Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
Los judíos austríacos y húngaros fueron los súbditos más leales del emperador austro-húngaro, porque los protegía del nacionalismo violento de las poblaciones mayoritarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist in Wirklichkeit Jean D'Aulon, treuer Freund und bester Bogenschutze.
Este es Jean D"Aulon, leal amigo y excelente arquero.
Am 26. Mai 2004 brachen jedoch in Bukavu (Süd-Kivu) zwischen Truppen, die der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs treu sind, und Truppen, die den Dissidentengruppen der ehemaligen Kongolesischen Sammlungsbewegung für die Demokratie-Goma treu sind, Kämpfe aus.
Sin embargo, el 26 de mayo de 2004 estallaron enfrentamientos en Bukavu, localidad de Kivu meridional, entre tropas leales al Gobierno de unidad nacional y transición y tropas de las facciones disidentes de la antigua Coalición Congoleña para la Democracia-Goma.
Korpustyp: UN
Alle diese Leute hier blieben mir treu.
Todos vosotros habéis permanecido leales.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Und darum gehen wir nicht unter. Weil unsere Kunden treu sind.
Ve…...es por eso que no quebraremos. nuestros clientes son leales.
Korpustyp: Untertitel
Wäre alles so chaotisch, wenn wir der Liebe treu wären und nicht Ländern?
Todo iría mucho mejor si fuésemos leales al amor y no a los países.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Männer mich lebend sehen, zeigt sich, wem sie treu sind.
Cuando mis hombres sepan que estoy vivo, verás a quién son leales.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind mir treu.
Mis hombres me son leales.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin waren meine Freunde stets treu,
Mis amigos eran leales,
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht möglich, dass manche dieser Jaffa ihren Göttern noch treu sind und als Spione in Ihren Reihen sind?
¿Es posible que algunos de esos Jaffas sigan siendo leales a sus diose…...y estén haciendo de espías entre su tropas?
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich muss sicher sein, dass sie Dir treu sind.
Papá, necesito estar segura de que ellos te son leales.
Korpustyp: Untertitel
Aber in diesen unruhigen Zeiten müssen wir Sverkerer treu zusammenstehen.
Pero en estas épocas expectantes, los suecos tenemos que ser leales.
Korpustyp: Untertitel
treufielmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treu nach dem Motto: 'Unter Umständen könnte das ja den einen oder anderen vor einem Blauen Brief aus Brüssel bewahren!'
Siguiendo fielmente el lema: 'Bajo determinadas circunstancias esto podría proteger a alguno que otro frente a una carta azul de Bruselas'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beweist erneut, dass das Europäische Parlament die Bedürfnisse und Interessen der Monopole treu bedient und den Bedürfnissen der Arbeitnehmer und der Basis zutiefst feindlich gesinnt ist.
Demuestra, una vez más, que el Parlamento Europeo está satisfaciendo fielmente las necesidades y los intereses de los monopolios y que va totalmente en contra de las necesidades de los trabajadores y las bases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französische Staat schert sich nicht darum, was die ivorischen Führer ihrem eigenen Volk antun, solange sie nur treu den Interessen der in Côte d'Ivoire präsenten französischen Großunternehmen dienen, die unter der Kolonialherrschaft wie auch danach stets beträchtliche Gewinne gemacht haben, indem sie dieses Land ausplünderten und seine arbeitende Klasse ausbeuteten.
Poco importa al Estado francés lo que los dirigentes marfileños impongan a su propio país, desde el momento en que sirvan fielmente los intereses de las grandes empresas francesas presentes en Costa de Marfil que, tanto bajo el colonialismo como después, siempre han realizado beneficios considerables saqueando ese país y explotando a su clase trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir, die Mitgliedstaaten, sollten nicht von dem Fahrplan abkommen. Wie die Frau Kommissarin zu Recht gesagt hat, ist es sehr wichtig, dass wir den Empfehlungen der Kommission immer treu bleiben.
Y los Estados tampoco debemos apartarnos de esta hoja de ruta y, como muy bien decía la Comisaria, es muy importante que sigamos siempre fielmente las recomendaciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bereitschaft, der Regierung in Washington treu zu dienen, durch die Sie in Kauf nehmen, den Frieden in Europa zu gefährden, ist inakzeptabel und verdächtig.
Su disposición a servir fielmente a la administración de Washington a costa de poner en peligro la paz en Europa es inadmisible y sospechosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wird eine Politik vorangetrieben, die dem Großkapital treu zu Diensten steht und sich an die Seite der USA stellt, sich ihren Befehlen unterwirft und auf Kosten der Völker die neue Weltordnung durchsetzen will.
En la práctica se impulsa una política que sirve fielmente al gran capital y se alinea con los EE.UU., se somete a sus dictados e impulsa el Nuevo Orden en perjuicio de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der tiefen Überzeugung, dass die Europäische Union, will sie ihren erklärten Werten treu bleiben, einen klaren Standpunkt zur Vergangenheit vertreten muss, der diesen Werten entspricht.
Estoy plenamente convencido de que si la Unión Europea se atiene fielmente a sus propios valores declarados, ha de expresar con claridad su actitud respecto al pasado con arreglo a tales valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich als Kind treu in Musevenis Armee gekämpft hatte, verhaftete er mich nun, weil ich als Erwachsener sein Kritiker geworden war, auch gleich mit.
Aunque yo había peleado fielmente en el ejército de Museveni siendo un niño, ahora era un adulto y un crítico, así que también me arrestó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Jiang als auch Hu haben Dengs geflügelte Worte treu befolgt, Fähigkeiten versteckt und die Dunkelheit genährt.
Tanto Jiang como Hu han seguido fielmente el lema de Deng de Ocultar la capacidad y fomentar la oscuridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tiere, die den Menschen treu gedient und ihnen Einkommen gesichert und Dienste geleistet haben, erfahren jetzt auf ihrer letzten Reise eine unangemessen schlechte Behandlung.
Animales que han servido fielmente a las personas y que en su día les han proporcionado ingresos y servicios reciben ahora un maltrato injustificado durante su último viaje.
Korpustyp: EU DCEP
treufiel a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Konzertierungsverfahrens ist sie ja nicht einmal dem alten Standpunkt der Kommission in Bezug auf das Haushaltsniveau treu geblieben.
Durante el procedimiento de conciliación ni siquiera se ha mantenido fiel a la posición anterior de la Comisión sobre el nivel presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU war immer aufs Engste mit den Grundrechten verbunden. Nur durch diese Verbindung konnte die Union sich selbst treu bleiben.
La UE siempre ha tenido un vínculo intrínseco con los derechos fundamentales, y solo gracias a este vínculo ha sido capaz la Unión de mantenerse fiel a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Welt und immer, wenn ein Mensch unterdrückt wird, wenn ein Mensch verfolgt, wenn ein Kind gequält oder ein Volk geknechtet wird, muss Europa an seiner Seite stehen, weil das Europa der Menschenrechte sich selbst treu ist.
En todas partes del mundo, cada vez que un ser humano es oprimido, un hombre es perseguido, un niño es martirizado o un pueblo es sojuzgado, Europa debe estar a su lado, porque la Europa de los derechos humanos es fiel a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird aus Konflikten wie diesem nur als Sieger hervorgehen, wenn sie ihren wichtigsten Werten - Demokratie und Menschenrechte - treu bleibt.
Como ocurrió en ese conflicto, Europa solo saldrá victoriosa si se mantiene fiel a sus valores fundamentales, la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entscheidung wird davon abhängen: fair, aber objektiv und auch unseren Werten treu.
Nuestro juicio dependerá de esto: será justo, pero objetivo, y también fiel a nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte ihren Werten treu bleiben und diese verteidigen, statt sich in einer Region blenden zu lassen, in der der Großteil der russischen Energieressourcen zu finden ist.
La Unión Europea debe mantenerse fiel a sus valores y defenderlos, y no debe hacer la vista gorda en la región de donde proceden la mayoría de los recursos energéticos de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht van Velzen bleibt den Zielen der Kommission sowie der dahinterstehenden Logik treu, nämlich die der Einheitswährung und ihrer Zwänge.
El informe van Velzen es fiel a los objetivos de las Comisión así como a la lógica que subyace tras él y que es la de la moneda única y sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat bleibt jedoch trotz seiner vielgerühmten sozialdemokratischen Mehrheit den monetaristischen und neoliberalen Auffassungen treu und verfolgt die gleiche Politik wie seine Vorgänger.
Pero el Consejo Europeo, a pesar de su, tan anunciada, mayoría socialdemócrata, permanece fiel a sus ideas monetarias neoliberales y sigue la misma política que sus predecesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss also es selbst sein, es muss geeint und seinen Prinzipien treu sein.
Europa, pues, debe ser ella misma, estar unida, ser fiel a sus principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nach diesen Monaten der Zusammenarbeit nun wirklich bestätigen und bezeugen, dass Sie Ihrem Ruf treu geblieben sind.
Después de haber colaborado con usted en los últimos meses puedo confirmar y dar fe de que se ha mantenido fiel a esta fama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treuleal a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die den Traditionen der „Front Populaire“ aus der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg wieder treu gewordene französische Linke hat den ehedem von ihr verabscheuten Grundsatz „das eigene Volk zuerst“ wiederentdeckt und lehnt das in der Richtlinie enthaltene Herkunftslandprinzip ab.
La izquierda francesa, de nuevo leal a las tradiciones del anterior a la guerra, ha redescubierto el principio de «los míos primero» del que había abominado anteriormente y rechaza el principio del país de origen que establece la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen es jetzt in der tragischen Situation des britischen Premierministers, der so treu die amerikanische Seite unterstützt hat und jetzt möglicherweise auch noch ins Hintertreffen gerät, weil er keine entsprechenden Ergebnisse liefern kann. Dies mag man auch noch mit einem gewissen Maß an Zynismus betrachten.
Ahora lo vemos por la trágica situación en que se halla el Primer Ministro británico, después de haber apoyado de forma tan leal a los norteamericanos; su incapacidad para conseguir los resultados adecuados hace que posiblemente ahora se encuentre en desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loyola de Palacio, als Vizepräsidentin der Kommission für die Beziehungen mit dem Europäischen Parlament zuständig und zuvor selbst Mitglied dieses Parlaments, war eine Frau, die freimütig ihren Standpunkt vertrat, eine zielstrebige und starke Verhandlungsführerin, die immer ihren Wertvorstellungen und den Werten Europas treu geblieben ist.
Loyola de Palacio -encargada de las relaciones con el Parlamento Europeo cuando era Vicepresidenta de la Comisión y, antes, eurodiputada- era una persona firme, una interlocutora determinada y fuerte, siempre leal a sus valores y a los valores de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Kuok, der malaysische Besitzer Hongkongs großer englischsprachiger Zeitung South China Morning Post zählt zu Tungs Freunden und ist Chinas Führungsköpfen treu ergeben.
Robert Kuok, el dueño malasio del periódico en inglés más importante de Hong Kong, el South China Morning Post, es uno de los amigos de Tung y es ferozmente leal a los líderes de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wuchs hier im Norden auf. Aber mein Herz bleibt Virginia immer treu.
Me he criado aquí en el norte, pero mi corazón es leal a mi estado natal:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euch treu, Meister.
Soy leal a usted, amo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin meinem geliebten Joffrey treu.
Yo soy leal a mi querido Joffrey.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einmal einem Mann treu. Und was ist passiert?
Una vez le fui leal a un hombre, y mira lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Das erlaubte den Göttern segne Sie, und mir treu.
Que permitirá que los dioses te bendigan y seas leal a mí.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein mutiger Mann und seinem Meister treu.
Es un hombre valiente. Y leal a su amo.
Korpustyp: Untertitel
treufieles a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussfolgerungen des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen vom November 2009 ermöglichen es der EU, Belarus Anreize für von uns befürwortete Schritte anzubieten und gleichzeitig unseren Prinzipien treu zu bleiben.
Las conclusiones de noviembre de 2009 del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores (CAGRE) permiten que la UE ofrezca incentivos a Belarús a cambio de las medidas que queremos ver, mientras que permanecemos fieles a nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ganz kategorisch sagen, dass die Journalisten – meine Kollegen von der unabhängigen Presse – den Prinzipien ihres Berufs treu bleiben.
Puedo decir categóricamente que los periodistas –mis compañeros de la prensa independiente– continúan fieles a los principios de su profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir in diesem Bereich weiterkommen, wenn wir auch unserem Grundsatz der Wahrung der Menschenrechte treu bleiben.
Pienso que deberíamos avanzar en este terreno si también permanecemos fieles a nuestro principio de salvaguardia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns auch darüber einig, dass wir dabei den Prinzipien des Urheberrechts treu bleiben müssen.
Estuvimos también de acuerdo en que, al hacerlo, debíamos permanecer fieles a los principios de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns davor hüten und anderen Werten, die für unsere Selbstachtung und unser Vorhaben wichtig sind, treu bleiben.
Debemos tener cuidado y permanecer fieles a otros valores que también son importantes para nuestra autoestima y nuestro proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns alle stolz machen, weil wir uns als Parlament treu bleiben und darauf achten, daß keine Diskriminierung von dauerhaften Partnerschaften bzw. gegenüber schwulen und lesbischen Paaren stattfindet.
Esto debería enorgullecernos a todos, ya que con ello nos mantenemos fieles a nuestra condición de Parlamento y velamos por que no se produzca ninguna discriminación contra las relaciones de pareja estables y contra las parejas de homosexuales y lesbianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind wir den ursprünglichen Zielen der RoHS-Richtlinie mit diesem endgültigen Kompromiss treu geblieben und werden im Fall der Annahme durch das Parlament am Mittwoch über eine wirksamere Rechtsvorschrift verfügen.
Mi impresión es que en este compromiso final. Nos hemos mantenido fieles a los objetivos iniciales de RUSP, y que dispondremos de una norma legislativa más efectiva en el caso de que el Parlamento vote a su favor el miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die nationalen Verwaltungen anbelangt, so bleiben diese ihrer altbewährten Unbeweglichkeit und Zaghaftigkeit treu und lehnen es ab, die Richtlinien umzusetzen, was wiederum dazu führt, daß die ohnehin hohe Zahl der Petitionen zur Freizügigkeit und die Häufigkeit der Anrufung des Europäischen Bürgerbeauftragten noch weiter zunehmen.
En cuanto a las administraciones nacionales, éstas siguen fieles a su tradicional inmovilismo y pusilanimidad, y se niegan a aplicar las directivas, fomentando así el número considerable de peticiones sobre la libertad de circulación y de recursos ante el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, bleiben Sie dieser Angelegenheit bitte auch in nächster Zeit treu.
Señorías, les ruego que sigan siendo fieles a esta causa también en el próximo período .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder haben Interesse an ihr, während andere einer Isolationspolitik treu bleiben.
Despierta el interés de ciertos países, mientras que los otros se mantienen fieles a una política aislacionista.
Korpustyp: EU DCEP
treua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plädiere für die Unterstützung des diesbezüglichen Änderungsantrags, nicht zuletzt um dem Vertrag von Oviedo und der Charta der Grundrechte der Europäischen Union treu zu bleiben.
Estoy a favor de apoyar la enmienda a este respecto, sobre todo para ceñirnos al Tratado de Oviedo y a la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben Sie das tatsächliche Echo und die wirkliche Ausstrahlung Europas auf die Seele der Völker, wenn Europa seinen Prinzipien treu bleibt. Und auf diese Ausstrahlung müssen wir uns stützen, um voranzuschreiten und die Zukunft zu errichten.
Ésta es la respuesta real y la brillantez real de Europa en los corazones de su pueblo, cuando Europa se ciñe a sus principios, y podemos confiar en esta brillantez para avanzar y construir el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, das in den vergangenen Jahren dem Solidaritätsgrundsatz immer treu geblieben ist, würde sein Ansehen erheblich schädigen, wenn es nicht auch in dieser Stunde zu seinen Traditionen und konstitutiven Werten stehen würde.
Si en este momento el Parlamento Europeo, que ha sido a lo largo de los años un paladín de los principios de solidaridad, no manifestara sin ambigüedades la fidelidad a sus tradiciones y a los valores constitutivos, mancharía gravemente su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal mussten wir leider feststellen, dass die Wählerschaft der Demokratie zwar treu ergeben ist - und dies ist äußerst bedeutsam -, doch dass dies nicht einherging mit der Absicht der Staatsorgane, die Wahl innerhalb des gesetzlichen Rahmens durchzuführen.
Esta vez vimos con tristeza que la lealtad de los votantes a la democracia -que es muy importante- no vino acompañada de la intención de los organismos gubernamentales de mantener la votación dentro de la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind wir den Leitvorstellungen der zu diesem Zwecke eingesetzten Arbeitsgruppe treu geblieben.
Lo hicimos manteniéndonos fieles a las orientaciones del grupo de trabajo que se constituyó con esta finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst Polonia semper fidelis seiner katholische Identität und Tradition treu bleiben, während es im Lauf seines europäischen Integrationsprozesses ein normales europäisches Land wird.
Dejemos que Polonia semper fidelis se mantenga fiel a su identidad y tradíción católicas, al tiempo que tiene éxito en su integración con Europa, convirtiéndose en un país europeo normal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor sie die Regierung übernahmen, kritisierten die Republikaner die finanzielle Unterstützung von unternehmerischen Notabsprüngen als Wohlfahrt, und ihrem Prinzip sind sie im Fall der Türkei größtenteils treu geblieben, wenn auch nicht genug, um einen vom IWF unterstützten Notabsprung verhindern zu können.
Antes de estar en el poder los republicanos criticaron los inmensos paquetes de ayuda internacionales pues los consideraban seguros de salud corporativa, y en Turquía se apegaron, básicamente, a sus principios, aunque no lo suficiente para impedir que el FMI interviniera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestohlen den Armen, die ihnen treu.
"robados a las gentes que descansaban de su esfuerzo
Korpustyp: Untertitel
Du sagst immer, bleib dir selbst treu, aber welchem Teil von sich soll man treu bleiben?
Siempre dices: "sé fiel a ti mismo"…...pero nunca dices a que parte hay que serle fiel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, daß wir ihm immer treu gewesen waren, daß sie die besten Safrans für ihn sammelt.
Le recordó, con qué fidelidad, nuestra familia había servido a su casa, Con cuanto esmero recoge ella los azafranes más buenos para el príncipe.
Korpustyp: Untertitel
treufieles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Verhandlungen wird sich übrigens erweisen, ob wir fähig sind, uns in dieser Hinsicht treu zu bleiben, insbesondere wenn es darum geht, unsere technischen Hilfsprogramme dem beschlossenen ambitionierten Verhandlungsprogramm anzupassen.
Por otra parte, más adelante, en el curso de las negociaciones, seremos evaluados sobre nuestra capacidad para seguir siendo fieles a este punto de vista, sobre todo cuando se trate de ajustar nuestros programas de asistencia técnica al desarrollo al ambicioso programa de negociación aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als früherer Senator der Vereinigten Staaten weiß ich auch, wie schwer es sein kann, schwierige Entscheidungen zu treffen, die aufgrund der globalen Herausforderungen getroffen werden müssen, aber gleichzeitig den heimischen Werten treu zu bleiben.
Como ex senador de los Estados Unidos, soy consciente, asimismo, de lo complicado que puede resultar tomar las difíciles decisiones que los retos globales requieren, procurando al mismo tiempo permanecer fieles a los valores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der nationalen Inflation dürfen sie sich selbst nicht in einem nationalen Kontext sehen, denn das wäre weit von dem entfernt, was wir garantieren, weil das von uns erbeten wurde, weil wir unserer Aufgabe treu sind und weil es ein Beitrag zum Wohlstand und zur Stabilität von Europa ist.
No deben ubicarse en un contexto nacional, en términos de inflación nacional, ya que eso se alejaría de lo que garantizamos, porque es lo que se nos ha pedido, porque somos fieles a nuestro mandato y porque es una contribución a la prosperidad y la estabilidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir zunächst ein spezifisches Wissen, eine Wissenschaft, eine Technik, eine besondere Erfahrung und eine nationale Kultur vollständig beherrschen, sind wir den wahren europäischen Traditionen am ehesten treu.
Dominando totalmente en primer lugar un área específica del conocimiento, una ciencia, una técnica, una experiencia concreta y una cultura nacional, seguiremos lo más fieles posibles a las verdaderas tradiciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend danke ich dem Zeugnis der Männer und Frauen, die in der langen, stockfinsteren Nacht, die mein Land durchgemacht hat, ihren Überzeugungen treu zu bleiben wußten, sich dem Franco-Regime widersetzt haben und das Ideal eines geeinten Europas und die Werte der Demokratie und sozialen Gerechtigkeit an meine Generation weitergegeben haben.
Y termino agradeciendo el testimonio de los hombres y mujeres que, durante la larga noche de piedra que atravesó mi patria, supieron ser fieles a sus convicciones, oponerse al régimen de Franco y transmitir a mi generación el ideal de una Europa unida y los valores de la democracia y de la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher die Mitgliedstaaten auf, dem Geist von Tampere treu zu bleiben, damit wir diesen Aufgaben gerecht werden können.
Llamamos, pues, a los Estados miembros a que sigan siendo fieles al espíritu de Tampere para responder a estos desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden sie erst dann verschwinden, wenn alle Menschengruppen, die treu zu ihrer Kultur und ihren Traditionen stehen, sich im Rahmen einer Weltgemeinschaft zusammenfinden werden.
No hay duda de que no desaparecerán hasta que todas las familias humanas, fieles a sus culturas y tradiciones, se unan dentro de una comunidad universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist an der Zeit, diese Phase zu beenden und zum Anfang des europäischen Integrationsprozesses zurückzukehren und dem Erbe von Robert Schuman und Jean Monnet treu zu bleiben.
Creo que es hora de cerrar este periodo, volver al principio del proceso de integración europeo y seguir fieles al legado de Robert Schuman y Jean Monnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Linie sind wir während der gesamten Verhandlungen treu geblieben, indem wir den Wunsch, den Entwurf des Konvents so weit wie möglich beizubehalten, mit der Pflicht, die legitimen Forderungen aller Mitgliedstaaten in Bezug auf von ihnen als vorrangig betrachtete Fragen zu berücksichtigen, miteinander in Einklang brachten.
Hemos permanecido fieles a esta perspectiva a lo largo de las negociaciones, reconciliando el deseo de preservar el borrador de la Convención lo máximo posible con el deber de mostrar el justo respeto hacia las necesidades legítimas de todos los Estados miembros con respecto a sus problemas prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte insbesondere die Abgeordneten aus den genannten Staaten auffordern, den Zielen ihrer politischen Ahnen treu zu bleiben und nicht vom Ideal einer offenen Wirtschaft abzurücken.
Señorías, hago un llamamiento, en especial a aquellos diputados de los Estados mencionados anteriormente, para que se mantengan fieles a los objetivos de sus predecesores políticos y no abandonen el ideal de una economía abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treusincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah treu bleiben.
Sein Vorbild helfe den katholischen Gläubigen, dem Weg Christi treu und konsequent zu folgen, indem sie vor der ganzen Gesellschaft Zeugnis geben von der Schönheit seiner Liebe und seines Friedens.
Que su ejemplo ayude a los fieles católicos a seguir con fidelidad y coherencia el camino de Cristo, testimoniando a toda la sociedad la belleza de su amor y de su paz.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Das klösterliche Leben bewahrt aufgrund der ununterbrochenen Tradition der Heiligkeit, auf der es gründet, liebevoll und treu einige Elemente des christlichen Lebens, die auch für den Menschen von heute wichtig sind:
La vida monástica, en virtud de la tradición ininterrumpida de santidad en que se apoya, conserva con amor y fidelidad algunos elementos de la vida cristiana, que también son importantes para el hombre de hoy:
Durch ihre Fürbitte gewähre euch der Herr, daß ihr Christus immer tiefer begegnet und ihm gefügig und treu folgt, damit auch ihr, wie es für den Apostel Paulus der Fall war, aufrichtig verkünden könnt:
Que, por su intercesión, el Señor os conceda encontraros cada vez más profundamente con Cristo y seguirlo con dócil fidelidad, para que, como sucedió al apóstol san Pablo, también vosotros podáis proclamar con sinceridad:
Das sind die Werte, vor allem aber Liebe und Glaube, die Kenntnis des wahren Antlitzes Gottes, das Bewußtsein, daß er uns unendlich liebt, treu und geduldig, bis zur Hingabe seines Lebens für uns.
son los valores, pero sobre todo son el amor y la fe, el conocimiento del verdadero rostro de Dios, la conciencia de que él nos ama infinitamente, con fidelidad y paciencia, hasta dar su vida por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
treufidelidad a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge dieser kirchliche Charakter, der so bezeichnend ist für die Gesellschaft Jesu, auch weiterhin in euch und in eurer apostolischen Arbeit präsent bleiben, liebe Jesuiten, damit ihr treu den dringenden gegenwärtigen Bedürfnissen der Kirche entgegenkommen könnt.
Que este carácter eclesial, tan específico de la Compañía de Jesús, siga estando presente en vuestras personas y en vuestra actividad apostólica, queridos jesuitas, para que podáis responder con fidelidad a las urgentes necesidades actuales de la Iglesia.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Liebe Brüder und Schwestern, betet für uns Hirten der Kirche, daß wir tagtäglich das Wort Gottes in uns aufnehmen und es so treu den Gläubigen weitergeben können.
Queridos hermanos y hermanas, orad por nosotros, los pastores de la Iglesia, a fin de que, asimilando diariamente la Palabra de Dios, podamos transmitirla con fidelidad a los hermanos.
Ich wünsche, daß das Vorbild von Rafael Guízar y Valencia, Filippo Smaldone, Rosa Venerini und Théodore Guérin euch helfe, Christus treu nachzufolgen und sein Evangelium der Liebe und des Friedens zu bezeugen.
Deseo que el ejemplo de Rafael Guízar y Valencia, Felipe Smaldone, Rosa Venerini y Teodora Guérin os ayude a seguir con fidelidad a Cristo, testimoniando su Evangelio de amor y de paz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
treulealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt abzuwarten, ob Einwände eines Verbündeten größeren Einfluss haben werden, der so treu an Amerikas Seite gestanden hat und das auf Kosten seines eigenen politischen Ansehens.
Está por ver si las protestas de un aliado que se ha mantenido tan lealmente al lado de los Estados Unidos y con tan grandes costos para su propia posición política tendrán mayores repercusiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich diene Stannis. - So wie ich, aber treu zu dienen bedeutet, schwierige Wahrheiten zu erzählen.
Y yo también, pero servir lealmente significa decir la cruda verdad.
Korpustyp: Untertitel
Bedenke, wir arbeiten seit fünf Jahren treu für dich.
Acuérdate que te hemos servido lealmente por 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir viele Jahre treu gedient.
Tú me has servido lealmente por muchos años.
Korpustyp: Untertitel
treufe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach ist das der beste Weg, der Strategie von Lissabon treu zu bleiben.
Creemos que esta será la mejor forma de mantener la fe en la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit uns das gelingt, müssen wir einem Prinzip treu bleiben, das die Grundlage unserer Existenz als Europäische Union bildet, ein Prinzip, das so grundlegend ist, dass es die eigentliche Ethik unseres Zusammenlebens bestimmt.
Para alcanzar el éxito en estos ámbitos, tenemos que tener fe en un principio que se encuentra en el fundamento de nuestra existencia como Unión Europea, un principio tan fundamental que define la auténtica ética de nuestra convivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dem Geist der Vorschläge des Konvents treu bleibt, kann man positive Tendenzen erkennen, an denen es zu arbeiten gilt.
Aunque seguimos teniendo fe en las propuestas de la Convención, podemos sacar tendencias positivas sobre las que tenemos que trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich Gott immer treu war und ich Seinen Worten Folge geleistet habe.
Porque tengo fe en Dios y porque he hecho todo lo que El dice.
Korpustyp: Untertitel
treudevoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihren Auftritten, die mehr Ähnlichkeiten zu einer prä-apokalyptischen okkulten Zeremonie aufweisen als alles, was man sonst so als „Konzert“ bezeichnet, erteilt das Kollektiv um den aktuellen Propheten Papa Emeritus II spirituelle Erweckung und religiöses Abweichlertum an ihre treuen Anhänger.
Más que "conciertos", sus presentaciones en vivo parecen ceremonias ocultas pre-apocalípticas. El colectivo, encabezado por Papa Emeritus II, le ofrece un despertar espiritual y extravío religioso a sus seguidores devotos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und sie ist mir treu ergeben.
Y es devota a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten dir die Seele deines Sohnes Michael einem treuen Ehemann, liebenden Vater und tapferen Soldaten und Feuerwehrmann im Dienste seines Landes und seiner Gemeinschaft mit unserer Liebe, Respekt und unseren Gebeten.
Te ofrecemos el alma de Tu hijo Michael, Un marido devoto, cariñoso padre, Y valiente soldado y bombero al servicio de su país y su comunidad con nuestro amor, nuestro respeto, y nuestras oraciones.
Korpustyp: Untertitel
treulealtad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich an der Kreuzung links abbiege, bin ich einem Freund treu,
Me encontraría en una encrucijad…...donde una dirección indica lealtad a un amigo
Korpustyp: Untertitel
Leibeigene zu schützen und dem König treu zu dienen.
Impedir injusticias y lealtad al rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich irgendeiner Seite treu sein muss.
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.
Korpustyp: Untertitel
treucoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Ihren Wünschen treu bleiben, dann müssen Sie am Freitag und Samstag auch den europäischen Arbeitnehmern "bon courage" wünschen.
Si son coherentes con sus deseos también tendrán que infundírselos a los trabajadores europeos el viernes y el sábado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an die europäischen Jugendlichen ein starkes Signal aussenden und dem vor einigen Monaten von den Regierungen selbst auf den Weg gebrachten Pakt für die Jugend treu bleiben. Wir müssen neue Pilotmaßnahmen wie „Erasmus für Jungunternehmer“ und „Erasmus für Schüler der Sekundarstufe II“ (16- bis 18-Jährige) starten.
Debemos trasmitir un mensaje potente a los jóvenes europeos y ser coherentes con el Pacto por la Juventud, que los Gobiernos lanzaron hace algunos meses, y poner en marcha nuevas acciones piloto, como Erasmus para los jóvenes emprendedores y Erasmus para los estudiantes de las escuelas medias-superiores (de 16 a 18 años).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jedoch auch, dass es, wenn wir unserer Strategie treu bleiben wollen, die langfristige Investitionen erfordert, zumindest engstirnig wäre, jedes öffentliche Defizit als verfassungswidrig anzusehen.
Pero me parece también que si queremos ser coherentes con nuestra estrategia, que requiere inversiones a largo plazo, considerar inconstitucional todo déficit público obedece a una mentalidad estrecha, cuando menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treucon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zum Abschluss Arie Oostlander herzlich danken, weil er als Berichterstatter die Größe gezeigt hat, die Diskussion nicht einzuengen, und weil er die Sensibilität bewahrt hat, auch sich selbst treu zu bleiben.
Quiero terminar dando las gracias al Sr. Oostlander, que ha sido, como ponente, suficientemente magnánimo para no interferir con el debate y suficientemente prudente para seguir inspirando confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union ihrem Motto "Einheit in Vielfalt" treu sein will, muss sie der Mehrsprachigkeit einen vorrangigen Platz einräumen und über die Amtssprachen hinausgehen.
Si la Unión Europea quiere ser consecuente con su eslogan "Unidos en la diversidad", debe asumir como elemento bandera el multilingüismo más allá de las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Rajapaksas Vorgänger haben Jahre mit ergebnislosen Gesprächen und Waffenstillständen verbracht, in denen die Guerillakämpfer ihrem Ziel treu blieben, das Land zu teilen, und Forderungen nach politischen und sozioökonomischen Veränderungen stellten, die keine Demokratie akzeptieren konnte, selbst während sie weiter töteten und entführten.
Los predecesores del Presidente Rajapaksa pasaron años dedicados a conversaciones y ceses del fuego infructuosos, durante los cuales la guerrilla continuaba comprometida con su objetivo de dividir el país y exigiendo cambios políticos y socioeconómicos que ninguna democracia podría aceptar, mientras seguía matando y raptando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
treuFieles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treu sind sie nicht, aber neu.
Fieles no son, pero son nueva…
Korpustyp: Untertitel
Sich selbst treu, sind die Iops noch immer nicht zu unterschätzende Krieger und Beschützer.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
treuFiel a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Haushaltsausschuß bleibt sich selbst treu und ruft weiterhin danach, daß die in Edinburgh in dieser Frage getroffenen Entscheidungen wortgetreu umgesetzt und die mit diesen Entscheidungen freigesetzten Mittel nun auch ausgegeben werden.
Fiel a sí misma, la Comisión de Presupuestos sigue clamando que las decisiones adoptadas en Edimburgo sobre la materia han de ser aplicadas al pie de la letra y que el límite que han despejado constituye un objetivo de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argo Tractors bleibt der Philosophie des Argo Konzerns treu, und basiert die eigene Tätigkeit auf einer starken Integration von Produktion und Handel, welche die verschiedenen Geschäftsbereiche eindeutig und geradlinig verbindet:
Fiel a la filosofía del Grupo Argo, la actividad de Argo Tractors se funda en una sólida integración entre la producción y la comercialización, que vincula en modo unívoco y lineal las diversas actividades:
Sie legt einen Lösungsvorschlag zu der Streitigkeit vor, den die Parteien nach TreuundGlauben prüfen.
La comisión adoptará una propuesta de resolución de la controversia que las partes examinarán de buenafe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung in TreuundGlauben, die sicherstellt, dass die Verwendug des fraglichen Materials nicht durch den Eigentümer des Copyright, seinen Agenten oder das Gesetz genehmigt ist.
Las investigaciones sugieren que un tercio de todos los propósitos de año nuevo se abandonan durante el primer mes, y menos de la mitad supera los seis meses.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Ich denke es ist wichtig, den Gründungsidealen der EU treu zu bleiben: den grundlegenden Menschenrechten, Arbeitsrechten und dem Schutz des Einzelnen.
Creo que es muy importante que se mantenga la base de los valores fundacionales de la UE: derechos humanos básicos, derechos laborales y protección del individuo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie melden mich nicht. Hätten Sie es gemacht, als ich Sie zum ersten Mal ansprach, wären Sie Ihrem Eid vielleicht treu geblieben.
Quizás si me lo hubieras dicho la primera vez que me acerque, podrías mantener tu juramento.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Grund dafür, warum die Konservativen im April letzten Jahres dagegen gestimmt haben und dieser Haltung bleiben wir treu.
Esta es una de las razones por las que los Conservadores votaron en contra en abril del año pasado, y ésta sigue siendo nuestra postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist etwas, was wir auch für den westlicher Balkan nach dem Krieg in Jugoslawien getan haben, und warum sollten wir nicht diesem Beispiel treu bleiben?
Ya lo hicimos por los Balcanes Occidentales tras la guerra en Yugoslavia, y ¿por qué no aprender de este ejemplo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung dieses Pakets wird die Kommission immer zu ihrem Wort stehen und den im Vermittlungsverfahren erzielten Standpunkten immer treu bleiben.
Para este paquete, la Comisión siempre mantiene su palabra y nunca cambia las opiniones que se fijan en las negociaciones de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Dinge nicht grundsätzlich ändern kann, sollte man wenigstens in der Haltung, die man ihnen gegenüber einnimmt, seinen Grundsätzen treu bleiben, heißt es.
. Alguien dijo que si no se puede cambiar las cosas por principio, por lo menos hay que asumir una actitud de principios hacia ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt aber nun einmal beim Rat, und ich hoffe, daß der Rat seinen Beschlüssen von Cardiff im Endeffekt treu bleiben wird.
Esto depende, sin embargo, del Consejo y yo espero que al final éste acabe cumpliendo sus decisiones de Cardiff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedienstete auf Zeit hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
que el agente temporal considere, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neugegründeten Unternehmen, das noch keinen Abschluss für einen vollständigen Rechnungszeitraum vorlegen kann, werden die entsprechenden Werte im laufenden Geschäftsjahr nach Treu und Glauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no han cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Richard in fernen Ländern Abenteuer sucht, müssen wir Normannen das Reich beschützen, indem wir Prinz John treu unterstützen, den wahren Verteidiger des normannischen Geistes.
Mientras Ricardo esté en tierras extranjera…...los normandos debemos preservar el rein…...dándole nuestro apoyo al Príncipe Jua…...único defensor del espíritu normando.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem neu gegründeten Unternehmen, das noch keinen Jahresabschluss vorlegen kann, werden die entsprechenden Daten im Laufe des Geschäftsjahres nach Treu und Glauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no han cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.