Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre de misericordias y Dios de toda Consolación, quien nos consuela en todas nuestras tribulaciones.
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De todos modos, Dios preservará aquellos judíos que hayan sido fieles a Él. III. VENIDA DE CRISTO PARA REINAR En los primeros 3 ½ años de la tribulación, el anticristo convencerá a los judíos que él es amigo de ellos y arduamente trabajará por su protección.
Gott aber wird diejenigen seines auserwählten Volkes, die ihm treu waren, bewahren. III. ANTRITT DER HERRSCHAFT CHRISTI In den ersten dreieinhalb Jahren der Trübsal wird der Antichrist den Juden einreden, dass er ihr Freund sei, und sich dem Anschauen nach für ihren Schutz einsetzen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
le Libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y Sabiduría en la presencia del Faraón, rey de Egipto, quien le puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
aber Gott war mit ihm und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora, he Aquí yo voy a Jerusalén con el Espíritu encadenado, sin saber lo que me ha de acontecer Allí; salvo que el Espíritu Santo me da testimonio en una ciudad tras otra, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tribulaciónProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando mi tribulación se manifestó, La Guardia me trajo aquí.
Als mein Problem sich äußerte, hat die Wache mich hergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mi tribulación entró en acción.
Mein Problem wurde ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Una persona solo puede tener una tribulación, y la suy…es tan loca, que tiene que ser cierta.
Eine Person kann nur ein Problem haben und ihres is…ist verrückt genug, um wahr zu sein.
Korpustyp: Untertitel
tribulacióndunklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esfinge, ¿qué consejo nos das en esta hora de tribulación?
Sphinx, welche Weisheit kannst du uns vermitteln in dieser dunklen Stunde?
Korpustyp: Untertitel
tribulaciónerklärte Europabefürworterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir, como europea comprometida, que corren tiempos de tribulación para la UE.
Als erklärteEuropabefürworterin muss ich sagen, dass dies beunruhigende Zeiten für die EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tribulaciónNot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, esta Resolución pretende transmitir al pueblo de Chad la seguridad de que la Unión Europea está a su lado en este momento de tribulación, y que continuará haciendo todo lo que pueda para asistir en el alcance de la paz y la prosperidad para todos los ciudadanos del país.
Gleichzeit will diese Entschließung dem Volk des Tschad die Gewissheit geben, dass die Europäische Union in der Stunde der Not an seiner Seite steht und weiterhin ihr Möglichstes tut, um beim Zustandekommen von Frieden und Wohlstand für alle Bürger des Landes zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tribulaciónMühn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fieles hasta la muerte, firmes en toda tribulación, para hacer las obras del Salvador!
treu bis zum Tod, fest jedem Mühn, zu wirken des Heilands Werke!
Korpustyp: Untertitel
tribulaciónTrauerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tragedia que ha sumido a Bélgica en su actual estado de tribulación, sin duda, ha venido motivada por razones que están relacionadas con las características específicas de este país, tal y como nuestros colegas flamencos han recalcado hoy aquí.
Die Tragödie, die Belgien in seinen derzeitigen Zustand des Trauerns gestürzt hat, ereignete sich zweifellos aus Gründen, die mit den spezifischen Merkmalen dieses Landes zu tun haben, wie viele unsere flämischen Kolleginnen und Kollegen heute betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tribulaciónKummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi tribulación, invoco el nombre del Señor y a Dios dirijo mi clamor. Él oirá mi lamento elevarse desde su Templo.
In meinem Kummer rief ich den Herrn an und flehte zu meinem Gott, und er hörte, wie ich sein Todeslied schrie.
Korpustyp: Untertitel
tribulaciónBedrängnis durchleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseando que los llamamientos a la solidaridad sean escuchados, me uno a cuantos elevan oraciones al Señor por las víctimas y a cuantos están viviendo horas de angustia y tribulación.
Ich wünsche, daß die Aufrufe zur Solidarität Gehör finden, und schließe mich denen an, die zum Herrn für die Opfer beten, sowie all jenen, die Stunden der Angst und Bedrängnisdurchleben.
Siendo párroco, se propuso "ser la providencia visible de todos aquellos que, gimiendo en la orfandad, beben el cáliz de la amargura y se alimentan con el pan de la tribulación" (19 de junio de 1859).
Als Pfarrer hatte er sich vorgenommen, »zur sichtbaren Vorsehung für all jene zu werden, die ihren Zustand als Waisen beklagen, den bitteren Kelch trinken und sich vom Brot des Kummers nähren« (vgl. 19. Juni 1859).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tribulaciónunruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo a la Cámara que en tiempos de tribulación debemos velar más y no menos por la libertad y las cuestiones relacionadas con la libertad de expresión.
Ich möchte das hohe Haus daran erinnern, dass wir uns in unruhigen Zeiten mehr und nicht weniger mit der Freiheit und Fragen der freien Meinungsäußerung befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "tribulación"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te pedimos cuidarnos en estos días de tribulación.
Und wir bitten dich darum, in diesen verrückten Tagen auf uns aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Ensayo y Tribulación es la Carta Mágica definitiva para aprovechar un Deck de Sacrificios.
Entonces os Entregarán a Tribulación y os Matarán, y seréis aborrecidos por todas las naciones por causa de mi nombre.
Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la Transgresión de los labios hay una trampa fatal, pero el justo Saldrá bien de la Tribulación.
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque aquellos Días Serán de Tribulación como nunca ha habido desde el principio de la Creación que Dios Creó, hasta ahora, ni Habrá Jamás.
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los dos resorts están situados en el Cabo Tribulación y el río Daintree, el único lugar del mundo donde se unen el bosque tropical y el arrecife.
También os hicisteis imitadores de nosotros y del Señor, recibiendo la palabra en medio de gran Tribulación, con gozo del Espíritu Santo; de tal manera que habéis sido ejemplo a todos los creyentes en Macedonia y en Acaya.
und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden im heiligen Geist, also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al final del período de la Tribulación, el Señor Jesucristo, conjuntamente con aquellos que fueron arrebatados, regresará a la tierra con gran poder y gloria, y reinaremos con Él.
Am Ende der Trübsalszeit wird der Herr Jesus Christus mit den "Heeren im Himmel" mit großer Macht und Herrlichkeit zur Erde zurückkehren, und die Seinen werden mit ihm regieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, muchas comunidades, numerosas familias de Escocia dependen en gran medida de la industria pesquera, una industria que experimenta una enorme tribulación económica y social como consecuencia directa de decisiones políticas adoptadas en Bruselas al amparo de la Política Común de Pesca (PCP).
– Herr Präsident, viele Gemeinden, viele Familien in Schottland sind in hohem Maße von der Fischerei abhängig, einem Wirtschaftszweig, der im Ergebnis politischer Entscheidungen, die im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik in Brüssel getroffen wurden, unter massiven wirtschaftlichen und sozialen Druck geraten ist.