Für eine Übertragung auf die Helaba sprach auch, dass diese bereits seit 1953 als rechtlich unselbstständigen Geschäftsbereich die Landestreuhandstellen (LTH) verwaltete und Förderprogramme treuhänderisch abwickelte.
Otro elemento favorable a la transferencia a Helaba era que el banco ya venía administrando los órganos fiduciarios del Estado federado (Landestreuhandstellen — LTH) desde 1953 como una división comercial sin personalidad jurídica propia y gestionando programas de fomento en régimen fiduciario.
Korpustyp: EU DGT-TM
treuhänderischgestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„juristische Person“ eine nach geltendem Recht ordnungsgemäß gegründete oder anderweitig errichtete rechtsfähige Organisationseinheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung dient oder nicht und ob sie sich in privatem oder staatlichem Eigentum befindet, einschließlich Kapitalgesellschaften, treuhänderisch tätige Einrichtungen, Personengesellschaften, Gemeinschaftsunternehmen, Einzeleigentümer oder Vereinigungen;
«persona jurídica»: cualquier entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo con arreglo a la legislación aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o pública, con inclusión de cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión, sociedad personal, empresa conjunta, empresa individual o asociación;
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet der Ausdruck „juristische Person“ eine nach geltendem Recht ordnungsgemäß gegründete oder anderweitig errichtete rechtsfähige Organisationseinheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung dient und ob sie sich in privatem oder staatlichem Eigentum befindet, einschließlich Kapitalgesellschaften, treuhänderisch tätiger Einrichtungen, Personengesellschaften, Joint Ventures, Einzelunternehmen und Verbänden;
«persona jurídica», cualquier entidad jurídica debidamente constituida u organizada de otro modo con arreglo a la legislación aplicable, tenga o no fines de lucro y ya sea de propiedad privada o pública, con inclusión de cualquier sociedad de capital, sociedad de gestión, sociedad personal, empresa conjunta, empresa individual o asociación;
Korpustyp: EU DGT-TM
treuhänderischconfiriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin schlugen die Abgeordneten vor, das Wahlrecht bei allgemeinen Wahlen auf alle Bürgerinnen und Bürger auszudehnen, wobei dieses im Falle von Minderjährigen „treuhänderisch von den Eltern bzw. Sorgeberechtigten … ausgeübt wird“.
Propusieron la concesión del derecho de sufragio en las elecciones generales a todos los ciudadanos, aunque confiriendo a los padres (o a cualquier otro tutor legal) el derecho de disponer de los votos de los menores.
Korpustyp: EU DCEP
treuhänderischadministrar lealtad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Haushalt mit 987 Mio. ist im Verhältnis zu den über 90 Mrd. , die die Frau Kommissarin nachher vorschlagen wird, nicht viel, aber es handelt sich um das Geld der Steuerzahler, über das wir treuhänderisch zu entscheiden haben.
Un presupuesto de 987 millones de euros no es gran cosa comparado con los 90.000 millones que va a proponer a continuación la señora Comisaria, pero aun así se trata del dinero de los contribuyentes, que debemos administrar con lealtad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treuhänderischfacultando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin schlugen die Abgeordneten vor, das Wahlrecht bei allgemeinen Wahlen auf alle Bürgerinnen und Bürger auszudehnen, wobei dieses im Falle von Minderjährigen „treuhänderisch von den Eltern bzw. Sorgeberechtigten … ausgeübt wird“.
La propuesta implicaba el reconocimiento de ese derecho a todos los ciudadanos en las elecciones generales, facultando a los padres (o al tutor) para el ejercicio del mismo en nombre de los menores de edad a su cargo.
Korpustyp: EU DCEP
treuhänderischadministrado en fideicomiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stiftung wurde während der Gründung und wird auch weiterhin treuhänderisch von der bei der Kreissparkasse Biberach ansässigen Stiftung pro-bono betreut.
DE
La Fundación fue durante la fundación y seguirá siendo administradoenfideicomiso por el residente en la Fundación Biberach Distrito Savings Bank pro bono.
DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
treuhänderischdepósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Öffnung des Zeitfensters für Gebote für die Versteigerung von Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures wird der Auktionator lediglich aufgefordert, Zertifikate als Sicherheit zu stellen, die das als Verwahrer fungierende Clearing- oder Abrechnungssystem bis zu ihrer Lieferung treuhänderisch hält.
Antes de la apertura del período de subasta de contratos de contado a dos días o futuros a cinco días, únicamente se exigirá al subastador que entregue como garantía los derechos de emisión, que serán mantenidos en depósito por el sistema de compensación o de liquidación, actuando como depositario, a la espera de su entrega.
Anforderungen und Verfahren für die Verwaltung der graduellen Beiträge vonseiten des Programms gemäß Artikel 41 sowie für die Prognostizierung der Finanzierungstätigkeit, einschließlich Anforderungen an treuhänderische/separate Buchführung gemäß Artikel 38 Absatz 6;
los requisitos y los procedimientos para la gestión de la contribución escalonada aportada por el programa de acuerdo con lo previsto en el artículo 41 y para la previsión de los flujos de operaciones, con inclusión de los requisitos aplicables a la contabilidad fiduciaria/separada según lo establecido en el artículo 38, apartado 6;
Korpustyp: EU DGT-TM
treuhänderische Pflichtobligación fiduciaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat auch berücksichtigt, dass es nach britischem Recht die treuhänderischePflicht der Geschäftsführung von BNFL ist, im wirtschaftlichen Interesse von BNFL zu handeln, auf der Grundlage der jeweils vorliegenden Informationen den Unternehmenswert zu steigern und das finanzielle Risiko zu mindern.
La Comisión también tuvo en cuenta que según la legislación británica, es la obligaciónfiduciaria de los directores de BNFL actuar en el mejor interés comercial de BNFL para maximizar el valor y minimizar la exposición financiera sobre la base de la información disponible por ellos en el momento pertinente.
treuhänderischeVerpflichtung von einem Erbringer von Finanzdienstleistungen
obligaciónfiduciaria contraída por un proveedor de servicios financieros
Korpustyp: EU IATE
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "treuhänderisch"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
treuhänderische Verpflichtung von einem Erbringer von Finanzdienstleistungen
obligación fiduciaria contraída por un proveedor de servicios financieros
Korpustyp: EU IATE
- Die Mitgliedstaaten nehmen jeweils treuhänderisch die Interessen der Union wahr.
- El término “ Unión ” que se utiliza en el TUE designa al conjunto de Estados miembros .
Korpustyp: EU DCEP
treuhänderisch verwalteter Betrag in % des Kredits bis maximal 0,10
Importe bloqueado, en porcentaje del crédito, hasta un máximo de 0,10
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine treuhänderische Beziehung mit unserem Klienten, Mr Berman.
Acuérdate de que tienes una relación fiduciaria con tu cliente, el Sr Berman.
Korpustyp: Untertitel
Der treuhänderisch verwaltete Betrag muss im Voraus hinterlegt oder sicherheitshalber übereignet werden.
El importe debe depositarse o bloquearse de antemano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlangen, dass sie - sofern sie das nicht schon getan haben - ihre Tätigkeit als eine treuhänderische Tätigkeit festschreiben.
Si todavía no lo han hecho, queremos que especifiquen que su función consiste en ser fideicomisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die betreffenden Rechtssubjekte befinden sich im Besitz derselben Körperschaft öffentlichen Rechts oder werden von dieser treuhänderisch verwaltet.
los casos en los que las entidades jurídicas en cuestión sean propiedad de un mismo organismo público o estén supervisadas por este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz von Investoren, Einlegern, Versicherungsnehmern oder Personen, denen gegenüber ein Finanzdienstleister treuhänderische Pflichten hat, und
proteger a los inversores, depositantes, tenedores o beneficiarios de pólizas o personas acreedoras de obligaciones fiduciarias a cargo de un prestador de servicios financieros; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen ein stärkeres Wirtschaftswachstum, aber dies darf nicht auf Kosten der Umwelt gehen, die wir für künftige Generationen treuhänderisch verwalten.
Necesitamos más crecimiento económico, pero no a expensas de nuestro medio ambiente natural, que debemos legar a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung ergab, dass die wichtigste Beziehung sich auf gemeinsame, prozentual sehr geringe Aktienanteile beschränkte, die von japanischen Banken treuhänderisch gehalten wurden.
Se constató que la relación más importante se refería a acciones comunes de un porcentaje muy bajo que estaban en poder de bancos japoneses en nombre de numerosos administradores.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. betont, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass die dem Generalsekretär nach der Satzung des Fonds zufallende treuhänderische Verantwortung, Entscheidungen in Bezug auf die Kapitalanlagen des Fonds zu treffen, unter keinen Umständen beeinträchtigt wird;
Destaca la importancia de evitar que se vea comprometida en modo alguno la responsabilidad fiduciaria del Secretario General, con arreglo a los estatutos de la Caja, de adoptar decisiones sobre la inversión de los activos de la Caja;
Korpustyp: UN
Die kongolesischen Behörden sind stolz auf die verbesserte Wirtschaftslage und auf den fortschreitenden Wiederaufbau des Landes und jetzt offensichtlich entschlossen, in verschiedenen Bereichen die Staatsgewalt wieder herzustellen und die treuhänderische Verwaltung der internationalen Gemeinschaft einzuschränken.
Orgullosas de la mejora de la situación económica y de los progresos de la reconstrucción del país, las autoridades congoleñas parecen ahora decididas a restablecer, en diversos sectores, la autoridad del Estado, reduciendo la administración fiduciaria de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Spender würden ihre Gewebespenden einer gemeinnützigen Stiftung überantworten und gemeinsam einen Treuhänder ernennen, der damit die gesetzliche treuhänderische Verantwortung übernimmt, dass die Gewebespende zum Nutzen der Allgemeinheit verwendet wird.
Los donadores transferirían sus tejidos a un fondo benéfico y nombrarían colectivamente a un administrador que tendría obligaciones fiduciarias jurídicas de utilizar el tejido para el beneficio público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat auch berücksichtigt, dass es nach britischem Recht die treuhänderische Pflicht der Geschäftsführung von BNFL ist, im wirtschaftlichen Interesse von BNFL zu handeln, auf der Grundlage der jeweils vorliegenden Informationen den Unternehmenswert zu steigern und das finanzielle Risiko zu mindern.
La Comisión también tuvo en cuenta que según la legislación británica, es la obligación fiduciaria de los directores de BNFL actuar en el mejor interés comercial de BNFL para maximizar el valor y minimizar la exposición financiera sobre la base de la información disponible por ellos en el momento pertinente.