Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Malika, ein Mädchen von 23 Jahren und mit einem Kind schwanger, soll von Männern in Uniform in eine Zelle gesperrt worden sein, die sie mit Stöcken geschlagen, beleidigt und mit Füßen getreten haben und sogar zwangen zu gestehen, ihren Ehemann mit einem Mann christlichen Glaubens betrogen zu haben.
Malika, una joven de 23 años, embarazada, fue encerrada en una celda por hombres de uniforme que la apalearon, insultaron y patearon para obligarla a confesar que había engañado a su esposo con un hombre de confesión cristiana.
Korpustyp: EU DCEP
Weil man einer Geschichte nicht in die Eier treten kann.
Porque no puedes patear en las pelotas a una historia.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute in der Schule nicht mag ihn und will seinen Arsch zu treten.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst doch nicht wildfremde Leute einfach so treten.
No puedes venir así y patear a alguien así.
Korpustyp: Untertitel
Controller von anderen Anbietern. Für echte Gamer unterstützt das neue Apple TV MFi basierte Controller, mit denen du rennen, springen, schiessen, treten, werfen, schlagen oder so ziemlich alles andere tun kannst, was dir einfällt.*
Para los jugadores profesionales, el nuevo Apple TV admite controles MFi que te permiten correr, saltar, disparar, patear, arrojar, golpear y casi cualquier otro verbo que puedas imaginar.*
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe den Eindruck, dass nach dem Scheitern des informellen Gipfels vorige Woche in Tampere die Entscheidung getroffen wurde, nicht nur nicht mehr in die Pedale zu treten, sondern vielleicht sogar das Fahrrad an der Mauer abzustellen.
. – Señor Presidente, Señorías, me parece que después del fracaso de la cumbre informal de Tampere de la pasada semana se ha tomado la decisión no solo de dejar de pedalear, sino quizás también de apoyar la bicicleta contra la pared.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich weiß noch, wie ich mit klarem Sinn für Recht und Unrecht damals in die Pedale trat.
Pero nunca me olvidé el claro sentido del bien y del mal que sentía al pedalear esa patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Beide Fahrer können in die Pedale treten; die Lenkung ist jedoch nur von einem Platz aus möglich.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
tretencaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treten im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums Probleme auf, die die Handelsbedingungen beeinflussen, so wird auf Ersuchen einer Vertragspartei dringend der Stabilitäts- und Assoziationsrat damit befasst, um für beide Seiten zufrieden stellende Lösungen zu finden.
En caso de que surgieran problemas en el ámbito de la propiedad intelectual, industrial o comercial, que afectaran a las condiciones de las operaciones comerciales, se consultará urgentemente al Consejo de Estabilización y Asociación, a petición de cualquiera de las dos Partes, con vistas a alcanzar soluciones satisfactorias para ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten wichtige unvorhergesehene Ereignisse oder entscheidende politische Änderungen ein, können die Zuweisungen gemäß den politischen Prioritäten für das auswärtige Handeln der Union angepasst werden.
Las asignaciones podrán revisarse en caso de importantes circunstancias imprevistas o cambios políticos importantes con arreglo a las prioridades exteriores de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten wichtige unvorhergesehene Ereignisse oder entscheidende politische Änderungen ein, können die Zuweisungen gemäß den politischen Prioritäten für das auswärtige Handeln der Union angepasst werden.
Las asignaciones podrán revisarse en caso de importantes circunstancias imprevistas o cambios políticos importantes con arreglo a las prioridades de la acción exterior de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten wichtige unvorhergesehene Ereignisse oder entscheidende politische Änderungen ein, können die Zuweisungen gemäß den politischen Prioritäten für das auswärtige Handeln der Union angepasst werden.
Las asignaciones podrán revisarse en caso de circunstancias graves imprevistas o importantes cambios políticos, en consonancia con las prioridades de la acción exterior de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten wichtige unvorhergesehene Ereignisse oder entscheidende politische Änderungen ein, können die Zuweisungen gemäß den politischen Prioritäten für das auswärtigen Handeln der Union angepasst werden.
Las asignaciones podrán revisarse en caso de circunstancias graves imprevistas o importantes cambios políticos, en consonancia con las prioridades de la acción exterior de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine neue Prüfung erforderlich und treten beim Screeningtest Probleme auf (z. B. Schwierigkeiten wegen der Toxizität des zu prüfenden Stoffes), wird die Prüfung mit einer niedrigen Tensiddosis wiederholt und der Abbau mithilfe der C14-Methode oder durch chemische Analysen überwacht.
Si hacen falta nuevas pruebas y en caso de problemas experimentales en la prueba de detección (por ejemplo, inhibición debido a la toxicidad de la sustancia de prueba), repita la prueba utilizando una dosis baja de tensioactivo y vigile la degradación mediante mediciones del carbono 14 o análisis químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten bei mindestens 3 % der in Absatz 5 genannten Kontrollen Unregelmäßigkeiten auf, so verstärken die zuständigen Behörden die Kontrollen.
En caso de que se hallen irregularidades en al menos un 3 % de las operaciones de control mencionadas en el apartado 5, las autoridades competentes reforzarán los controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten im Zusammenhang mit einem kombinierten Arzneimittel für neuartige Therapien schwerwiegende unerwünschte Ereignisse oder Nebenwirkungen auf, so unterrichtet die Agentur die für die Umsetzung der Anforderungen der Richtlinien 90/385/EWG, 93/42/EWG und 2004/23/EG zuständigen nationalen Behörden.
En caso de acontecimientos y reacciones adversos graves en relación con un medicamento de terapia avanzada, la Agencia informará a las autoridades nacionales competentes para la aplicación de las Directivas 90/385/CEE, 93/42/CEE y 2004/23/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten schwere, unkontrollierte Infektionen auf, kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Leflunomid zu unterbrechen und – wie unten beschrieben – Auswaschmaßnahmen einzuleiten.
En caso de que se presentara una infección grave no controlada, podría ser preciso la interrupción del tratamiento con leflunomida y el seguimiento del procedimiento para realizar un periodo de lavado, tal como se describe más adelante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Treten statistisch signifikante Unterschiede auf, so bedeutet das, dass die Nullhypothese H0 mit diesem Fehlerrisiko widerlegt werden kann, da der GVO einen Unterschied in den beiden Vergleichsgruppen zur Folge hat.
En caso de que exista una diferencia significativa, denota que con dicho margen de error, se puede rechazar el H0, porque el OGM induce una diferencia.
Korpustyp: EU DCEP
tretenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Nebenwirkungen Sehr häufige Nebenwirkungen (treten bei mindestens 10 von 100 Patienten auf) Mundtrockenheit, Verstopfung.
43 Otros efectos adversos Efectos adversos muy frecuentes (afectan al menos 1 de cada 10 pacientes) Sequedad de boca, estreñimiento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (treten bei weniger als 10 von 100 Patienten auf) Kopfschmerzen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörung, Übelkeit, trockene Augen.
Efectos adversos frecuentes (afectan al menos 1 de cada 100 pacientes) Dolor de cabeza, dolor abdominal, indigestión, malestar, sequedad de los ojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig (treten bei weniger als 1 von 10 Behandelten auf) • Durchfall • Übelkeit • Schwindel • Ausschlag • Juckreiz (Pruritus) • Nesselsucht • Magenbeschwerden oder Sodbrennen • Erbrechen • Kopfschmerzen • Missempfindungen oder taubes Gefühl in Händen oder Füßen
Frecuentes (afectan a menos de 1 de cada 10 pacientes) • diarrea • náuseas (ganas de vomitar) • mareos • erupción • prurito (picor) • sarpullidos • malestar de estómago • vómitos • dolor de cabeza • hormigueo o entumecimiento en las manos o en los pies
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (treten bei mehr als 1 bis 10 von 100 Anwendern auf):
Efectos adversos frecuentes (afectan entre 1 y 10 pacientes de cada 100):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentliche Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 von 1.000 Anwendern auf):
Efectos adversos poco frecuentes (afectan entre 1 y 10 pacientes de cada 1.000):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Kategorie häufige Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 Patienten von 100 auf) wurden Blutungen am häufigsten berichtet.
El efecto adverso más frecuente notificado con Clopidogrel BMS (que afectan a entre 1 y 10 pacientes de cada 100) es la hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
52 Seltene Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 Patienten von 10.000 auf):
Efectos adversos raros (que afectan a entre 1 y 10 de cada 10.000): vértigo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Kategorie häufige Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 Patienten von 100 auf) wurden Blutungen am häufigsten berichtet.
El efecto adverso más frecuente notificado con Clopidogrel Winthrop (que afectan a entre 1 y 10 pacientes de cada 100) es la hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 Patienten von 100 auf):
Efectos adversos frecuentes (que afectan a entre 1 y 10 pacientes de cada 100):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten unter Iscover berichteten Nebenwirkungen (treten bei 1 bis 10 Patienten von 100 auf) sind Blutungen.
El efecto adverso más frecuente notificado con Iscover (que afectan a entre 1 y 10 pacientes de cada 100) es la hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tretenentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Geld mit einer Hand entgegengenommen wird und danach mit drei, vier Händen zurückgezahlt werden muß, dann treten diese Länder selbstverständlich auf der Stelle.
Si el dinero entra por un lado y después hay que devolverlo por tres o cuatro lados, es evidente que los países no salen adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag hebt die Verordnung des Rates auf, die im April dieses Jahres in Kraft treten sollte und die das Einfrieren der Nutzung von 'Hushkit-Flugzeugen' vorsah, alten Flugzeugen, die zwar lärmdämmend nachgerüstet wurden, deren Gesamtleistungen jedoch als unzureichend eingestuft werden.
Así, la propuesta revoca el reglamento del Consejo que debía entra en vigor el próximo 1 de abril, y que prohibía el aterrizaje de los aviones "hushkit", modelos antiguos equipados con dispositivos de limitación de ruido, pero cuya eficacia global se ha considerado insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen weiteren Bericht, über den noch nicht im Plenum beraten wurde, und auf den wir in der nächsten Wahlperiode wieder zurückkommen müssen. Er setzt sich mit der Anpassung unserer Geschäftsordnung auseinander, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft treten sollte.
Hay otro informe que no hemos traído aún ante el Pleno -algo que deberemos hacer en la próxima legislatura- que se refiere a cómo adaptar nuestros procedimientos al Tratado de Lisboa si entra en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Dienst wird nicht in einen Interessenkonflikt mit dem Web-TV treten, in das das Parlament investieren will und das über das Geschehen innerhalb der Institution berichtet, sondern eine zusätzliche Bemühung um eine bessere Kommunikation mit den Bürgern darstellen.
Este servicio no entra en conflicto con la televisión en línea en que ha decidido invertir el Parlamento y que cubre lo que sucede dentro de la institución, sino que complementa sus esfuerzos por mejorar la comunicación con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) 2008 ist das Jahr der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, der im Jahr 2009 in Kraft treten soll. Der Europäischen Union werden damit neue Zuständigkeiten übertragen, was erhebliche Auswirkungen auf den EU-Haushalt haben wird.
por escrito. - (PL) 2008 es el año de la ratificación del Tratado de Lisboa, que entra en vigor en 2009; otorgará a la Unión Europea nuevas facultades y tendrá un impacto significativo en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen im Investmentfonds-Sektor treten auf, wenn ein Institut zum Investmentfonds-Sektor hinzukommt oder wenn ein bestehender Investmentfonds aus dem Investmentfonds-Sektor ausscheidet.
Se producen cambios en el sector de los fondos de inversión cuando una entidad entra en el sector de los fondos de inversión o cuando un fondo de inversión existente sale del sector de los fondos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen im Investmentfonds-Sektor treten auf, wenn ein Institut zum Investmentfonds-Sektor hinzukommt oder wenn ein bestehendes Investmentfonds aus dem Investmentfonds-Sektor ausscheidet.
Se producen cambios en el sector de los fondos de inversión cuando una entidad entra en el sector de los fondos de inversión o cuando un fondo de inversión existente sale del sector de los fondos de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen und Verbote dieser Verordnung sind direkt verbunden mit jenen der Richtlinie 2014/65/EU und sollten daher ab dem Datum des Inkrafttretens jener Richtlinie in Kraft treten.
Los requisitos y prohibiciones del presente Reglamento están estrechamente relacionados con los de la Directiva 2014/65/UE, por lo que deben entra en vigor en la fecha de entrada en vigor de esta última Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Juni kurz vor Ladenschluß treten Sie in das Geschäft. Sie schießen ohne Warnung.
El 15 de junio, antes de cerrar, entra usted en la tienda. dispara sin ninguna advertencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Freihandelsabkommen der Gemeinschaft mit Österreich, der Schweiz, Portugal und Schweden treten in Kraft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tretense producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probleme in der Luftfahrt treten sowohl im Luftraum als auch auf den Flughäfen zutage.
Los problemas del transporte aéreo seproducen tanto en el espacio aéreo como en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CO2 wird 120 Jahre lang gespeichert und die verzögerten CO2-Emissionen treten erst nach 120 Jahren (d. h. am Ende der Lebensdauer des Möbels) auf und nicht sofort.
El CO2 se almacena durante 120 años, y las emisiones diferidas de CO2 no seproducen hasta 120 años después (al final de la duración de vida del mueble) en lugar de ahora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hautausschläge treten isoliert oder in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen in Form von Hautausschlag zusammen mit anderen konstitutionellen Symptomen wie Fieber, Arthralgie, Myalgie und Lymphadenopathie sowie zusätzlicher Beteiligung der inneren Organe, welche sich als Hepatitis, Eosinophilie, Granulozytopenie und Nierenfunktionsstörungen äußert, auf.
Los exantemas seproducen en forma aislada o en el contexto de reacciones de hipersensibilidad, caracterizadas por exantema asociado a sintomatología general, como fiebre, artralgia, mialgia y linfadenopatía, además de afectación visceral como hepatitis, eosinofilia, granulocitopenia y disfunción renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele der in der Tabelle unten aufgelisteten Nebenwirkungen treten häufig (Übelkeit, Erbrechen, Diarrhöe, Fieber, Lethargie, Hautausschlag) bei Patienten mit Überempfindlichkeit gegenüber Abacavir auf.
Muchas de las reacciones enumeradas a continuación seproducen frecuentemente (náuseas, vómitos, diarrea, fiebre, letargo, erupción) en pacientes con hipersensibilidad a abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele der unten aufgelisteten Nebenwirkungen treten häufig (Übelkeit, Erbrechen, Diarrhöe, Fieber, Lethargie, Hautausschlag) bei Patienten mit Überempfindlichkeit gegenüber Abacavir auf.
Muchas de las reacciones enumeradas a continuación seproducen frecuentemente (náuseas, vómitos, diarrea, fiebre, letargo, erupción) en pacientes con hipersensibilidad a abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen treten Überempfindlichkeitsreaktionen (allergische Reaktionen) auf, die der Behandlung bedürfen.
Rara vez seproducen reacciones de hipersensibilidad (alérgicas) que precisen tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufige Nebenwirkungen (treten mindestens bei 1 von 100 Patienten und höchstens bei 1 von 10 Patienten auf) sind:
Los efectos adversos frecuentes (que seproducen en al menos 1 de cada 100 pacientes) son:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seltene Nebenwirkungen (treten mindestens bei 1 von 10.000 Patienten und höchstens bei 1 von 1.000 Patienten auf) sind:
Los efectos adversos raros (que seproducen en al menos 1 de cada 10.000 pacientes) son:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maximale Serumkonzentrationen treten zwischen 15 und 44 Stunden nach subkutaner Verabreichung der Dosis auf und halten bis zu 48-72 Stunden nach Verabreichung der Dosis an.
Tras la administración subcutánea, las concentraciones séricas máximas seproducen entre 15-44 horas después de la dosis, y se mantienen hasta 48-72 horas después de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen treten vorwiegend bei Patienten mit erhöhtem Risiko für bestimmte Herzerkrankungen auf
Estos efectos adversos seproducen predominantemente en los pacientes con riesgo de ciertos trastornos cardíacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tretenentrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der litauische Präsident hat eine spezielle Arbeitsgruppe zur Überprüfung dieses Gesetzes eingerichtet, das erst 2010 in Kraft treten soll.
El Presidente lituano ha creado un grupo especial para revisar esta legislación, que sólo se supone que entrará en vigor en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 wird das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument in Kraft treten.
Durante el año 2007 entrará en funcionamiento el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist ein rein technischer Änderungsantrag, um das Datum, an dem die Verordnung zur Einrichtung einer Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde in Kraft tritt, und die Tatsache, dass diese Verordnung erst zu einem späteren Zeitpunkt in Kraft treten kann, zu berücksichtigen.
Señor Presidente, esta es una enmienda puramente técnica para tomar en cuenta la fecha en que entrará en vigor el Reglamento por el que se instituye la Autoridad Europea de Valores y Mercados y el hecho de que este Reglamento solo puede entrar en vigor con posterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 15 Schlussbestimmungen ( 1 ) Mit Ausnahme von Artikel 5 Absätze 3 und 5 , die am 10 . März 2004 in Kraft treten , tritt diese Verordnung am 24 .
Artículo 15 Disposiciones finales 1 . El presente Reglamento entrará en vigor el 24 de enero de 2004 , a excepción de los apartados 3 y 5 del artículo 5 , que entrarán en vigor el 10 de marzo de 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 15 Schlussbestimmungen ( 1 ) Mit Ausnahme von Artikel 5 Absätze 3 und 5 , die am 10 . März 2004 in Kraft treten , tritt diese Verordnung am 24 .
1 . El presente Reglamento entrará en vigor el 24 de enero de 2004 , a excepción de los apartados 3 y 5 del artículo 5 , que entrarán en vigor el 10 de marzo de 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Änderungen treten an dem Tag in Kraft, den die Vertragsparteien durch den Austausch diplomatischer Noten festlegen.
Toda modificación entrará en vigor en la fecha que las Partes fijen a tal fin mediante un canje de Notas diplomáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Änderungen des in der Genehmigung für das Inverkehrbringen angegebenen Stichtags und Rhythmus für die Vorlage von regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichten aufgrund der Anwendung der Absätze 4, 5 und 6 treten sechs Monate nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Cualquier modificación de las fechas y la frecuencia de presentación de los informes periódicos actualizados en materia de seguridad indicadas en la autorización de comercialización que sean consecuencia de la aplicación de los apartados 4, 5 y 6 entrará en vigor seis meses después de la fecha de la publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 soll nun der neue Vertrag in Kraft treten.
Supuestamente el nuevo tratado entrará en vigencia en 2009.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der formellen Annahme in erster Lesung treten die neuen Regeln 20 Tage nach Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft und gelten demnach ab Ende 2011.
Una vez que el Consejo dé el visto bueno al nuevo reglamento, éste entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das österreichische Bundesland Niederösterreich hat die Besteuerung von Mobilfunk-Sendemasten beschlossen, die mit 1. Januar 2006 in Kraft treten soll.
El Estado federado de Baja Austria ha adoptado una disposición con objeto de gravar con impuestos los postes para la retransmisión de la señal telefónica para móviles que entrará en vigor el 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
tretense reunirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontaktstellen des Netzes treten mindestens einmal halbjährlich nach Maßgabe von Artikel 12 zusammen.
Los puntos de contacto de la Red sereunirán como mínimo una vez cada seis meses, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterausschüsse treten einmal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung oder, wenn die Umstände dies erfordern, nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen.
Los subcomités sereunirán una vez al año o, previo acuerdo de las Partes, cuando las circunstancias lo requieran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Anlaufstellen des Europäischen Justiziellen Netzes treten auf Ad-hoc-Basis — mindestens aber einmal im Jahr — und soweit es die Mitglieder des Netzes für angemessen halten auf Einladung der technischen Anlaufstelle des Mitgliedstaats, der den Vorsitz des Rates innehat, zu einer Sitzung zusammen.
Los corresponsales de instrumentos de la Red Judicial Europea sereunirán sobre una base ad hoc, por lo menos una vez al año y cuando sus miembros lo consideren necesario, por invitación del corresponsal de instrumentos del Estado miembro que desempeñe la Presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorsitzenden der Gruppen treten zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit der Präsidentschaft zusammen.
Los presidentes de los grupos sereunirán con la presidencia del Comité para contribuir a la preparación de los trabajos de la mesa y de la Asamblea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse und thematischen Arbeitsgruppen treten im Regelfall in Räumlichkeiten der Kommission entsprechend den/dem von ihnen festgelegten Verfahren und Zeitplan zusammen.
Los comités y los grupos de trabajo temáticos sereunirán normalmente en los locales de la Comisión con arreglo al procedimiento y el calendario que esta establezca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppen treten einmal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung oder, wenn die Umstände dies erfordern, nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen.
Los grupos de trabajo sereunirán una vez al año o, previo acuerdo de las Partes, cuando las circunstancias lo requieran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegationsleiter treten am Sitz der Gruppe oder an einem anderen Ort zusammen, den sie bestimmen können.
Los Jefes de Delegación sereunirán en la sede o en cualquier otro lugar que convengan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf diese Weise bestellten 15 Mitglieder treten in Brüssel in einer Formation mit der Bezeichnung "Vorläufige Stelle zur justitiellen Zusammenarbeit” zusammen, wobei sie sich auf die Infrastruktur des Rates stützen.
Los quince miembros así designados sereunirán en Bruselas, apoyándose en las infraestructuras del Consejo, en una agrupación que se denominará "Unidad provisional de cooperación judicial”.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschüsse treten mindestens einmal jährlich und erforderlichenfalls auf die Initiative des leitenden Direktors der Agentur zusammen, um die Agentur bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unterstützen.
Estos comités sereunirán por lo menos una vez al año y, en caso de necesidad, por iniciativa del Director Ejecutivo de la Agencia para ayudar a la Agencia a llevar a cabo sus misiones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschüsse treten mindestens einmal jährlich und erforderlichenfalls auf die Initiative des leitenden Direktors der Agentur zusammen, um die Agentur bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unterstützen.
Estos comités sereunirán por lo menos una vez al año y, en caso de necesidad, por iniciativa del Director Ejecutivo de la Agencia para ayudar a esta a llevar a cabo sus misiones.
Korpustyp: EU DCEP
tretenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wie ja der Berichterstatter bereits festgestellt hat, würde das Fehlen einer Institutionellen Vereinbarung zu einer heiklen Situation führen, da die Annahme eines neuen FISCALIS-Rahmens dringend erforderlich ist, der ab dem 1. Januar 2003 in Kraft treten könnte.
Señor Presidente, la ausencia de un acuerdo institucional conduciría a una situación delicada, como ya ha reconocido el ponente, dada la urgencia de adoptar un nuevo marco Fiscalis que entre en funcionamiento el 1 de enero del 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat vorgeschlagen, daß auch das neue System - wie die bisherigen Systeme - mit einer Entschließung des Rates geschaffen werden und im Anschluß an eine Vereinbarung zwischen der Europäischen Zentralbank und den Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die den Euro nicht einführen, in Kraft treten sollte.
El Consejo propuso que, como los sistemas anteriores, se cree el nuevo sistema también por una resolución del Consejo Europeo y entre en funcionamiento mediante un acuerdo entre el Banco Central Europeo y los bancos centrales de los Estados miembros que no formen parte de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass der neue Vorschlag der Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums erfolgen sollte, damit eine neue Verordnung am 1. Januar 2013 in Kraft treten kann, wenn die neue GFP in Kraft tritt.
Para concluir, me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que la Comisión debe presentar su nueva propuesta en un plazo razonable para que el nuevo Reglamento entre en vigor el 1 de enero de 2013, que es cuando entra en vigor la nueva política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber jetzt nach dem Fall der Mauer und mit 25 Mitgliedstaaten wirklich möchten, dass sich die Europäer neu begegnen, dass es einen kulturellen Austausch gibt, dass es mehr Informationen gibt, dass West- und Osteuropa wirklich die Chance haben, in Kontakt zu treten, dann ist das mit dem derzeitigen Etat unmöglich.
Tras la caída del Muro y ahora que contamos con 25 Estados miembros, deseamos sinceramente que los europeos se vuelvan a encontrar, queremos un intercambio cultural y más información; queremos que el Este y el Oeste de Europa tengan una oportunidad real de establecer contacto entre sí, pero el presupuesto actual lo hace imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine stärkere Betonung auf die Themen der friedenserhaltenden Maßnahmen und der Konfliktverhütung legen; wir müssen eine stärkere Betonung darauf legen, daß auch Länder außerhalb der Europäischen Union mit uns in eine engere Verbindung treten.
Debemos insistir más en el mantenimiento de la paz y la prevención de los conflictos; debemos insistir más en lograr una coordinación entre otros países de fuera de la Unión Europea y nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EPC befürwortete den Grundsatz , dass die Banken und möglicherweise auch die Dienstleister miteinander in Wettbewerb treten sollten .
El EPC avala el principio de que debe existir competencia entre las entidades y , posiblemente , entre los proveedores de servicios .
Korpustyp: Allgemein
Diese Verordnung sollte am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten, damit die Verordnung (EG) Nr. 800/2800 vor Ablauf ihrer ursprünglichen Geltungsdauer verlängert werden kann —
Es oportuno que el presente Reglamento entre en vigor siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea para que pueda ampliarse el período de aplicación del Reglamento (CE) no 800/2008 antes de que expire.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen sind die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten jedoch verpflichtet, die Unternehmer oder Lieferer, welche die den Auftragsgegenstand bildenden Lieferungen oder Leistungen ausführen können, soweit wie möglich und mit allen geeigneten Mitteln miteinander in Wettbewerb treten zu lassen.
En dichos casos, no obstante, los Estados miembros a los que se refiere el artículo 25 estarán obligados a facilitar, en la medida de lo posible y por todos los medios oportunos, la competencia entre los suministradores que puedan tener la capacidad para suministrar los bienes y servicios de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einem Jahr hat die Kommission Beweismaterial dafür gesammelt, dass bestimmte Automobilhersteller ihre in verschiedenen Mitgliedstaaten liegenden Werke mit Blick auf die Produktion neuer Modelle miteinander in Wettbewerb treten lassen.
Desde hace un año la Comisión acumula pruebas de que algunos constructores de automóviles establecen una competencia entre sus propias fábricas de producción situadas en distintos Estados miembros para producir nuevos modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll von Kyoto15 zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen16 wurde von 120 Ländern ratifiziert, kann jedoch erst in Kraft treten, wenn entweder die Russische Föderation oder die Vereinigten Staaten es ebenfalls ratifizieren.
El Protocolo de Kioto15 de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático16 ha sido ratificado por 120 países, pero para que entre en vigor hace falta la ratificación de los Estados Unidos o de la Federación de Rusia.
Korpustyp: UN
tretenefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Grund nachzugeben, denn diese Befugnisse entsprechen einem bestehenden Recht, da diese politischen Leitlinien, zu denen wir die Mitentscheidung erreichen wollen, an die Stelle der 16 Verordnungen treten, die alle dem Mitentscheidungsverfahren unterlagen.
No hay ninguna razón para ceder, pues se trata de un poder adquirido. En efecto, la orientación política para la que queremos obtener la codecisión sustituirá a los 16 reglamentos que estaban sujetos al procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer ein Signal an den Markt, und die Auswirkungen treten fast zeitgleich mit der Äußerung des Standpunktes in Erscheinung.
Siempre constituye una señal para el mercado y tiene un efecto casi simultáneo al de la publicación de la opinión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die neue Generation von Programmen bzw. Aktionen, die an die Stelle der jetzigen Programme SOKRATES (allgemeine Bildung), LEONARDO (berufliche Bildung) und Jugend für Europa treten bzw. sie fortsetzen sollen.
Se trata, en efecto, de la nueva generación de programas o acciones que se emprenderán o de la continuación de los programas Sócrates (educación), Leonardo (formación) y la Juventud con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf Estland, Spanien, Italien, Litauen, Ungarn und die Niederlande bezogenen Einträge in Anhang III treten vier Jahre nach dem Geltungsbeginn dieser Verordnung außer Kraft.
Las rúbricas en el anexo III correspondientes a Estonia, España, Italia, Lituania, Hungría y los Países Bajos dejarán de tener efecto cuatro años después de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen nach Absatz 1, die in Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem Nichtvertragsstaat getroffen wurden, treten in jedem Vertragsstaat außer Kraft, sobald dort die durch die Umstände gebotenen und von den Behörden eines anderen Staates getroffenen Maßnahmen anerkannt werden.
Las medidas adoptadas en aplicación del apartado 1 respecto de un niño que tenga su residencia habitual en un Estado no contratante dejan de tener efecto en todo Estado contratante desde que las medidas exigidas por la situación y adoptadas por las autoridades de otro Estado se reconocen en dicho Estado contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die Maßnahmen nur für Indonesien außer Kraft treten, nicht aber für die VR China, würde der Unionsmarkt preislich gesehen für indonesische Hersteller noch attraktiver.
Si las medidas dejaran de tener efecto solo para Indonesia y no para China, el mercado de la Unión sería aún más atractivo para los productores indonesios desde el punto de vista de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe der geltenden Zollsätze (von 52,7 % bis 200,3 %) hätten die japanischen ausführenden Hersteller bei der Preisgestaltung einen großen Spielraum, falls die Maßnahmen außer Kraft treten und sie eine Erhöhung ihrer Ausfuhrpreise beschließen würden.
Por último, dado que las medidas vigentes son elevadas (del 52,7 % al 200,3 %), los productores exportadores japoneses tendrían un amplio margen de maniobra para fijar nuevos precios, en el caso de que las medidas dejen de tener efecto y de que decidan aumentar sus precios de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürften die gedumpten Einfuhren aus China gegenüber Waren aus anderen Quellen, unter anderem von anderen Gemeinschaftsherstellern und dem chinesischen Hersteller, für den ein 0 %-Zoll gilt, Boden gutmachen, wenn die Maßnahmen außer Kraft treten würden.
En concreto, es probable que las importaciones objeto de dumping procedentes de China ganen terreno frente a productos de otras procedencias, incluidos otros fabricantes comunitarios y el productor chino sometido a un derecho del 0 %, si dejan de tener efecto las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
m) die vorstehend skizzierten Änderungen treten mit Beginn der neunundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung in Kraft;
m) Los ajustes descritos en los párrafos anteriores tendrán efecto a partir del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Wenn Sie Ihre Einstellungen abgeschlossen haben, klicken Sie auf OK. Nun werden alle notwendigen Anwendungen von & kde; neu gestartet, so dass die Änderungen sofort in Kraft treten.
Cuando haya finalizado, simplemente pulse Aceptar y todos los componentes necesarios de & kde; serán reiniciados de modo que los cambios tengan efecto inmediatamente.
Nur wenige Monate nach der Konferenz von Kyoto treten die ersten Anzeichen dafür zutage, daß die Vereinbarungen nicht geeignet sind, die ernsten Umweltprobleme zu lösen, vor denen unser Planet und die gesamte Menschheit stehen.
Pocos meses después de la Cumbre de Kyoto aparecen las primeras muestras de la insuficiencia de este acuerdo para afrontar los graves problemas medioambientales que amenazan a nuestro planeta y a la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
Los primeros síntomas de la hiperglucemia generalmente aparecen de forma gradual, a lo largo de un período de horas o días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome einer Überempfindlichkeitsreaktion treten gewöhnlich innerhalb der ersten sechs Wochen nach Beginn der Behandlung mit Abacavir auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
Los síntomas de la reacción de hipersensibilidad aparecen normalmente en las primeras seis semanas de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ersten Symptome einer Hyperglykämie, wie Durstgefühl, verstärkter Harndrang, Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit, gerötete trockene Haut, Mundtrockenheit, Appetitverlust sowie nach Aceton riechender Atem, treten in der Regel allmählich über Stunden bzw.
Los primeros síntomas de la hiperglucemia generalmente aparecen de forma gradual, a lo largo de un período de varias horas o días e incluyen sed, poliuria, náuseas, vómitos, somnolencia, piel seca enrojecida, sequedad de boca, pérdida de apetito así como aliento con olor a acetona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
En los perros y gatos tratados con Ibaflin aparecen con poca frecuencia diarrea, heces blandas, vómitos, apatía (falta de respuesta) y anorexia (pérdida del apetito).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Symptome der Überempfindlichkeitsreaktion treten gewöhnlich innerhalb der ersten 6 Wochen nach Beginn der Behandlung mit Ziagen auf, allerdings können diese Reaktionen zu jeder Zeit während der Therapie auftreten.
Los síntomas de la reacción de hipersensibilidad aparecen normalmente en las primeras seis semanas de tratamiento con abacavir, aunque estas reacciones pueden ocurrir en cualquier momento durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Amprenavir als Monotherapie angewendet wird, treten schnell resistente Viren auf (siehe Abschnitt 5.1).
Cuando se administra amprenavir en monoterapia aparecen rápidamente virus resistentes (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen in Zusammenhang mit der ersten Infusion treten sehr häufig auf (bei mehr als 30% der Patienten), sind nach den anschließenden Infusionen aber weniger häufig.
Los efectos adversos relacionados con la primera perfusión son muy frecuentes (aparecen en más del 30% de los pacientes) pero son menos frecuentes después de las siguientes perfusiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten und Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Bei älteren Menschen sowie bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder mit Leberfunktionsstörungen treten erhöhte Paroxetin-Plasmaspiegel auf, aber der Schwankungsbereich dieser Plasmakonzentrationen überlappt sich mit demjenigen bei gesunden Erwachsenen.
Ancianos y pacientes con insuficiencia renal o hepática grave En los ancianos y en aquellos individuos con insuficiencia renal o hepática grave aparecen incrementadas las concentraciones plasmáticas de paroxetina; pero el rango de concentración plasmática coincide con el de los individuos sanos adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Nebenwirkungen von Aclasta treten innerhalb der ersten drei Tage nach der Infusion auf und sind bei wiederholten Infusionen weniger häufig.
La mayoría de los efectos secundarios aparecen en los tres días que siguen a la administración de Aclasta; con la repetición de las perfusiones se hacen menos habituales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tretenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird nicht warten, bis die Änderungen der Finanzverordnung in Kraft treten, um die Behörden der Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre im Vertrag von Lissabon bestätigte Verantwortung wieder in vollem Umfang zu übernehmen und Maßnahmen vorweg zu nehmen, die für die Verbesserung des Finanzgebarens unabdingbar sind.
La Comisión no esperará a que entren en vigor las modificaciones al Reglamento financiero para invitar a las autoridades de los Estados miembros a que asuman plenamente sus competencias, reforzadas por el Tratado de Lisboa, y prevean medidas que son indispensables para mejorar la gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei vor, daß sämtliche Änderungsanträge während der ersten Tagung nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam in Kraft treten sollten.
Propongo, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, que todas las enmiendas entren en vigor en el primer período parcial de sesiones posterior a la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird sofort die Kommission tätig, die die betreffenden Bestimmungen an den "Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr " weiterleiten kann, um die betreffende Änderung auszunehmen. Unterlässt sie dies, so treten die Bestimmungen automatisch in Kraft.
En este último caso la Comisión será la encargada de remitir las normas al "Comité de seguridad marítima" para que sean excluidas o, en el caso de que no las remita, entren en vigor de forma automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass diese Verordnung und die Mitteilung der Kommission so rasch wie möglich in Kraft treten. Diese Verordnung sollte am 1. Juli 2004 gültig sein.
Es importante que este reglamento así como la comunicación de la Comisión entren en vigor lo antes posible y que este reglamento pueda ser una realidad el 1 de julio de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Aufgabe bei den internationalen Verhandlungen besteht darin, Lösungen für noch offene Fragen zu finden, damit das Abkommen von Kyoto ratifiziert, in Kraft treten und verbindlich werden kann.
En las negociaciones internacionales lo importante es encontrar soluciones para los asuntos aún pendientes, de manera que se pueda ratificar el Protocolo de Kioto y entren en vigor los compromisos allí adquiridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass alle europäischen Regionen untereinander in einen Kohäsionsprozess treten.
Lo que queremos es que todas las regiones europeas entren en un proceso de cohesión entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen die überarbeiteten Regeln und Verfahren des Stabilitäts - und Wachstumspakts , die in Kürze in Kraft treten dürften , strikt umgesetzt werden , um Glaubwürdigkeit zu gewährleisten und eine zeitnahe Rückkehr zu soliden öffentlichen Finanzen zu fördern .
Además , es imprescindible aplicar rigurosamente las normas y procedimientos modificados del Pacto de Estabilidad y Crecimiento , que se espera entren en vigor próximamente , a fin de garantizar la credibilidad y de fomentar la oportuna recuperación de situaciones presupuestarias saneadas .
Korpustyp: Allgemein
Hynix machte geltend, die Verschiebung des Inkrafttretens der neuen Bestimmung sei erfolgt, als die koreanische Regierung sich darüber klar geworden sei, dass das unmittelbare Inkrafttreten dem Rückwirkungsverbot und der gängigen Praxis, wonach Steuervorschriften zu Beginn des Steuerjahres in Kraft treten, zuwidergelaufen wäre.
Hynix alegó que el aplazamiento de la fecha efectiva de la nueva disposición se hizo cuando el GC fue consciente de que una entrada en vigor de efecto inmediato habría sido contraria al principio de no retroactividad y a la práctica establecida de que las disposiciones fiscales entren en vigor al principio de cada año fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung soll gleichzeitig mit dem Seearbeitsübereinkommen 2006 in Kraft treten; auf Wunsch der Sozialpartner sollen die einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie nicht vor dem Datum in Kraft treten, an dem das besagte Übereinkommen in Kraft tritt.
El Acuerdo entrará en vigor al mismo tiempo que el Convenio sobre el trabajo marítimo, 2006; el deseo de los interlocutores sociales es que las medidas nacionales de aplicación de la presente Directiva no entren en vigor antes de la fecha de entrada en vigor de dicho Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden, um spätere Änderungen des Anhangs 16 Band 1 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt, die nach Erlass dieser Richtlinie in Kraft treten, für die Zwecke dieser Richtlinie anzuwenden.
, con objeto de aplicar las posteriores modificaciones que puedan introducirse en el volumen 1 del Anexo 16 del Convenio sobre la aviación civil internacional, que entren en vigor tras la aprobación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
tretendar una patada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marines, heute treten wir der Aufklärung in den Arsch.
Marines, hoy vamos a dar una patada en el culo a Reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Oh, weil das Baby getreten hat.
Porque el bebé ha dado una patada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die hier aufkreuzen, trete ich ihnen in den Hintern!
¡Si algún marciano aparece por aquí, le doy una patada en el culo!
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab ihr gesagt, wenn sie irgendwas depressives spielt, trete ich in ihr Cello.
Y le pregunté si ella tomaba algun depresivo. Darépatadas en su violonchelo.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich euch gern töten, aber wegen eurer Familien trete ich euch nur fies in den Arsch!
¡Quiero mataros pero solo os daré una patada en vuestro culo por el bien de sus familias!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Streit mit Curley. Ich wollte ihn treten, hab aber den Stuhl getroffen.
Anoche me enfadé con Curley, le di una patada, fallé y le pegué a una silla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihnen Ärger bereitet, dann beschimpfe…und treten Sie sie.
Si le da problema…sólo tiene que insultarla y darlepatadas en las costillas. Yo iré con Bill.
Korpustyp: Untertitel
Hört auch nicht auf zu treten.
En realidad, no deja de darpatadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich treten gesehen.
Te he visto dandopatadas.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat sie ihn getreten.
- Tal vez le dio una patada.
Korpustyp: Untertitel
tretenponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie Ihre Autorität einsetzen, um sowohl mit diesen internationalen Organisationen als auch mit der Kommission in Kontakt zu treten und zu bestätigen, dass diese Flüchtlinge nicht in den Kosovo zurückkehren können?
¿Podría usted, haciendo uso de su autoridad, ponerse en contacto no solo con esas organizaciones internacionales, sino también con la Comisión, para confirmar que estos refugiados no pueden regresar a Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss es unverzüglich in Kraft treten.
Por esta misma razón debe ponerse en práctica sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist in der Pflicht, bei der Klimakonferenz in Kopenhagen in Vorleistung zu treten.
La UE tiene la obligación de ponerse a la vanguardia en la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Frust, dem sich Fluggäste in dieser Situationen gegenübersehen ist es, an Informationen zu gelangen, zu versuchen, mit den Fluggesellschaften in Kontakt zu treten.
La mayor frustración que los pasajeros afrontan en situaciones como esta es la de intentar obtener información, intentar ponerse en contacto con las líneas aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen ließen sich aber ganz sicher nicht täuschen. Manche sahen Singhs Selbstbeweihräucherung vielleicht als Aufforderung, in Aktion zu treten.
Sin embargo, Singh no engañó a ninguno de los terroristas, algunos de los cuales deben de haber visto en su autocomplacencia un desafío a ponerse manos a la obra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Falle kann der Anordnungsstaat automatisch diese Weisungen und Auflagen anordnen, ohne mit dem Vollstreckungsstaat in Kontakt zu treten.
En este caso, el Estado de ejecución podrá imponer automáticamente estas obligaciones sin tener que ponerse en contacto con el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
In der 2008 auf die schriftliche Anfrage ( E-3942/08 ) gegebenen Antwort der Kommission wurde mitgeteilt, dass die Kommission beabsichtige, mit den finnischen Behörden in Kontakt zu treten und um eine Aufklärung über den drastischen Rückgang des Wolfsbestandes sowie über vorgesehene Maßnahmen der Behörden zu bitten.
En su respuesta de 2008 a la pregunta escrita E-3942/08 , la Comisión expresaba su intención de ponerse en contacto con las autoridades finlandesas y solicitar aclaraciones sobre el drástico descenso de la población de lobos de Finlandia, así como sobre las medidas futuras que tenían previsto adoptar al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Ermöglichung des Zugangs zu Rechtsberatung für den Bewerber in allen Phasen des Verfahrens und, soweit erforderlich, Bereitstellung eines Dolmetscherdienstes sowie der Möglichkeit, mit dem UNHCR und nichtstaatlichen Organisationen in Verbindung zu treten,
la puesta a disposición del solicitante, en todas las fases del procedimiento, de acceso a asesoramiento legal y, cuando fuere necesario, de intérpretes, así como de la posibilidad de ponerse en contacto con el ACNUR y con organizaciones no gubernamentales,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie mit ihnen in Verbindung treten will, ich bin sicher, dass sie es will.
Si ella quiere ponerse en contacto con ustedes estoy seguro de que lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden hier Informationen zu unserer Arbeit, beispielsweise die Tagesordnungen anstehender Sitzungen oder auch Berichtsentwürfe und diesbezügliche Änderungsanträge. Außerdem stellen wir hier Angaben zu den Mitgliedern des Ausschusses für Sie bereit, damit Sie mit jedem Einzelnen von uns direkt in Kontakt treten können.
ES
Aquí encontrará información sobre nuestro trabajo ―órdenes del día de nuestras próximas reuniones, proyectos de informes y enmiendas a estos, entre otros―, y sobre los miembros de la comisión de manera que pueda ponerse en contacto con cualquiera de ellos directamente.
ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tretenpatada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, nicht treten.
Dije que no me dieras una patada.
Korpustyp: Untertitel
Sie wagen es, meinen Hund zu treten, Sie Halunke?
¿Cómo se atreve a dar una patada a mi perro, réprobo?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man sie treten.
A veces hay que darle una patada.
Korpustyp: Untertitel
Hätten sie den Hurensohn eingeäschert, könnte ich Mr Bandit bereits in den Hintern treten.
Si hubiesen incinerado a ese hijoputa, ya habría enviado a ese Bandido a la Luna de una patada.
Korpustyp: Untertitel
Ich käme gern am nächsten Tag vorbei, um Ihnen in den Arsch zu treten.
Voy a asegurarme de que estoy a la mañana siguiente una patada en el culo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Tom oder sonst jemand das Verlangen hat, sie zu treten, kann das sicher nicht schaden.
Si a Tom o al que sea le apetece soltar alguna patada, seguro que no vendrá nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund, warum ich dir in den Arsch treten werde in diesem Prozess.
Por eso es por lo que voy a pegarte una patada en el culo en este juicio.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen in die Eier zu treten, sobald sie sich aufrichten.
Darles una patada en los huevos cada vez que se pongan de rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Ja oder Eds Tochter wird dir in den Arsch treten.
Sí, o la hija de Ed te dará una patada en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich sicher, dass ich eingreifen musste, als Johnny McGlinch dich in den Arsch treten wollte.
Como aquella vez que tuve que interveni…antes que Johnny McClinc……te diera una patada.
Korpustyp: Untertitel
tretensi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treten im Straßenverkehr erneut Probleme auf, so bringt sich der Rat damit selbst in eine überaus peinliche Lage.
El propio Consejo será especialmente vulnerable si vuelve a suceder algo en el ámbito del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treten im Laufe des Verfahrens entspre - chende Umstände ein , muss der betreffende Bewerber / Bieter die EZB unverzüglich davon informieren .
Si esas situaciones surgen durante el procedimiento , el can - didato o licitador afectado lo comunicará sin demoras indebidas al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Treten in den ersten zwei Wochen keine Wirkungen auf, kann das Körpergewicht während der restlichen Studiendauer wöchentlich gemessen werden.
Si no se observan efectos en las 2 primeras semanas, el peso corporal se podrá registrar semanalmente durante el resto del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten in der Gruppe mit der höchsten Konzentration übermäßig viele frühzeitige Todesfälle oder andere Probleme auf, die die Signifikanz der Daten beeinträchtigen, so ist die nächstniedrigere Konzentration histopathologisch zu untersuchen.
Si en el lote de exposición elevada se producen muertes prematuras u otras dificultades que comprometan la interpretación de los datos, se practicarán evaluaciones histopatológicas en el lote de la concentración inmediatamente inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten in den ersten vier Wochen keine Wirkungen auf, kann das Körpergewicht während der restlichen Studiendauer wöchentlich gemessen werden.
Si no se observan efectos en las 4 primeras semanas, el peso corporal se podrá registrar semanalmente durante el resto del estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten die Vertragsparteien einer multilateralen Übereinkunft bei oder billigen sie einen Beschluss der ICAO oder einer anderen internationalen Organisation, der Belange dieses Abkommens berührt, so beraten sie im Gemeinsamen Ausschuss, ob dieses Abkommen zur Berücksichtigung derartiger Entwicklungen überarbeitet werden sollte.
Si las Partes Contratantes se convierten en Partes en un acuerdo multilateral o se adhieren a decisiones aprobadas por la OACI u otra organización internacional que aborden cuestiones reguladas por el presente Acuerdo, consultarán al Comité Mixto para determinar si el presente Acuerdo debe revisarse a fin de tomar en consideración las nuevas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten im Ermüdungsversuch Risse oder Brüche auf, die aus Herstellungsfehlern resultieren und beim vorausgehenden statischen Versuch am Drehgestellrahmen nicht festgestellt wurden, so ist der Versuch mit einem anderen Drehgestellrahmen zu wiederholen.
Si durante el ensayo de fatiga se producen fisuras o fracturas debidas a defectos de fabricación que no se hubiesen detectado durante los anteriores ensayos estáticos de la armadura del bogie, se repetirá el ensayo con otra armadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten gleichzeitig zwei oder mehrere schädliche Stoffe als Gemisch auf, so können gemeinsame Wirkungen (additive, synergetische oder antagonistische Wirkungen) von Bedeutung sein.
Si dos o más sustancias nocivas estuvieren presentes en una mezcla podrían aparecer efectos acumulativos (efectos de adición, de sinergia, o efectos antagónicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten beim letzten Flugabschnitt innerhalb einer Flugdienstzeit nach dem Start unvorhergesehene Umstände auf, die zu einer Überschreitung der zulässigen Verlängerung führen, kann der Flug zum Bestimmungs- oder zu einem Ausweichflughafen fortgesetzt werden.
Si en el sector final de un período de actividad de vuelo se producen, después del despegue, circunstancias imprevistas que hacen que se supere el incremento máximo permitido, el vuelo podrá continuar hasta su destino o hasta un destino alternativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder bringen die betreffenden Mitgliedstaaten schlüssige Begründungen bei, so wendet die Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 3 von letzterer Verordnung geringere Kürzungsprozentsätze an oder nimmt keine Kürzung vor.
No obstante, en aplicación del artículo 9, apartado 3, de ese Reglamento, la Comisión aplica porcentajes de reducción nulos o inferiores a los establecidos si se dan condiciones especiales de gestión de determinadas medidas o si los Estados miembros en cuestión presentan justificaciones fundamentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
tretenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungen der o. g. Anlagen treten mit dem Jahreswechsel in Kraft.
Las modificaciones contenidas en estos Anexos entran en vigor el 1 de enero del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen treten die anderen Ansprüche, wie Herr Hughes bereits feststellte, mit sofortiger Wirkung in Kraft.
Asimismo, como ha señalado el Sr. Hughes, las demás estipulaciones entran en vigor con carácter inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung zur Ursprungskennzeichnung wird es den europäischen Unternehmen endlich ermöglichen, mit Unternehmen in Drittländern, in denen bereits seit einiger Zeit Gesetze zur Ursprungskennzeichnung von Erzeugnissen, die in ihre Gebiete eingeführt werden, gelten, in einen gleichberechtigten Wettbewerb zu treten.
El Reglamento sobre la marca de origen por fin permitirá a las empresas europeas competir en pie de igualdad con empresas de terceros países donde las leyes sobre la marca de origen de los productos que entran en sus territorios ya llevan existiendo algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Regelungen treten mit der Ausführung des Haushaltsplans 1999 in Kraft.
Las nuevas normas entran en vigor para la ejecución del presupuesto para 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, wie das Parlament tatsächlich in Bezug auf komplexe grenzüberschreitende Probleme, die jedoch erst zutage treten, wenn Menschen in ernsthafte Schwierigkeiten geraten, auf die Interessen der Bürger eingehen kann.
Esto demuestra cómo el Parlamento puede realmente reflejar los intereses de los ciudadanos en unos temas transfronterizos que son complejos, pero que no entran en juego a menos que la gente tenga problemas graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Unternehmen und ehemalige öffentliche Unternehmen begeben sich verstärkt auf kommerzielles Terrain, wo sie auch mit öffentlichen Mitteln in den Wettbewerb mit privaten Unternehmen, also mit den eigenen Bürgern, treten.
Las empresas públicas y las antiguas empresas públicas se dirigen cada vez más hacia terrenos comerciales donde, mediante fondos públicos, entran en competencia con las empresas privadas, es decir, con los propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald wir ein europäisches Eisenbahngesetz haben, treten die verschiedenen in Europa existierenden Betreiber miteinander in Wettbewerb.
En el momento en que establecemos una ley europea de ferrocarril, los distintos operadores que existen ya en Europa entran en competencia entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Kommissionsvorschriften treten rechtzeitig zur Durchführung des Haushalts 1999 in Kraft. Im Moment bemüht man sich darum, derzeitige und potentielle Empfänger darüber zu informieren und diese Vorschriften mit ihnen zu diskutieren.
Las nuevas reglas de la Comisión entran en vigor para la ejecución del presupuesto para 1999 y se están adoptando medidas para examinar esa cuestión con los beneficiarios reales y potenciales e informarlos al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 22 des Übereinkommens treten Änderungen der Anlagen A, B und C des Übereinkommens ein Jahr nach dem Zeitpunkt, zu dem der Verwahrer den Beschluss mitgeteilt hat, in Kraft, das heißt am 26. August 2010.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 22 del Convenio, las enmiendas efectuadas en sus anexos A, B y C entran en vigor al año de la fecha de comunicación por el Depositario de una enmienda, que será el 26 de agosto de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 22 des Übereinkommens treten Änderungen der Anlagen A, B und C des Übereinkommens ein Jahr nach dem Zeitpunkt, zu dem der Verwahrer den Beschluss mitgeteilt hat, in Kraft, das heißt am 26. August 2010.
Según el artículo 22 del Convenio, las enmiendas a sus anexos A, B y C entran en vigor un año después de la fecha en que el Depositario haya comunicado una enmienda, que será el 26 de agosto de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
tretensustituir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesen Staaten müssen wir klarmachen, daß Verhandlungen als solche kein Ersatz sein können für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands und nicht an deren Stelle treten können.
Hemos de dejar bien claro a estos países que las negociaciones no pueden, de por sí, reemplazar o sustituir la adopción del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müsste also ganz klar herausstellen, dass die beratende Versammlung dem Ziel dient, die Information zu verbessern, in keinem Falle aber auf irgendeine Weise an die Stelle der nationalen Parlamente zu treten.
Habría que afirmar, por tanto, muy claramente que la asamblea consultiva tiene por objetivo mejorar la información, pero en ningún caso sustituir, en modo alguno, a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das von unserem Berichterstatter erreichte empfindliche Gleichgewicht durch eine knappe Abstimmung im Ausschuss zerstört wurde, ist es nun Aufgabe des Plenums, es wieder herzustellen, indem es für den Änderungsantrag von Herrn Corbett stimmt, der an die Stelle der umstrittenen Ziffern 8 und 9 des Entschließungsantrags treten soll.
Puesto que una votación ajustada en la comisión ha alterado el delicado equilibrio asegurado por nuestro ponente, ahora corresponde al Parlamento la tarea de restablecerlo mediante la votación de la enmienda 17 presentada por el Sr. Corbett, la cual pretende sustituir los apartados 8 y 9 de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann daran gedacht werden, daß beispielsweise an die Stelle des in den Anbaugebieten Europas erzeugten guten Weins die Zuckerzugabe der chemischen Verarbeitungszentren treten soll?
¿Cómo es posible pensar en que, por ejemplo, el buen vino que se produce en las colinas de Europa se deba sustituir por la chaptalización de los centros de elaboración químicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre, dass von speziellen Partnerschaften gesprochen wird, die an die Stelle der Beitrittsperspektive treten sollen, sofern sich die Türkei als unfähig erweisen sollte, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu übernehmen.
Oigo hablar de cooperaciones especiales, que deberían sustituir a la perspectiva de la adhesión en caso de que Turquía no sea capaz de asumir el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist dann allerdings eine glasklare und lupenreine Verbraucherinformation, und an die Stelle eines papierenen Kriteriums sollte der Grundsatz der Feststellbarkeit treten.
Pero en tal caso la información que reciba el consumidor ha de ser clara y exacta. Y la detectabilidad ha de sustituir al criterio sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zwar ihren Platz, doch im Interesse der Bürger und der Verbraucher dürfen sie auf keinen Fall an die Stelle von Gesetzen treten, die Rechte, aber auch Pflichten beinhalten und daher das legitimste demokratische Instrument bleiben müssen.
Cumplen su función, pero, a mi entender, en interés de los ciudadanos y los consumidores esos recursos no deben sustituir en ningún caso a la ley, que confiere derechos pero también deberes y constituye así la herramienta democrática más legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den eine wirksame Durchführung dieses Kampfes ermöglichenden Rechtsinstrumenten gehört zweifellos der Europäische Haftbefehl, der endlich an die Stelle der komplizierten und höchst bürokratischen Auslieferungsverfahren treten kann, die sich inzwischen als unzureichend und unangemessen erwiesen haben, um insbesondere internationalen kriminellen Handlungen entgegenzutreten.
Entre los instrumentos jurídicos capaces de convertir en realmente eficaz esta lucha está, sin duda, la orden europea de detención que puede sustituir por fin los complejos y demasiado burocráticos procedimientos de extradición que han llegado a ser insuficientes e inadecuados para contrarrestar los fenómenos criminales, especialmente los internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte an die Stelle der mit dem Beschluss 2008/37/EG eingerichteten Exekutivagentur treten und deren Rechtsnachfolgerin sein.
Esta debe sustituir y suceder a la Agencia Ejecutiva creada por la Decisión 2008/37/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte an die Stelle der mit dem Beschluss 2004/858/EG eingerichteten Exekutivagentur treten und deren Rechtsnachfolgerin sein.
Esta debe sustituir y suceder a la agencia ejecutiva creada por la Decisión 2004/858/CE de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
tretenentrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum gleichen Zeitpunkt treten die Bestimmung des Vertrags von Nizza über die Kommission und die Beschlussfassung im Rat in Kraft.
En la misma fecha, entrarán en vigor las disposiciones contempladas en el Tratado de Niza relativas a la Comisión y la votación en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter sowohl in seinem Bericht als auch hier erklärte, sind die Änderungen der Anlagen 3 und 4 zum Übereinkommen zum Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebietes bereits angenommen worden und treten in einem Monat in Kraft.
Tal como el ponente señaló en su intervención y en el informe, las enmiendas a los Anexos 3 y 4 del convenio sobre el medio marino en el mar Báltico ya han sido aprobadas y entrarán en vigor dentro de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterungsverhandlungen mit den Beitrittsländern werden während des spanischen Ratsvorsitzes in eine neue Phase treten.
Las negociaciones de ampliación con los países candidatos entrarán en una nueva fase durante la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise treten die Vorschläge bereits am 1. Januar in Kraft.
Por fortuna, las propuestas entrarán en vigor ya el 1 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt beispielsweise für die Änderungsanträge 8, 9, 41 und 58. Richtig, werden Sie nun sagen, aber wenn der Vertrag von Nizza nicht ratifiziert wird, treten diese Änderungen nicht in Kraft und es gibt keine rechtlichen Probleme.
Ese el caso, por ejemplo, de las propuestas 8, 9, 41 y 58. Ciertamente - me dirán ustedes -, si posteriormente el Tratado de Niza no se ratifica, estas enmiendas no entrarán en vigor y no se plantearán problemas jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Verordnung treten ab dem 1. November 2012 in Kraft.
Las disposiciones de este Reglamento entrarán en vigor a partir del 1 de noviembre de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einvernehmlich von den Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten beschlossene Vertragsänderungen treten nur in Kraft, nachdem sie von allen Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften ratifiziert worden sind.
Las modificaciones del Tratado acordadas de mutuo acuerdo por los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, solamente entrarán en vigor una vez que hayan sido ratificadas por todos los Estados miembros de conformidad con sus disposiciones constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, treten die neuen europäischen Regelungen für den Export solcher Rohstoffe in zwei Tagen in Kraft.
Como sabe, las nuevas normas europeas para la exportación de estas materias primas entrarán en vigor dentro de dos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Redner vor mir festgestellt haben, beruht der vereinbarte Zeitplan auf dem Paket, das im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommen wurde, und demnach treten Euro 5 und Euro 6 in den Jahren 2009 beziehungsweise 2014 in Kraft.
Como han explicado anteriores oradores, el calendario establecido se basa en el paquete aprobado en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, con las normas Euro 5 y Euro 6 que entrarán en vigor en 2009 y 2014, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedauern wir, da mit der neuen Richtlinie die verschiedenen Haltungssysteme untereinander stärker in Konkurrenz treten werden.
Lamentamos esto, pues con la nueva directiva entrarán en una mayor competencia mutua los diversos sistema de cría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tretense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reichen Länder treten auf der Stelle, in den Entwicklungsländern wachsen die Schwierigkeiten, die Armut und der Mangel an Ressourcen.
Los países ricos atropellan, los países en vías de desarrollo se hunden en sus dificultades, en su pobreza, en su falta de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nämlich die Frage nach der Zweckmäßigkeit zahlreicher Haushaltslinien, in denen Zahlungsprobleme zu Tage treten.
Se trata de la cuestión de la eficiencia de muchos aspectos en los que existen problemas de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb noch einmal meine Frage an die Ratspräsidentschaft: Kann sich die Ratspräsidentschaft in diesem konkreten Fall vorstellen, mit den Verantwortlichen vor Ort in Kontakt zu treten?
Así pues, me gustaría preguntar una vez más a la Presidencia del Consejo: ¿puede prever la Presidencia en este caso concreto que se entre en contacto con los responsables sobre el terreno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die vorgeschlagene Möglichkeit für nationale Behörden, in Zukunft direkt mit Europol in Verbindung zu treten, wäre ein echter Fortschritt.
Incluso el instrumento que se propone, según el cual las autoridades nacionales podrían, en el futuro, comunicarse directamente con Europol, sería un verdadero paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet kein Dialog statt, so treten Missverständnisse, die rituelle Verdammung und Furcht an seine Stelle.
Cuando no existe el diálogo, el vacío únicamente se llena con incomprensión recíproca, condenas rituales y temor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, direkt mit dem Kongress der Vereinigten Staaten in Kontakt zu treten, um die Besorgnis dieses Parlaments zu äußern, und auch den amtierenden Ratspräsidenten eindringlich zur Kontaktaufnahme mit den Behörden der Vereinigten Staaten aufzufordern, um unseren Bedenken Ausdruck zu verleihen.
Le ruego, señor Presidente que se ponga en contacto directo con el Congreso de los Estados Unidos para expresar la preocupación de este Parlamento y también instar al Presidente en ejercicio del Consejo a ponerse en contacto con las autoridades de los Estados Unidos para expresar nuestra inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unseren Dialog mit China nicht aufrichtiger und konstruktiver führen, könnte das Land mit anderen Partnern in engere Beziehungen treten.
Si nuestro diálogo con China no se vuelve más serio y constructivo, puede que busque estrechar sus relaciones en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würde man auf dem Boden liegende Bürgerinnen und Bürger treten und sie obendrein noch mit haufenweise Bürokratie zumüllen.
Supondrá un duro golpe para los ciudadanos, que ya se encuentran abatidos, y los abrumará bajo el peso de montañas de carga burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch, daß das neue System, so wie im Bericht vorgesehen, ab 2007 in allen Teilen in Kraft treten kann.
Sin embargo, lo importante del nuevo sistema según el informe, es que se aplicará a todos los efectos desde primeros del año 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage, dass wir den Bericht zwar morgen diskutieren, aber die Abstimmung auf April verschieben, damit wir vorher mit dem Rat noch in Kommunikation treten können.
Rogaría que se celebrara el debate del informe mañana pero que se aplazara la votación hasta abril, momento en el que habremos podido debatir las cuestiones con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tretenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens annimmt und diese in Kraft treten kann;
Insta encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que adopten las medidas del caso para que la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada a la mayor brevedad posible por una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor;
Korpustyp: UN
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten für die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens zustande kommt und die Änderung in Kraft treten kann;
Insta encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que adopten las medidas apropiadas para que la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada lo antes posible por una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor;
Korpustyp: UN
10. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens mit allem Nachdruck auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit so bald wie möglich eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten für die Änderung von Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens zustande kommt und die Änderung in Kraft treten kann;
Insta encarecidamente a los Estados Partes en la Convención a que adopten medidas apropiadas para que la enmienda al párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada lo antes posible por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes y pueda entrar en vigor;
Korpustyp: UN
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Pelindaba-Vertrag)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
Korpustyp: UN
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Hace un llamamiento a los Estados de África que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
Korpustyp: UN
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
Korpustyp: UN
1. fordert die afrikanischen Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, den Vertrag über eine kernwaffenfreie Zone in Afrika (Vertrag von Pelindaba)1 möglichst bald zu unterzeichnen und zu ratifizieren, damit er unverzüglich in Kraft treten kann;
Exhorta a los Estados de África que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen lo antes posible el Tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África (Tratado de Pelindaba)1 a fin de que pueda entrar en vigor sin demora;
Korpustyp: UN
Vieles ist noch zu tun, sowohl für die Vereinten Nationen als auch für Kambodscha, bevor das Abkommen in Kraft treten kann.
Queda mucho por hacer, tanto por las Naciones Unidas como por Camboya, antes de que el acuerdo pueda entrar en vigor.
Korpustyp: UN
Erst eine Woche später durfte er mit seinem Anwalt telefonisch in Kontakt treten, und erst einen Monat nach der Festnahme, am 18. August 2005, durften die Eltern ihren Sohn besuchen.
Sólo se le autorizó a telefonear y a entrar en contacto con su abogado una semana más tarde y sólo un mes después de su detención, es decir, el 18 de agosto de 2005, pudieron visitarle sus padres.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Unterzeichnung des Internationalen Vertrags über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft, und hofft, dass die Regierungen, die ihn bisher noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, dies tun werden, damit er so rasch wie möglich in Kraft treten kann;
Se congratula por la firma del Tratado Internacional sobre Recursos Genéticos Vegetales para la Alimentación y la Agricultura y espera que los gobiernos que aún no lo hayan hecho lo firmen y ratifiquen para que pueda entrar en vigor lo antes posible;
Korpustyp: EU DCEP
tretenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nur hoffen, daß in diesen Dingen emotionaler entschieden wird - wie man das auch bei Scheidungen getan hat - und daß Religion und Moral in den Hintergrund treten.
Sólo cabe esperar que a partir de ahora en estas materias se deje hablar cada vez más al corazón -como se ha hecho en los casos de divorcio- y se haga callar a la religión y a los moralistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erarbeitet die Kommission einen Fahrplan für die Gleichstellung von Männern und Frauen, der 2007 an die Stelle der Rahmenstrategie treten wird.
La Comisión prepara actualmente un plan de trabajo para la igualdad entre hombres y mujeres que tomará el relevo de la estrategia marco a partir de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß uns mitgeteilt wird, daß der Teil, der für Drittländer gilt und 2002 in Kraft treten soll, nicht in Kraft treten und sogar ausgesetzt werden soll.
Creemos que la Comisaria dirá que la parte correspondiente a terceros países, que debería entrar en vigor a partir de 2002, no lo hará y que en realidad se suspenderá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Leitlinie wurde vom EZB-Rat verabschiedet und wird am 1 . Januar 2007 in Kraft treten .
La nueva Orientación ha sido adoptada por el Consejo de Gobierno del BCE y será aplicable a partir del 1 de enero de 2007 .
Korpustyp: Allgemein
aus Senkungen nach dem Beitritt Serbiens zur WTO ergeben, so treten mit Inkrafttreten dieser Senkungen die gesenkten Zollsätze an die Stelle der in Absatz 4 genannten Ausgangszollsätze.
de reducciones posteriores tras la adhesión de Serbia a la OMC, estos derechos reducidos sustituirán a los derechos de base mencionados en el apartado 4 a partir de la fecha en que se apliquen tales reducciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1367/2006 kohärent angewendet werden kann, sollte dieser Beschluss am 28. Juni 2007 in Kraft treten —
A fin de garantizar una aplicación coherente del artículo 11 del Reglamento (CE) no 1367/2006, la presente Decisión debe aplicarse a partir del 28 de junio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss sollte am 1. Januar 2010 in Kraft treten, um der Beratergruppe die Fortführung ihrer Arbeit zu ermöglichen —
Con el fin de que el grupo pueda continuar con su trabajo, la presente Decisión deberá tener efecto a partir del 1 de enero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung sollte am selben Tag in Kraft treten wie die Entscheidung 2006/199/EG mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus den Vereinigten Staaten von Amerika.
La presente Decisión debería aplicarse a partir de la misma fecha que la Decisión 2006/199/CE, por la que se establecen disposiciones especiales para la importación de productos pesqueros de los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahrung der Einheitlichkeit des EG-Typgenehmigungsverfahrens sollten die mit dieser Richtlinie eingeführten neuen Vorschriften am selben Tag in Kraft treten wie die Vorschriften der Richtlinie 2006/40/EG und der Verordnung (EG) Nr. 706/2007.
Para asegurar la coherencia del procedimiento de homologación CE de tipo, los nuevos requisitos introducidos por la presente Directiva deben aplicarse a partir de la misma fecha que las medidas adoptadas con arreglo a la Directiva 2006/40/CE y al Reglamento (CE) no 706/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen müssen daher vor dem Beitritt erlassen werden, um mit dem Beitrittsdatum in Kraft treten zu können.
Dichas adaptaciones deberán adoptarse antes de la adhesión con objeto de que sean aplicables a partir de la fecha de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
tretenmachacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir haben hier einen besseren. Der wird dich in den Arsch treten.
Pero ya tenemos un campeón aquí, y te puede machacar el culo.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich bin aufgebracht, weil ich mir von dem Typ in den Arsch treten lasse?
¿Crees que estoy preocupado porque voy a dejar que un tipo me machaque?
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in Kraft tretensurtir efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Herrn Macartney wurde die Frage gestellt, wann die Verfassungsreformen inKrafttreten werden.
El Sr. Macartney me preguntó que cuándo surtenefecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald eine Löschung inKrafttritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register.
Cuando una cancelación surtaefecto, la Comisión eliminará el nombre del Registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Löschung inKrafttritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register gemäß Artikel 15 der vorliegenden Verordnung.
Cuando surtaefecto la cancelación, la Comisión suprimirá la denominación del Registro a que se refiere el artículo 15 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Löschung inKrafttritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register gemäß Artikel 10 der vorliegenden Verordnung.
Cuando surtaefecto la anulación, la Comisión suprimirá el nombre del Registro a que se refiere el artículo 10 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Frage zu stellen, die von dem Kommissar hoffentlich beantwortet werden kann. Wann werden diese Reformen inKrafttreten?
Tengo una pregunta que espero pueda responder el Sr. Comisario: ¿cuándo exactamente surtiránefecto las reformas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist, die Einführung der europäischen Normen für die Sicherheit und die Signalgebung mit den Arbeitsbedingungen zu vergleichen, und zwar von dem Moment an, als diese Liberalisierung des Eisenbahnsektors innerhalb jedes Mitgliedstaates inKrafttrat. Die Kommission muss daher die Rolle der öffentlichen Dienstleistungen im allgemeineren Sinne berücksichtigen.
El objetivo es llevar a cabo un estudio comparativo de la aplicación de las normas europeas de seguridad y señalización en relación a las condiciones de trabajo desde el momento en que surtióefecto la liberalización del sector en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG wird so lange, bis die Ausweitung des Geltungsbereichs der TSI auf das gesamte Eisenbahnnetz inKrafttritt,
Como dispone el artículo 8, apartado 3, de la Directiva 2008/57/CE, hasta que surtaefecto la ampliación del ámbito de aplicación de las ETI para cubrir la totalidad de la red ferroviaria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) das Datum, an dem die erweiterte Kumulierung inKrafttritt, das an der Kumulierung beteiligte Partnerland, mit dem die Union ein Freihandelsabkommen geschlossen hat, die geltenden Bedingungen und die Liste der Vormaterialien, für die die Kumulierung gilt.
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie C) la fecha en la que la acumulación ampliada surtiráefecto, el país vinculado a la Unión por un acuerdo de libre comercio y beneficiario de la acumulación, las condiciones aplicables y la lista de materias a las que se aplique la acumulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Füßen tretenpisotear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und überhaupt, wie man leben soll, wenn die geliebten Mann war fort, nicht zu vergessen mitFüßen zu treten auf die Gefühle der Frauen.
RU
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Natürlich kann es nicht angehen, dass westliche Unternehmen repressiven Regierungen dabei helfen, die Menschenrechte mitFüßen zu treten.
Por supuesto, es intolerable que empresas occidentales ayuden a Gobiernos represivos a pisotear los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich heißt das, die Demokratie mitFüßentreten.
Para mí, esto significa pisotear la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es uns gelingen, zu erreichen, dass kein sozialistisches Regime sich auf seine Zugehörigkeit zur Sozialistischen Internationale berufen kann, um die Menschenrechte mitFüßen zu treten?
¿Sabremos pelear para que ningún régimen socialista pueda invocar su pertenencia a la Internacional Socialista para pisotear los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frage drei: Ist unsere Demokratie wirklich so überlegen, dass wir die Reaktionen von Menschen in der ganzen Welt missachten, das Völkerrecht mitFüßentreten und die Verachtung, die der UNO und ihrem Sicherheitsrat entgegengebracht wird, einfach abtun müssen?
Tercera pregunta: ¿es nuestra democracia tan superior que tenemos que despreciar las reacciones de personas de todo el mundo, pisotear el derecho internacional y hacer caso omiso del desprecio mostrado por las Naciones Unidas y su Consejo de Seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Kollegen Abgeordneten werden mir sicher beipflichten, wenn ich die deutsche Regierung auffordere zu erklären, wie es möglich ist, dass sie die elementaren Grundsätze der EU mitFüßentreten kann.
Creo que varios diputados y diputadas pedirán junto conmigo al Gobierno alemán que explique cómo es posible que haya podido pisotear los principios básicos de la existencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen aufs Schärfste die sinnlose Vernichtung von Menschenleben, den Tod ganzer Familien aufgrund fanatischer und verblendeter Überzeugungen, die Menschen dazu bringen, ihre Mitmenschen umzubringen und die Würde des Menschen mitFüßen zu treten.
Condenamos totalmente la destrucción sin sentido de vidas humanas, las muertes de familias enteras como consecuencia de un fanatismo ciego, que lleva a las personas a matar a sus semejantes y a pisotear la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen nämlich auf dem Papier großartige Abkommen und in der Praxis geben wir amerikanischen und sonstigen Finanzmagnaten den Vorrang, die sich nicht scheuen, unsere Volkswirtschaften zu zerstören und unsere moralischen Verpflichtungen mitFüßentreten, um mit Handelsgeschäften Riesengewinne zu erzielen.
En efecto, celebramos fastuosos acuerdos sobre el papel, y en la práctica, damos prioridad a los ricos financieros estadounidenses o a otros que, para realizar ganancias enormes, con los mercados y el comercio como guía, no titubean en destruir las economías y pisotear estos compromisos morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treten
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen