autorizados de las autoridades competentes y las partes interesadas han de poder consultar los registros de licencias de conducción de trenes y certificados complementarios.
Die Register der Fahrerlaubnisse und der Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer sollten den befugten Vertretern der zuständigen Behörden und betroffenen Akteure zur Einsichtnahme zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo designado para expedir licencias de conducción de trenes de conformidad con el artículo 19, apartado 1, letra a), de la Directiva 2007/59/CE;
die für die Ausgabe von Fahrerlaubnissen für Triebfahrzeugführer gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2007/59/EG benannte Stelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud de licencia, que se deberá rellenar cuando el solicitante o el organismo que actúe en su nombre necesite una licencia de conducción de trenes nueva, actualizada, modificada, renovada o un duplicado de la misma.
Dem Antragsformular für die Fahrerlaubnis, das auszufüllen ist, wenn ein Bewerber selbst oder eine Einrichtung in seinem Namen eine neue Fahrerlaubnis oder eine aktualisierte, eine geänderte oder eine erneuerte Fahrerlaubnis oder die Ausstellung eines Duplikats einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2010/17/CE de la Comisión, de 29 de octubre de 2009, sobre la adopción de parámetros básicos para los registros de licencias de conducción de trenes y los certificados complementarios previstos en la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [2].
Die Entscheidung 2010/17/EG der Kommission vom 29. Oktober 2009 zur Festlegung der Eckdaten der Register der Fahrerlaubnisse und Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer gemäß Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los modelos comunitarios de licencias de conducción de trenes, certificados complementarios, copias autenticadas de certificados complementarios y formularios de solicitud de licencias de conducción de trenes, en aplicación de la Directiva 2007/59/CE del Parlamento Europeo y del Consejo
über Gemeinschaftsmodelle für die Fahrerlaubnis der Triebfahrzeugführer, Zusatzbescheinigungen, beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen und Formulare für den Antrag auf Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer gemäß der Richtlinie 2007/59/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo comunitario de licencia de conducción de trenes
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulario de solicitud de licencia de conducción de trenes
Antragsformular für die Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar el modelo comunitario de formulario de solicitud recogido en el anexo IV del presente Reglamento para solicitar la licencia de conducción de trenes a que se hace referencia en el artículo 14 de la Directiva 2007/59/CE.
Das in Anhang IV dieser Verordnung aufgeführte Gemeinschaftsmodell kann für Anträge auf Erteilung einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer nach Artikel 14 der Richtlinie 2007/59/EG verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trenesZugverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo pregunto porque sólo hemos hablado del transporte ferroviario transeuropeo, pero si homologamos éste, me parece que muy pronto vamos a tener que hacer lo mismo con los trenes nacionales.
Denn wir reden nur vom transeuropäischen Zugverkehr. Doch wenn wir den transeuropäischen Zugverkehr angleichen, sollte das recht bald auch für den Inlandsverkehr geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no arreglamos los trenes, nunca nos curaremos de este infarto viario, cosa absolutamente necesaria.
Wenn wir den Zugverkehr nicht verbessern, kommen wir von diesem Verkehrsinfarkt nie weg, und eben das muß unbedingt geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha empezado a retirar los obstáculos que dificultan la circulación de los trenes: simplificando la certificación de los vehículos ferroviarios, la interoperabilidad y la seguridad del ferrocarril, el tercer paquete ferroviario.
Die Kommission hat mit der Beseitigung von Hindernissen für den Zugverkehr bereits begonnen: Vereinfachung der Zulassung von Schienenfahrzeugen, Interoperabilität und Eisenbahnsicherheit, drittes Eisenbahnpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la creación de una red ferroviaria europea para el transporte de mercancías, con trenes funcionando fluidamente y cruzando con facilidad de una red nacional a otra, logre las mejoras que se precisan en el empleo de las infraestructuras y que facilite un transporte de mercancías más competitivo.
Die Schaffung eines europäischen Schienengüterverkehrsnetzes mit reibungslosem und mühelosem Zugverkehr von einem nationalen Netzwerk in ein anderes wird hoffentlich Verbesserungen ermöglichen, die bei der Nutzung der Infrastrukturen vorzunehmen sind und wettbewerbsfähigeren Güterverkehr erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incompatibilidad de los diferentes sistemas nacionales supone un problema básico para los trenes internacionales porque, o bien se tienen que cambiar las locomotoras en cada frontera, o se ha de equiparlas con tantas instalaciones de a bordo como exigen las vías por las que van a circular.
Die Inkompatibilität der verschiedenen nationalen Systeme ist ein großes Problem für den internationalen Zugverkehr, weil entweder die Lokomotiven an jeder Grenze gewechselt werden müssen oder sie mit so vielen Onboard-Systemen ausgerüstet werden müssen wie es Systeme auf den Gleisen gibt, die sie befahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«interoperabilidad»: la capacidad del sistema ferroviario para permitir la circulación segura e ininterrumpida de trenes que cumplen las prestaciones requeridas para estas líneas.
„Interoperabilität“ die Eignung eines Eisenbahnsystems für den sicheren und durchgehenden Zugverkehr, indem den für diese Strecken erforderlichen Leistungskennwerten entsprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
soportar sin fallo las solicitaciones verticales, transversales y longitudinales de naturaleza estática y dinámica ejercidos por los trenes, en el entorno de las vías especificado y para las prestaciones requeridas,
allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
acaso eso es todo lo que esperamos de nuestros trenes? Ciertamente no.
Doch ist das wirklich alles, das wir uns vom Zugverkehr erwarten? Sicherlich nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La interoperabilidad es la capacidad del sistema ferroviario para permitir la circulación segura e ininterrumpida de trenes que cumplen las prestaciones requeridas para las líneas pertinentes.
Interoperabilität bezeichnet die Eignung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems für den sicheren und durchgehenden Zugverkehr, indem den für diese Strecken erforderlichen Leistungskennwerten entsprochen wird.
Korpustyp: EU DCEP
que sea necesaria para la circulación de los trenes a lo largo del corredor de mercancías y que requiera una reserva de capacidad de infraestructura conforme al artículo 28 de la Directiva 2001/14/CE;
Eingriffe oder Reparaturen an der Schieneninfrastruktur und den für den Zugverkehr im Güterverkehrskorridor notwendigen Ausrüstungen, die die Vorhaltung von Fahrwegkapazität gemäß Artikel 28 der Richtlinie 2001/14/EG erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
trenesZuges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este parámetro establece las posibilidades de localización para obtener información sobre la ubicación del tren, los retrasos de trenes y su rendimiento.
Dieser Eckwert beschreibt die Auffindungsmöglichkeit, um Informationen über den Standort, die Verspätung und die Leistung eines Zuges zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el peor de los casos, es decir, con los trenes circulando en ramas acopladas que alcancen la máxima longitud admitida, el máximo esfuerzo de frenado longitudinal aplicado a la vía por el freno de Foucault será:
Im ungünstigsten Fall, das heißt bei mehreren zusammengekuppelten Triebzugeinheiten und maximal zulässiger Zuglänge, muss die von der Wirbelstrombremse des Zuges in Längsrichtung auf das Gleis ausgeübte maximale Bremskraft folgende Werte einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales requisitos deben hacer referencia al menos a la edad mínima necesaria para la conducción de trenes, la aptitud física del candidato y su aptitud psicológica laboral, su experiencia profesional y sus conocimientos de determinadas materias relacionadas con la conducción de trenes, así como de las infraestructuras que deberá recorrer y de las lenguas utilizadas.
Es sollten jedenfalls die Anforderungen an das Mindestalter für Triebfahrzeugführer, die physische und arbeitspsychologische Eignung des Bewerbers, seine Berufserfahrung und sein Wissen in bestimmten, für das Führen eines Zuges relevanten Bereichen sowie die Kenntnis der Infrastrukturen und der dort verwendeten Sprache vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo maquinista poseerá la aptitud y cualificaciones necesarias para conducir trenes, siendo titular de la siguiente documentación:
Jeder Triebfahrzeugführer muss die für das Führen eines Zuges erforderliche Eignung und Qualifikation besitzen und folgende Dokumente vorweisen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
«incidente»: cualquier incidencia, distinta de un accidente o un accidente grave, asociada al funcionamiento de los trenes y que afecte a la seguridad de funcionamiento;
„Störung“ ein anderes Ereignis als einen Unfall oder schweren Unfall, das mit dem Betrieb eines Zuges zusammenhängt und den sicheren Betrieb beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El subapartado 4.2.3.3 de la presente ETI tiene una interfaz al respecto de la información de salida de trenes con el subapartado 4.2.3 de la ETI de aplicaciones telemáticas para el transporte de mercancías.
Abschnitt 4.2.3.3 dieser TSI hat eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.3 der TSI Telematikanwendungen für den Güterverkehr in Bezug auf Informationen zur Abfahrt des Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el personal encargado de la conducción de los trenes debe someterse a una reevaluación de conocimientos como mínimo una vez al año
insbesondere für das Personal, das mit der Aufgabe des Führens eines Zuges betraut ist, ist die Neubewertung mindestens jährlich durchzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las características de los dispositivos de captación de corriente deberán permitir la circulación de los trenes con los sistemas de alimentación de energía del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.»
„Die Stromabnahmeeinrichtungen müssen den Einsatz des Zuges mit den Stromsystemen des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems ermöglichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la adjudicación de surcos ferroviarios para la circulación de trenes, también hay que tener en cuenta el artículo 13 de la Directiva 2001/14/CE:
Hinsichtlich der Zuweisung von Zugtrassen für den Betrieb eines Zuges ist auch die Definition aus Artikel 13 der Richtlinie 2001/14/EG zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se viaje en dirección contraria, se someterá a las personas que se encuentren a bordo de los trenes a inspecciones de salida según modalidades análogas.
Bei Reisen in umgekehrter Fahrtrichtung werden die Personen an Bord eines Zuges einer Ausreisekontrolle nach vergleichbaren Regelungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trenesZugfahrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personal encargado del funcionamiento de trenes que vayan a cruzar fronteras estatales, pasando de la localización fronteriza
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzpunkte hinaus eingesetzt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal que trabaja en los trenes que cruzan fronteras estatales y va más allá del lugar designado como “frontera”
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzpunkte hinaus eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones establecidas en la presente ETI sobre la explotación y gestión del trafico pueden utilizarse como documento de referencia para la explotación de otros trenes que circulen por las líneas de trenes de alta velocidad de las redes transeuropeas aunque estén fuera del ámbito de aplicación de esta ETI.
Die in dieser TSI für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung dargelegten Spezifikationen können als Bezugsunterlage für die Durchführung anderer Zugfahrten auf dem transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetz verwendet werden, auch wenn diese nicht vom Anwendungsbereich dieser TSI abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación de trenes, incluido el modo degradado,
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
fallos de los equipos de tierra relacionados con el movimiento de trenes (señalización, agujas, etc.);
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones que contiene la ETI de explotación y gestión del tráfico pueden utilizarse como documento de referencia para la explotación de trenes aunque no estén incluidos en el ámbito de aplicación de la presente ETI.
Die in der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung dargelegten Spezifikationen können als Bezugsunterlage für die Durchführung von Zugfahrten verwendet werden, auch wenn diese nicht vom Anwendungsbereich dieser TSI abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal encargado de trenes que no crucen fronteras estatales o lo hagan únicamente hasta las «fronteras»
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten, oder das nur bis zu den Grenzpunkten eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
especificaciones sobre explotación de trenes.
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas a las operaciones de los trenes
Spezifikationen zur Durchführung der Zugfahrten
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal encargado del funcionamiento de trenes que vayan a cruzar fronteras estatales y prosigan más allá de la localidad fronteriza
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Staatsgrenzen überschreitenden Zugfahrten wahrzunehmen hat und über die Grenzpunkte hinaus eingesetzt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
trenesBahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niccolò Rinaldi ha dado el ejemplo de los trenes, que evidentemente es uno de los principales sectores, dada la difícil posición de la India en relación con la infraestructura.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias disposiciones tienen por objeto procurar que DSB pueda establecer un sistema de transporte público coherente que permita la coordinación de trenes y autobuses.
Mehrere Bestimmungen zielen darauf ab, dass die DSB ein kohärentes öffentliches Verkehrsnetz aufbauen kann, indem sie die Koordination von Bus und Bahn ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la privatización de los trenes de Alemania, que en breve culminará con su cotización en la Bolsa, estos empleados públicos desaparecerán.
Mit der Privatisierung der deutschen Bahn, die in Kürze durch einen Börsengang zum Abschluss gebracht werden soll, verschwinden auch die Beamten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, el 40% de los maquinistas alemanes siguen siendo empleados públicos permanentes que han sido cedidos por el Estado a las empresas de trenes privatizadas.
Zwar sind heute noch 40% der deutschen Lokführer Beamte. Sie wurden der privatisierten Bahn auf dem Wege eines Dienstleistungsvertrages überlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el régimen sólo supone un aumento de ingresos para los ministerios de finanzas y los ciudadanos que se comportan de forma respetuosa con el medio ambiente, por ejemplo utilizando los autobuses o los trenes en lugar de los aviones, no obtienen ningún beneficio, resultará más difícil justificar nuestra política.
Wenn das System lediglich die Einnahmen der Finanzminister steigen lässt und Bürger, die umweltfreundlich mit Bus oder Bahn statt dem Flugzeug reisen, keinen Nutzen davon haben, lässt sich die Politik schwerer rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
En infinidad de edificios públicos y privados, así como en barcos y trenes, los ciudadanos están expuestos a las peligrosas fibras de los distintos tipos de amianto.
In Millionen öffentlichen und privaten Gebäuden sowie auf Schiffen und in der Bahn kann der Mensch den gefährlichen Fasern der verschiedenen Arten von Asbest ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Así, para hacer también interesante el transporte combinado por ferrocarril para este tipo de vehículos, se desarrolló la nueva técnica de transbordos «ISU» («Innovativer Sattelauflieger Umschlag» o transbordo innovador en semirremolque), que permite cargar en los trenes sin problema alguno semirremolques no manipulables con grúas.
Damit auch für diese der kombinierte Schienenverkehr interessanter wird, wurde eine neue Umschlagtechnik ISU (Innovativer Sattelauflieger Umschlag) entwickelt, mit der sich recht unproblematisch nicht kranbare Sattelauflieger auf die Bahn verladen lassen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero no hay más trenes, no hay taxis.
Aber es fährt keine Bahn mehr und hier sind keine Taxen.
Korpustyp: Untertitel
designa la disposición y el control de flotas de vehículos orientados a destinos (camiones, coches, barcos, trenes).
ES
El Hotel Azur se encuentra a sólo 5 minutos de las estaciones de autobuses y trenes. El aeropuerto internacional de Casablanca está a 30 minutos en coche.
ES
Das Premier Inn London Victoria empfängt Sie in hervorragender Lage weniger als 5 Gehminuten von der Victoria Station und ihrem Bahnhof, U-Bahnhof und Busbahnhof entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
hotel cerca de Estación de trenes en Shanghái, hoteles cerca de Estación de trenes en Shanghái, China, hoteles de lujo en Shanghái, hoteles baratos y económicos en Shanghái, hoteles cerca de Estación de trenes en Shanghái, ofertas de hotel cerca Estación de trenes en Shanghái, habitaciones y tarifas del hotel en Shanghái
Bahnhof Shanghai Hotel, Bahnhof Shanghai China Hotels, Shanghai Luxushotels, billige und günstige Hotels in Shanghai, Shanghai Hotels in der Nähe Bahnhof, Shanghai Bahnhof Hotel Angebote, Shanghai Hotel Zimmer und Preise
hotel cerca de Estación de trenes en Málaga, hoteles cerca de Estación de trenes en Málaga, España, hoteles de lujo en Málaga, hoteles baratos y económicos en Málaga, hoteles cerca de Estación de trenes en Málaga, ofertas de hotel cerca Estación de trenes en Málaga, habitaciones y tarifas del hotel en Málaga
Bahnhof Málaga Hotel, Bahnhof Málaga Spanien Hotels, Málaga Luxushotels, billige und günstige Hotels in Málaga, Málaga Hotels in der Nähe Bahnhof, Málaga Bahnhof Hotel Angebote, Málaga Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
A 10 minutos a pie del centro de la ciudad y a sólo 15 minutos de la estación de trenes y autobuses Telecom Guest House es el lugar ideal para estancias cortas o largas en Vilnius..
10 Minuten zu Fuß vom Stadtzentrum und nur 15 Minuten vom Busbahnhof und vom Bahnhof entfernt ist das Telecom Guest House das ideale Hotel für kurze und längere Aufenthalte in Vilnius.
Con esta mejora, los trenes de mercancías dejarán de estar sistemáticamente penalizados, especialmente en los casos en que haya una especial necesidad de velocidad y/o puntualidad.
Güterzüge werden daher nicht systematisch bestraft werden, besonders wenn das Bedürfnis für Geschwindigkeit und/oder Pünktlichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2007, solo el 60 % de todos los trenes de mercancías llegaron a su destino en el horario previsto.
Im Jahre 2007 erreichten nur 60 % aller Güterzüge ihren Bestimmungsort pünktlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros trenes de mercancías están circulando a un 50% de velocidad en comparación con los trenes de Estados Unidos, y no hemos logrado todavía una oferta competitiva.
Unsere Güterzüge bewegen sich mit nur 50 % der Geschwindigkeit der Züge in den USA, und wir haben noch kein wettbewerbsfähiges Angebot erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para optimizar la utilización de la red y garantizar su fiabilidad resulta útil establecer procedimientos complementarios destinados a reforzar la cooperación entre los administradores de infraestructuras en la adjudicación de franjas ferroviarias internacionales para los trenes de mercancías.
Um die Nutzung des Netzes zu optimieren und seine Zuverlässigkeit zu gewährleisten, ist es sinnvoll, zusätzliche Verfahren einzuführen, mit denen die Zusammenarbeit zwischen den Betreibern der Infrastruktur bei der Zuweisung von grenzüberschreitenden Zugtrassen für Güterzüge intensiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar el transporte de mercancías mediante la definición y desarrollo de grandes líneas dedicadas al transporte de mercancías o de líneas que den preferencia a los trenes de mercancías;
es erleichtert den Güterverkehr durch die Festlegung und den Bau von dem Güterverkehr vorbehaltenen Fernverkehrsstrecken oder von Strecken, auf denen Güterzüge Vorrang haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan podrá basarse en la mejora de la gestión de la velocidad y en un aumento de la longitud, del gálibo y de la carga remolcada o de la carga por eje autorizados para los trenes que circulen en el corredor de mercancías, y
Ansatzpunkte für diesen Plan können eine Verbesserung des Geschwindigkeitsmanagements und eine Erhöhung der Zuglänge, des Lichtraumprofils, der beförderten Last oder der Achslasten sein, die jeweils für die in dem Güterverkehrskorridor verkehrenden Güterzüge zugelassen sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicará la capacidad de infraestructura disponible en el momento de la solicitud y sus características con arreglo a parámetros predeterminados, como la velocidad, la longitud, el gálibo o la carga por eje autorizados para los trenes que circulen por el corredor de mercancías.
Sie zeigt die zum Zeitpunkt der Antragstellung verfügbare Infrastrukturkapazität und die entsprechenden Merkmale in Übereinstimmung mit vorher festgelegten Parametern, wie zum Beispiel Geschwindigkeit, Zuglänge, Lichtraumprofil oder Achslasten, die jeweils für die in dem Güterverkehrskorridor verkehrenden Güterzüge zugelassen sind, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El postfascismo no necesita poner a los no ciudadanos en trenes de carga;
Der Post-Faschismus muss Nicht-Staatsbürger nicht in Güterzüge laden;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal estrategia podrá basarse en un aumento de la longitud, del gálibo o de la carga por eje autorizados para los trenes que circulen en el corredor de mercancías.
Ansatzpunkte dieser Strategie können die Zuglänge, das Lichtraumprofil oder die Achslasten der in dem Güterverkehrskorridor zugelassenen Güterzüge sein .
Korpustyp: EU DCEP
Tal estrategia podrá incluir medidas para aumentar la longitud, el ancho de vía, el gálibo, la gestión de la velocidad, la carga remolcada o la carga por eje autorizados para los trenes que circulen en el corredor de mercancías
Diese Strategie kann Maßnahmen zur Erhöhung der Zuglänge sowie betreffend die Spurweite, d a s Lichtraumprofil, d as Geschwindigkeit smanagement , d ie beförderten Lasten oder d ie Achslasten der in dem Güterverkehrskorridor zugelassenen Güterzüge umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
trenesEisenbahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos asegurar un futuro a los trenes que vaya más allá de los servicios de cercanías, y de manera especial en el sector de mercancías, deberemos emprender las medidas que nos han esbozado nuestros ponentes.
Wenn wir sicherstellen wollen, daß die Eisenbahnen auch außerhalb des Personennahverkehrs und insbesondere in der Güterbeförderung, eine Zukunft haben, müssen wir die von den Berichterstattern aufgezeigten Maßnahmen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los trenes europeos contamos con cinco tipos diferentes de corriente eléctrica, y todavía nos sorprende que perdamos mucho tiempo cambiando de locomotora.
So haben wir zum Beispiel fünf verschiedene Spannungssysteme bei den Eisenbahnen in Europa und wundern uns, daß wir beim Lokwechsel viele Stunden verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la competencia justa, se pueden establecer normas europeas sobre el ruido que afecten a productos como automóviles, ciclomotores, camiones, máquinas, trenes y aviones.
Um fairen Wettbewerb zu gewährleisten, können auch europäische Lärmstandards für Produkte wie Personenkraftwagen, Motorräder, Nutzfahrzeuge, Maschinen, Eisenbahnen und Flugzeuge festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos gustan los trenes, especialmente los trenes históricos.
Wir haben alle ein Herz für Eisenbahnen und insbesondere historische Eisenbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son modelos de trenes maravillosos, de alta calidad.
Das sind wunderbare, qualitativ hochwertige Eisenbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el resto de coches, así como para los trenes, autobuses, tranvías y bicicletas eléctricas, necesitamos disponer de la tecnología más respetuosa con el medio ambiente.
Für den Restbestand der Autos und auch für Eisenbahnen, Busse, Straßenbahnen und E-bikes brauchen wir die umweltfreundlichste Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrumentos y aparatos musicales de juguete; juguetes presentados en juegos o surtidos o en panoplias (excepto trenes eléctricos, modelos reducidos para ensamblar, juegos y juguetes de construcción y rompecabezas); juguetes y modelos, con motor; armas de juguete
Spielzeugmusikinstrumente und -geräte; Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausgenommen elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles); Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor; Spielzeugwaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
los artículos y componentes de artículos utilizados en el sector aeronáutico, aeroespacial, en la explotación minera, en el mar y en el sector nuclear, cuyas aplicaciones requieran un alto grado de seguridad, y a los órganos de seguridad de vehículos de carretera y agrícolas, trenes y barcos,
Erzeugnisse und Bestandteile von Erzeugnissen, die in der Luft- und Raumfahrt, im Bergbau, in der „offshore“-Technik sowie im Kernenergiebereich eingesetzt werden, wenn die Anwendungen ein hohes Sicherheitsniveau erfordern, sowie Komponenten von Sicherheitseinrichtungen in Straßenverkehrsmitteln, landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Eisenbahnen und Schiffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos musicales, de juguete; juguetes presentados en juegos o surtidos o en panoplias (excepto trenes eléctricos, modelos reducidos para ensamblar, juegos y juguetes de construcción y rompecabezas); juguetes y modelos, con motor; armas de juguete
Musikspielzeuginstrumente und –geräte; Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausgenommen elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles); Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor; Spielzeugwaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos reducidos para ensamblar, excepto trenes eléctricos, de plástico
Maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen (ohne elektrische Eisenbahnen), aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
trenesentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, los diputados solicitan a los Estados miembros que elaboren planes de acción nacionales encaminados a la supresión gradual del amianto en edificios y otras construcciones como barcos, trenes y maquinaria (37).
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb nationale Aktionspläne für eine schrittweise Beseitigung des Asbests erstellen und dafür sorgen, dass Asbest in Gebäuden aufgespürt und sicher entfernt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A escasos minutos a pie del Pinocchio se encuentran todos los lugares importantes de la ciudad, como la estación de autobuses y la de trenes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situados a 200 metros de la estación central de trenes de Glasgow, los apartamentos cuentan con una elegante sala de estar con TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi y reproductor de DVD, y una cocina con nevera-congelador, lavavajillas, cocina y horno microondas.
UK
Nur 200 m vom Glasgower Hauptbahnhof entfernt erwarten Sie die stilvollen Hot-el-apartments mit eleganten Wohnbereichen mit Flachbild-TV, WLAN, DVD-Player und einer Küche mit Kühlschrank, Geschirrspüler, Herd und Mikrowelle.
UK
7.6 Bien El Grand Place Scandic se encuentra a 250 metros de la estación central de trenes de Bruselas y a 20 minutos en tren del aeropuerto de Bruselas.
IT
7.6 Gut Das Grand Place Scandic liegt 250 m vom Hauptbahnhof Bruxelles-Central entfernt. Den Flughafen Brüssel-Zaventem erreichen Sie bequem nach einer 20-minütigen Zugfahrt.
IT
Das Grand Place Scandic liegt 250 m vom Hauptbahnhof Bruxelles-Central entfernt. Den Flughafen Brüssel-Zaventem erreichen Sie bequem nach einer 20-minütigen Zugfahrt.
IT
El hotel goza de una situación ideal en el corazón de las calles peatonales de Lyon, donde ofrece alojamiento tranquilo a sólo un tiro de piedra de la estación de trenes y el metro. El hotel Alexandra alberga 32 habitaciones amplias y acogedoras en una tranquila área peatonal de la Ciudad de las Luces.
Das Hotel Alexandra befindet sich in ausgezeichneter Lage im Herzen der Fußgängerzone von Lyon und bietet seinen Gästen in ruhiger Umgebung - nur wenige Schritte vom Bahnhof entfernt und nahe einer U-Bahnstation - 32 gemütliche und weiträumige Zimmer.
El establecimiento dispone de aparcamiento privado y se encuentra a 350 metros del Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Estrasburgo y a 10 minutos a pie de la estación de trenes.
Das Straßburger Museum für moderne und zeitgenössische Kunst liegt 350 m von der Unterkunft entfernt. Den Bahnhof erreichen Sie nach 10 Gehminuten. An der Unterkunft können Sie auf Privatparkplätzen Ihr Fahrzeug abstellen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Best Western Monopole Métropole se encuentra a 400 metros de la estación de trenes de Estrasburgo, cerca del distrito de La Petite France, y ofrece alojamientos con minibar y conexión Wi-Fi gratuita.
Das Best Western Monopole Métropole erwartet Sie nur 400 m vom Straßburger Bahnhof entfernt, direkt neben dem Stadtteil La Petite France. Freuen Sie sich auf moderne Unterkünfte mit einer Minibar und kostenfreiem WLAN.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El Best Western Monopole Métropole se encuentra a 400 metros de la estación de trenes de Estrasburgo, cerca del distrito de La Petite France, y ofrece alojamientos con minibar y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
trenesZug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué se da un trato diferente a unos transbordadores vitales que a los trenes, tranvías o metros?
Warum wird der dringend benötige Fährverkehr anders behandelt als der Zug-, Straßenbahn- oder Stadtbahnverkehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo también concede importancia a la formación adecuada del personal de trenes y todo otro tipo de personal de los que depende la seguridad de viajar por ferrocarril.
Ebenso findet es meine Fraktion wichtig, dass das Zug- und sonstige Sicherheitspersonal qualifiziert ausgebildet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder rastrear los movimientos de trenes y vagones podrán instalarse las siguientes bases de datos temporales, que se actualizarán en tiempo real con cada evento pertinente:
Für die Verfolgung von Zug- und Wagenbewegungen können die folgenden temporären Datenbanken eingerichtet werden, die jeweils sofort nach einem relevanten Ereignis zu aktualisieren sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
(18) «horario de servicio»: datos que determinan todos los movimientos proyectados de trenes y material rodante que tendrán lugar en la infraestructura pertinente durante el periodo de vigencia de ese horario;
18) „Netzfahrplan“ sind die Daten zur Festlegung aller geplanten Zug- und Rollmaterialbewegungen, die in dem jeweiligen Netz während des betreffenden Geltungszeitraums stattfinden werden;
Korpustyp: EU DCEP
Está a sólo unos pasos de Termini, donde podrá coger 2 líneas de metro, trenes y autobuses.
Personal disponible las 24 horas, rincón Internet, alquiler de automóvil (con o sin conductor), reserva de taxis, espectáculos, trenes, aviones, visitas a museos y excursiones, asistencia médica en caso de necesidad.
IT
Das Personal steht Ihnen rund um die Uhr zu Diensten und leistet Ihnen Hilfe bei der Benutzung des Internet-Points, bei der Suche nach einem Mietwagen (auch mit Chauffeur), einem Taxi, bei der Reservierung von Eintrittskarten zu Schauspielen, von Zug- und Flugtickets, von Museumsbesuchen und Ausflügen.
IT
Von Sants Bahnhof und vom Passeig de Gracia Bahnhof in Barcelona, fahrenZüge nach Vilanova und Sant Vicenç de Calders, mit einem Zwischenstopp in Sitges.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
trenesGüterzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no significa dar prioridad sistemáticamente a los trenes de mercancías por encima de los de pasajeros en toda la red nacional, sino todo el contrario, no me malinterpreten: estoy hablando de corredores exclusivos para el transporte de mercancías, de líneas específicas y claramente identificadas.
Das bedeutet nicht, dass man systematisch Güterzügen Priorität über Personenzüge auf dem gesamten nationalen Netz einräumen wird. Im Gegenteil - lassen Sie mich das klarstellen - dies betrifft spezielle Güterverkehrskorridore, das heißt spezielle und deutlich gekennzeichnete Linien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no impedirán, sobre la base de disposiciones nacionales relativas a otro tipo de personal a bordo de los trenes de mercancías, la circulación transfronteriza de trenes de mercancías ni que estos trenes efectúen transportes nacionales en su territorio.
Die Mitgliedstaaten dürfen Güterzüge nicht aufgrund innerstaatlicher Vorschriften für sonstiges Zugpersonal in Güterzügen daran hindern, Grenzen zu überqueren oder Inlandsverkehrsdienste in ihrem Hoheitsgebiet zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas franjas ferroviarias preestablecidas se asignarán en primer lugar a los trenes de mercancías que crucen al menos una frontera.
Diese vorab vereinbarten Zugtrassen werden zunächst Güterzügen zugewiesen, die mindestens eine Grenze überqueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios para la determinación de las normas de prioridad deberán establecer, como mínimo, que, en la medida de lo posible, no se modifique la franja ferroviaria mencionada en el artículo 14, apartados 3 y 4, adjudicada a trenes de mercancías que cumplan sus horarios previstos en el horario de servicio.
Die Grundsätze für die Festlegung der Vorrangregeln sehen zumindest vor, dass die in Artikel 14 Absätze 3 und 4 genannte Zugtrasse, die entsprechend dem Netzfahrplan verkehrenden Güterzügen zugewiesen ist, nach Möglichkeit nicht geändert werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente han aparecido en la prensa unas preocupantes alegaciones de que los conductores de trenes de carga ucranianos están expuestos a dosis dañinas de radiación ionizante de rayos X cuando cruzan la frontera de la zona Schengen entre Ucrania y Eslovaquia por Matovce.
Kürzlich waren der Presse alarmierende Behauptungen zu entnehmen, wonach ukrainische Lokführer von Güterzügen beim Passieren der ukrainisch-slowakischen Schengen-Grenze bei Matovce schädlicher ionisierender Röntgenstrahlung ausgesetzt sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de estas negociaciones, ¿cuáles son las opciones previstas para evitar cualquier repercusión negativa de la reserva de capacidad de los trenes de mercancías sobre el transporte normal de pasajeros, al mismo tiempo que se garantiza la prioridad necesaria a los trenes de mercancías en los corredores de flete?
Welche Optionen werden im Rahmen dieser Verhandlungen geprüft, um jegliche Beeinträchtigung des normalen Personenverkehrs durch die Kapazitätsreserven für die Güterzüge zu vermeiden und den Güterzügen, die die Güterverkehrskorridore befahren, zugleich den notwendigen Vorrang zu gewähren?
Korpustyp: EU DCEP
Los principios para la determinación de las normas de preferencia deberán establecer, como mínimo, que, en la medida de lo posible, no se modifique la franja ferroviaria mencionada en el artículo 13, apartados 3 y 5 , adjudicada a trenes de mercancías que cumplan sus horarios previstos en el horario de servicio.
(3) Die Grundsätze für die Festlegung der Vorrangregeln sehen zumindest vor, dass die in Artikel 13 Absätze 3 und 5 genannte Zugtrasse, die entsprechend dem Netzfahrplan verkehrenden Güterzügen zugewiesen ist, nach Möglichkeit nicht geändert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios para la determinación de las normas de preferencia deberán establecer, como mínimo, no se modifique la franja ferroviaria mencionada en el artículo 12 bis, apartado 1 , adjudicada a trenes de mercancías que cumplan sus horarios previstos en el horario de servicio.
(3) Die Grundsätze für die Festlegung der Vorrangregeln sehen zumindest vor, dass die in Artikel 12a Absatz 1 genannte Zugtrasse, die entsprechend dem Netzfahrplan verkehrenden Güterzügen zugewiesen ist, nach Möglichkeit nicht geändert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
la creación de franjas ferroviarias internacionales, a fin de facilitar la explotación de los trenes de mercancías para los que se presenten solicitudes específicas contempladas en el artículo 23.
, um den Betrieb von Güterzügen zu erleichtern, für die ein Ad-hoc-Antrag nach Artikel 23 gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
trenesZugverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como por motivos de horarios no pude tomar el avión de la mañana de Viena, tuve que volar de Viena a Francfort y de Francfort a Laibach pues la combinación de trenes existente es tan complicada que habría perdido la cita de la tarde el domingo en Liubiana, es decir, en Laibach.
Weil ich aus terminlichen Gründen die Frühmaschine aus Wien nicht nehmen konnte, mußte ich von Wien nach Frankfurt und von Frankfurt nach Laibach fliegen, denn die bestehende Zugverbindung ist derart langwierig, daß ich den Abendtermin am Sonntag in Ljubljana, also in Laibach versäumt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huéspedes pueden acceder al centro de Roma en menos de 30 minutos con el servicio de trenes cada hora.
ES
El tiempo de conducción y de descanso de los maquinistas y del personal de trenes que desempeña funciones de seguridad tiene un efecto importante en el nivel de seguridad del sistema ferroviario.
Lenk- und Ruhezeiten für Zugführer und Zugpersonal, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, haben erhebliche Auswirkungen auf das Sicherheitsniveau des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación del personal conductor de locomotoras y trenes ***I
Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal ***I
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de los ferrocarriles comunitarios ***I - Certificación del personal conductor de locomotoras y trenes ***I - Derechos y obligaciones de los viajeros de ferrocarril ***I - Requisitos contractuales de calidad en los servicios de transporte de mercancías por ferrocarril ***I - (debate)
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft ***I - Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal ***I - Rechte und Pflichten der Fahrgäste im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr ***I - Vertragliche Qualitätsanforderungen im Schienengüterverkehr: Entschädigungen bei Nichterfüllung ***I - (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cuestiones, se abordan las de las compensaciones a los clientes de servicios de transporte de mercancías, y un sistema de certificados que garantice que los empleados que trabajan en los trenes cumplen los requisitos mínimos profesionales, médicos y lingüísticos.
In anderen Abschnitten geht es um die Entschädigung für Frachtkunden und ein System von Zertifikaten, durch die sichergestellt wird, dass das Zugpersonal bestimmte Grundvoraussetzungen in beruflicher, medizinischer und sprachlicher Hinsicht erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Las otras propuestas se referían al Reglamento relativo a los derechos y las obligaciones de los viajeros, a la Directiva relativa a la certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes, y al Reglamento relativo a los servicios de trasporte de mercancías por ferrocarril.
Die anderen Vorschläge betrafen eine Verordnung über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste, eine Richtlinie zur Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal und eine Verordnung zu Schienengüterverkehrsdiensten.
Korpustyp: EU DCEP
Certificación del personal conductor de locomotoras y trenes ***I (votación)
Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven betrautem Zugpersonal ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de conducción y de descanso de los conductores de trenes y del personal de trenes que desempeña funciones de seguridad tiene un impacto importante en el nivel de seguridad del sistema ferroviario.
Lenk- und Ruhezeiten für Zugführer und Zugpersonal, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, haben erhebliche Auswirkungen auf das Sicherheitsniveau des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
operación automática de trenes
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
supervisión automática de trenes
.
Modal title
...
expedición centralizada de trenes
.
Modal title
...
control continuo de trenes
.
Modal title
...
control puntual de trenes
.
Modal title
...
controlador de trenes
.
.
Modal title
...
detección de los trenes
.
Modal title
...
identificación de los trenes
.
Modal title
...
expedición de trenes
.
Modal title
...
trenes de alta velocidad
.
Modal title
...
protección automática de trenes
.
Modal title
...
red de trenes intercity
.
.
Modal title
...
maniobras de trenes
.
Modal title
...
seguimiento de los trenes
.
.
Modal title
...
trenes en servicio alternativo
.
Modal title
...
trenes en correspondencia
.
Modal title
...
tarifa de trenes completos
.
.
.
Modal title
...
acompañamiento de trenes
.
Modal title
...
anuncio de los trenes
.
.
Modal title
...
anunciador de los trenes
.
Modal title
...
batería de trenes
.
Modal title
...
grupo de trenes
.
Modal title
...
circulación de trenes
.
Modal title
...
descomposición de los trenes
.
.
Modal title
...
distancia entre trenes sucesivos
.
Modal title
...
espaciamiento de los trenes
.
Modal title
...
identificación automática de trenes
.
Modal title
...
personal de trenes
.
.
Modal title
...
recepción de los trenes
.
Modal title
...
servicio de trenes
.
Modal title
...
servicio de trenes-lanzadera
.
Modal title
...
sucesión de los trenes
.
Modal title
...
conjunto de trenes de datos
.
Modal title
...
señal de salida de trenes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trenes
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los trenes franceses y algunos trenes internacionales
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se han puesto en servicio los trenes de alta velocidad.
Hochgeschwindigkeitszüge wurden in Betrieb genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes ***III (votación)
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Creo que no salen más trenes esta noche.
Ich glaube, heute Abend gibt es keinen.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que hagan funcionar trenes y teléfonos.
Doch vorerst brauche ich Leute, die die Verwaltungsarbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Impuesto al combustible de trenes y locomotoras
Betrifft: Steuern auf Kraftstoffe für Triebzüge und Lokomotiven
Korpustyp: EU DCEP
Y tendrán que cambiar de trenes en Kansas City.
Außerdem müssten sie dafür in Kansas City umsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Los trenes son terribles Me dejan las manos negras.
- Ja, gut. Zugfahren ist schrecklich, man bekommt immer schmutzige Hände.
Korpustyp: Untertitel
Se asfixiará a los trenes de pasajeros transfronterizos europeos.
Grenzüberschreitende europäische Personentransportzüge werden unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, hay muy pocos tramos exclusivos para trenes de mercancías.
Es gibt zur Zeit nur wenige Abschnitte, die nur für den Güterverkehr verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes (votación)
16. Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona en la práctica; funciona con trenes de pasajeros.
Es funktioniert in der Praxis, es funktioniert bei Passagierzügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität mit Zugortungs-/Gleisfreimeldeanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mucho se ha dicho sobre los trenes de alta velocidad.
Es wurde viel über Hochgeschwindigkeitszüge gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trenes pueden usar mayor proporción de energía renovable.
Die Eisenbahnzüge können einen höheren Anteil erneuerbarer Energie verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes desde tierra
Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad con los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas específicos de control de trenes (nacionales o internacionales),
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de sistema de detección de trenes instalados.
Arten von installierten Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(autorización para conducir trenes de trabajo y vehículos de mantenimiento).
(Berechtigung, Bauzüge und Eisenbahnfahrzeuge für Unterhaltungsarbeiten zu führen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de los sistemas de detección de trenes
Kompatibilität von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
a la interfaz del sistema de detección de trenes,
Schnittstelle zur Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
equipos de pulverización montados a bordo de trenes o aeronaves,
Spritz- und Sprühgeräte an Eisenbahnzügen oder Luftfahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenes de aterrizaje, y sus partes, para aeronaves, n.c.o.p.
Fahrgestelle und Teile davon, für Luftfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tren automotor de pasajeros (incluidos los trenes omnibus)
Personentriebzug mit Eigenantrieb (einschl. Schienenbusse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntos de vehículos (vehículos articulados y trenes de carretera)
Fahrzeugkombinationen (Sattelkraftfahrzeuge und Lastzüge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración del tren de rodaje: conjunto de trenes de orugas delantero/conjunto de trenes de orugas trasero/conjunto de trenes de orugas delantero y conjunto de trenes de orugas trasero/tren de oruga continua a cada lado del vehículo (4)
Konfiguration des Kettenfahrwerks: Gleiskettensatz vorne/Gleiskettensatz hinten/Gleiskettensatz vorne und Gleiskettensatz hinten/durchlaufende Gleisketten auf beiden Seiten des Fahrzeugs (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
"la gente es apiñada en trenes de ganad…
"Menschen werden in Viehwaggons zusammengepferch…
Korpustyp: Untertitel
El enemigo no tiene trenes artillados cerca de Oder.
Der Feind hat keine Eisenbahnbatterie an der Oder.
Korpustyp: Untertitel
Estación de trenes. El jardín sur al río.
Sie den Bahnof und Sie das Gebiet südlich des Flusses.
Korpustyp: Untertitel
Cubiertos de plata y películas. Aviones y los trenes
Silbergeschirr und Filmtests, Flugzeuge und Schnellzüge!
Korpustyp: Untertitel
El cerebro es como una gigantesca estación de trenes.
Das Gehirn ist so was wie ein Rangierbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Y tú sabes que esos trenes crean succión.
Du kennst ja den Sog bei Expresszügen.
Korpustyp: Untertitel
Certificación de los maquinistas de locomotoras y trenes ***III