linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. trennen separar a-algn/algo 2.348
sich trennen separarse 35 dividirse 3 apartarse 1
trennen separar 2.042 dividir 148 desconectar 87 apartar 23 .
[NOMEN]
Trennen . . . . .
[Weiteres]
trennen aislar 50 cortar 50 tronzar 6 .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. trennen separar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohnzimmer und Schlafzimmer sind voneinander durch einen Flur getrennt. ES
Sala de estar y el dormitorio están separados por un pasillo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Zuerst würde er den Jungen von den Eltern trennen.
Primer…...debía separar al niño de sus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Holzabtrennungen mit afrikanischen Motiven trennen das Ensuite-Badezimmer vom Schlafzimmer und schaffen Privatsphäre, ohne dass dadurch der offene Wohncharakter beeinträchtigt wird.
Los paneles de madera con diseño africano separan el baño en suite del dormitorio para crear un espacio abierto pero privado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tunesien ist unser Nachbar, denn das Mittelmeer trennt uns nicht, es verbindet uns.
Túnez es nuestro vecino, pues el Mediterráneo no nos separa sino que nos une.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polina und Carl leben seit drei Monaten getrennt.
Polina y Carl se separaron hace 3 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly Slater und Mick Fanning kämpften um die Krone und das Einzige, was beide vom Titel trennte, waren die Dreimeterwellen von Pipeline.
Kelly Slater y Mick Fanning estaban disputándose el título, y lo único que les separaba del mismo era un Pipeline de 3 metros.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Politik und Sport lassen sich eben nicht trennen.
La política y el deporte no pueden separarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrej Michailowitsch, ich glaube, wir sollten sie trennen.
Andrei Mikhailovitch, creo que habría que separarles un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ehlichiosis wurde die Behandlung teuer und langlebig, sondern Don Felix wurde nicht von ihm in kürzester Zeit getrennt.
Ehlichiosis, el tratamiento fue costoso y duradero pero Don Felix no se separó de el en ningún momento.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zerkleinern-Trennen .
thermisches Trennen .
elektrisches Trennen .
Lichtbogen-Trennen .
Unterwasser-Trennen .
Trennen mit der Flamme .
Trennen mit Widerstandserwaermung .
Trennen mit dem Laserstrahl . . .
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen .
durch Längsteilung trennen .
Trennen durch Vermittlungsperson .
Trennen von Aufzeichnungen .
Trennen durch Laserstrahl .
Trennen dicker Stahlquerschnitte .
einen Stromkreis trennen .
die Verbindung trennen .
Aufstellen und Trennen der Sendungen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mich vo…Gefühlen trennen.
Divorciarme de los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wagen trennen sich!
¡Los carros se están separando!
   Korpustyp: Untertitel
Sie trennen die Seile.
Están cortando la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns hier.
Nos vamos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird uns trennen.
Nadie va a separarme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns trennen.
Nadie podrá separarnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen an Punkten trennen.
Divide las traducciones con puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übersetzungen an Doppelpunkten trennen.
Divide las traducciones con dos puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übersetzungen an Semikola trennen.
Divide las traducciones con puntos y coma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übersetzungen an Kommata trennen.
Divide las traducciones con comas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zum Trennen des Hauptkontos:
Para desvincular la cuenta principal:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen uns trennen.
Están tratando de separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen, Schruppen und Bürsten
Lijar y pulir Lijar y pulir
Sachgebiete: architektur technik internet    Korpustyp: Webseite
sich vom Freund trennen:
Romper con el novio:
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns endgültig trennen
Nos vamos. es para mejorar
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns öfter trennen.
Deberíamos despedirnos más a menudo.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf sie nicht trennen.
No hay que separarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns hier trennen.
Sada, tenemos que separarnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie unbedingt trennen.
Tenemos que separarlos o si n…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern trennen sich, als…
Mis padres se están separando, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gott kann uns trennen.
Ni todos los dioses pueden separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir trennen uns.
Creo que vamos a separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll uns je trennen.
Nada o nadie se meterá entre nosotros nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie trennen die so was?
¿Los precogs reconocen la diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Hier trennen sich unsere Wege.
Tenemos que separarnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Tom und ich trennen uns.
Tom y yo nos estamos separando.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin und ich trennen uns.
Benjamin y yo rompimos.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Schwester von mir trennen
"A mi hermana alejarän
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann uns niemand trennen.
Ahora no te entregaré a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir trennen uns.
No creo que salgamos de esta.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit allen Servern trennen.
Desconectarse de todos los servidores conectados.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Tschechen trennen fleißig Abfall…
Los checos clasifican activamente los…
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
Hier trennen sich unsere Wege.
Ahora tenemos que tomar caminos distintos.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Schwester von mir trennen
"A mi hermana alejarán
   Korpustyp: Untertitel
87 Jahre trennen die beiden: ES
Nacidas con 87 años de diferencia. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Anwendungen zum Trennen von Rohren AT
Aplicaciones para el corte de tubos AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Gekaufte von angemieteten Bechern trennen
Ordenar los vasos comprados y los vasos alquilados
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Diamanttrennscheibe zum Trennen von Guss
Discos de corte con diamante para fundición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das klingt, als ob uns Welten trennen.
Jordan, haces que parezcan tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts soll uns nun mehr trennen.
- Nada podrá separarnos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, sie zu trennen.
Prometiste romper esa relaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich von seiner Frau trennen.
Se suponía que rompería con su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst private und politische Revolution trennen!
Aprende la diferencia entre tus revoluciones privadas y políticas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht vom Spiel trennen.
Parece que le cuesta trabajo dejar el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey und ich werden uns nicht trennen.
Lyndsey y yo no estamos terminando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten uns trennen.
Creo que deberíamos romper.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
• Retire el vial de disolvente vacío.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
E Trennen Sie die leere Lösungsmittelflasche ab.
E Retire el vial de disolvente vacío.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, wir trennen uns als Freunde.
Espero que nos despidamos amistosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns von dir trennen.
Vamos a tener que prescindir de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns für eine Zeit trennen.
Quedamos en separarnos un tiempo, reevaluar nuestros sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann diese Bereiche nicht voneinander trennen.
Las diferentes investigaciones se enriquecen recíprocamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Bereiche sind nicht voneinander zu trennen.
No se trata de cosas separadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier trennen sich jedoch unsere Wege.
Sin embargo, a partir de aquí se bifurcan nuestros caminos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information und Werbung müssen wir voneinander trennen.
Hay que distinguir entre información y publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Themen voneinander trennen.
Debemos desasociar los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netz und Erzeugung sind voneinander zu trennen.
La red y la producción deben mantenerse separadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
Las constituciones deberían unir a los pueblos en lugar de separarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihren Kosmetika müssen sie sich trennen.
Los pasajeros deben desprenderse de sus cosméticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
Los intermediarios deben segregar sus activos de los de sus clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
se cierra la unidad de llenado y se desconecta la boquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Einrichtungen fuer das thermische Trennen
elementos que componen el material de corte térmico
   Korpustyp: EU IATE
Teile und Einrichtungen fuer das thermische Trennen
piezas del material de corte térmico
   Korpustyp: EU IATE
Wir trennen uns und suchen Sam.
Debemos separarnos para buscar a Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Bullards sich trennen!
¡No me extraña que los Bullard se divorcien!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrsinn, sich jetzt zu trennen.
Es ridículo separarnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ä…ich denke ich möchte mich trennen.
Creo que quiero terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir die Seile trennen.
Quiere que cortemos la linea.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich davon trennen?
¿Cómo puedes deshacerte de él?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir müssen uns jetzt trennen.
Nosotros también tenemos que separarnos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns eine Weile trennen.
Quizás debamos separarnos por algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sich davon zu trennen.
Es hora de cambiarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Dich von Dominique trennen.
El único modo de salvarla es separándola de Dominique.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewisse Leute hier wollen uns trennen.
Y cierta gente ha tratado de que no nos juntemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns nie wieder trennen.
- Nunca vamos a separarnos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich deswegen nicht trennen.
No quiero romper por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich von den Hamptons trennen?
¿Te importa si salimos deprisa de los Hamptons?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir uns trennen müssen.
Creo que debemos separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden uns trennen.
Pensé que terminaríamos separándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, sich so zu trennen.
Es mejor que quede este recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, sie zu trennen.
Sería una lástima separarlos, pero ¿dónde encontrará esa lástima?
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie ihn von der Maschine.
Desconéctenlo de la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich von Anton trennen.
Necesito que volcar anton.
   Korpustyp: Untertitel
Beides ist nicht zu trennen, Agent Owens.
Los dos están conectados, agente Owens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nie davon trennen!
No me desharé de él
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege trennen sich nächstes Jahr.
Iremos por caminos distintos el próximo año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten uns trennen.
Creo que deberíamos separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals wird die Zeit uns trennen.
El tiempo no se interpondrá entre nosotros, no importa dónde estés.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich von Billy trennen.
- Lo que debes amputar es a Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht von ihnen trennen.
No podía separarme de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sollte ihn vom Warehouse trennen.
Y eso debería desconectarlo de nuestro Depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht von dir trennen.
No deseo apartarme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll Geschäft und Vergnügen trennen.
Te dije que no mezclaras los negocios con el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das soll uns nicht trennen.
No nos vamos a pelear por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euch ungern von ihr trennen.
- La quiere a su lado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass wir uns trennen?
¿No quieres que nos veamos más?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns nicht lange trennen.
No pueden separarnos por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkehren, wird man uns trennen.
Si volvemos a la zona alemana, nos separarán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mauern trennen uns von ihnen.
Los muros no les dejan entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie Daten in Ihrem Storage sicher.
Almacenar los datos en compartimientos de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite