linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
treu fiel 627
leal 182

Verwendungsbeispiele

treu fiel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brussig lässt die DDR mit einem Lachen hinter sich und bleibt ihr doch treu. DE
Aunque Brussig deja atrás la RDA con risas, se mantiene fiel a ella. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Über einen reuigen Sünder herrscht immer mehr Jubel als über einen treuen Gläubigen.
En un pecador arrepentido siempre hay más júbilo que en un creyente fiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaius, du bist seit vielen Jahren mein treuer Ratgeber.
Gaius, has sido mi fiel consejero por muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Moabit bleibt seinen Wurzeln treu und steht gleichzeitig für das kosmopolitische Zentrum Berlins. ES
Moabit es fiel a sus raíces e ilustra un barrio en evolución en el centro cosmopolita de Berlín. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa muss Letztere willkommen heißen, wenn es sich selbst treu bleiben möchte.
Europa ha de acoger a estos últimos si quiere ser fiel a sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Gefolgsleute sind stark und treu und gehorsam.
Mis seguidores son fuertes, fieles y obedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sergios Hund, El Notario, ist ein treuer Begleiter und bei Sergios Riding-Sessions in seinem Set-Up immer dabei.
Este es el perro de Sergio, llamado El Notario, un compañero fiel en sus sesiones de riding.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, dass Sie Ihrer Vision treu geblieben sind.
(EN) Gracias por mantenerse fiel a su visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, ihr treuen Gefolgsleute, das Ende naht.
Entonces, seguidores fieles, el final está cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Liebe, die wahrhaft ist und treu.
Tenemos necesidad de un amor que sea auténtico y fiel.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Treu und Glauben buena fe 82 . . .
Konsultation nach Treu und Glauben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treu

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bleibt mir treu.
Sé que ella esperará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe der Corita treu.
Me quedo en el Corita.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück bleibt uns treu.
La fortuna sigue favoreciéndonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir treu gedient.
Me han sido muy útiles estos 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinem Land treu ergeben.
Ni en devoción por su patria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück war ihm treu.
Y la suerte le sonrió
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich treu gewesen bin.
Y eso había sido cierto al final.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem Ruf treu bleiben.
Tengo que proteger mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seinen Prinzipien treu bleiben.
Uno debe respetar sus principios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist Ihnen treu ergeben.
Mi esposa la adora.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleib den Träumen deiner Jugend treu!"
Mantén firmes tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Tiere sind sich ewig treu.
Algunos animales se aparean por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir treu sei…meistens.
Te seré fie…gran parte del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du dem Mann treu warst?
¿Conservaste el honor de tu hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen immer treu gedient.
Piense en cómo he servido, mis trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir selbst treu bleiben.
Tienes que quedarte contigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens blieb ich mir selbst treu.
Al menos fui franco conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich blieb meinem Verlangen treu.
He seguido mis deseos.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer treu und oft sehr redselig.
"Alguna vez era habladora y ruidosa,
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich selbst treu sein.
Tienes que pensar por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die sich ein Leben lang treu sind.
Hay quienes pasan la vida juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie treu-und skrupellos war, gelogen und betrogen hat.
Porque carecía de escrúpulos. Era una tramposa y mentía.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer dumm Quincy, und bist dir treu geblieben.
Siempre fuiste un tonto, Quincy, y sigues en verdad igual.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib der Realität treu, der tieferen Wahrheit einer Sache.
Respeta la realidad, la verdad de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dem Königreich lang und treu gedient.
Has servido bien al Reino.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen.
Me guía por las sendas del bie…por amor de Su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Man…ist ehrlich, verlässlic…...und treu.
Un hombre de verdad es honrado y franco, y de total confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Land treu zu dienen, bis unser König zurückkehrt,
Protegerlo hasta el regreso de nuestro rey:
   Korpustyp: Untertitel
Als wollten sie beweisen, dass ihre Männer treu sind.
Como si me hubieran llamado para probar que no las engañaban.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dir selbst treu und geh keine Kompromisse ein.
Sigue llevando la cabeza muy alta y no te comprometas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als treu Bin ich dir In all meinen Gedanken
Te soy fie…como nadi…en todos mis pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer dumm, Quincy, und bist dir treu geblieben.
Siempre fuiste imbécil, Quincy. Y no has cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das waren andere, wir sind Igor treu
Otros sí, nosotros no, somos hombres de Igor
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen so blau Dein Herz so treu
Tus ojos tan azules Tu corazòn tan verdadero
   Korpustyp: Untertitel
Ein Popstar muss seinen Fans treu bleiben und singen.
¡Después de todo, una Pop Idol TIENE que cantar!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich mir selbst treu bin?
¿Quieres que sea sincera conmigo misma?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Weg du auch gehs…bleib dir treu.
Cualquiera que sea el camino que tomes en esta vid…sé sincera contigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise
, de manera justa y lícita,
   Korpustyp: EU DCEP
"Männer sind freundlich Und treu wie ein Hund
"Porque los hombres son simpáticos, alegres y bondadosos
   Korpustyp: Untertitel
Mein Treu, sie lief und watschelt' Euch schon flink herum.
¡Pero si podía andar y correr!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich leer an Treu ist Euer falsches Herz.
Igualmente vacío está vuestro corazón de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Und, treu, erfasst sie die Hochzeit, wie es passiert ist.
Las fotos tienen vida, la misma vida que tienen nuestras bodas.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie sämtliche Informationen über Piaristenpfarrer Maria Treu - Josefstadt: ES
Encuentra toda la información sobre La Parrilla de San Lorenzo, un restaurante de la Selección Michelin: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Wir von Eukanuba sind unserer Ernährungsphilosophie seit 40 Jahren treu: ES
En EUKANUBA, nuestra filosofía de nutrición no ha flaqueado en 40 años: ES
Sachgebiete: finanzen jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein treu, aktiv, hyperaktiv und immer wachsam Hund.
Esta es una joya de perro, un perro de salones.
Sachgebiete: verlag philosophie theater    Korpustyp: Webseite
2011-11-21 - EZB bleibt ihren Prinzipien treu
2011-11-21 - El BCE no suelta sus armas
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist er seinen Prinzipien mehr oder weniger treu geblieben.
Sin embargo, no se ha alejado (tanto) de sus principios.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir blieben unseren Nutzern und unseren Wurzeln treu.
Mantivémonos preto dos nosos usuarios e as nosas raíces.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Superintendent Huang dient gut und treu und du lässt ihn verfolgen So kooperierst du mit Interna?
¿El Superintendente Wong servía dedicadamente, y le hacíais seguimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur den Kodex, den Kodex der Vory V Zakone...... dem ich immer treu war.
Sólo existe un código, el código de vory v zakon…...que siempre seguí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, solange sie dem Staat treu sind…..haben sie von mir nichts zu fürchten.
Diles que, mientras no cometan actos de deslealtad contra el estado, no tienen nada que temer de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ich sei mir nicht mehr treu und hört mir nicht mehr zu.
Ella piensa que he extraviado el camino, y no me escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Wär falsch der Spruch an mir erwiesen, meiner Treu: Ich schrieb nie, noch liebt' je einer."
Si estoy equivocado y alguien puede probarlo, ni jamás yo he escrito ni jamás amó nadie."
   Korpustyp: Untertitel
- 51% der Mehrheitsbeteiligung und du bleibst der Firma als CEO treu.
Cincuenta y un por ciento de participación y como gesto de buena voluntad continuarás como director.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhebung personenbezogener Daten müssen gemäß Artikel 9 des Übereinkommens 108 nach Treu und Glauben geschehen.
La recogida de datos personales debe ser justa y legítima, como establece el artículo 9 del Convenio 108.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat seine Pflicht so treu zu erfüllen wie der Kapitän.
Es tan responsable de sus obligaciones como yo de las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bombenleger verliebt sich in eine bestimmte Art von Bomb…...und bleibt ihr treu.
Un dinamitero sólo usa un tipo de bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Land treu zu dienen, bis unser König zurückkehrt, Richard Löwenherz.
La defenderéis hasta el regreso de su rey, Ricard…...Corazón de León.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir zu sein und clever zu sein ist nicht wie Treu zu sein,
Estar cerca y ser listo no es ser honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mädchen ist dir treu geblieben, tief schlafend in ihrem eigenen Bett.
Tu amorcito te ha sido fie…y ha dormido sola en su cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich ist, dass Sie Kurs halten, dass Sie sich treu bleiben.
Lo crucial es que mantengas el mismo rumbo que hasta ahora y que sigas siendo quien eres.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Euch zu verstehen geben, dass dieser Gefangenenaustausc…- in Treu und Glauben angeboten wird.
Quiere que entiendas que su intercambio de prisioneros es ofrecido en buena fé.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Befehle waren die des Clans, und ich führte sie treu aus
Sus ordenes eran las ordenes del clan y las obedecía ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um mir selbst treu zu bleiben, eine moderne Frau sein und so.
Sólo para mantenerme como una mujer moderna y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht verlangen, dass meine Ritter dem Kodex treu bleiben und ihn dann selbst brechen.
No puedo pedir que mis caballeros sigan el código …...luego quebrantarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde sind so rührend, denen bleibt man treu, allein schon aus Mitleid."
Un ciego tocando es tan patético que te pones detrás de él, aunque sea por lástima. "
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir gewachsen sind, bleiben wir zwei wichtigen Dingen treu:
Incluso habiendo crecido, hemos mantenido nuestra atención en dos cosas muy importantes:
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einmal davon abgesehen, dass das Faubourg sich selbst als geteerter Laufsteg stets treu bleibt. ES
Salvo que el faubourg siempre será el faubourg, una pasarela alquitranada. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er stillt mein Verlangen; er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen.
Restaura mi alma. Me guía por el camino de la rectitud.
   Korpustyp: Untertitel
Treu dem Worte bleib, so werd ich Christin und dein liebend Weib.
Si mantienes tu palabra, terminaré esta lucha siendo cristiana y esposa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir zu sein und clever zu sein ist nicht wie Treu zu sein,
Estar cerca y ser inteligente, no es como saber la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die AKBANK in der Türkei ist noch immer der AERO Bank treu ES
El AKBank de Turquía sigue confiando en el Banco Aero ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Elegant und gleichzeitig zwanglos mit feiner Küche, die der Tradition treu bleibt. ES
Elegante e al tempo stesso informale, propone una cucina raffinata che non rinnega la tradizione. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
“Seit mehr als einem halben Jahrhundert bleiben wir unseren Werten treu”
“Más de medio siglo manteniendo nuestros valores”
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mumin Karabas (Turkish Kebab Power), ein weiteres Mitglied des Teams, bleibt den Natural Games treu.
Mumin Karabas (Turkish Kebab Power), también miembro del Team, continúa participando en los Natural Games desde la primera edición del festival.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Und unsere Unternehmen bleiben dem Motto treu, ökologisch verantwortungsbewusst zu produzieren.
Y en nuestras empresas de fabricación hay un recio trabajo para mantenernos ambientalmente lo más responsable posible.
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef ist dem Haus bereits seit mehr als 25 Jahren treu. ES
El chef lleva más de 25 años en el local; ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bleibe meiner Überzeugung treu: Die integrierte Erzeugung ist gesunder Menschenverstand, angewendet auf die Landwirtschaft des 21. Jahrhunderts!
Me mantengo en mis trece: la producción integrada es de sentido común en el ámbito de la agricultura del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich argumentiere nicht, ich spüre. Ich bleibe den Bahnen meines Glaubens und meines Herzens treu, das mich noch nie täuschte.
Yo no razono, sient…...y obedezco el impulso de mi f…...y de mi corazón que nunca me ha traicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, George Walker Bush, schwöre feierlich...... dass ich ehrlich und treu das Amt des Präsidenten ausführen werd…
Yo, George Walker Bush, juro solemnement…...que ejecutaré los deberes de President…
   Korpustyp: Untertitel
Was könntest du nicht tun, was Ehre allen schafft, wäre jedes deiner Kinder echt und von Natur aus treu?
¿Qué puedes hacer tú? ¿Qué honor te haría? ¿Eran todos tus hijos buenos y naturales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wir alle gute Menschen sind. Und gute Menschen glauben, dass man sich selbst treu bleiben sollte.
Mira, se que todos somos buena gente, y la buena gente cree que la gente debe ser ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir haben uns als eine der renommiertesten Kanzleien Kontinentaleuropas konsolidiert, indem wir stets unseren Grundprinzipien treu geblieben sind:
“Hemos consolidado uno de los más prestigiosos bufetes de Europa Continental por haber seguido siempre nuestros principios esenciales:
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er ist der Branche schon seit über 18 Jahren treu und hat mehr als 3000 Fahrzeuge foliert. ES
Lleva en este este sector más de 18 años y ha trabajado en más de 3000 vehículos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media    Korpustyp: Webseite
Nach einem halben Jahr ist weniger als die Hälfte der Menschen mit guten Vorsätzen den geplanten Vorhaben noch treu.
Las investigaciones sugieren que un tercio de todos los propósitos de año nuevo se abandonan durante el primer mes, y menos de la mitad supera los seis meses.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um unseren Auflagen zu entsprechen und unserer Politik des verantwortungsvollen Spielens treu zu bleiben, müssen wir Ihr Alter bestätigen.
Tanto la legislación vigente como nuestra política en favor del juego responsable nos requieren que verifiquemos su edad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Ort voller Leben, der es geschafft hat über die Jahre seiner hausgemachten Küche treu zu bleiben.
Un sitio vivo que consiguió mantener su calidad como una casa de comida casera, al largo de los años.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und eben diese Kultur pflegen wir noch heute und wir sind auch weiterhin unseren bewährten Prinzipien treu.“ — Rob Speyer
Son la misma cultura y los mismos principios que nos guían hoy.” — Rob Speyer
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Das Beste geben bedeutet für uns, in jedem Augenblick sich selbst treu zu sein – engagiert, zufrieden und bereit, Herausforderungen anzunehmen.
Ser la mejor versión de uno mismo consiste en ser uno mismo: comprometido, satisfecho y preparado para todo.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ich denke es ist wichtig, den Gründungsidealen der EU treu zu bleiben: den grundlegenden Menschenrechten, Arbeitsrechten und dem Schutz des Einzelnen.
Creo que es muy importante que se mantenga la base de los valores fundacionales de la UE: derechos humanos básicos, derechos laborales y protección del individuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie melden mich nicht. Hätten Sie es gemacht, als ich Sie zum ersten Mal ansprach, wären Sie Ihrem Eid vielleicht treu geblieben.
Quizás si me lo hubieras dicho la primera vez que me acerque, podrías mantener tu juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Grund dafür, warum die Konservativen im April letzten Jahres dagegen gestimmt haben und dieser Haltung bleiben wir treu.
Esta es una de las razones por las que los Conservadores votaron en contra en abril del año pasado, y ésta sigue siendo nuestra postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist etwas, was wir auch für den westlicher Balkan nach dem Krieg in Jugoslawien getan haben, und warum sollten wir nicht diesem Beispiel treu bleiben?
Ya lo hicimos por los Balcanes Occidentales tras la guerra en Yugoslavia, y ¿por qué no aprender de este ejemplo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung dieses Pakets wird die Kommission immer zu ihrem Wort stehen und den im Vermittlungsverfahren erzielten Standpunkten immer treu bleiben.
Para este paquete, la Comisión siempre mantiene su palabra y nunca cambia las opiniones que se fijan en las negociaciones de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Dinge nicht grundsätzlich ändern kann, sollte man wenigstens in der Haltung, die man ihnen gegenüber einnimmt, seinen Grundsätzen treu bleiben, heißt es.
. Alguien dijo que si no se puede cambiar las cosas por principio, por lo menos hay que asumir una actitud de principios hacia ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt aber nun einmal beim Rat, und ich hoffe, daß der Rat seinen Beschlüssen von Cardiff im Endeffekt treu bleiben wird.
Esto depende, sin embargo, del Consejo y yo espero que al final éste acabe cumpliendo sus decisiones de Cardiff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedienstete auf Zeit hält die weitergegebenen Informationen und jede darin enthaltene Anschuldigung nach Treu und Glauben für im Wesentlichen wahr und
que el agente temporal considere, honesta y razonablemente, que la información divulgada y las alegaciones que pueda contener son en sustancia ciertas; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neugegründeten Unternehmen, das noch keinen Abschluss für einen vollständigen Rechnungszeitraum vorlegen kann, werden die entsprechenden Werte im laufenden Geschäftsjahr nach Treu und Glauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no han cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während Richard in fernen Ländern Abenteuer sucht, müssen wir Normannen das Reich beschützen, indem wir Prinz John treu unterstützen, den wahren Verteidiger des normannischen Geistes.
Mientras Ricardo esté en tierras extranjera…...los normandos debemos preservar el rein…...dándole nuestro apoyo al Príncipe Jua…...único defensor del espíritu normando.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem neu gegründeten Unternehmen, das noch keinen Jahresabschluss vorlegen kann, werden die entsprechenden Daten im Laufe des Geschäftsjahres nach Treu und Glauben geschätzt.
En empresas de nueva creación que no han cerrado aún sus cuentas, se utilizarán datos basados en estimaciones fiables realizadas durante el ejercicio financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM