Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos simil. (exc. las trenzas naturales de cabello en bruto, incl. lavado y desgrasado, que no se hayan sometido a otros trabajos)
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tropezando con sus trenza…...y vagando en círculos.
Stolpert über ihre Zöpfe, während sie im Kreis läuft.
Korpustyp: Untertitel
Divide el cabello en nueve mechones y haz tres trenzas con ellos.
Teile dein Haar dazu in neun Partien und flechte dann drei lockere Zöpfe.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Y si no acierta ni a la mujer ni a las trenzas?
Was passiert, wenn er sowohl die Zöpfe als auch die Frau verfehlt?
Korpustyp: Untertitel
Y, cuando deshagas la trenza, lucirás mucha textura ondulada.
Und wenn Sie den Zopf öffnen, haben Sie schöne Wellen!
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Usted llevaba trenzas y yo estaba enamorado de Ud.
Du hattest Zöpfe. Ich war in dich verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Se hizo dos trenzas, y al final de cada trenza anudó una cinta de color fucsia.
Sie hatte sich zwei Zöpfe geflochten, die sie mit einem fuchsienroten Band zusammenhielt.
Long camisa de algodón blanco con bordados en las mangas y el encaje en las mangas y una falda, Vestido Negro con lentejuelas y trenza, cinturón bordado con 3 pompones Precio:
Lange, weiße Baumwoll-Shirt mit Stickerei an den Ärmeln und Spitzen an den Ärmeln und Rock, schwarzes Kleid mit Pailletten und Litzen, bestickt Gürtel mit 3 Pompons.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cables, trenzas y artículos similares, de cobre, sin aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile u.ä. Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de cobre, sin aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de cobre, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren, aus Kupfer, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de aluminio, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile u.ä. Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables, trenzas y artículos similares, de aluminio, sin aislar, para usos eléctricos
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el cable de acero vendido por BWWR y fabricado con trenzas de origen indio se considera de origen indio, por lo que deberá someterse a las medidas antidumping aplicables actualmente a las importaciones de origen indio.
Dementsprechend sind die von BWWR verkauften Kabel und Seile aus Stahl, die aus Litzen indischen Ursprung hergestellt wurden, ebenfalls indischen Ursprungs und sollten daher den für Einfuhren mit Ursprung in Indien geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, dado que como la partida de cuatro dígitos para los cables y trenzas de acero es la misma, el proceso de transformación efectuado en Dubai no modifica el origen indio para la determinación del origen no preferencial.
Da Litzen und Kabel und Seile aus Stahl unter dieselbe vierstellige HS-Position fallen, ändern die in Dubai durchgeführten Verarbeitungsvorgänge nichts an dem indischen Ursprung, was die Bestimmung des nicht präferenziellen Ursprungs angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que señalar que el cable de acero acabado producido por BWWR ha pasado previamente por dos principales fases de producción: i) varios cables de acero son enrollados en lo que se denomina «trenzas» y ii) varias trenzas formadas por varios cables de acero son enrollados juntos para formar el cable de acero acabado.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die von BWWR hergestellten Kabel und Seile aus Stahl die beiden folgenden Produktionsstufen durchlaufen: i) eine bestimmte Anzahl von Drähten wird zu einer Litze verdrillt, und ii) eine bestimmte Anzahl dieser aus Drähten geformten Litzen wird dann zu dem fertigen Kabel oder Seil aus Stahl gedreht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de los locales de BWWR puso de manifiesto que importantes cantidades de trenzas de origen indio habían sido vendidas por UML a BWWR y que ésta había transformado las trenzas en cable de acero, vendiendo una parte a la Comunidad y a la exportación como originario de los Emiratos Árabes Unidos.
Der Kontrollbesuch in den Betrieben von BWWR ergab, dass UML bedeutende Mengen von Litzen mit Ursprung in Indien an BWWR verkauft und BWWR diese Litzen zu Kabeln und Seilen aus Stahl verarbeitet hatte, von denen einige dann mit der Ursprungsangabe Vereinigte Arabische Emirate (nachstehend „UAE“ abgekürzt) in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Confeccionados con trenzas y artículos similares de materia trenzable
aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, preparar el relleno mediante la colocación de la trenza de la mozzarella en cubos en un colador y añadir los tomates picados.
IT
In der Zwischenzeit die Füllung vorbereiten, indem das Geflecht von Mozzarella in Würfel in ein Sieb geben und die gehackten Tomaten.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
los cordones lubricantes y las trenzas, cuerdas y productos textiles similares de relleno industrial, incluso impregnados, recubiertos o armados;
Schnüre, Seile, Geflechte und ähnliche Spinnstofferzeugnisse, von der zu technischen Zwecken als Schmier- oder Dichtungsmaterial verwendeten Art, auch getränkt, bestrichen oder mit Metalleinlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de pasamanería y ornamentales análogos, de materia textil, en pieza, sin bordar (exc. los de punto); bellotas, madroños, pompones, borlas y artículos simil., de materia textil (exc. trenzas en pieza)
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
Korpustyp: EU DGT-TM
trenzaZopfkäse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mozzarella esférica de 1 hasta 650 gramos Scamorza y provoletas Fetas, discos u otras formas particulares Productos cilíndricos como pizza cheese, provolone, etc. hasta 3 Kg Cordones contínuos para la producción manual de trenza, nuditos, oaxaca y string cheese Mil hojas de pasta hilada
IT
Mozzarella von 1 bis 650 g Scamorza und Provole Scheiben oder andere besondere Formen Zylinderförmige Produkte wie Pizzakäse, Provolone etc, bis zu 3 kg Kontinuierliche Käsestränge zur manuellen Produktion von Zopfkäse (Treccia), Knotenkäse (Nodino), Oaxaca und String Cheese Teigplatte aus Pasta Filata Käse
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Mozzarella de 1 a 500 gramos Scamorza y provolone Fetas, discos u otras formas particulares Productos cilíndricos como pizza cheese, provolone, etc. hasta 3 Kg Cordones continuos para la producción manual de trenza, nudito, oaxaca y string cheese Mil hojas de pasta hilada
IT
Mozzarella von 1 bis 500 g Scamorza und Provole Scheiben oder andere besondere Formen Zylinderförmige Produkte wie Pizzakäse, Provolone etc, bis zu 3 kg Kontinuierliche Käsestränge zur manuellen Produktion von Zopfkäse (Treccia), Knotenkäse (Nodino), Oaxaca und String Cheese Teigplatte aus Pasta Filata Käse
IT
Mozzarella de 1 a 500 gramos Scamorza y provolone Fetas, discos u otras formas particulares Productos cilíndricos como pizza cheese, provolone, etc. hasta 4 Kg Cordones continuos para la producción manual de trenza, nudito, oaxaca y string cheese Mil hojas de pasta hilada Capacidad de producción Regulable hasta 600 kg/h
IT
Mozzarella von 1 bis 500 g Scamorza und Provole Scheiben oder andere besondere Formen Zylinderförmige Produkte wie Pizzakäse, Provolone etc, bis zu 4 kg Kontinuierliche Käsestränge zur manuellen Produktion von Zopfkäse (Treccia), Knotenkäse (Nodino), Oaxaca und String Cheese Teigplatte aus Pasta Filata Käse Produktionsleistung Regulierbar bis zu 600 kg/h
IT
Es la misma Mab que de noche trenza las crines de los caballos, y cuece los rizos de los elfos en cabellos sucios que, al ser desenredados, presagian infortunios.
Eben diese Mab verwirrt der éferde Mähnen in der Nacht und flicht in strupp'ges Haar die Weichselzöpfe, die, wiederum entwirrt, auf Unglück deuten.
Korpustyp: Untertitel
DEKNATEL extrude, trenza, tiñe y recubre un amplio espectro de materiales de sutura, incluso para satisfacer en muchas ocasiones, peticiones específicas de clientes y cumpliendo siempre con los estándares internacionales.
Das Unternehmen extrudiert, flicht, färbt und beschichtet ein breites Spektrum von Nahtmaterialien, oft nach genauen Kundenvorgaben und immer unter Einhaltung der internationalen Standards.
Eclipsa al astro del día, y de noche alumbra más todavía. Tiene la luna bajo su trenza, en su frente un astro de luz intensa.
lebt, so wunderschön und fein, daß sie tags das Licht verdunkelt, nächtens wie die Sonne funkelt, glänzt ein Mond in ihrem Haar, auf der Stirn ein Sternlein klar.
Korpustyp: Untertitel
Ese lugar ya tiene a su princesa, que a todos embelesa. Eclipsa al astro del día, y de noche alumbra más todavía. Tiene la luna bajo su trenza, en su frente un astro de luz intensa.
Und der Herrscherjener Stadt solch ein schönes Frauchen hat, daß sie tags das Licht verdunkelt, nächtens wie die Sonne funkelt, glänzt ein Mond in ihrem Haar, auf der Stirn ein Sternlein klar.
Korpustyp: Untertitel
trenzaSense
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un de los lugares m??s perspectivos para esto - Bakalsky la trenza:
Einer der perspektivischesten Stellen dazu - Bakalski die Sense:
En la visita guiada a la panadería, elaborará usted mismo la masa que se convertirá después en una auténtica trenza de pan bernesa, preparada con mantequilla de Frittenbach.
Während Sie an der Führung durch die Schaubäckerei teilnehmen, entsteht aus dem von Ihnen gefertigten Teig eine echte Ankezüpfe, hergestellt aus Frittenbach-Anke.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
trenzaSchopfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la flecha fatal ya sale de mi boca hacia tu trenza.
Schon fliegt der Schicksalspfeil von meinem Mund zu deinem Schopfe.
Korpustyp: Untertitel
trenzaflechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
800gr trenza mozzarella fresca (es mozzarella seco) tomates picados Pecorino 100-200 gr Procedimiento:
IT
800gr flechten frischen Mozzarella (es ist trocken Mozzarella) gehackten Tomaten 100-200 gr Pecorino Vorgehensweise:
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
trenzaZopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso 3 Riza la parte inferior de cada trenza.
Schritt 3 Drehen Sie das Ende jedes Zopfes ein.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trenzaCarbongewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la 675 se ha reducido a menos de 990 gr Nueva trenza de carbono de 1,5 K Caja, casquillo y garras de horquilla 100 % de carbono Diseño revolucionario con la plena integración de la potencia A-Stem Concepto Direct Drive:
Der 675 ist leichter als 990 g Neues Carbongewebe 1,5 K Tretlagergehäuse, Gabelhülse und -ausfallende aus 100 % Carbon Revolutionäres Design mit vollständiger Integration des Vorbaus A-STEM DIRECT-DRIVE-Konzept:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport
Korpustyp: Webseite
trenzaLitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Long camisa de algodón blanco con bordados en las mangas y el encaje en las mangas y una falda, Vestido Negro con lentejuelas y trenza, cinturón bordado con 3 pompones Precio:
Lange, weiße Baumwoll-Shirt mit Stickerei an den Ärmeln und Spitzen an den Ärmeln und Rock, schwarzes Kleid mit Pailletten und Litzen, bestickt Gürtel mit 3 Pompons.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trenzaZopf öffnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, cuando deshagas la trenza, lucirás mucha textura ondulada.
Und wenn Sie den Zopföffnen, haben Sie schöne Wellen!
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trenzageflochtenen Zopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes derecho a tener una trenza.
- Du hast kein Recht auf einen geflochtenenZopf.
Korpustyp: Untertitel
trenzareif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se trenza con el león en Occidente, el norte está vulnerable.
Während er mit dem Löwen in Westeros aneinandergerät, ist der Norden reif, um genommen zu werden.
los cordones lubricantes y las trenzas, cuerdas y productos textiles similares de relleno industrial, incluso impregnados, recubiertos o armados;
Schnüre, Seile, Geflechte und ähnliche Spinnstofferzeugnisse, von der zu technischen Zwecken als Schmier- oder Dichtungsmaterial verwendeten Art, auch getränkt, bestrichen oder mit Metalleinlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incluso ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable, tejidos o paralelizados, en forma plana, incluso terminados (por ejemplo: esterillas, esteras, cañizos)
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la partida 4601, se consideran «materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable» paralelizados, los artículos constituidos por materia trenzable, trenzas o artículos similares de materia trenzable, yuxtapuestos formando napas por medio de ligaduras, aunque estas últimas sean de materia textil hilada.
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de pasamanería y ornamentales análogos, de materia textil, en pieza, sin bordar (exc. los de punto); bellotas, madroños, pompones, borlas y artículos simil., de materia textil (exc. trenzas en pieza)
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
Korpustyp: EU DGT-TM
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "trenza"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hábleme de sus trenzas.
Erzählen Sie mir davon.
Korpustyp: Untertitel
¿Le estira de las trenzas?
Haben Sie an den Zöpfen gezogen?
Korpustyp: Untertitel
Nos haremos trenzas de paja.
Wir drehen uns Zöpfe aus Stroh.
Korpustyp: Untertitel
Se me deshicieron las trenzas.
Ich weiß nicht wie, aber meine Zöpfe lösten sich.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que te gustarían las trenzas.
Ich hab doch gewusst, dass dir Zöpfe stehen.
Korpustyp: Untertitel
Joseph Haydn y la trenza cortada
AT
"Joseph Haydn und das Heimweh"
AT
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
- Uno con trenza de antelina marrón.
- Eines geflochten, aus braunem Lederimitat.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se hizo dos trenzas, y al final de cada trenza anudó una cinta de color fucsia.
Sie hatte sich zwei Zöpfe geflochten, die sie mit einem fuchsienroten Band zusammenhielt.
Confeccionados con trenzas y artículos similares de materia trenzable
aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Su esposo acertará y le cortará las trenzas.
Dann wird ihr Mann es schaffen, die Zöpfe durchzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Una chica linda, con cabello oscuro y trenzas.
Ein hübsches Mädchen mit dunklen Zöpfen?
Korpustyp: Untertitel
Usted llevaba trenzas y yo estaba enamorado de Ud.
Du hattest Zöpfe. Ich war in dich verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Una bala en la cabeza va a arruinar tus trenzas.
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
Korpustyp: Untertitel
Tropezando con sus trenza…...y vagando en círculos.
Stolpert über ihre Zöpfe, während sie im Kreis läuft.
Korpustyp: Untertitel
En la misma sala del museo se encontraba un armario de exposición con trenzas y broches para cabellos que un único cortador de trenzas había cortado y conservado.
DE
Im gleichen Museumsraum stand ein Ausstellungsschrank mit Zöpfen und Haarbündeln, die ein einziger Zopfabschneider abgeschnitten und aufbewahrt hatte.
DE
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
El sueño inocente, el sueño que trenza la seda de la preocupaciòn.
Den unschuldigen Schlaf. Schlaf, der jedem Tag die Ruhe gibt.
Korpustyp: Untertitel
Trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o de acero (excepto con aislamiento eléctrico)
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen u.ä. Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás haciendo esto porque no tenemos tintero y Cuddy ya no usa una trenza.
Du tust das, weil wir keine Tintenfässer mehr haben und Cuddy keine Zöpfe mehr hat.
Korpustyp: Untertitel
El sueño inocente, el sueño que trenza la seda de la preocupación.
Den unschuldigen Schlaf. Schlaf, der jedem Tag die Ruhe gibt.
Korpustyp: Untertitel
No podía apartar mi vista horrorizada de mi cara con las trenzas en la boca.
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
Korpustyp: Untertitel
Solo una chica con trenzas sobre los hombro…...y la nariz manchada de helado.
Nur ein Mädchen, mit Zöpfen auf den Schultern und Hautcreme auf der Nase.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si no acierta ni a la mujer ni a las trenzas?
Was passiert, wenn er sowohl die Zöpfe als auch die Frau verfehlt?
Korpustyp: Untertitel
Lo tomaron prisionero. Y se quedó con una chica alemana con trenzas y tetas grandes.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
la tradicional trenza siempre es un acierto, tanto para desayunar como para merendar por la tarde.
ES
Der traditionelle Hefezopf kommt immer gut an – ob zum Frühstück oder als Zwischenmahlzeit am Nachmittag.
ES
En la media hora del viaje de la ciudad en las direcciones diferentes muchas playas buenas y espaciosas en peresypjah, las trenzas arenosas, tambi?n peque?o &qЭ№§ las trenzas, tambi?n peque?o &qюычэхт№§ las cuestas.
In der halben Stunde der Fahrt von der Stadt in verschiedenen Richtungen ist viel es gute und ger?umigen Str?nde auf peressypjach, die Sandsensen, sowie klein &qЭ№§ die Sensen, sowie klein &qюычэхт№§ die Abh?nge.
Tenía giba, un agujero grand…...caries y antenas, trenzas y mitone…...un ojo verde sin párpado, y tres pies sin zapatos.
"mit Beulen und Dellen, mit Wurzeln und Antennen, mit Flicken und Pflastern, einem grünen Auge ohne Lider und 3 Füßen ohne Schuhe."
Korpustyp: Untertitel
Antes se parecía a una niña pionera, luego, a Huck Finn Jr., luego, a la niña de trenzas y moños de Pequeños traviesos, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
Korpustyp: Untertitel
Se trata de inusuales combinaciones como el Abalone-Blanquette o el Cassoulet de conejo con una trenza de pan chino al vapor.
Das sind so ungewöhnliche Begegnungen wie Abalone-Blanquette oder Cassoulet vom Kaninchen mit einem gedämpften chinesischen Hefezopf.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para forjar un martillo, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como la sangre de vampiro, la trenza del pohoyo o el diente de culebrón.
Um ein Schwert zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Krebsschere übers Fresssackauge bis hin zur Kanigrou-Kralle.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Y de las puertas del sol salen niñas con vestidos de fuego, con trenzas de humo que surgen de sus cabelleras lunares.
Und aus den Toren der Sonne kommen kleine Mädchen in Feuerkleidern, die Zöpfe geflochten aus Rauch, der aus der Mondkraterhaut ihres Kopfs aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Y tenía una trenza larga con una colita de pelo, que mi Tía Sarah me había comprado en Saks, en Nueva York.
Ich trage einen langen Pferdeschwanz mit einer Schleife drin, die mir meine Tante Sarah von Saks in New York mitgebracht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Se parecía a la niña pionera, después a Huck Finn Junior, después a la niña de Little Rascals con los lazos y las trenzas, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
Korpustyp: Untertitel
Famosa galleta salada con forma de nudo grueso - Esta galletita cubierta de sal con forma de trenza acompaña de maravilla el aperitivo.
Berühmtes Salzgebäck in Form einer Schleife - Dieses kleine mit Salz bestreute Gebäck, in Form eines Doppelknotens, begleitet ausgezeichnet den Aperitif.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas trenzas junto con los múltiples cordones de la sujeción proporcionan una distribución del peso óptima además de una gran comodidad y duración.
Diese sorgen zusammen mit der Vielzahl an Aufhängeschnüren für eine optimale Gewichtsverteilung und damit für bequemen Liegekomfort sowie Langlebigkeit.
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Korpustyp: Untertitel
Materia trenzable, trenzas y artículos simil. de materia trenzable no vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus nichtpflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Wandverkleidungen der Pos. 4814 sowie Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodeado por trenza de palma, terrazas de sol y una hermosa área de jardín con una piscina grande, el Pousada de Viana hace Castelo es un lugar maravilloso en el que relajarse.
Umgeben von Palmen, Sonnenterrassen und einer schönen Gartenanlage mit großem Schwimmbecken ist das Pousada de Viana do Castelo ein herrlicher Ort zum Entspannen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Y pese a que ahora ya no puede viajar por el mundo y necesita alguien que la cuide, a la nueva abu le encantan las caóticas trenzas de su nieta.
DE
Die neue Omi kann zwar nicht mehr um die Welt reisen und braucht jemanden, der auf sie aufpasst, aber sie mag die chaotischen Zöpfe ihrer Enkelin.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
En la media hora del viaje de la ciudad en las direcciones diferentes muchas playas buenas y espaciosas en peresypjah, las trenzas arenosas, tambi?n peque?o "ърЁьрээ№§" las playas sobre las cuestas de deslizamiento.
In der halben Stunde der Fahrt ist viel es von der Stadt in verschiedenen Richtungen gute und ger?umigen Str?nde auf peressypjach, die Sandsensen, sowie klein "ърЁьрээ№§" der Str?nde auf den Erdrutschabh?ngen.
Se teje así hasta 18 galones de oro y plata y usted puede aprender todos los recortes que se entiende en relación con la decoración de prendas de vestir o de muebles (bordados, cables, trenzas, cintas, etc ).
Da werden bis 18 goldene oder silberne Borten neben einander gewebt, so können Sie über Posamenterie - die Verzierungen von Kleidung oder Mobiliar bezeichnet( Stickerei, Kordeln, Borten, Bänder, usw.)- alles erfahren.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos simil. (exc. las trenzas naturales de cabello en bruto, incl. lavado y desgrasado, que no se hayan sometido a otros trabajos)
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo debe clasificarse como producto de materia trenzable similar a las trenzas, ya que las tiras de materia vegetal torcidas y entrelazadas (trama), que constituyen materias trenzables de la partida 4601, confieren al artículo su carácter esencial, de acuerdo con lo dispuesto en de la regla general 3 b).
Die Ware ist als Geflechten ähnliche Ware aus Flechtstoffen einzureihen, da die miteinander verzwirnten, gedrehten Stränge des Pflanzenmaterials (Schuss) — bei denen es sich um Flechtstoffe der Position 4601 handelt — der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne von AV 3 b) verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo no puede clasificarse como revestimiento de suelo del capítulo 57, de acuerdo con la definición de la nota 1 de dicho capítulo, ya que la superficie exterior del artículo no es de materia textil, sino, principalmente, de artículos de materia trenzable similares a las trenzas de la partida 4601.
Daher kann die Ware nicht als Fußbodenbelag aus Spinnstoffen gemäß Kapitel 57 in Sinne von Anmerkung 1 zu Kapitel 57 eingereiht werden, da die Schauseite der Ware nicht aus Spinnstoffen, sondern hauptsächlich aus Geflechten ähnlichen Waren der Position 4601 besteht.