linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tributación Besteuerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicha tributación no se produce hasta el momento de la desinversión.
Die Besteuerung erfolgt erst bei Rücknahme der Fondsanteile.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nadie puede rechazar en serio las alternativas a la tributación del trabajo.
Kein Mensch wird sich gegen Alternativen zur Besteuerung der Arbeit ernsthaft wehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtendrá más información sobre la tributación de pensiones en el extranjero en la Agencia Tributaria de Neubrandenburg: DE
Nähere Informationen zur Besteuerung von Renten im Ausland erhalten Sie beim zuständigen Finanzamt in Neubrandenburg unter: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, todos sabemos que los asuntos relativos a la tributación exigen unanimidad en el Consejo.
Aber wir wissen ja alle, daß Fragen im Zusammenhang mit der Besteuerung Einstimmigkeit im Rat erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discriminar es dispensar un trato privilegiado a los regímenes nacionales, especialmente por medio de disposiciones más favorables en materia de deducibilidad de las cotizaciones o de tributación de las prestaciones. ES
Die Diskriminierungen betreffen die bevorzugte Behandlung der inländischen Systeme, vor allem die günstigeren Bestimmungen hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Beiträge bzw. der Besteuerung der Leistungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Me referiré a continuación a la propuesta de directiva sobre la tributación de los ahorros.
Ich wende mich nunmehr dem Vorschlag für eine Richtlinie über die Besteuerung von Zinserträgen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tributación de las pensiones es una de las cuestiones que suscitan más consultas, porque afecta a gran número de personas.
Die Besteuerung der Pensionen ist eines der Problemfelder, die die meisten Anfragen hervorrufen, weil hier eine große Anzahl von Personen betroffen ist.
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Hay una antigua máxima: "Nada de tributación sin representación" .
Es gibt ein altes Sprichwort: "Keine Besteuerung ohne Mitspracherecht ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialización en tributación de no residentes y expatriados.
speziell Besteuerung der Nichtansässigen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La política de tributación de productos de la energía de la UE se introdujo en 1993.
- (LT) Die Politik der EU zur Besteuerung von Energieerzeugnissen gibt es seit 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tributación discriminatoria diskriminierende Besteuerung 1
tributación regresiva .
tributación ecológica . .
tributación conjunta .
lugar de tributación .
exento de tributación . . .
tributación de los intercambios .
tributación de las plusvalías .
tributación por el riego . . .
tributación en el extranjero .
tributación según lo cobrado .
tributación según lo facturado .
tributación por renta devengada .
principio de tributación única .
subvención relacionada con la tributación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tributación

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mostrar detalles para Tributación no residentes ES
Die Nutzungsrechtseinräumung im Rahmen von Individualsoftwareentwicklungsverträgen Details ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
La aplicación de normas de tributación de grupo («medida de tributación de grupo»).
die Anwendung der Vorschriften zur Gruppenbesteuerung (im Folgenden „Gruppenbesteuerungsmaßnahme“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
estarán exentos de toda tributación nacional sobre la renta
gezahlten Vergütungen sind von jeglicher innerstaatlichen Einkommensteuer befreit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación adicional de las segundas residencias y las residencias de vacaciones en Francia
Betrifft: Zusatzsteuer für Zweit- und Ferienwohnungen in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Doble tributación de las pensiones pagadas por Suecia a jubilados residentes en Finlandia
Betrifft: Doppelbesteuerung von aus Schweden nach Finnland gezahlten Renten
   Korpustyp: EU DCEP
La lista de tributación de 2000 se acordó al mismo tiempo.
Über die Bewertung von 2000 wurde gleichzeitig eine Einigung erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la medida notificada en relación con el régimen de tributación del tonelaje
Beschreibung der angemeldeten Maßnahme in Bezug auf die Tonnagesteuerregelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Confiere el método R&E una ventaja en la tributación marginal?
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tributación por tonelaje (artículos 124 a 128 del TRLIS) — Medida 4
Tonnagesteuersystem (Artikel 124 bis 128 TRLIS) — Maßnahme 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 4: El régimen de tributación por tonelaje (artículos 124 a 128 del TRLIS)
Maßnahme 4: Tonnagesteuersystem (Artikel 124 bis 128 TRLIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Previniendo la evasión fiscal y promoviendo la celebración de tratados para evitar la doble tributación;
e) die Verhütung der Steuerumgehung und die Förderung von Doppelbesteuerungsabkommen;
   Korpustyp: UN
Las cuestiones relativas a la tributación seguirán estando reguladas por la legislación nacional. ES
Steuerangelegenheiten unterliegen auch weiterhin dem nationalen Recht. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
lizaba la tributación de la venta de yates hecha por una empresa alemana ES
zum Gegenstand hatte, der von einem deutschen Unternehmen an ein ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ambas opciones se ejercen una vez que la AIE pasa al régimen de tributación por tonelaje (para una descripción más detallada, véase la Sección 2.2.4 Medida 4: La tributación por tonelaje).
Beide Optionen werden nach einem Wechsel der wirtschaftlichen Interessenvereinigung zum Tonnagesteuersystem ausgeübt (eine detailliertere Beschreibung findet sich in Abschnitt 2.2.4 Maßnahme 4: Tonnagesteuersystem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Examine el fortalecimiento de los acuerdos institucionales para promover la cooperación internacional en cuestiones de tributación, en particular el Comité de Expertos sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación de las Naciones Unidas;
c) die Stärkung der institutionellen Regelungen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten, einschlieȣlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen;
   Korpustyp: UN
La Directiva debería reducir los costes administrativos para el cálculo fiscal y debería evitar el problema de la doble tributación.
Die Richtlinie dürfte die Verwaltungskosten für die Steuerberechnung verringern und das Problem der Doppelbesteuerung verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa proponía tres encabezamientos principales: modernización, simplificación del sistema actual y modificación del lugar de tributación.
In diesem Programm wurden drei Hauptziele aufgeführt: Modernisierung, Vereinfachung des vorliegenden Systems und die Änderung des Besteuerungsortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de solución del informe con relación al mercado interior es una tributación energética definida por la UE.
Das im Bericht für den Binnenmarkt vorgestellte Lösungsmodell ist eine von der EU definierte Energiebesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta observación se refiere, por supuesto, al intento de ampliar la tributación de bebidas alcohólicas al vino.
Diese Bemerkung zielt vor allem auf den Versuch, auch den Wein mit der Alkoholsteuer zu belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad, la política de tributación ha seguido estando bajo la jurisdicción de los Estados miembros.
In der Realität unterliegt die Steuerpolitik jedoch weiterhin der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También empieza a perfilarse entre tanto una solución por lo que respecta a la tributación de los intereses.
Auch bei der Zinsbesteuerung zeichnet sich mittlerweile eine Lösung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda al régimen danés de tributación del tonelaje propuesta deja inalterado el estado de los acontecimientos.
Die vorgeschlagene Änderung der dänischen Tonnagesteuerregelung ändert an dieser Sachlage nichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para pasar al régimen de tributación por tonelaje
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder de tributación apenas es controlado por del Congreso Nacional del Pueblo o los medios de comunicación.
Die Macht zur Steuererhebung wird durch den Nationalen Volkskongress und die Medien kaum kontrolliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno griego, con el fin de luchar contra el déficit público, decidió aumentar la tributación de los rangos salariales más altos de las personas físicas.
Zur Bewältigung des Haushaltsdefizits hat die griechische Regierung die Erhebung einer Sonderabgabe auf hohe Einkommen natürlicher Personen beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, en los casos en que se contratan servicios sometidos a tributación en Hungría, las autoridades húngaras parecen exigir sistemáticamente la presentación de numerosos documentos.
Insbesondere in Fällen, in denen in Ungarn steuerbare Dienstleistungen in Anspruch genommen werden, scheinen die ungarischen Behörden systematisch die Vorlage umfangreicher Unterlagen zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
La tributación sobre el capital de Alemania se sitúa muy por debajo de la media y equivale escasamente a un 21 %.
Weit unterhalb des Durchschnitts liegt die deutsche Kapitalbesteuerung mit lediglich 21 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente se está consolidando en la UE una tendencia a la introducción de un sistema dual de tributación de la renta.
Letzteres zeigt sich in dem EU-weiten Trend zur Einführung eines dualen Systems der Einkommensbesteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación del IVA: el mecanismo rumano de reembolso «clawback» del IVA y su conformidad con el Derecho de la UE
Betrifft: MwSt.-Erhebung: Rückforderungsklausel im rumänischen MwSt.-System und ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, no se puede aceptar que la tributación del consumo siga teniendo un peso predominante en los recursos propios comunitarios.
Andererseits kann nicht akzeptiert werden, daß die Verbrauchssteuern weiterhin bei den Eigenmitteln der Europäischen Union vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería mantenerse esta propuesta, ya que un código común europeo de tributación entorpecería más que beneficiaría el funcionamiento de la Unión Europea.
Ich glaube, daß dieser Punkt erhalten bleiben sollte, da gemeinsame europäische Steuervorschriften die Funktionsfähigkeit der Europäischen Union eher einschränken als verbessern würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta taimada propuesta, Bruselas aspira claramente a reemplazar al Estado como autoridad que decida sobre la tributación de las empresas.
So klammheimlich wie dieser Vorschlag vorgelegt wurde, liegt auf der Hand, dass Brüssel den Nationalstaat als zuständige Instanz für die Unternehmenssteuer ablösen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseamos que la tributación de los carburantes no sea tan elevada, ya que penaliza en exceso a nuestros conciudadanos, particulares o profesionales.
Abschließend möchten wir unserem Wunsch nach einer niedrigeren, für unsere Mitbürger - ob im privaten oder beruflichen Bereich - weniger belastendenden Kraftstoffsteuer Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chichester ha comenzado el debate con la clara petición de que se mantenga la tributación nacional y ha reclamado calibrar con mesura la situación actual.
Herr Chichester hat die Aussprache mit einem klaren Plädoyer für die Wahrung der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten eröffnet und zu einer besonnenen Haltung gegenüber der gegenwärtigen Situation aufgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación abarca todos los medios del transporte. Contempla diferentes sistemas y diferentes instrumentos económicos, como tributación, derechos de usuario y comercio de derechos de emisión.
Die Analyse bezieht alle Transportarten ein und befasst sich mit verschiedenen Systemen und ökonomischen Instrumenten wie Abgaben, Nutzungsgebühren und Emissionshandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior es la esencia de la UE, y el derecho de tributación es uno de los activos más importantes del Estado soberano.
Der Binnenmarkt ist das Herz der EU und das Besteuerungsrecht eines der wichtigsten Güter des souveränen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se tratarán con respecto a la renta de las personas físicas y a la tributación del patrimonio? De hecho, ¿podrán comprarlos los particulares?
Wie werden sie in der Einkommens- und Vermögenssteuer von Privatpersonen behandelt und können auch diese solche Rechte erwerben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos claro que todavía hay mucho que hacer para lograr de manera definitiva una ruptura en el ámbito de la tributación de la energía.
Klar ist uns allen, daß noch viel mehr zu tun ist, damit es im Bereich der Energiebesteuerung endlich auch zu einem Durchbruch kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, nosotros no estamos por principio en contra de que se introduzca una armonización de la tributación de la energía.
Wir sind schließlich nicht grundsätzlich gegen die Einführung einer harmonisierten Energiebesteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte por carretera escocés ya está siendo penalizado económicamente por el Gobierno del Reino Unido a través de la tributación punitiva sobre los carburantes.
Der Straßenverkehrssektor in Schottland ist durch die vom Staat erhobene hohe Mineralölsteuer finanziell bereits stark belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su introducción limitaría los esfuerzos de los Estados miembros por optimizar la tributación societaria teniendo en cuenta los objetivos de Lisboa.
Würde sie eingeführt, würden die Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Optimierung der Körperschaftsbesteuerung mit Blick auf die Ziele der Lissabon-Strategie eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay necesidad de armonizar las tasas de los impuestos sobre ingresos personales a no ser que representen una discriminación o una doble tributación.
Andererseits besteht keine Notwendigkeit, die persönlichen Einkommenssteuern zu harmonisieren, solange sie nicht diskriminierend sind oder eine Doppelbesteuerung mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los responsables de la toma de decisiones políticas, que deciden sobre tributación, son los que pueden proporcionar recursos adicionales.
Daher können im Grunde nur die politischen Entscheidungsträger, welche die Steuerentscheidungen treffen, zusätzliche Mittel bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración se efectuó con arreglo al método R&E y se fundamentó en los principios y valores acordados cuando se acordó la lista de tributación de 1995.
Die Bewertung wurde anhand der Einnahmen- und Ausgabenmethode vorgenommen und beruhte auf den Grundsätzen und Werten, die 1995 vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento desencadenante de la tributación de las fibras de los operadores de telecomunicaciones con arreglo al método de la renta es su iluminación.
Maßgeblich für die Steuerpflicht der Glasfaserkabel von Telekombetreibern nach der Mietmethode sei der Anschluss der Glasfaserkabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Dinamarca, todas las compañías navieras pertenecientes a un mismo grupo han de unificar decisiones en lo que respecta a la elección del régimen de tributación del tonelaje.
In Dänemark müssen Seeverkehrsunternehmen, die zum selben Konzern gehören, die gleiche Wahl in Bezug auf die Anwendung der Tonnagesteuer treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la base imponible de BT por km de fibra óptica debería compararse con el extremo inferior de la lista de tributación utilizada por la VOA.
Dies bedeutet, dass der steuerpflichtige Wert von BT je km Glasfaserkabel mit dem unteren Ende der Steuerliste der VOA verglichen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acepta este argumento y señala que ningún tercero ha denunciado que Kingston se estuviera beneficiando de cualquier ventaja en lo que respecta a la tributación marginal.
Die Kommission akzeptiert dieses Argument und stellt fest, dass kein Dritter geltend gemacht hat, Kingston sei in Bezug auf die Grenzsteuer bevorteilt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los hechos expuestos, la alegación de que BT no está sujeta a tributación marginal no es correcta.
Angesichts dieser Tatsachen ist die Behauptung, dass BT keine Grenzsteuern zahlt, falsch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la lista de tributación de 2005-2010, la base imponible de un km de par de fibras ha descendido aún más hasta situarse en 500 libras.
Nach der Liste für 2005 bis 2010 fiel der steuerpflichtige Wert je km Glasfaserkabelpaar weiter auf 500 GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La VOA sostiene que la pérdida de tráfico en favor de la telefonía móvil no supone un cambio material en la lista de tributación relativa a 2000.
Die VOA argumentiert, dass die Einbußen zugunsten von Funktelefonen keine wesentliche Änderung innerhalb der Steuerliste des Jahres 2000 sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas resumen la evolución de la tributación de las plusvalías en el impuesto sobre sociedades en Portugal del modo siguiente:
Die portugiesischen Behörden fassen die Entwicklung der Körperschaftsteuer auf Veräußerungsgewinne in Portugal folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la no tributación por las plusvalías ya formaba parte del régimen autorizado por la Comisión y, por ende, si constituye ayuda, debe considerarse ayuda existente.
Tatsächlich sei die Steuerbefreiung für Veräußerungsgewinne bereits Bestandteil der von der Kommission genehmigten Regelung gewesen und daher müsse diese, sofern sie als Beihilfe betrachtet werde, als bestehende Beihilfe gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la tributación directa no forma parte de las competencias de la Comunidad, los poderes de los Estados miembros deben ejercerse de modo coherente con el Derecho comunitario.
Auch wenn der Bereich der Direktbesteuerung als solcher nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt, müssen die Mitgliedstaaten die ihnen verbliebenen Befugnisse jedoch unter Wahrung des Gemeinschaftsrechts ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de pago de impuestos en el exterior, se verificará si corresponde o en qué medida corresponde una tributación sobre esta jubilación en Alemania. DE
Im Falle einer Rentenzahlung ins Ausland wird geprüft, ob und ggf. in welcher Höhe Deutschland ein Besteuerungsrecht für diese Rente zusteht. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Las excepciones, cuando los descuentos en la tributación no se pueden aplicar, se presentan en la ley sobre impuestos a los ingresos.
Nach § 37, Einkommensteuergesetz über die gegebenen Einkünfte, wird die Verordnung des Gesetzes nur dann angewandt, falls der internationale Vertrag, an den die Tschechische Republik gebunden ist, nichts anderes vorschreibt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es de especial interés para los vendedores no residentes el acuerdo de doble tributación que existe entre España y algunos países europeos como p.ej. Alemania.
Für nichtresidente Verkäufer unbedingt zu beachten, dass es zwischen Spanien und einigen europäischen Ländern wie z. Bsp. Deutschland ein Doppelbesteuerungsabkommen gibt.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Las BVI se conocen por su facilidad administrativa, flexibilidad, estado exento de tributación y el hecho de que se aceptan y comprenden ampliamente por la comunidad financiera internacional.
Das BVI ist bekannt für seine administrative Gelassenheit, Flexibilität, Steuerfreiheit und der Tatsache, dass sie weitestgehend von der internationalen Finanzgemeinschaft akzeptiert und verstanden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
En el caso del pago de una renta desde Alemania al exterior, se analizará si y en qué medida corresponde a Alemania un derecho de tributación.
Im Falle einer Rentenzahlung von Deutschland ins Ausland wird geprüft, ob und ggf. in welcher Höhe Deutschland ein Besteuerungsrecht für diese Rente zusteht.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Pese al hecho de que este informe trata un tema delicado –la tributación de la energía– por motivos ambientales, y el hecho de que la tributación todavía requiere la unanimidad de votos en el Consejo, he votado a favor del texto.
Obwohl dieser Bericht sich mit einem heiklen Thema – Energiebesteuerung – insbesondere aus Umweltgründen beschäftigt und Besteuerungsfragen im Rat weiterhin Einstimmigkeit erfordern, habe ich für den Text gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, reconocemos la necesidad de seguir promoviendo la cooperación internacional en cuestiones de tributación, y pedimos al Consejo Económico y Social que examine el fortalecimiento de los arreglos institucionales, incluido el Comité de Expertos de las Naciones Unidas sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación.
In dieser Hinsicht erkennen wir die Notwendigkeit an, die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen weiter zu fördern, und ersuchen den Wirtschafts- und Sozialrat, die Stärkung der institutionellen Vorkehrungen, einschlieȣlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen.
   Korpustyp: UN
Pide al Consejo Económico y Social que, cuando examine el informe del Grupo Ad Hoc de Expertos sobre cooperación internacional en cuestiones de tributación en su próximo período de sesiones sustantivo, tenga presente el marco institucional para la cooperación internacional en cuestiones de tributación;
10. ersucht den Wirtschafts- und Sozialrat, sich bei seiner Prüfung des Berichts der Ad-hoc-Sachverständigengruppe für internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten auf seiner nächsten Arbeitstagung mit dem institutionellen Rahmen für eine solche Zusammenarbeit zu befassen;
   Korpustyp: UN
A este respecto, reconocemos la necesidad de seguir promoviendo la cooperación internacional en cuestiones de tributación, y pedimos al Consejo Económico y Social que examine el fortalecimiento de los arreglos institucionales, incluido el Comité de Expertos de las Naciones Unidas sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación.
In dieser Hinsicht erkennen wir die Notwendigkeit an, die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen weiter zu fördern, und ersuchen den Wirtschafts- und Sozialrat, die Stärkung der institutionellen Vorkehrungen, einschließlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen.
   Korpustyp: UN
¿Cuáles son las principales repercusiones, en opinión de la Comisión, que van a sufrir las pequeñas y medianas empresas del sector, dado que se trata de un abrupto aumento de la tributación del orden del 10 %?
Welche Auswirkungen wird diese drastische Steuererhöhung um 10 % ihrer Meinung nach insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen der Branche haben?
   Korpustyp: EU DCEP
I. la mejora de la vigilancia del mercado europeo, un mejor acceso a los servicios bancarios básicos, un mercado hipotecario único e integrado, la eliminación de los obstáculos fiscales y la doble tributación;
I. Stärkung der europäischen Marktüberwachung, Verbesserung des Zugangs zu grundlegenden Bankdienstleistungen, Schaffung eines integrierten Binnenmarkts für Hypothekenkredite und Beseitigung von Steuerhindernissen und Doppelbesteuerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales obstáculos hacia un régimen definitivo de tributación es el miedo de los Estados miembros a la pérdida de ingresos por un reparto incorrecto de los mismos entre los Estados miembros.
Eines der Haupthindernisse auf dem Weg zu einem endgültigen System ist die Angst der Mitgliedstaaten, aufgrund einer falschen Einnahmenzuweisung an die Mitgliedstaaten auf Einnahmen verzichten zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El volumen de la ayuda que se espera procedente de los fondos europeos es, lógicamente, menor a la cantidad de fondos redistribuidos procedentes de la tributación doméstica por las finanzas públicas.
Der Umfang der erwarteten Hilfen, die aus den Europäischen Fonds kommen werden, ist selbstverständlich um ein Vielfaches geringer als der Umfang der Mittel, die die öffentlichen Haushalte aus einheimischen Steuerquellen umverteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones se abrieron en mayo de 2009 y avanzaban correctamente hacia la creación de un régimen fiscal competitivo frente a la tributación vigente en otras plazas de la Unión Europea.
Die Verhandlungen begannen im Mai 2009 und verliefen mit Blick auf die Schaffung einer zu anderen Finanzplätzen der Europäischen Union wettbewerbsfähigen Steuerregelung positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se pronunció en el sentido de que es necesario buscar nuevos modos de financiación y pasar a un sistema de tributación basado en la cantidad de dióxido de carbono emitido.
Das Europäische Parlament hat seinen Standpunkt geäußert, dass innovative Finanzierungsmethoden gefunden werden müssen, bei denen allmählich eine Umstellung auf emissionsbasierte Besteuerungsgrundlagen erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Su evolución en el tiempo puede, no obstante, dar lugar a conclusiones erróneas, toda vez que los TII sobrevaloran considerablemente la tributación sobre el capital real en épocas de auge de las bolsas y los mercados financieros.
Ihre Entwicklung im Zeitverlauf kann dagegen zu Fehlschlüssen verleiten, da die ITR die reale Kapitalbesteuerung zu Zeiten boomender Börsen und Finanzmärkte erheblich überschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, la exención de tributación cubrirá uniformemente todas las actividades características de un agente de servicios de seguros o financieros, incluidas todas las actividades preparatorias y subsiguientes a la conclusión de un contrato.
Dabei umfasst die Steuerbefreiung einheitlich alle Tätigkeiten, einschließlich aller einen Vertragsabschluss vor- und nachbereitenden Tätigkeiten, die für einen Versicherungs- oder Finanzvermittler typisch sind .
   Korpustyp: EU DCEP
El doble problema del incremento de la deuda estatal (sobre todo a raíz de la crisis financiera) y de la elevada cuantía de capitales no sujetos a tributación en el extranjero requiere una solución rápida.
Das doppelte Problem der vor allem aufgrund der Finanzkrise wachsenden Haushaltsdefizite und der hohen, nicht versteuerten Kapitalbeträge im Ausland verlangt nach einer schnellen Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0049/2008, presentada por Jeanine Wallace, de nacionalidad francesa, sobre la discriminación en la tributación de las personas mayores y/o con discapacidad y la posible infracción de la Directiva 2000/78/CE
Nr. 49/2008, eingereicht von Jeanine Wallace, französischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Diskriminierung älterer und/oder behinderter Personen in Steuerfragen und möglicher Verstoß gegen die Richtlinie 2000/78/EG
   Korpustyp: EU DCEP
A mediados de 2006, las autoridades fiscales españolas iniciaron diligencias para determinar la tributación correcta, indicando el Laboratorio a mediados del año 2007 que se trataba de una bebida espirituosa.
Mitte 2006 ergriffen die spanischen Steuerbehörden Maßnahmen zur Ermittlung der richtigen zolltariflichen Einreihung, und Mitte 2007 ergaben Laboruntersuchungen, dass es sich um eine Spirituose handele.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es cierto que la Europa de 25 querrá un impuesto sobre los ingresos europeos, a menos que sea sobre los beneficios o que la tributación del CO2 financie este presupuesto 2025.
Allerdings wird das Europa der 25 nach einer europäischen Einkommensteuer verlangen, es sei denn man bevorzugt eine Gewinnsteuer, oder der Haushalt 2025 wird aus der CO2­Besteuerung finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente hubo alrededor de 60 consultas en su archivo privado de la seguridad social y otros más en su archivo privado de tributación, los cuales están examinando los Comisionados de Ingresos Fiscales.
Kurz darauf waren etwa 60 Zugriffe auf ihre persönliche Sozialversicherungsdatei zu verzeichnen, des Weiteren Zugriffe auf ihre persönliche Steuerdatei, die derzeit von der Steuerverwaltung geprüft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en opinión de la Comisión, no será posible la simplificación general del actual sistema de IVA sin una enmienda radical de las complejas normativas actuales, especialmente aquéllas relativas al lugar de tributación.
Nichtsdestotrotz ist die Kommission der Ansicht, daß eine allgemeine Vereinfachung des vorliegenden MwSt.-Systems ohne eine grundlegende Änderung der derzeitigen komplizierten Regelungen nicht erreicht werden kann, besonders in bezug auf den Besteuerungsort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que en Europa exista un respaldo amplio a la introducción de la votación por mayoría cualificada en temas como tributación, justicia, asuntos interiores, así como asuntos exteriores a nivel de la Unión Europea.
Ich glaube nicht, daß es in Europa eine breite Mehrheit für die Einführung der qualifizierten Mehrheit bei Steuerfragen, Justiz und Inneres sowie Außenpolitik auf europäischer Ebene gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva que tenemos ante nosotros define las normas básicas para la tributación de los vehículos en el contexto de los movimientos de ciudadanos particulares entre los Estados miembros.
In dem uns vorliegenden Richtlinienentwurf werden die Grundregeln für die Kraftfahrzeugbesteuerung im Rahmen der individuellen Freizügigkeit zwischen den Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que cuando un comerciante hace suministros sujetos a tributación a varios Estados miembros tiene que respetar obligaciones distintas a la hora de emitir las facturas para cada uno de estos países.
In jedem Mitgliedstaat gelten andere Vorschriften, d. h. dass ein Händler für seine steuerpflichtigen Lieferungen in mehrere Mitgliedstaaten unterschiedliche Anforderungen bei der Rechnungsstellung für jedes dieser Länder zu berücksichtigen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente que el proyecto de informe apoye de tal manera la actual política de tributación de empresas de la Comisión, y felicito al ponente, el señor Bersani, por su buen trabajo.
Besonders freut mich, dass die aktuelle Unternehmensbesteuerungspolitik der Kommission im Berichtsentwurf ausdrücklich befürwortet wird, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Bersani, zu seiner sorgfältigen Arbeit gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles que en la CIG de Niza, la Comisión defendió la posición de que debía pasarse a la votación por mayoría cualificada en los ámbitos de tributación que tengan una importancia fundamental para el funcionamiento del mercado único.
Darf ich Sie daran erinnern, dass die Kommission im Vorfeld der Regierungskonferenz von Nizza den Standpunkt vertreten hat, dass wir in steuerpolitischen Bereichen, die für das Funktionieren des Binnenmarktes von entscheidender Bedeutung sind, zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit übergehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la pregunta, y en respuesta a la misma puedo decirle que la Comisión no tiene ningún plan en absoluto de armonizar la tributación directa de las empresas.
Vielen Dank für die Frage. Dazu kann ich feststellen, dass die Kommission keinerlei Pläne für eine Harmonisierung der direkten Unternehmenssteuern hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando G se dice que por lo que se refiere a la tributación de la materia prima importada por la Unión pueden surgir diferencias de criterio entre la industria de transformación y el sector pesquero de extracción.
In der ursprünglichen Erwägung G wird davon ausgegangen, dass durch Einfuhren von Fisch und Fischprodukten in die Union durch den verarbeitenden Sektor Interessenkonflikte entstehen könnten. Dies ist jedoch nicht in jedem Falle zutreffend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos de nosotros consideramos la propuesta sobre la tributación contraria a la legislación comunitaria, injusta y errónea en esencia, planteamos esta propuesta como muestra de buena voluntad y de nuestra conciencia de los problemas en el Consejo.
Obwohl viele von uns den Steuervorschlag für EU-rechtswidrig, ungerecht und in der Sache für falsch halten, legen wir ihn als Zeichen guten Willens und die Probleme im Rat kennend vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea solamente recogerá las recompensas de esta competencia si la economía europea no se ve retenida por diversas nociones curiosas relativas al estado, la sociedad y la tributación.
Diesen Wettbewerb wird die Europäische Union aber nur dann erfolgreich führen können, wenn die europäische Wirtschaft nicht durch verschiedene merkwürdige Vorstellungen in Bezug auf den Staat, die Gesellschaft und den steuerlichen Bereich behindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario reforzar la coordinación de las políticas fiscales a escala europea, a fin de evitar distorsiones del mercado, la doble tributación y otros problemas análogos y garantizar efectivamente las cuatro libertades del mercado común.
Eine verstärkte Koordinierung der Steuerpolitik auf europäischer Ebene ist dringend erforderlich, um Marktverzerrungen, Doppelbesteuerungen und ähnliches zu vermeiden und um die vier Grundfreiheiten des gemeinsamen Marktes tatsächlich zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su propósito de pasar a un sistema definitivo de recaudación del IVA y la determinación del deudor en base al principio de un lugar de tributación único.
Die Kommission beabsichtigt auch weiterhin, auf der Grundlage des Grundsatzes eines einzigen Besteuerungsortes zu einem endgültigen System der Mehrwertsteuererhebung und -schuld überzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito internacional, 880 000 millones de euros salen de los países en desarrollo a través de cualquier forma de corrupción y otras actividades que no se registran o sujetas a tributación o depositadas en los bancos adecuados.
Auf internationaler Ebene kommen 880 Mrd. EUR durch alle Arten von Korruption und anderen Tätigkeiten aus den Entwicklungsländern, die weder irgendwo verzeichnet noch besteuerbar sind oder auf ordentlichen Banken angelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente necesitamos, en particular, es una política más favorable a la familia en los Estados miembros -estoy pensando, por ejemplo, en la introducción de la tributación familiar separada en la Ley del Impuesto sobre la Renta-.
Was wir wirklich brauchen ist insbesondere eine familienfreundlichere Politik in den Mitgliedstaaten: ich denke etwa an die Einführung des Familiensteuersplittings im Einkommensteuerrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan niveles mínimos comunes de tributación de la energía, y el principio de quien contamina paga reviste gran importancia, siempre que prestemos atención a los efectos que tiene sobre la competencia y el empleo.
Die gemeinsamen Minimalniveaus bei der Energiebesteuerung sind notwendig und das Verursacherprinzip ist wichtig, solange wir auch an die Auswirkungen auf den Wettbewerb und die Beschäftigungslage denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tributación efectiva global de las plusvalías en cuestión en 1990 más la de 2004 habría sido muy superior al tipo impositivo general de los reajustes aplicado en 2000 y, en consecuencia, no habría concedido ninguna ventaja.
Die effektive Gesamtbesteuerung der entsprechenden Wertzuwächse von 1990 zuzüglich der von 2004 würden zu einer weitaus höheren allgemeinen Steuerquote für die 2000 vorgenommenen Wertanpassungen führen und somit sei kein Vorteil gewährt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el impuesto es pagadero con respecto a las fibras ópticas desde la fecha de inicio de la vigencia de la lista de tributación, no solamente desde el día en que se iluminan.
Grundsteuern sind daher für Glasfaserkabel vom Beginn der Geltungsdauer der Besteuerungsliste an zu zahlen, und nicht erst ab dem Tag, an dem sie angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal C 5/07 (ex N 469/05) en lo que respecta a la limitación de la obligación de notificación impuesta a las compañías navieras acogidas al régimen danés de tributación del tonelaje
über die staatliche Beihilfe C 5/07 (ex N 469/05) über die Lockerung der Informationspflicht für Seeverkehrsunternehmen, die unter die dänische Tonnagesteuerregelung fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tributación del tonelaje se describe en las Decisiones adoptadas por la Comisión el 12 de marzo de 2002 (asunto N 563/01) y el 7 de febrero de 2007 (asunto N 469/05), respectivamente.
Die Tonnagesteuerregelung ist in den Beschlüssen der Kommission vom 12. März 2002 in Bezug auf die Beihilfe N 563/01 und vom 7. Februar 2007 in Bezug auf die Beihilfe N 469/05 beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La red de Kingston en la aglomeración de Hull, que fue valorada con arreglo al método R&E, quedó fijada en 5,1 millones de libras en la lista de tributación de 2000.
Das Immobiliarvermögen von Kingston im Großraum Hull wurde im Jahre 2000 nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode mit 5,1 Mio. GBP bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, sobre las valoraciones de las listas de tributación de 2000-2005, se interpusieron más de 1,17 millones de recursos, de los cuales unos 845000 fueron retirados tras llegarse a un acuerdo.
Gegen die Bewertungen für den Zeitraum von 2000 bis 2005 wurden beispielsweise mehr als 1,17 Millionen Berufungen eingelegt, von denen ca. 845000 zurückgezogen oder durch eine Einigung beigelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2.11.1 de la Decisión explica que las disposiciones sobre el «principio de igualdad de condiciones» en el Derecho fiscal danés son, asimismo, aplicables al régimen danés de tributación del tonelaje.
In Nummer 2.11.1 der Entscheidung ist ausgeführt, dass die Bestimmungen zum Grundsatz des Fremdvergleichs im dänischen Steuergesetz auch für die dänische Tonnagesteuerregelung gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión considera que las cooperativas mutualistas puras y las sociedades lucrativas no se encuentran en una situación jurídica y fáctica comparable respecto a la tributación de los beneficios.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Ansicht, dass sich reine Genossenschaften und gewinnorientierte Unternehmen im Hinblick auf die Gewinnbesteuerung nicht in einer vergleichbaren rechtlichen und tatsächlichen Situation befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, cuando pasa al régimen de tributación por tonelaje, la AIE arrienda un solo buque a una compañía arrendadora y lo alquila en régimen de fletamento a casco desnudo a una tercera naviera.
Tatsächlich least die wirtschaftliche Interessenvereinigung beim Wechsel zum Tonnagesteuersystem ein einziges Schiff von einem Leasingunternehmen und verleast es im Rahmen von Bareboat-Charter an eine dritte Reederei.
   Korpustyp: EU DGT-TM