Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Zuerst würde er den Jungen von den Eltern trennen.
Primer…...debía separar al niño de sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Holzabtrennungen mit afrikanischen Motiven trennen das Ensuite-Badezimmer vom Schlafzimmer und schaffen Privatsphäre, ohne dass dadurch der offene Wohncharakter beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Befugnis, Sanktionen vorzusehen, hänge mit der Befugnis zusammen, Regeln festzulegen; beides lasse sich nicht voneinander trennen.
El poder de prever sanciones es similar al poder de establecer reglas y ambas cosas no pueden separarse.
Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung Kinder, Zeit sich zu trennen und in den Wald zu gehen. Wir werden euch alle in Sechsergruppen aufteilen.
Es tiempo de separarse e ir dentro del bosque, dividanse en grupos de seis.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Artus beriet sich mit seinen treuesten Ritter…und entschied, dass sie sich trennen sollten und den Gral einzeln suchen.
Tras consultar con sus más fieles caballeros, decidió que debían dividirse y buscar el Grial por separado.
Korpustyp: Untertitel
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidige…und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen. - Wo sollen wir dann landen?
Como los italianos defienden su país por 1 ª ve…...y los alemanes atacan duro, no conviene dividirse. - ¿Dónde desembarcará mi gente?
Korpustyp: Untertitel
Da die Italiener ihr Land zum ersten Mal verteidige…und die Nazis stärker werden, sollten sich unsere Truppen nicht trennen. - Wo sollen wir dann landen? - In der Bucht von Gela.
Como los italianos defienden su país por 1 ª vez.. .. . .y los alemanes atacan duro, no conviene dividirse. - ?Dónde desembarcará mi gente?
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Zuerst würde er den Jungen von den Eltern trennen.
Primer…...debía separar al niño de sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Holzabtrennungen mit afrikanischen Motiven trennen das Ensuite-Badezimmer vom Schlafzimmer und schaffen Privatsphäre, ohne dass dadurch der offene Wohncharakter beeinträchtigt wird.
¿Usted ha estado grabando sus conferencias de la universidad todo el día y quisiera tener aparte las de historia y las de sociología, pero no sabe como?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner wird es schwierig zu glauben, die Tiergesundheit könne von der öffentlichen Gesundheit im Allgemeinen getrennt oder gelöst werden: Es geht also um die Tiergesundheit, aber auch um die Gesundheit der Pflanzenwelt, um genetisch veränderte Organismen und nicht zuletzt um die Etikettierung.
Asimismo, se convierte en difícil pensar que la salud de los animales se aparta o se separa de la salud pública de carácter general. En consecuencia, salud de los animales, pero también salud del mundo vegetal, organismos modificados genéticamente y, no por ser menos importante, etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dich selber von allem und jedem getrennt, was dir wichtig ist.
Te has apartado de todo y de todos los que se preocupan por ti.
Korpustyp: Untertitel
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
Sin embargo, al otorgar un nuevo significado a palabras como "solidaridad" o "equilibrio entre la vida laboral y la familiar" estamos destruyendo la verdadera solidaridad y apartando a los hijos de sus padres.
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Europa ist nicht Amerika, wo die Bürger aus finanzieller Not zu solchen Migrationen gezwungen sind, durch die sie von ihren Familien und Freunden getrennt werden.
Europa no es América, donde, por necesidades económicas, las personas se ven obligadas a mudarse a lugares muy distantes, lo que corta todos sus vínculos con sus familias y amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas stimmt nicht. Ich muss mit Kiera reden, aber sie hat die Kommunikation getrennt.
Mira, algo está mal, necesito hablar con Kiera, pero ella cortó la comunicación.
Korpustyp: Untertitel
Dension Produkte sind in allgemeinen so konzipiert, dass kein von dem OEM eingebautes Kabel getrennt werden muss.
Wir lassen nicht den kleinsten Fehler zu, und es hat Fälle gegeben, in denen wir uns von Beamten getrennt haben, die viele Male richtig gehandelt, aber einmal einen Fehler begangen haben.
No admitimos el mínimo error y tenemos experiencia de haber cortado cabezas a funcionarios que han acertado muchas veces, pero se han equivocado una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter konnte den Kopf nicht mit einem Schlag trennen.
Necesitó más de un golpe para cortar la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Der Laser trennt präzise, mit hoher Schneidegeschwindigkeit und einem kleinen Schnittspalt.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Pension trennen 6 km vom Tempel Pashupatinath. Der Platz Kathmandu Durbar befindet sich 5 km entfernt. Zum internationalen Flughafen Tribhuvan gelangen Sie von der Pension aus nach 8 km. Den Busbahnhof von Boudhanath erreichen Sie nach 500 m.
Este establecimiento seencuentra a 500 metros de la terminal de autobuses de Boudhanath, 6 km del templo de Pashupatinath, a 5 km de la plaza Durbar de Katmandú y a 8 km del aeropuerto internacional de Tribhuvan.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
8.7 Fabelhaft Die Columbia University und das Lincoln Center for the Performing Arts erreichen Sie vom Hotel nach 3,2 km. Vom Central Park trennen Sie nur 2 Blocks.
IT
8.7 Fabuloso Este hotel seencuentra a solo 2 calles del Central Park y a 3,2 km de la Universidad de Columbia y del Lincoln Center for the Performing Arts.
IT
El establecimiento seencuentra a solo 250 metros de la estación de metro de Croix Paquet, desde la que se ofrece acceso a los principales lugares de interés de la ciudad.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Hotel trennen nur 500 m von der Altstadt und 900 m von der Kathedrale von Lyon. Sie wohnen 450 m von der Opéra Nouvel und 40 km vom Flughafen Lyon Saint Exupéry entfernt.
El hotel seencuentra a solo 500 metros del Viejo Lyon y a 900 metros de la catedral de la ciudad, así como a 450 metros de la ópera Nouvel y a 40 km del aeropuerto de Lyon Saint Exupéry.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
trennenseparará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B11A Bei der Erfüllung der in Paragraph 39 Buchstaben a und b genannten Anforderungen darf ein Unternehmen Derivate, die in hybride (strukturierte) Finanzinstrumente eingebettet sind, nicht von diesen trennen.
B11A Para cumplir con el párrafo 39(a) y (b), una entidad no separará el derivado implícito del instrumento financiero híbrido (combinados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf sich die Zugkugelkupplung nicht von der Kupplungskugel trennen, und kein Teil der Zugkugelkupplung darf eine dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Funktionsfähigkeit beeinträchtigt.
La cabeza de acoplamiento no se separará de la bola ni presentará en ninguno de sus componentes deformación permanente alguna que pueda afectar negativamente a su capacidad de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AIFM trennen die Funktionen des Risikomanagements funktional und hierarchisch von den operativen Abteilungen, auch von den Funktionen des Portfoliomanagements.
El GFIA separará funcional y jerárquicamente las funciones de gestión del riesgo de las unidades operativas, incluida la de gestión de carteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dessen Änderungen erfolgswirksam erfasst werden (d.h. ein Derivat, das in einem erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht zu trennen).
el instrumento híbrido (combinado) no se valora al valor razonable con cambios en resultados (es decir, un derivado que se encuentre implícito en un activo o pasivo financiero medido al valor razonable con cambios en resultados del ejercicio no se separará).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzelne Lebensmittel, das ein Imitat ist oder einen Ersatzstoff enthält, ist am Verkaufsort, soweit möglich, von anderen Lebensmitteln zu trennen.
siempre que sea posible, el producto alimenticio concreto que es una imitación o contiene un sucedáneo se separará de los otros alimentos en el lugar de venta;
Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann uns je trennen.
Nadie nos separará jamás.
Korpustyp: Untertitel
Nie wieder wird uns jemand trennen.
Nunca más nadie nos separará.
Korpustyp: Untertitel
"Der Kampf wird uns wieder trennen
"Hay un combate que nos separará otra vez
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird uns irgendwas trennen.
En algún momento, algo nos separará.
Korpustyp: Untertitel
Der böse Mann wird uns niemals trennen.
Ese señor malo no nos separará nunca.
Korpustyp: Untertitel
trennensepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus finanzieller Sicht trennen uns vom Rat nur 0, 38 % der in Berlin für 7 Jahre beschlossenen Gesamtsumme.
Financieramente, del Consejo sólo nos separa un 0, 38 % del total aprobado en Berlín para 7 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es auch Dinge, die uns trennen: Menschenrechte, Meinungsfreiheit und unser Verständnis von Demokratie und demokratischen Systemen.
Hay otra cuestión que nos separa: los derechos humanos, la libertad de expresión o nuestra forma de entender la democracia y los sistemas democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mutter und ihr Baby zu trennen bedeutet, dass ihr Verhältnis von vorn herein Schaden erleidet.
Si se separa de la madre a un hijo, su relación estará abocada al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingebettete Derivate ohne Optionscharakter (wie etwa ein eingebetteter Forward oder Swap), sind auf der Grundlage ihrer angegebenen oder unausgesprochen enthaltenen materiellen Bedingungen vom zugehörigen Basisvertrag zu trennen, so dass sie beim erstmaligen Ansatz einen beizulegenden Zeitwert von Null aufweisen.
Un derivado implícito que no sea una opción (como un contrato a plazo o uno de permuta financiera implícitos) se separa del contrato principal teniendo en cuenta sus condiciones sustantivas, ya sean explícitas o implícitas, de manera que tenga un valor razonable nulo al ser reconocido inicialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebettete Derivate mit Optionscharakter (wie eingebettete Verkaufsoptionen, Kaufoptionen, Caps, Floors oder Swaptions) sind auf der Grundlage der angegebenen Bedingungen des Optionsmerkmals vom Basisvertrag zu trennen.
Un derivado implícito basado en opciones (como una opción implícita de venta, de compra, con límite superior o inferior, o una opción sobre una permuta financiera), se separa del contrato principal sobre la base de las condiciones establecidas para el componente de opción que posea.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann Europa, wenn Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören, sich trennen, nicht verhindern, dass es zu einem Konflikt betreffend die Gerichtsbarkeit in den jeweiligen Ländern kommt, was die ohnehin schon schwierige Lage für die betroffenen Familien noch erschwert.
En efecto, cuando una pareja formada por dos personas de distinta nacionalidad se separa, Europa no es capaz de superar las contradicciones entre las jurisdicciones nacionales, lo que hace esta adversidad aún más insoportable para las familias que se enfrentan a ella.
Korpustyp: EU DCEP
- Und dann musst du Fleisch und Knochen trennen.
Luego separa la carne de los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Mik…wir trennen un…
Mik…nos vamos a separa…
Korpustyp: Untertitel
Was immer passiert, wenn sich zwei Menschen trennen.
Lo que ocurre cuando una pareja se separa.
Korpustyp: Untertitel
Trennen Sie die Stichwörter mit einem Leerzeichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
trennendividen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist vor allem, dass wir über die Dinge sprechen, die uns trennen, diese Differenzen abbauen und das herausstellen, was uns verbindet.
Es muy importante que sepamos qué cosas nos dividen y que tratemos de reducir esas diferencias y hacer hincapié en las cosas que nos unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Architekturerbe ist Ausdruck unserer verschiedenen Identitäten und gleichzeitig auch unserer gemeinsamen Wurzeln, wo sich Materialien, Elemente, Formen und Räume artikulieren, wo sie sich vereinen und trennen in dem fortwährenden Bemühen um eine Balance zwischen Tradition und Moderne.
El patrimonio arquitectónico europeo es la expresión de nuestras diferentes identidades y, al mismo tiempo, de nuestros orígenes comunes donde los materiales, los elementos, las formas y los espacios se articulan, se unen y se dividen en la búsqueda continua de un equilibrio entre la tradición y lo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme, die dieses Haus trennen, sind gewiss recht krass: Da ist beispielsweise die Frage der Definition von erneuerbarer Energie.
Es evidente que los asuntos que dividen a este Parlamento son de gran calado: el de la definición de la energía renovable, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nebensächlichen Aspekte, die uns politisch, jedoch nicht unüberbrückbar, trennen, dürfen seine Annahme nicht verhindern.
No debemos permitir que impidan esta aprobación los aspectos secundarios que nos dividen políticamente en una medida que no es insuperable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß sein: Die Perspektive des Gemeinsamen statt des Trennenden, des gleichberechtigten Zusammenkommen statt der Spaltung, des Reißen-wir-die-Mauern-ein, die uns trennen.
Europa debe ser la perspectiva de lo común, en lugar de lo que nos separa; de la unión en igualdad de condiciones, en lugar de la división; de la decisión de derribar los muros que nos dividen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich nicht gescheut, die heikelsten Fragen aufzugreifen, die uns trennen.
No vacilaron en encarar las cuestiones más difíciles que nos dividen.
Korpustyp: UN
Die Punkte, die Indien und China trennen, gehen jedoch über Gebietsstreitigkeiten hinaus.
No obstante, las cuestiones que dividen a la India y China van más allá de las disputas territoriales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar, so erklärt er, mindere eine Sicht der Erde als Ganzer die Bedeutung von Dingen wie den nationalen Grenzen, die uns trennen, aber sie unterstreiche auch unsere Verantwortung, gütiger mit einander umzugehen und den blassblauen Punkt, die einzige Heimat, die wir je kannten, zu bewahren und in Ehren zu halten.
Si bien mirar a la Tierra como un todo disminuye la importancia de cosas como las fronteras nacionales que nos dividen, decía, también subraya nuestra responsabilidad para tratarnos más amablemente entre nosotros, y preservar y querer al punto azul pálido, el único hogar que hemos conocido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hätte großteils nur Symbolcharakter und obwohl Symbole zur Stärkung der Einheit wichtig sind, so können sie auch gefährlich sein, wenn sie ausschließen und trennen.
Sería en gran medida simbólica y, aunque los símbolos son importantes y ayudan a fomentar la unidad, resultan peligrosos, cuando excluyen y dividen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Majestät, die Gegensätze, die unsere Länder trennen, sind unüberbrückbar.
No, Su Majestad. Las diferencias que dividen a nuestros países no se puede salvar.
Korpustyp: Untertitel
trennenseparemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte versuchen, das noch einmal zu erklären: Wir müssen die institutionelle Ebene, die Rolle des Parlaments, von der politischen Zusammenarbeit trennen.
Lo trataré de explicar una vez más: en la función del Parlamento, separemos el ámbito institucional de la cooperación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns trennen.
Lo mejor es que nos separemos.
Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Bullen oder ich bringe sie um. Er will uns trennen.
Sólo Sólo 2 policías o mato a la niñ…...Quiere que nos separemos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist logisch, wenn wir uns trennen.
Es lógico que nos separemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir uns nie mehr trennen.
No quiero que nos separemos. Nunca.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich unsere Wege mal trennen, so verbinden uns die Sterne.
Aunque algún día nos separemos, siempre estaremos juntos.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns für immer trennen.
Es mejor que nos separemos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist besser, wenn wir uns trennen."
Será mejor que nos separemos.
Korpustyp: Untertitel
Er will uns trennen.
Quiere que nos separemos.
Korpustyp: Untertitel
Und dass wir uns nicht mehr trennen.
No quiero que nos separemos.
Korpustyp: Untertitel
trennena pie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur 3 Gehminuten trennen das KG Garden Guest House vom Hong Kong Cultural Centre, der Avenue of Stars und dem Hong Kong Space Museum.
El KG Garden Guest House se encuentra a 3 minutos a pie del centro cultural de Hong Kong, la Avenida de las Estrellas y el Museo del Espacio de Hong Kong.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es erwarten Sie klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem WLAN und Flachbild-TV. Nur 10 Gehminuten trennen Sie von der Plaza España und dem Boulevard Gran Vía.
Ofrecen alojamientos con conexión Wi-Fi gratuita, TV de pantalla plana y aire acondicionado, y se encuentran a 10 minutos a pie de la Plaza de España y la Gran Vía.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtungen der Pension umfassen eine 24-Stunden/7-Tage-Rezeption, ein Restaurant sowie eine Bar, von der Sie im La Fontaine II nur 5 Gehminuten trennen.
Este hostal tiene una recepción abierta 24 horas, todos los días. También dispone de un restaurante y un bar, situado a solo 5 minutos a pie de La Fontaine II.
La estación Termini se encuentra a 8 minutos a pie. En esta estación salen los trenes y autobuses que llevan a los aeropuertos de Ciampino y Fiumicino.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
8.3 Sehr gut Nur 10 Gehminuten vom Zentrum von Bath entfernt ist das Macdonald Hotel Bath Spa von der schönen Landschaft von Somerset umgeben. Nur 15 Gehminuten trennen Sie von der Thermenanlage Roman Thermae Spa in Bath.
IT
8.3 Muy bien El Macdonald Hotel Bath Spa, ubicado a sólo 10 minutos a pie del centro de Bath, está rodeado por la hermosa campiña de Somerset y se encuentra a 15 minutos a pie de los baños romanos de Roman Thermae Spa.
IT
El Kareela Abcot Inn se halla junto al club social y de golf de Kareela, a 12 minutos en coche de la playa de Cronulla y a 20 minutos en coche del aeropuerto internacional de Sídney.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Wilayah Hotel liegt nur 5 Fahrminuten vom Einkaufszentrum Maja Junction und dem Monorail-Bahnhof Medan Tuanku entfernt. Vom Einkaufs- und Unterhaltungsviertel Bukit Bintang trennen Sie 10 Autominuten. Die Fahrtzeit zum Internationalen Flughafen Kuala Lumpur beträgt rund 45 Minuten.
El Wilayah Hotel se encuentra a 5 minutos en coche del centro comercial Maju Junction y de la estación de monorraíl Medan Tuanku, así como a 10 minutos en coche de Bukit Bintang y a 45 minutos en coche del aeropuerto internacional de Kuala Lumpur.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Apartments Ulia Wohnungen sind nur 5 Fahrminuten von der Autobahn AP-7 entfernt. Vom Flughafen Alicante trennen Sie 35 Autominuten und das Zentrum von Valencia erreichen Sie mit dem Auto in 1,5 Stunden.
Los apartamentos Ulia están a 5 minutos en coche de la autopista AP-7, a 35 minutos en coche del aeropuerto de Alicante y a 1 hora y media en coche del centro de Valencia.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Vom Einkaufszentrum Algarve Shopping trennen die Oleandro Apartamentos Turisticos nur 10 Fahrminuten. Das Zentrum von Albufeira ist 1,5 km entfernt und kostenfreie öffentliche Parkplätze sind an der Unterkunft ebenfalls vorhanden.
El Oleandro Apartamentos Turisticos cuenta con aparcamiento público gratuito y se encuentra a 10 minutos en coche del centro comercial Algarve Shopping y a 1,5 km del centro de Albufeira.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Salin ist jeweils 5 Fahrminuten vom Einkaufszentrum The Mall im Bezirk Bang Kapi und der Ramkhamhaeng-Universität entfernt. Vom internationalen Flughafen Bangkok-Suvarnabhumi trennen Sie lediglich 20 Fahrminuten. Am 2 km entfernten Bahnhof Hua-Mark verkehren Züge zum Flughafen.
El hotel Salin está a 5 minutos en coche del centro comercial The Mall Bangkapi y de la Universidad de Ramkhamhaeng, a 20 minutos en coche del aeropuerto internacional de Suvarnabhumi y a 2 km de la estación de tren Hua-Mark que enlaza con el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Królewska Studio befindet sich 700 Meter vom U-Bahnhof Ratusz Arsenał und 1 km vom Garten Krasińscy entfernt. Von der Altstadt trennen Sie 1,4 km. Die Einkaufs- und Ausgehviertel der Stadt sind leicht zu erreichen.
El Królewska Studio se encuentra a 700 metros de la estación de metro de Ratusz Arsenał, a 1 km del jardín Krasińscy, a 1,4 km del casco antiguo y a poca distancia del centro de negocios y de ocio de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Guangzhou Bontai Hotel erwartet Sie mit geräumigen, modernen Zimmern mit Küche und kostenfreien Internetzugang (LAN). Vom Bahnhof Mo Tie Sha trennen Sie 2 Gehminuten.
El Guangzhou Bontai ApartHotel está ubicado a 2 minutos a pie de la estación de Mo Tie Sha y a 2 minutos en coche del complejo Pazhou, que alberga la feria de comercio de Cantón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
trennensepararemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahren hier von der Autobahn, und trennen uns vom Hauptelement.
Nos desviamos de la carretera aqu…...nos separaremos del elemento principal.
Korpustyp: Untertitel
Dann trennen wir uns von den anderen Kühen und betreten das Generator-Gebäude hier.
Despues, nos separaremos de las otras vacas y entraremos por el edificio del generador.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir um die Ecke sind, trennen wir uns von der Herde.
Una vez pasemos esa curva nos separaremos de la manada.
Korpustyp: Untertitel
Dann trennen wir uns von den anderen Kühen und betreten das Generator-Gebäude hier.
Luego nos separaremos de las otras vaca…y entraremos al edificio del generador de energía aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir um die Ecke sind, trennen wir uns von der Herde.
Una vez que lleguemos a esa esquina, nos separaremos de la manada.
Korpustyp: Untertitel
Flying Snow und Ich werden uns nie trennen. Genauso wie unsere Schwerter.
Flying Snow y yo nunca nos separaremos ni nuestras espadas
Korpustyp: Untertitel
Ich sag Mauerblümchen zu dir und wir trennen uns.
Yo lo llamare una broma y nos separaremos
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden uns niemals Niemals, niemals wieder trennen
Yjamás de los jamases Nos separaremos
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt trennen wir uns nie mehr, hm?
No nos separaremos otra vez, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann trennen wir uns.
Pues bien, en ese caso, nos separaremos.
Korpustyp: Untertitel
trennendisociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Neugestaltung der bestehenden Richtlinien muss das Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt von jeglichen wirtschaftlichen Erwägungen trennen.
Esta refundición de las directivas existentes debe disociar de toda consideración económica el derecho fundamental de circular y de residir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unmöglich, die Entwicklungen in Pakistan und Kaschmir von den Entwicklungen in Afghanistan zu trennen.
Creo que es imposible disociar los acontecimientos de Pakistán y Cachemira de los que se producen en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lehnen wir ab. Positiv ist auch der Verweis darauf, dass eine obligatorische Modulation der Beihilfen für die erste Säule der GAP beschlossen werden muss, doch zu kritisieren ist das Beharren darauf, dass die Beihilfen von der Produktion zu trennen sind.
Igualmente positiva es la referencia a la necesidad de que se apruebe el carácter obligatorio de la modulación de las ayudas del primer pilar de la PAC, pero es negativo que insista en la necesidad de disociar las ayudas de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen liegt es auf der Hand, dass wir die legale Einwanderung nicht von der illegalen trennen können, sondern einen europäischen Ansatz in diesem Bereich brauchen.
Es evidente, en estas condiciones, que no podemos disociar la inmigración legal de la inmigración ilegal y que necesitamos un enfoque europeo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Ich habe gegen den Euromed-Bericht gestimmt, weil es nicht möglich ist, die Frage nach dem Handel von der des politischen Dialogs in der Union für das Mittelmeer zu trennen.
He votado en contra del informe sobre Euromed porque no es posible disociar la parte comercial del diálogo político en la Unión por el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunehmend mehr Mitgliedsstaaten von den GUS-Staaten zu trennen, um sie auf irgendeine Weise zu westlichen Kolonien zu machen ist vielleicht kurzfristig gesehen rentabel, sicherlich jedoch nicht auf lange Sicht.
Querer disociar cada vez más a los países miembros de la CEI para convertirlos en colonias económicas occidentales quizás resulte rentable, de cierta manera, a muy corto plazo, pero no cabe duda de que no lo sería a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, nach dem Ende des Kalten Krieges, ist es an der Zeit, den Kampf um die Menschenrechte vom ideologischen Konflikt zu trennen, um die Menschenrechte tatsächlich in ihrer Gesamtheit, Wechselbeziehung und Unteilbarkeit zur Geltung zu bringen.
Ahora que la guerra fría ha terminado, es hora de disociar la lucha por los derechos humanos del conflicto ideológico para hacer valer los derechos humanos, efectivamente, en su universalidad, interdependencia e indivisibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich für den Vorschlag von Frau Aelvoet gestimmt, möchte aber allen Kollegen, die dafür gestimmt haben, sagen, daß man die Menschenrechtspolitik gegenüber den AKP-Staaten nicht von der Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union trennen kann.
Pero quisiera decir a todos los colegas que han votado a favor de esta propuesta que no se puede disociar la política de los derechos humanos con respecto a los ACP de la política exterior y de seguridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei der Überarbeitung der Strategie von Lissabon haben Sie beschlossen, diese von der Strategie über die nachhaltige Entwicklung zu trennen, was ich für einen Fehler halte.
– Señor Presidente, señor Comisario, con ocasión de la revisión de la Estrategia de Lisboa, usted decidió disociar la Estrategia de Lisboa de la Estrategia de Desarrollo Sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann den Bericht von Herrn Morillon vom allgemeinen Rahmen der Beziehungen zur Türkei nicht trennen.
Creo, señor Presidente, que es imposible disociar el informe del Sr. Morillon del marco general de las relaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trennenseparados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Bericht Schörling über die Folgemaßnahmen im Anschluß an den Weltgipfel über die Sozialentwicklung ist erneut aufgezeigt worden, daß wirtschaftliche und soziale Entwicklung nicht voneinander zu trennen sind.
El informe Schörling sobre el curso de la Cumbre mundial sobre el desarrollo social nos recuerda que desarrollo económico y desarrollo social no deben ir separados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit ist China dazu übergegangen, auf dem chinesischen Festland geborene Kinder von ihren Eltern in Hongkong zu trennen.
En este último tiempo China ha aplicado una práctica que implica que los niños que han nacido en el continente en China sean separados de sus padres en Hongkong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Konstruktionsprozess muss berücksichtigt werden, dass die Eigenschwingungsfrequenzen des Wagenkastens in allen Beladungszuständen, einschließlich Leerzustand, ausreichend zu trennen sind oder auf andere Art von den Eigenfrequenzen der Federung zu entkoppeln sind, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
En el proceso de diseño se tomará en consideración que los modos naturales de vibración de la caja del vagón, en todos los estados de carga, incluido en vacío, deben estar suficientemente separados o desacoplados de las frecuencias de la suspensión para evitar respuestas indeseadas en toda velocidad de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenschwingungsfrequenzen der Ausrüstung auf ihren Montagekonsolen sind ausreichend zu trennen oder auf andere Art von den Frequenzen der Federung zu entkoppeln, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
Los modos naturales de vibración del equipo sobre sus monturas deberán estar suficientemente separados o desacoplados de las frecuencias de la caja o la suspensión del vagón para evitar respuestas indeseadas en toda velocidad de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für die Agentur vom Hauptauftrag trennen lassen, oder
cuando estos contratos complementarios no puedan ser separados, ni técnica ni económicamente, del contrato principal sin graves inconvenientes para los órganos de contratación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich diese zusätzlichen Dienstleistungen oder Bauleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen, oder
cuando estos contratos complementarios no puedan ser separados, ni técnica ni económicamente, del contrato principal sin mayores inconvenientes para los órganos de contratación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich ist der (sind die) Bereich(e), in dem (denen) sich alle Sitzplätze befinden, vollständig vom Ladebereich zu trennen.
Por principio, el compartimento o los compartimentos en los que están situadas todas las plazas de asiento estarán completamente separados de la zona de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen.
Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo listando varios archivos, separados por espacios.
Er hofft, die Annäherung an die EU und den späteren Beitritt auch weiterhin von der Kosovo-Frage trennen zu können, wie er im Gespräch mit der Website des Europaparlaments erklärt.
Firme en su decisión de mantener separados temas como la independencia de Kosovo y las aspiraciones de Serbia a entrar en la Unión Europea, Jeremić expresó su deseo de sacar a su país del aislamiento político y económico actual, abriendo nuevas oportunidades para la nueva generación de serbios.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Auffassung des Internationalen Olympischen Komitees, Sport und Politik müsse man trennen, und dass ein Boykott nicht angemessen ist?
¿Estima el Consejo que, como opina el Comité Olímpico Internacional, el deporte y la política deben permanecer separados y que el boicot no resulta apropiado?
Korpustyp: EU DCEP
trennenseparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass die USA von den Fluggesellschaften weder fordern, ihre Datenerhebungsverfahren zu ändern noch darum ersuchen, relevante und irrelevante Daten voneinander zu trennen, was den Vorgang für die Fluggesellschaften weniger kostspielig gestaltet.
El hecho es que los Estados Unidos no exigen a las compañías aéreas que cambien sus sistemas de recogida de datos ni tampoco que separen la información importante de la que no lo es, puesto que ello ocasionaría más gastos a las compañías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir unsere Gespräche mit den Fluggesellschaften über die Einrichtung von Filtern fortsetzen, mit denen Flüge in die USA vom restlichen Flugverkehr getrennt werden, sowie von Filtern, die sensible Daten von anderen Daten trennen, die die USA nach eigenen Angaben nicht benötigen oder verwenden.
Proseguiremos nuestras conversaciones con las compañías aéreas con la intención de instalar filtros que separen los vuelos de los Estados Unidos del resto y quizá también filtros que separen los datos sensibles del resto de los datos que según la parte americana no necesita usar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission und den Rat ermutigen, die Dialogpolitik fortzuführen und dabei die Menschenrechtsfragen nie von den Handelsabkommen mit dem Iran zu trennen.
Quisiera animar a la Comisión y al Consejo a que continúen con la política del diálogo y nunca separen las cuestiones de derechos humanos de los acuerdos comerciales con Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, daß die Mittel für reguläre Projekte von Soforthilfemaßnahmen zu trennen sind - Artikel 5. Massenfluchtsituationen erfordern besondere Maßnahmen und separate Etatzuweisungen.
Hay que saludar el hecho de que los recursos para los proyectos ordinarios se separen de las medidas de ayuda urgente -artículo 5. Las situaciones de desplazamiento de masas requieren medidas especiales y separadas aportaciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
Creo que una buena forma de hacerlo es instar a los supermercados y establecimientos a que separen mejor los alcopops de los refrescos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal geht es darum, dass wir die hier in Frage stehenden Abfälle möglichst bald von anderen unsortierten Abfällen trennen.
El primero es conseguir que los residuos producidos en estos contextos se separen lo antes posible de otros tipos de residuos no clasificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es ein sehr positiver Schritt, der Europa auch ideologisch und politisch vereint, ohne zwischen uns neue Grenzen zu errichten, die trennen, was wir nicht trennen sollten.
En este sentido, es muy positivo este paso, que une Europa no sólo ideológica, sino también políticamente sin crear fronteras que separen algo que no debemos separar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage ist, ob wir unsere Sportler davon überzeugen können, Sport und Geld zu trennen.
La pregunta crucial es si seremos capaces de convencer a nuestros atletas de que separen el deporte del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Lagerungseinrichtungen bereitzustellen, die Gewebe und Zellen vor der Freigabe bzw. in Quarantäne eindeutig von denjenigen trennen und unterscheiden, die freigegeben werden, sowie von denjenigen, die verworfen werden, um Verwechslungen und Kreuzkontaminationen zu vermeiden.
Las instalaciones de almacenamiento deben permitir que se separen y distingan claramente los tejidos y las células antes de su puesta en circulación/cuarentena de aquellos que se ponen en circulación o se rechazan, a fin de evitar la mezcla y la contaminación cruzada entre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Außerdem sind ein Hinterpiekschott und Schotte, die den Maschinenraum von den Lade- und Fahrgasträumen vorn und hinten trennen, einzubauen und wasserdicht bis zum Schottendeck hochzuführen.
.7 Habrá asimismo instalados un mamparo del pique de popa y mamparos que separen el espacio de máquinas de los espacios de pasajeros y de carga situados a proa y a popa, y dichos mamparos serán estancos hasta la cubierta de cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenestá a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der 3 km entfernte Port Beach Club, der mit dem Bulbul Yuvasi kooperiert, bietet Ihnen einen eigenen Strandbereich. Das Bulbul Yuvası Boutique Hotel trennen 8,5 km vom Pers mezar Anıtı (persisches Monumentalgrab).
ES
El club de la playa del puerto está asociado al Bulbul Yuvasi y ofrece una zona designada de playa situada a 3 km. El Bulbul Yuvası Boutique Hotel está a 8,5 km de Pers Mezar Anıtı (la tumba monumental persa).
ES
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie wohnen hier im West End von Glasgow, nur 2 Gehminuten vom Victoria Park entfernt. Das Manor Park Guest House trennen 3,2 km vom Konferenzzentrum SECC.
El Manor Park Guest House está a unos 3,2 km del centro de conferencias SECC, de la galería de arte Kelvingrove y de la Universidad de Glasgow y a menos de 5 minutos en coche del centro de ocio Scotstoun.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft trennen 750 m vom U-Bahnhof Bérault mit direkten Verbindungen zur Place de la Bastille und zum Louvre-Rivoli. Außenparkplätze sind an der Unterkunft gegen Aufpreis verfügbar.
EUR
El establecimiento está a 750 metros de la estación de metro de Bérault, que enlaza directamente con las estaciones Place de la Bastille y Louvre-Rivoli. Ofrece aparcamiento al aire libre por un suplemento.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
trennenseparamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht von ernsthafter wirtschaftlicher Governance auf europäischer Ebene sprechen und dann die Makroökonomie von der Mikroökonomie, die interne von der externen Dimension trennen.
No podemos hablar de una gobernanza económica seria a nivel europeo mientras separamos los aspectos microeconómicos de los macroeconómicos y lo externo de lo interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dir nicht Lebewohl, weil wir uns nicht trennen.
No es una despedida, María, porque no nos separamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Menschen von seiner Vergangenheit trennen, trennen wir ihn auch von seiner Familie und seinen Mitmenschen.
Porque podemos separar al hombre de su propio pasad…entonces lo separamos de su familia. Sus hijos, otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Entweder wir bleiben zusammen, oder trennen uns und gehen in verschiedene Richtungen.
Seguimos juntos o nos separamos y vamos en diferentes direcciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns, wir erkunden die Stadt.
Nos separamos, Sondeamos la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zum Treffpunkt und trennen.
Nos encontramos en el punto, y nos separamos.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, wenn wir uns trennen sollten, kannst du Judy komplett haben.
Bueno, si nos separamos, tú te quedarás con la custodia de Judy.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen erklären, dass wir uns trennen, sie aber immer lieben.
Tienen que comprender que nos separamos pero que todavía nos amamo…y los amamos a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Chibs, wir sind sicherer, wenn wir uns trennen, okay?
Chibs, estaremos más seguros si nos separamos, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht trennen, tragen sie plötzlich das Barb-Zeichen.
Si no lo separamos, acabarán con la marca del Barb.
Korpustyp: Untertitel
trennensepare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Premierminister von Pakistan war diese Woche hier im Parlament. Ich möchte daran erinnern, dass die Parlamente in Pakistan mehrfach darauf gedrängt haben, die Demokratie zu verwirklichen und Präsident Musharraf aufgefordert haben, seine zivile und seine militärische Funktion zu trennen.
– Señor Presidente, tras la visita del Primer Ministro de Pakistán a esta Cámara esta semana, quiero recordar a todos que los Parlamentos de Pakistán han exigido repetidamente la democratización del país y han exigido al Presidente Musharraf que separe sus funciones civiles y militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass an die Stelle der ideologischen Demarkationslinien mit ihrer Materialisierung in unüberwindbaren Grenzen eine neue Grenzlinie tritt, eine Grenzlinie, die das wohlhabende vom armen Europa trennen würde.
No queremos que en el lugar de las líneas de demarcación ideológica, con su materialización en fronteras infranqueables, se trace una nueva frontera, una frontera que separe a la Europa rica de la Europa pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal wird geschult, Abfälle zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise unter Berücksichtigung der Kategorien zu entsorgen, die gemäß Kriterium 18 von den kommunalen oder nationalen Abfallentsorgungseinrichtungen getrennt behandelt werden können.
se instruirá al personal para que recoja, separe y elimine adecuadamente los residuos, según las categorías que puedan ser tratadas por separado por las instalaciones de gestión de residuos nacionales o locales y que se definen en el criterio 18,
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Ein Unternehmen beurteilt, ob ein eingebettetes Derivat vom Basisvertrag zu trennen und als Derivat zu bilanzieren ist, wenn es zum ersten Mal Vertragspartei wird.
7 Cuando se convierta por primera vez en parte del contrato, la entidad evaluará si es necesario que un derivado implícito se separe de su contrato principal y se contabilice como un derivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 Paragraph 11 fordert, dass ein eingebettetes Derivat von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann, aber nur dann als Derivat zu bilanzieren ist, wenn
El párrafo 11 de la NIC 39 requiere que el derivado implícito se separe del contrato principal y se contabilice como un derivado si, y solo si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht. Trennen Sie die Verse durch\\\\ und Strophen durch eine oder mehrere Leerzeilen.
El entorno verse está diseñado para la poesía. Separe las líneas de cada estrofa con\\\\, y utilice una o más líneas en blanco para separar las estrofas.
hält es aus Gründen der Haushaltstransparenz für notwendig, nicht nur den rein auf den Fischfang bezogenen Teil von dem auf die Politik der Entwicklungszusammenarbeit bezogenen Teil zu trennen und zu differenzieren, wie es im Grünbuch vorgeschlagen wird, sondern diese Maßnahmen auch aus dem Etat für die Entwicklungspolitik zu finanzieren;
Estima necesario, por razones de transparencia presupuestaria, no sólo que se separe y diferencie el componente estrictamente pesquero de la parte relativa a la política de cooperación al desarrollo, tal como indica el Libro Verde, sino también que dichas acciones corran a cargo del presupuesto asignado a la política de desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Lösung des Problems schlagen sie vor, den dekorativen Teil einer Zimmerlampe von deren elektrischem Teil zu trennen, da nur dieser Teil den RoHS-Vorschriften entsprechen muss.
Para resolver el problema, proponen que se separe la parte decorativa de las lámparas de su parte eléctrica, dado que esta es la parte que debe ajustarse a las normas RoHS.
Korpustyp: EU DCEP
Was Gott zusammenfügt, soll der Mensch nicht trennen. Dürfen wir uns endlich küssen?
Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre. ?Podemos besarnos ya, padre?
Korpustyp: Untertitel
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
Lo será cuando Austin separe la cizaña del buen grano.
Korpustyp: Untertitel
trennense encuentra a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Fähranleger gehen Sie kaum 10 Minuten, während Sie in der Unterkunft 700 m von einem Fahrradverleih trennen.
ES
El muelle desde donde parte el ferry está a menos de 10 minutos a pie y el local de alquiler de bicicletas se encuentra a 700 metros del establecimiento.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Hotel trennen etwa 16 km vom internationalen Flughafen Indira Gandhi und 13 km vom nationalen Flughafen Neu-Delhi. Das Haupteinkaufsviertel am Connanught Place erreichen Sie nach nur 3 km und vom Turm Qutub Minar trennen das Moments Hotel ca. 10 km.
El Moments Hotel se encuentra a unos 16 km del aeropuerto internacional de Nueva Delhi Indira Gandhi, a 13 km del aeropuerto de la ciudad para vuelos nacionales, a solo 3 km de la zona comercial de Connanught Place y a unos 10 km del alminar Qutub Minar.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
trennenseparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht gibt es hierfür rechtfertigende Gründe, aber wir wissen nicht, wie lange diese Politik rechtskräftig sein wird. Ich würde gerne abschätzen, wie wir derartige Instrumente einführen, die uns von so vielen Menschen trennen, die selbstverständlich zu uns in das Schengen-Gebiet kommen möchten.
Quizás hubo algún tipo de justificación para ello, pero no sabemos cuánto tiempo estará en vigor esta política y me gustaría evaluar el modo en el que hemos introducido estos instrumentos que nos separan de muchos ciudadanos que, como es natural, quieren entrar en nuestra región, en el espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitliche Limits und Entfernungsgrenzen können bei der Überquerung der Seegebiete, die uns vom europäischen Festland und unseren Märkten trennen, nicht absolut sein.
Los límites de tiempo y distancia cuando se surcan las aguas que nos separan del continente y de nuestros mercados no pueden ser absolutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft trennen sich Paare gütlich.
A menudo, las parejas se separan de forma amistosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist befindet er sich innerhalb von Grenzen, die ihn schützen, weil er sich dort auf seine Tat, die er in einem anderen Land begehen wird, vorbereitet, d. h., die Grenzen trennen uns nicht länger von dem Gegner, sondern sie schützen ihn.
Se encuentra, sobre todo, dentro de las fronteras que lo protegen, pues allí se prepara para actuar en otro país; es decir: que las fronteras ya no nos separan del enemigo, sino que lo protegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wünscht sich die Union, zum Abbau der Barrieren beizutragen, die sie von den meisten Balkanstaaten trennen, und deren Staatsangehörigen den Zutritt zur EU ohne Visumpflicht zu ermöglichen.
Es natural que la Unión haya querido contribuir a reducir las barreras que la separan de la mayoría de los Estados de los Balcanes y a permitir que sus nacionales puedan acceder a la UE sin necesidad de tener un visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine Fehler sein, der schwer wiegenden Folgen für die Mitgliedstaaten hätte, die diese Mittel zur Überbrückung der Entwicklungslücken benötigen, die sie von anderen Staaten trennen.
Tal cosa supondría un error que acarrearía graves consecuencias para los Estados miembros que necesitan esos fondos para superar las brechas de desarrollo que los separan de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Russland ist ein großer und wichtiger Partner, mit dem uns zwei Dinge verbinden – oder auch trennen –, nämlich gemeinsame Interessen und Werte.
– Señor Presidente, Rusia es un socio principal e importante para nosotros, al que nos unen –o, por así decirlo, del que nos separan– dos cosas: intereses compartidos y valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentimeter trennen uns vom Ziel, und trotzdem muss ich Ihnen sagen, dass ich nur noch wenig Hoffnung habe, dass wir auch diese wenigen Zentimeter noch schaffen werden.
Nos separan unos centímetros de nuestra meta, y sin embargo debo decirles que ahora tengo muy pocas esperanzas de que salvemos estos pocos y últimos centímetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Einmütigkeit nur auf Fragen abgestellt, die uns trennen, oder eher auf den wesentlichen Konsens, auf dem Europa sich gründet?
¿Es que la unanimidad sólo sirve para encontrar cuestiones que nos separan, y no para reforzar el consenso fundamental que es la base de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Lienemann zu der ausgezeichneten Arbeit gratulieren, die sie vorgelegt hat, und zu ihren Bemühungen um die Annäherung der unterschiedlichen Auffassungen, die uns beim Thema Wasser trennen.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Lienemann por el excelente trabajo que ha presentado y por el esfuerzo que ha realizado a la hora de aproximar las diferencias que nos separan en el tema del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerkleinern-Trennen
.
Modal title
...
thermisches Trennen
.
Modal title
...
elektrisches Trennen
.
Modal title
...
Lichtbogen-Trennen
.
Modal title
...
Unterwasser-Trennen
.
Modal title
...
Trennen mit der Flamme
.
Modal title
...
Trennen mit Widerstandserwaermung
.
Modal title
...
Trennen mit dem Laserstrahl
.
.
.
Modal title
...
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen
.
Modal title
...
durch Längsteilung trennen
.
Modal title
...
Trennen durch Vermittlungsperson
.
Modal title
...
Trennen von Aufzeichnungen
.
Modal title
...
Trennen durch Laserstrahl
.
Modal title
...
Trennen dicker Stahlquerschnitte
.
Modal title
...
einen Stromkreis trennen
.
Modal title
...
die Verbindung trennen
.
Modal title
...
Aufstellen und Trennen der Sendungen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trennen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen