linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trenza Zopf 42
Litze 10 Geflecht 7 . . . . .

Verwendungsbeispiele

trenza Zopf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paso 3 Riza la parte inferior de cada trenza.
Schritt 3 Drehen Sie das Ende jedes Zopfes ein.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos simil. (exc. las trenzas naturales de cabello en bruto, incl. lavado y desgrasado, que no se hayan sometido a otros trabajos)
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tropezando con sus trenza…...y vagando en círculos.
Stolpert über ihre Zöpfe, während sie im Kreis läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Divide el cabello en nueve mechones y haz tres trenzas con ellos.
Teile dein Haar dazu in neun Partien und flechte dann drei lockere Zöpfe.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Y si no acierta ni a la mujer ni a las trenzas?
Was passiert, wenn er sowohl die Zöpfe als auch die Frau verfehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Y, cuando deshagas la trenza, lucirás mucha textura ondulada.
Und wenn Sie den Zopf öffnen, haben Sie schöne Wellen!
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted llevaba trenzas y yo estaba enamorado de Ud.
Du hattest Zöpfe. Ich war in dich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Se hizo dos trenzas, y al final de cada trenza anudó una cinta de color fucsia.
Sie hatte sich zwei Zöpfe geflochten, die sie mit einem fuchsienroten Band zusammenhielt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Luego querrás que me haga una trenza.
- Als Nächstes soll ich mir Zöpfe flechten.
   Korpustyp: Untertitel
En los numerosos puestos se ofrecen las trenzas de cebollas así como pasteles de cebollas (noviembre).
An den vielen Ständen werden unter anderem in Zöpfe geflochtene Zwiebeln und Zwiebelkuchen angeboten (November).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trenzas Geflechte 4 . .
trenza metálica .
trenza acuatica .
trenza rusa . .
trenza ondulada .
trenzas de pelo .
trenza de protección .
trenza por zunchado .
telar para trenzas . .
trenzas de paja .
trenzas de muchacha . .
trenza de dama .
trenza de mohair .
telar para fabricar trenzas tubulares .
trenza de lana de madera .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "trenza"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hábleme de sus trenzas.
Erzählen Sie mir davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le estira de las trenzas?
Haben Sie an den Zöpfen gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nos haremos trenzas de paja.
Wir drehen uns Zöpfe aus Stroh.
   Korpustyp: Untertitel
Se me deshicieron las trenzas.
Ich weiß nicht wie, aber meine Zöpfe lösten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que te gustarían las trenzas.
Ich hab doch gewusst, dass dir Zöpfe stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Haydn y la trenza cortada AT
"Joseph Haydn und das Heimweh" AT
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
- Uno con trenza de antelina marrón.
- Eines geflochten, aus braunem Lederimitat.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se hizo dos trenzas, y al final de cada trenza anudó una cinta de color fucsia.
Sie hatte sich zwei Zöpfe geflochten, die sie mit einem fuchsienroten Band zusammenhielt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Le gustan las faldas azules y las trenzas?
Sie mögen also blaue Röcke?
   Korpustyp: Untertitel
Confeccionados con trenzas y artículos similares de materia trenzable
aus Geflechten oder ähnlichen Waren aus Flechtstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su esposo acertará y le cortará las trenzas.
Dann wird ihr Mann es schaffen, die Zöpfe durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica linda, con cabello oscuro y trenzas.
Ein hübsches Mädchen mit dunklen Zöpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Usted llevaba trenzas y yo estaba enamorado de Ud.
Du hattest Zöpfe. Ich war in dich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala en la cabeza va a arruinar tus trenzas.
Eine Kugel in die Birne würde_BAR_dir ziemlich die Locken glätten.
   Korpustyp: Untertitel
Tropezando con sus trenza…...y vagando en círculos.
Stolpert über ihre Zöpfe, während sie im Kreis läuft.
   Korpustyp: Untertitel
En la misma sala del museo se encontraba un armario de exposición con trenzas y broches para cabellos que un único cortador de trenzas había cortado y conservado. DE
Im gleichen Museumsraum stand ein Ausstellungsschrank mit Zöpfen und Haarbündeln, die ein einziger Zopfabschneider abgeschnitten und aufbewahrt hatte. DE
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
El sueño inocente, el sueño que trenza la seda de la preocupaciòn.
Den unschuldigen Schlaf. Schlaf, der jedem Tag die Ruhe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o de acero (excepto con aislamiento eléctrico)
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen u.ä. Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás haciendo esto porque no tenemos tintero y Cuddy ya no usa una trenza.
Du tust das, weil wir keine Tintenfässer mehr haben und Cuddy keine Zöpfe mehr hat.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño inocente, el sueño que trenza la seda de la preocupación.
Den unschuldigen Schlaf. Schlaf, der jedem Tag die Ruhe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No podía apartar mi vista horrorizada de mi cara con las trenzas en la boca.
Ich konnte den Blick nicht von meinem grauenhaften Bild abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una chica con trenzas sobre los hombro…...y la nariz manchada de helado.
Nur ein Mädchen, mit Zöpfen auf den Schultern und Hautcreme auf der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no acierta ni a la mujer ni a las trenzas?
Was passiert, wenn er sowohl die Zöpfe als auch die Frau verfehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo tomaron prisionero. Y se quedó con una chica alemana con trenzas y tetas grandes.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
la tradicional trenza siempre es un acierto, tanto para desayunar como para merendar por la tarde. ES
Der traditionelle Hefezopf kommt immer gut an – ob zum Frühstück oder als Zwischenmahlzeit am Nachmittag. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los numerosos puestos se ofrecen las trenzas de cebollas así como pasteles de cebollas (noviembre).
An den vielen Ständen werden unter anderem in Zöpfe geflochtene Zwiebeln und Zwiebelkuchen angeboten (November).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta trenza y gorrito proyectan la multiculturalidad y la esencia del Brooklyn más vivo.
Das Stirnband mit Zopfmuster und die gestreifte Mütze charakterisieren die kulturelle Vielfalt und das echten Lebens von Brooklyn.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
candon ha puntuado la receta Receta básica para trenza de pan dulce
JSpirig8 hat einen Kommentar zum Rezept Apfeltaschen gepostet
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Esta galletita cubierta de sal con forma de trenza acompaña de maravilla el aperitivo.
Dieses kleine mit Salz bestreute Gebäck, in Form eines Doppelknotens, begleitet ausgezeichnet den Aperitif.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Paso 4 Deshaz las trenzas con los dedos para mostrar las ondas.
Schritt 4 Lösen Sie die Zöpfe mit den Fingern, um die Wellen zur Geltung zu bringen.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El catéter de Tecoflex clásico doble trenza es ideal para un efectivo drenaje de post-ureteroscopia. ES
Der Classic Double-Pigtail Tecoflex-Stent ist ideal für die effektive postureteroskopische Drainage. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la media hora del viaje de la ciudad en las direcciones diferentes muchas playas buenas y espaciosas en peresypjah, las trenzas arenosas, tambi?n peque?o &qЭ№§ las trenzas, tambi?n peque?o &qюычэхт№§ las cuestas.
In der halben Stunde der Fahrt von der Stadt in verschiedenen Richtungen ist viel es gute und ger?umigen Str?nde auf peressypjach, die Sandsensen, sowie klein &qЭ№§ die Sensen, sowie klein &qюычэхт№§ die Abh?nge.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Porque lo hicieron prisionero. Y se quedó con una alemana con dos trenzas rubia…...y grandes senos.
Weil er in Gefangenschaft geriet und bei einer Deutschen mit blonden Zöpfen und dicken Titten geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy arrastrando tu culo pesad…a través del desierto ardient…con esas trenzas atrás de mi paracaídas.
Ich bin hier draußen, zerre deinen schweren Arsch durch die heiße Wüste…..während deine Dreadlocks aus meinem Fallschirm hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas trenzas inspiradas en los cuentos de hadas son uno de los looks más femeninos de esta temporada.
Diese grazilen Zöpfe sind der mädchenhafteste Look der Saison.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk Tracio hombres chaleco verde hecha de un material de lana verde adornado con trenzas.
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Thrakischen Männer grüner Weste aus grünem Wollstoff mit Borten verziert.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El exclusivo diseño de doble trenza reduce la migración, lo que proporciona estabilidad y comodidad para el paciente. ES
Das exklusive Double-Pigtail-Design reduziert Migration und bietet damit Stabilität und Patientenkomfort. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tenía giba, un agujero grand…...caries y antenas, trenzas y mitone…...un ojo verde sin párpado, y tres pies sin zapatos.
"mit Beulen und Dellen, mit Wurzeln und Antennen, mit Flicken und Pflastern, einem grünen Auge ohne Lider und 3 Füßen ohne Schuhe."
   Korpustyp: Untertitel
Antes se parecía a una niña pionera, luego, a Huck Finn Jr., luego, a la niña de trenzas y moños de Pequeños traviesos, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de inusuales combinaciones como el Abalone-Blanquette o el Cassoulet de conejo con una trenza de pan chino al vapor.
Das sind so ungewöhnliche Begegnungen wie Abalone-Blanquette oder Cassoulet vom Kaninchen mit einem gedämpften chinesischen Hefezopf.
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para forjar un martillo, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como la sangre de vampiro, la trenza del pohoyo o el diente de culebrón.
Um ein Schwert zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Krebsschere übers Fresssackauge bis hin zur Kanigrou-Kralle.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Y de las puertas del sol salen niñas con vestidos de fuego, con trenzas de humo que surgen de sus cabelleras lunares.
Und aus den Toren der Sonne kommen kleine Mädchen in Feuerkleidern, die Zöpfe geflochten aus Rauch, der aus der Mondkraterhaut ihres Kopfs aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenía una trenza larga con una colita de pelo, que mi Tía Sarah me había comprado en Saks, en Nueva York.
Ich trage einen langen Pferdeschwanz mit einer Schleife drin, die mir meine Tante Sarah von Saks in New York mitgebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Se parecía a la niña pionera, después a Huck Finn Junior, después a la niña de Little Rascals con los lazos y las trenzas, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
   Korpustyp: Untertitel
Famosa galleta salada con forma de nudo grueso - Esta galletita cubierta de sal con forma de trenza acompaña de maravilla el aperitivo.
Berühmtes Salzgebäck in Form einer Schleife - Dieses kleine mit Salz bestreute Gebäck, in Form eines Doppelknotens, begleitet ausgezeichnet den Aperitif.…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas trenzas junto con los múltiples cordones de la sujeción proporcionan una distribución del peso óptima además de una gran comodidad y duración.
Diese sorgen zusammen mit der Vielzahl an Aufhängeschnüren für eine optimale Gewichtsverteilung und damit für bequemen Liegekomfort sowie Langlebigkeit.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Trenzas y artículos similares, de materia trenzable, incl. ensamblados en tiras; materia trenzable, trenzas y artículos similares de materia trenzable vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus pflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Matten, Strohmatten und Gittergeflechte; Wandverkleidungen der Pos. 4814; Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
   Korpustyp: Untertitel
Materia trenzable, trenzas y artículos simil. de materia trenzable no vegetal, tejidos o paralelizados en forma plana (exc. esterillas, esteras y cañizos; revestimientos de paredes de la partida 4814; calzado, artículos de sombrerería y sus partes)
Waren aus nichtpflanzlichen Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinandergefügt (ausg. Wandverkleidungen der Pos. 4814 sowie Teile von Schuhen oder Kopfbedeckungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rodeado por trenza de palma, terrazas de sol y una hermosa área de jardín con una piscina grande, el Pousada de Viana hace Castelo es un lugar maravilloso en el que relajarse.
Umgeben von Palmen, Sonnenterrassen und einer schönen Gartenanlage mit großem Schwimmbecken ist das Pousada de Viana do Castelo ein herrlicher Ort zum Entspannen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Y pese a que ahora ya no puede viajar por el mundo y necesita alguien que la cuide, a la nueva abu le encantan las caóticas trenzas de su nieta. DE
Die neue Omi kann zwar nicht mehr um die Welt reisen und braucht jemanden, der auf sie aufpasst, aber sie mag die chaotischen Zöpfe ihrer Enkelin. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
En la media hora del viaje de la ciudad en las direcciones diferentes muchas playas buenas y espaciosas en peresypjah, las trenzas arenosas, tambi?n peque?o "ърЁьрээ№§" las playas sobre las cuestas de deslizamiento.
In der halben Stunde der Fahrt ist viel es von der Stadt in verschiedenen Richtungen gute und ger?umigen Str?nde auf peressypjach, die Sandsensen, sowie klein "ърЁьрээ№§" der Str?nde auf den Erdrutschabh?ngen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se teje así hasta 18 galones de oro y plata y usted puede aprender todos los recortes que se entiende en relación con la decoración de prendas de vestir o de muebles (bordados, cables, trenzas, cintas, etc ).
Da werden bis 18 goldene oder silberne Borten neben einander gewebt, so können Sie über Posamenterie - die Verzierungen von Kleidung oder Mobiliar bezeichnet( Stickerei, Kordeln, Borten, Bänder, usw.)- alles erfahren.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos simil. (exc. las trenzas naturales de cabello en bruto, incl. lavado y desgrasado, que no se hayan sometido a otros trabajos)
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo debe clasificarse como producto de materia trenzable similar a las trenzas, ya que las tiras de materia vegetal torcidas y entrelazadas (trama), que constituyen materias trenzables de la partida 4601, confieren al artículo su carácter esencial, de acuerdo con lo dispuesto en de la regla general 3 b).
Die Ware ist als Geflechten ähnliche Ware aus Flechtstoffen einzureihen, da die miteinander verzwirnten, gedrehten Stränge des Pflanzenmaterials (Schuss) — bei denen es sich um Flechtstoffe der Position 4601 handelt — der Ware ihren wesentlichen Charakter im Sinne von AV 3 b) verleihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el artículo no puede clasificarse como revestimiento de suelo del capítulo 57, de acuerdo con la definición de la nota 1 de dicho capítulo, ya que la superficie exterior del artículo no es de materia textil, sino, principalmente, de artículos de materia trenzable similares a las trenzas de la partida 4601.
Daher kann die Ware nicht als Fußbodenbelag aus Spinnstoffen gemäß Kapitel 57 in Sinne von Anmerkung 1 zu Kapitel 57 eingereiht werden, da die Schauseite der Ware nicht aus Spinnstoffen, sondern hauptsächlich aus Geflechten ähnlichen Waren der Position 4601 besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM