Sin embargo, todos sabemos que los asuntos relativos a la tributación exigen unanimidad en el Consejo.
Aber wir wissen ja alle, daß Fragen im Zusammenhang mit der Besteuerung Einstimmigkeit im Rat erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discriminar es dispensar un trato privilegiado a los regímenes nacionales, especialmente por medio de disposiciones más favorables en materia de deducibilidad de las cotizaciones o de tributación de las prestaciones.
ES
Die Diskriminierungen betreffen die bevorzugte Behandlung der inländischen Systeme, vor allem die günstigeren Bestimmungen hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Beiträge bzw. der Besteuerung der Leistungen.
ES
Die Besteuerung der Pensionen ist eines der Problemfelder, die die meisten Anfragen hervorrufen, weil hier eine große Anzahl von Personen betroffen ist.
La política de tributación de productos de la energía de la UE se introdujo en 1993.
- (LT) Die Politik der EU zur Besteuerung von Energieerzeugnissen gibt es seit 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tributaciónSteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, lo que distingue a Dinamarca es que financiamos nuestros sistemas de seguridad social transfronterizos a través del sistema de tributación general, mientras que en el resto de la UE se hace un mayor uso de las cotizaciones específicas a la seguridad social.
In Dänemark gibt es die Besonderheit, dass wir unser Sozialsystem über die Grenze hinweg mit allgemeinen Steuern finanzieren, während man in der übrigen EU eher mit zweckgebundenen Beiträgen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente es fundamental que hagamos todo lo posible para evitar aumentos innecesarios de la tributación indirecta, tanto del IVA como de los impuestos especiales.
Daher sind wir fest entschlossen, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um nicht notwendige Erhöhungen indirekter Steuern, Mehrwertsteuer ebenso wie Verbrauchsteuern, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia soviética nos recuerda que el recuento central de la producción de tractores, en sí mismo, no hace fuerte a una economía, y la tributación centralizada o una secretaría de hacienda centralizada tampoco constituyen una solución utópica.
Die sowjetische Geschichte erinnert uns daran, dass die zentrale Berechnung der Traktorproduktion allein nicht zu einer starken Wirtschaft führt und auch dass zentralisierte Steuern oder ein zentrales Schatzamt keine utopischen Lösungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta está también formada por territorios que, por motivos históricos y de otro tipo, se han visto obligados de distintos modos a quedarse fuera de la armonización comunitaria de la tributación indirecta.
Die EU besteht auch aus Territorien, die aus historischen und anderen Gründen in unterschiedlicher Weise gezwungen waren, sich außerhalb der gemeinschaftlichen Harmonisierung der indirekten Steuern zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al señor Juncker que haya señalado que la tributación indirecta no debe aumentarse, sino reducirse siempre que sea posible.
Danke Jean-Claude Juncker, dass Sie darauf hingewiesen haben, dass man die indirekten Steuern nicht erhöhen darf, sondern wenn möglich senken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto en el que nos centramos era la relación entre tributación directa e indirecta.
Zweitens haben wir uns auf das Verhältnis zwischen direkten und indirekten Steuern konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este informe es buscar medidas de seguridad que faciliten una combinación equilibrada de tributación directa e indirecta.
Der Bericht sucht Sicherheitsventile zu identifizieren, die eine ausgewogene Kombination von direkten und indirekten Steuern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que la migración transfronteriza de empresas no se debería ver como uno de los elementos cruciales en el desarrollo del mercado interno sino, como suele ser el caso, como un modo de evitar las leyes nacionales en varios temas (sin olvidar la tributación).
Tatsächlich denke ich, dass die grenzüberschreitende Migration von Unternehmen nicht als eines der entscheidenden Elemente der Vervollkommnung des Binnenmarktes angesehen werden sollte, sondern wie es häufig der Fall ist, als eine Möglichkeit, nationale Gesetze zu diversen Themen (nicht zuletzt Steuern) zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aplica a los ámbitos de las finanzas, los presupuestos y la tributación.
Das gilt auch für die Bereiche Finanzen, Haushalt und Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un cambio en este sistema no confiere a la UE un derecho directo de tributación puesto que el Tratado no prevé tal competencia para la Unión.
Allerdings verleiht eine Systemänderung der EU nicht das Recht, Steuern zu erheben, da der Vertrag eine derartige Kompetenz für die Union nicht vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tributaciónbesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, resulta inexplicable que todos los demás combustibles estén sujetos a una fuerte tributación, pero no así el queroseno, a pesar de que justamente el transporte aéreo presenta una enorme tendencia creciente, tanto en el ámbito del transporte de mercancías como en el de pasajeros.
Eigentlich ist es nicht zu verantworten, dass alle anderen Treibstoffe hoch besteuert werden, Kerosin aber nicht, obwohl gerade der Flugverkehr eine enorm steigende Tendenz aufweist, sei es im Frachtbereich oder im Passagierbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también nos lamentamos de que algunos avances en la esfera del control de las subvenciones no vayan acompañados de avances en la esfera fiscal, al producirse una competencia mediante la reducción de los impuestos sobre el capital que acaba agravando el desequilibrio ya existente, con una sobrecarga exagerada de la tributación del trabajo.
Zum Schluß möchte ich noch sagen, daß auch wir bedauern, daß einige Fortschritte im Bereich der Kontrolle von Fördermitteln nicht durch Fortschritte im steuerlichen Bereich begleitet werden; es besteht ein Wettbewerb um eine geringere Besteuerung von Kapital, durch den das bereits bestehende Ungleichgewicht noch verstärkt und die Arbeit viel zu hoch besteuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que el diesel está sometido a una tributación inferior a la de la gasolina en muchos de los países miembros, sin embargo, los Estados miembros pueden calcular libremente otros impuestos en los costes y en la actualidad mantenemos negociaciones con el Consejo sobre cómo especificar éstos en la misma directiva.
Die Kommission ist sich bewußt, daß Dieselkraftstoff in vielen Mitgliedstaaten niedriger besteuert wird als Benzin, allerdings steht es den Mitgliedstaaten frei, andere Angaben in die Kostenberechnung einzubeziehen. Über entsprechende Einzelheiten der Richtlinie verhandeln wir im Moment mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales renegociaciones de los acuerdos sobre los servicios aéreos deben proseguir, de forma que las compañías de terceros países se vayan incorporando a la tributación en un plano de igualdad con las compañías de la UE.
Die laufenden Neuaushandlungen von Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen müssen derweil fortgesetzt werden, damit Fluggesellschaften aus Drittländern schrittweise gleich besteuert werden können wie Fluggesellschaften aus der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes y distribuidores de automóviles están ejerciendo una gran presión sobre dicha introducción, ya que pretenden con ello aumentar las ventas de vehículos nuevos, cuya tributación sería menor.
Fahrzeughersteller und -händler plädieren vehement für die Einführung einer solchen Steuer, soll damit doch der Verkauf von Neuwagen angekurbelt werden, die niedriger besteuert würden.
Korpustyp: EU DCEP
se entenderá por “sujeto a tributación efectiva” que una entidad o un instrumento jurídico es sujeto pasivo respecto a todos sus ingresos o parte de sus ingresos atribuibles a sus partícipes no residentes, incluido cualquier pago de intereses.».
‚effektiv besteuert‘, dass eine Einrichtung oder Rechtsvereinbarung für ihre gesamten Einkünfte oder den Teil ihrer Einkünfte, der ihren gebietsfremden Teilnehmern zuzurechnen ist, einschließlich aller Zinszahlungen, steuerpflichtig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del primer párrafo, no se considerará que están sujetos a tributación efectiva las categorías de entidades e instrumentos jurídicos contemplados en la lista indicativa del anexo I.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 gelten die Kategorien von Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die in dem Verzeichnis in Anhang I genannt werden, als nicht effektiv besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la aplicación del presente apartado, no se considerará que están sujetos a tributación efectiva las categorías de entidades e instrumentos jurídicos contemplados en la lista indicativa del anexo II.
Für die Zwecke dieses Absatzes gelten die Kategorien von Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die in dem Verzeichnis in Anhang II genannt werden, als nicht effektiv besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista indicativa de las categorías de entidades e instrumentos jurídicos que se considera que no están sujetos a tributación efectiva, a efectos de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 3
Nicht erschöpfendes Verzeichnis der Kategorien von Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die für die Zwecke von Artikel 2 Absatz 3 als nicht effektiv besteuert gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
tributaciónUnternehmensbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código de conducta sobre la tributación de las empresas aprobado recientemente por el Consejo apunta en esa dirección.
Der kürzlich vom Rat verabschiedete Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung weist in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto es donde entra en juego nuestra comunicación dedicada a la tributación de las empresas.
Und hier kommt unsere Mitteilung über die Unternehmensbesteuerung ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace intervenir en este debate sobre la tributación de las empresas.
Herr Präsident! Ich freue mich, einen Beitrag zu dieser Aussprache zur Unternehmensbesteuerung leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha puesto sobre la mesa los temas de la reforma de la salud y una reforma a la tributación de las empresas, pero hasta ahora los planes que ha presentado no dan señal alguna de que se trate de un cambio radical.
Sicher hat sie die Gesundheitsreform und eine Reform der Unternehmensbesteuerung auf die Agenda gesetzt, doch die bisher präsentierten Pläne lassen nicht auf einen großen Durchbruch schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto el Código de Conducta sobre la tributación directa de las empresas, adoptado por el Consejo ECOFIN de 1 de diciembre de 1997,
unter Hinweis auf den vom ECOFIN-Rat am 1. Dezember 1997 verabschiedeten Verhaltenskodex für die direkte Unternehmensbesteuerung,
Korpustyp: EU DCEP
tributaciónSteuerwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente punto del orden del día es el debate conjunto sobre cuatro informes sobre tributación.
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Aussprache über die vier Berichte, die das Steuerwesen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el terreno financiero, acogemos con beneplácito la voluntad de imponer normas y de actuar con energía en lo que se refiere tanto a la supervisión como a la tributación.
Im Finanzbereich begrüßen wir letztendlich den Willen, der Finanzaufsicht und dem Steuerwesen Regeln aufzuerlegen und in diesen Bereichen tatkräftig zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras acciones que contribuyen a la consecución de los objetivos de competitividad, crecimiento sostenible y empleo atañen al mercado interior, las estadísticas, la lucha contra el fraude, la tributación y la unión aduanera.
Weitere Maßnahmen, die einen Beitrag zu den Zielen Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung leisten, betreffen den Binnenmarkt, Statistiken, die Betrugsbekämpfung, das Steuerwesen und die Zollunion.
Korpustyp: EU DCEP
Conjuntamente con el nuevo calendario tributario para el año 2011 entran en vigencia también otras novedades en la tributación.
Una cuestión importante al debatir la situación del empleo suele ser la necesidad de reformas fiscales que reduzcan la tributación del trabajo.
Ein wichtiges Problem bei der Diskussion über die Beschäftigungssituation ist oft der Bedarf an Steuerreformen, welche die Steuer auf Arbeit reduzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas respuestas posibles son crear empleo mediante la promoción de la empresa y la investigación y el desarrollo, la adopción de medidas que recompensen la transparencia y fomenten las normas europeas comunes, por ejemplo, sobre la tributación, el IVA y la tasación indirecta.
Die Antwort darauf kann nur sein, dass neue Arbeitsplätze geschaffen werden, indem Unternehmergeist sowie Forschung und Entwicklung gefördert und Maßnahmen ergriffen werden, mit denen Transparenz belohnt und gemeinsame europäische Vorschriften, zum Beispiel in Bezug auf Steuer, Mehrwertsteuer und indirekte Besteuerung, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros como social-demócratas suecos, es extremadamente importante que podamos mantener la tributación nacional, ya que es el sistema al que nos adherimos y del que hacemos uso.
Für uns schwedische Sozialdemokraten ist es von größter Bedeutung, die nationale Steuer beizubehalten, weil wir diesem System verhaftet sind und es anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión presentar próximamente una posición común europea sobre la tributación de la energía nuclear para evitar distorsiones de competencia en el mercado interior de la energía y avanzar así hacia una mayor armonización de dicha tributación en el conjunto de la Unión?
Beabsichtigt sie, demnächst ein gemeinsames europäisches Positionspapier über die Besteuerung der Atomenergie vorzulegen, um somit Wettbewerbsverzerrungen auf dem Energiebinnenmarkt zu verhindern und Fortschritte auf dem Weg zu einer stärkeren Harmonisierung dieser Steuer im Gesamtrahmen der Union zu erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
tributaciónSteuerlast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ventaja puede consistir en una reducción de la tributación que puede hacerse de diferentes maneras, por ejemplo mediante una reducción de la base impositiva, que es el caso que nos ocupa con el régimen propuesto.
Der Vorteil kann durch eine Minderung der Steuerlast auf verschiedene Arten gewährt werden, unter anderem durch eine Verringerung der Steuerbemessungsgrundlage, wie es bei der vorliegenden notifizierten Regelung der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEI proporciona un rango extensivo de servicios de formación por la compañía en el extranjero en las jurisdicciones fiscalmente eficientes para ayudar a las corporaciones a proteger sus activos y reducir su carga de tributación.
GEI bietet eine umfassende Bandbreite an Dienstleistungen in der Offshore Unternehmensbildung sowie der rechtlichen Gegebenheiten, um dem Unternehmen zu helfen, ihre Vermögen zu schützen und die Steuerlast zu verringern.
Este objetivo se alcanza permitiendo a grupos de empresas compensar las pérdidas de una (o varias) de ellas con los beneficios obtenidos por las otras empresas del mismo grupo, permitiendo así, en efecto, la tributación del grupo sobre la base de sus beneficios netos imponibles consolidados.
Dazu soll Unternehmensgruppen die Möglichkeit eingeräumt werden, Verluste eines Unternehmens (oder auch mehrerer Unternehmen) innerhalb der jeweiligen Gruppe mit Gewinnen zu verrechnen, die andere Unternehmen derselben Gruppe erzielen. Auf diese Weise soll die Möglichkeit geschaffen werden, Gruppen aufgrund ihrer konsolidierten steuerpflichtigen Nettogewinne zu besteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la Directiva es permitir que los rendimientos del ahorro en forma de pagos de intereses efectuados en un Estado miembro a los beneficiarios efectivos que sean personas físicas residentes a efectos fiscales en otro Estado miembro estén sujetos a tributación de conformidad con la legislación de su Estado miembro de residencia.
Ziel der Richtlinie ist es, zu ermöglichen, dass die Mitgliedstaaten gemäß ihren Rechtsvorschriften auch die wirtschaftlichen Eigentümer besteuern können, die in den Mitgliedstaaten ansässige steuerpflichtige natürliche Personen sind und ihre Zinserträge in anderen Mitgliedstaaten erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
tributaciónSteuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios sociales que tienen lugar en el contexto de la globalización atañen al desempleo, la reforma del sistema de pensiones y de los sistemas de tributación, la lucha contra la pobreza y las inversiones en educación y el sistema de atención a la infancia.
Zu den gesellschaftlichen Veränderungen im Zusammenhang mit der Globalisierung zählen Arbeitslosigkeit, die Reform des Renten- und Steuersystems, der Kampf gegen die Armut sowie Investitionen in die Bildung und Kinderbetreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al coeficiente impuesto/ingresos, OFCOM sostiene que no es pertinente para evaluar la equidad de este sistema de tributación.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributaciónVeranlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, quiero instar al Consejo Ecofin a que se ocupe de la tributación fiscal comunitaria, de las necesarias regulaciones fiscales y que se ocupe menos de formular propuestas que conducen a socavar el pacto de estabilidad y a debilitar el euro.
Ich fordere daher zum Schluss den Ecofin-Rat auf, sich mehr mit der gemeinschaftlichen steuerlichen Veranlagung, den notwendigen steuerlichen Regelungen zu beschäftigen und weniger mit Vorschlägen, die zur Aushöhlung des Stabilitätspakts und zur Schwächung des Euros führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«limited partnership»: una entidad que permite la participación bajo responsabilidad limitada, pero es un instrumento transparente para la tributación de los inversores, es decir, cada socio es objeto de imposición tributaria directamente sobre la base de su cuota de las inversiones subyacentes.
„limited partnership“: eine Gesellschaft, die eine Teilnahme mit beschränkter Haftung vorsieht, jedoch ein transparentes Mittel für die Veranlagung der Anleger ist, d. h. jeder Partner wird direkt nach seinem Anteil an den zugrunde liegenden Investitionen veranlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributaciónSteuersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos que en este texto final no figuren las propuestas presentadas por la ponente, que insistían en el aspecto distributivo de la tributación y demostraban la transferencia de la carga fiscal de los rendimientos elevados a los rendimientos más bajos.
Wir bedauern, dass die Vorschläge der Berichterstatterin, die auf die Umverteilungsmöglichkeiten im Steuersystem und die Umverteilung der Steuerlast zwischen Groß- und Geringverdienern verwiesen hat, nicht in den endgültigen Text übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión general fue que el sistema de tributación comercial no tiene actualmente un efecto negativo sobre las condiciones de la competencia en el mercado de las telecomunicaciones.
Die allgemeine Schlussfolgerung war, dass das gewerbliche Steuersystem derzeit keine nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Telekommarkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributaciónBesteuerungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la espera de la armonización de los sistemas de matriculación y de tributación de los Estados miembros relativos a los vehículos a que se refiere la presente Directiva, los Estados miembros podrán utilizar los sistemas de códigos nacionales para facilitar la matriculación y la tributación en su territorio.
Solange die Zulassungs- und Besteuerungssysteme der Mitgliedstaaten für die von dieser Richtlinie erfassten Fahrzeuge nicht harmonisiert sind, dürfen die Mitgliedstaaten nationale Codes verwenden, um die Zulassung und Besteuerung in ihrem Hoheitsgebiet zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la espera de la armonización de los sistemas de matriculación y de tributación de los Estados miembros relativos a los vehículos a que se refiere la presente Directiva, los Estados miembros podrán utilizar los sistemas de códigos nacionales para facilitar la matriculación y la tributación en su territorio.
Solange die Zulassungs- und Besteuerungssysteme der Mitgliedstaaten für die von der vorliegenden Richtlinie erfassten Fahrzeuge nicht harmonisiert sind, dürfen die Mitgliedstaaten nationale Codes verwenden, um die Zulassung und Besteuerung auf ihrem Hoheitsgebiet zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
tributaciónSteuersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la circular número 62/E, de 29 de diciembre de 2008, la Agenzia delle Entrate (agencia tributaria) italiana acataba la sentencia del Tribunal dando la orden de aplicar también a los hombres la tributación reducida y proceder al reembolso de las cantidades adeudadas.
Die Agenzia delle Entrate (italienische Steuerbehörde) kam dem Urteil des Gerichtshofs mit dem Rundschreiben Nr. 62/E vom 29.12.2008 nach und ordnete an, den reduzierten Steuersatz auch auf Männer anzuwenden und die Erstattung der geschuldeten Beträge zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prácticas predilectas al respecto cabe citar el uso de precios de transferencias internas de los grupos para trasladar beneficios de países de tributación elevada a otros de baja tributación o la creación de sociedades financieras en paraísos fiscales para financiar inversiones mediante líneas de crédito.
Gern verwandte Praktiken in diesem Kontext sind der Einsatz konzerninterner Transferpreise, die die Gewinne in den Büchern aus Ländern mit höherem in solche mit niedrigerem Steuersatz verschieben; oder die Gründung von Finanzierungsgesellschaften in Steueroasen, von denen aus Investmentprojekte in aller Welt mittels Kredit finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
tributaciónInvestmentfonds fallen an keine Steuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los traspasos de saldo de un fondo a otro no están sujetos a tributación.
Sociedades Los traspasos de saldo de un fondo a otro no están sujetos a tributación, ya que no tributan hasta la desinversión en el caso de personas físicas residentes.(1) Las ganancias y pérdidas patrimoniales se integran en la base imponible del ahorro en el IRPF o en la base imponible del impuesto sobre sociedades.
Unternehmen Für die Übertragung von Fondsanteilen an einen anderen Investmentfonds fallen keine Steuern an, die Besteuerung erfolgt bei natürlichen Personen mit Wohnsitz in Spanien erst bei Entnahme der Anteile.(1) Gewinne und Verluste werden bei der Einkommensteuererklärung der Bemessungsgrundlage für Sparguthaben oder der Bemessungsgrundlage der Körperschaftsteuer zugerechnet.
La Recomendación anima a los Estados miembros a reforzar sus convenios de doble imposición para evitar que puedan dar como resultado una ausencia total de tributación.
ES
Die Mitgliedstaaten werden angehalten, ihre Doppelbesteuerungsabkommen zu verbessern, um zu verhindern, dass in Form von doppelter Nichtbesteuerung überhaupt keine Steuern mehr gezahlt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
tributaciónBesteuerung trifft auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tributación grava todos los instrumentos de ahorro existentes, desde los incrementos patrimoniales a los depósitos bancarios, libretas de ahorro, seguros y dividendos.
ES
(1) Die Übertragung von Fondsanteilen zwischen Investmentfonds, deren Teilhaber eine juristische Person ist, ist steuerpflichtig und eserfolgt ein Steuereinbehalt.
Los intereses generados por este depósito contratado por no residentes, salvo que el pago se realice a un establecimiento permanente situado en España, están exentos de retención y tributación en España, siempre que se acredite la no residencia conforme se establezca legalmente.
Zinserträge, die von natürlichen Personen mit Wohnsitz im Ausland (Gebietsfremde) für diese Anlage erzielt werden, werden ohne Steuerabzug ausgezahlt und sind steuerfrei, sofern die gesetzlich vorgesehene Bescheinigung über den Steuerwohnsitzaußerhalb Spaniens vorgelegt wird.
esté reconocido, en virtud de los procedimientos aplicables en su Estado miembro de residencia a efectos fiscales o de su lugar de administración efectiva, que quedará exento de la tributación efectiva con arreglo a las disposiciones generales para la imposición directa ya que se trata de un organismo exclusivamente dedicado a fines benéficos de interés público;
sie ist nach dem geltenden Verfahren des Mitgliedstaats, in dem sich ihr steuerlicher Wohnsitz oder der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, als nach den allgemeinen Vorschriften über die direkte Besteuerung zur Befreiung von der effektiven Besteuerungberechtigt anerkannt, weil sie ausschließlich gemeinnützigen, karitativen Zwecken dient;
En principio, la Ley 2206/1994 sobre creación, organización, funcionamiento y supervisión de casinos, que fijaba el precio de entrada en 15 EUR y el tributo debido al Estado en el 80 % de dicho precio, establecía en Grecia una tributación no discriminatoria y neutra desde el punto de vista de la competencia.
Im Prinzip wurde in Griechenland mit dem Gesetz 2206/1994 über die Errichtung, die Führung, den Betrieb und die Beaufsichtigung von Spielkasinos, mit dem der Eintrittspreis auf 15 EUR und die an den Staat zu entrichtende Steuer auf 80 % dieses Eintrittspreises festgesetzt wurden, eine nicht diskriminierende und wettbewerbsneutrale Besteuerung eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tributación
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar detalles para Tributación no residentes
ES
Ambas opciones se ejercen una vez que la AIE pasa al régimen de tributación por tonelaje (para una descripción más detallada, véase la Sección 2.2.4 Medida 4: La tributación por tonelaje).
Beide Optionen werden nach einem Wechsel der wirtschaftlichen Interessenvereinigung zum Tonnagesteuersystem ausgeübt (eine detailliertere Beschreibung findet sich in Abschnitt 2.2.4 Maßnahme 4: Tonnagesteuersystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Examine el fortalecimiento de los acuerdos institucionales para promover la cooperación internacional en cuestiones de tributación, en particular el Comité de Expertos sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación de las Naciones Unidas;
c) die Stärkung der institutionellen Regelungen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten, einschlieȣlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen;
Korpustyp: UN
La Directiva debería reducir los costes administrativos para el cálculo fiscal y debería evitar el problema de la doble tributación.
Die Richtlinie dürfte die Verwaltungskosten für die Steuerberechnung verringern und das Problem der Doppelbesteuerung verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa proponía tres encabezamientos principales: modernización, simplificación del sistema actual y modificación del lugar de tributación.
In diesem Programm wurden drei Hauptziele aufgeführt: Modernisierung, Vereinfachung des vorliegenden Systems und die Änderung des Besteuerungsortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de solución del informe con relación al mercado interior es una tributación energética definida por la UE.
Das im Bericht für den Binnenmarkt vorgestellte Lösungsmodell ist eine von der EU definierte Energiebesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta observación se refiere, por supuesto, al intento de ampliar la tributación de bebidas alcohólicas al vino.
Diese Bemerkung zielt vor allem auf den Versuch, auch den Wein mit der Alkoholsteuer zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en realidad, la política de tributación ha seguido estando bajo la jurisdicción de los Estados miembros.
In der Realität unterliegt die Steuerpolitik jedoch weiterhin der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También empieza a perfilarse entre tanto una solución por lo que respecta a la tributación de los intereses.
Auch bei der Zinsbesteuerung zeichnet sich mittlerweile eine Lösung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda al régimen danés de tributación del tonelaje propuesta deja inalterado el estado de los acontecimientos.
Die vorgeschlagene Änderung der dänischen Tonnagesteuerregelung ändert an dieser Sachlage nichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para pasar al régimen de tributación por tonelaje
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder de tributación apenas es controlado por del Congreso Nacional del Pueblo o los medios de comunicación.
Die Macht zur Steuererhebung wird durch den Nationalen Volkskongress und die Medien kaum kontrolliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno griego, con el fin de luchar contra el déficit público, decidió aumentar la tributación de los rangos salariales más altos de las personas físicas.
Zur Bewältigung des Haushaltsdefizits hat die griechische Regierung die Erhebung einer Sonderabgabe auf hohe Einkommen natürlicher Personen beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, en los casos en que se contratan servicios sometidos a tributación en Hungría, las autoridades húngaras parecen exigir sistemáticamente la presentación de numerosos documentos.
Insbesondere in Fällen, in denen in Ungarn steuerbare Dienstleistungen in Anspruch genommen werden, scheinen die ungarischen Behörden systematisch die Vorlage umfangreicher Unterlagen zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
La tributación sobre el capital de Alemania se sitúa muy por debajo de la media y equivale escasamente a un 21 %.
Weit unterhalb des Durchschnitts liegt die deutsche Kapitalbesteuerung mit lediglich 21 Prozent.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente se está consolidando en la UE una tendencia a la introducción de un sistema dual de tributación de la renta.
Letzteres zeigt sich in dem EU-weiten Trend zur Einführung eines dualen Systems der Einkommensbesteuerung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación del IVA: el mecanismo rumano de reembolso «clawback» del IVA y su conformidad con el Derecho de la UE
Betrifft: MwSt.-Erhebung: Rückforderungsklausel im rumänischen MwSt.-System und ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, no se puede aceptar que la tributación del consumo siga teniendo un peso predominante en los recursos propios comunitarios.
Andererseits kann nicht akzeptiert werden, daß die Verbrauchssteuern weiterhin bei den Eigenmitteln der Europäischen Union vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería mantenerse esta propuesta, ya que un código común europeo de tributación entorpecería más que beneficiaría el funcionamiento de la Unión Europea.
Ich glaube, daß dieser Punkt erhalten bleiben sollte, da gemeinsame europäische Steuervorschriften die Funktionsfähigkeit der Europäischen Union eher einschränken als verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta taimada propuesta, Bruselas aspira claramente a reemplazar al Estado como autoridad que decida sobre la tributación de las empresas.
So klammheimlich wie dieser Vorschlag vorgelegt wurde, liegt auf der Hand, dass Brüssel den Nationalstaat als zuständige Instanz für die Unternehmenssteuer ablösen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseamos que la tributación de los carburantes no sea tan elevada, ya que penaliza en exceso a nuestros conciudadanos, particulares o profesionales.
Abschließend möchten wir unserem Wunsch nach einer niedrigeren, für unsere Mitbürger - ob im privaten oder beruflichen Bereich - weniger belastendenden Kraftstoffsteuer Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Chichester ha comenzado el debate con la clara petición de que se mantenga la tributación nacional y ha reclamado calibrar con mesura la situación actual.
Herr Chichester hat die Aussprache mit einem klaren Plädoyer für die Wahrung der Steuerhoheit der Mitgliedstaaten eröffnet und zu einer besonnenen Haltung gegenüber der gegenwärtigen Situation aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación abarca todos los medios del transporte. Contempla diferentes sistemas y diferentes instrumentos económicos, como tributación, derechos de usuario y comercio de derechos de emisión.
Die Analyse bezieht alle Transportarten ein und befasst sich mit verschiedenen Systemen und ökonomischen Instrumenten wie Abgaben, Nutzungsgebühren und Emissionshandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior es la esencia de la UE, y el derecho de tributación es uno de los activos más importantes del Estado soberano.
Der Binnenmarkt ist das Herz der EU und das Besteuerungsrecht eines der wichtigsten Güter des souveränen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se tratarán con respecto a la renta de las personas físicas y a la tributación del patrimonio? De hecho, ¿podrán comprarlos los particulares?
Wie werden sie in der Einkommens- und Vermögenssteuer von Privatpersonen behandelt und können auch diese solche Rechte erwerben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos claro que todavía hay mucho que hacer para lograr de manera definitiva una ruptura en el ámbito de la tributación de la energía.
Klar ist uns allen, daß noch viel mehr zu tun ist, damit es im Bereich der Energiebesteuerung endlich auch zu einem Durchbruch kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, nosotros no estamos por principio en contra de que se introduzca una armonización de la tributación de la energía.
Wir sind schließlich nicht grundsätzlich gegen die Einführung einer harmonisierten Energiebesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del transporte por carretera escocés ya está siendo penalizado económicamente por el Gobierno del Reino Unido a través de la tributación punitiva sobre los carburantes.
Der Straßenverkehrssektor in Schottland ist durch die vom Staat erhobene hohe Mineralölsteuer finanziell bereits stark belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su introducción limitaría los esfuerzos de los Estados miembros por optimizar la tributación societaria teniendo en cuenta los objetivos de Lisboa.
Würde sie eingeführt, würden die Bemühungen der Mitgliedstaaten um die Optimierung der Körperschaftsbesteuerung mit Blick auf die Ziele der Lissabon-Strategie eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no hay necesidad de armonizar las tasas de los impuestos sobre ingresos personales a no ser que representen una discriminación o una doble tributación.
Andererseits besteht keine Notwendigkeit, die persönlichen Einkommenssteuern zu harmonisieren, solange sie nicht diskriminierend sind oder eine Doppelbesteuerung mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los responsables de la toma de decisiones políticas, que deciden sobre tributación, son los que pueden proporcionar recursos adicionales.
Daher können im Grunde nur die politischen Entscheidungsträger, welche die Steuerentscheidungen treffen, zusätzliche Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración se efectuó con arreglo al método R&E y se fundamentó en los principios y valores acordados cuando se acordó la lista de tributación de 1995.
Die Bewertung wurde anhand der Einnahmen- und Ausgabenmethode vorgenommen und beruhte auf den Grundsätzen und Werten, die 1995 vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento desencadenante de la tributación de las fibras de los operadores de telecomunicaciones con arreglo al método de la renta es su iluminación.
Maßgeblich für die Steuerpflicht der Glasfaserkabel von Telekombetreibern nach der Mietmethode sei der Anschluss der Glasfaserkabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Dinamarca, todas las compañías navieras pertenecientes a un mismo grupo han de unificar decisiones en lo que respecta a la elección del régimen de tributación del tonelaje.
In Dänemark müssen Seeverkehrsunternehmen, die zum selben Konzern gehören, die gleiche Wahl in Bezug auf die Anwendung der Tonnagesteuer treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la base imponible de BT por km de fibra óptica debería compararse con el extremo inferior de la lista de tributación utilizada por la VOA.
Dies bedeutet, dass der steuerpflichtige Wert von BT je km Glasfaserkabel mit dem unteren Ende der Steuerliste der VOA verglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acepta este argumento y señala que ningún tercero ha denunciado que Kingston se estuviera beneficiando de cualquier ventaja en lo que respecta a la tributación marginal.
Die Kommission akzeptiert dieses Argument und stellt fest, dass kein Dritter geltend gemacht hat, Kingston sei in Bezug auf die Grenzsteuer bevorteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los hechos expuestos, la alegación de que BT no está sujeta a tributación marginal no es correcta.
Angesichts dieser Tatsachen ist die Behauptung, dass BT keine Grenzsteuern zahlt, falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la lista de tributación de 2005-2010, la base imponible de un km de par de fibras ha descendido aún más hasta situarse en 500 libras.
Nach der Liste für 2005 bis 2010 fiel der steuerpflichtige Wert je km Glasfaserkabelpaar weiter auf 500 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
La VOA sostiene que la pérdida de tráfico en favor de la telefonía móvil no supone un cambio material en la lista de tributación relativa a 2000.
Die VOA argumentiert, dass die Einbußen zugunsten von Funktelefonen keine wesentliche Änderung innerhalb der Steuerliste des Jahres 2000 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas resumen la evolución de la tributación de las plusvalías en el impuesto sobre sociedades en Portugal del modo siguiente:
Die portugiesischen Behörden fassen die Entwicklung der Körperschaftsteuer auf Veräußerungsgewinne in Portugal folgendermaßen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la no tributación por las plusvalías ya formaba parte del régimen autorizado por la Comisión y, por ende, si constituye ayuda, debe considerarse ayuda existente.
Tatsächlich sei die Steuerbefreiung für Veräußerungsgewinne bereits Bestandteil der von der Kommission genehmigten Regelung gewesen und daher müsse diese, sofern sie als Beihilfe betrachtet werde, als bestehende Beihilfe gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la tributación directa no forma parte de las competencias de la Comunidad, los poderes de los Estados miembros deben ejercerse de modo coherente con el Derecho comunitario.
Auch wenn der Bereich der Direktbesteuerung als solcher nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt, müssen die Mitgliedstaaten die ihnen verbliebenen Befugnisse jedoch unter Wahrung des Gemeinschaftsrechts ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de pago de impuestos en el exterior, se verificará si corresponde o en qué medida corresponde una tributación sobre esta jubilación en Alemania.
DE
Nach § 37, Einkommensteuergesetz über die gegebenen Einkünfte, wird die Verordnung des Gesetzes nur dann angewandt, falls der internationale Vertrag, an den die Tschechische Republik gebunden ist, nichts anderes vorschreibt.
Es de especial interés para los vendedores no residentes el acuerdo de doble tributación que existe entre España y algunos países europeos como p.ej. Alemania.
Für nichtresidente Verkäufer unbedingt zu beachten, dass es zwischen Spanien und einigen europäischen Ländern wie z. Bsp. Deutschland ein Doppelbesteuerungsabkommen gibt.
Las BVI se conocen por su facilidad administrativa, flexibilidad, estado exento de tributación y el hecho de que se aceptan y comprenden ampliamente por la comunidad financiera internacional.
Das BVI ist bekannt für seine administrative Gelassenheit, Flexibilität, Steuerfreiheit und der Tatsache, dass sie weitestgehend von der internationalen Finanzgemeinschaft akzeptiert und verstanden wird.
Im Falle einer Rentenzahlung von Deutschland ins Ausland wird geprüft, ob und ggf. in welcher Höhe Deutschland ein Besteuerungsrecht für diese Rente zusteht.
Pese al hecho de que este informe trata un tema delicado –la tributación de la energía– por motivos ambientales, y el hecho de que la tributación todavía requiere la unanimidad de votos en el Consejo, he votado a favor del texto.
Obwohl dieser Bericht sich mit einem heiklen Thema – Energiebesteuerung – insbesondere aus Umweltgründen beschäftigt und Besteuerungsfragen im Rat weiterhin Einstimmigkeit erfordern, habe ich für den Text gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, reconocemos la necesidad de seguir promoviendo la cooperación internacional en cuestiones de tributación, y pedimos al Consejo Económico y Social que examine el fortalecimiento de los arreglos institucionales, incluido el Comité de Expertos de las Naciones Unidas sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación.
In dieser Hinsicht erkennen wir die Notwendigkeit an, die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen weiter zu fördern, und ersuchen den Wirtschafts- und Sozialrat, die Stärkung der institutionellen Vorkehrungen, einschlieȣlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo Económico y Social que, cuando examine el informe del Grupo Ad Hoc de Expertos sobre cooperación internacional en cuestiones de tributación en su próximo período de sesiones sustantivo, tenga presente el marco institucional para la cooperación internacional en cuestiones de tributación;
10. ersucht den Wirtschafts- und Sozialrat, sich bei seiner Prüfung des Berichts der Ad-hoc-Sachverständigengruppe für internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten auf seiner nächsten Arbeitstagung mit dem institutionellen Rahmen für eine solche Zusammenarbeit zu befassen;
Korpustyp: UN
A este respecto, reconocemos la necesidad de seguir promoviendo la cooperación internacional en cuestiones de tributación, y pedimos al Consejo Económico y Social que examine el fortalecimiento de los arreglos institucionales, incluido el Comité de Expertos de las Naciones Unidas sobre Cooperación Internacional en Cuestiones de Tributación.
In dieser Hinsicht erkennen wir die Notwendigkeit an, die internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen weiter zu fördern, und ersuchen den Wirtschafts- und Sozialrat, die Stärkung der institutionellen Vorkehrungen, einschließlich des Sachverständigenausschusses der Vereinten Nationen für internationale Zusammenarbeit in Steuerfragen, zu prüfen.
Korpustyp: UN
¿Cuáles son las principales repercusiones, en opinión de la Comisión, que van a sufrir las pequeñas y medianas empresas del sector, dado que se trata de un abrupto aumento de la tributación del orden del 10 %?
Welche Auswirkungen wird diese drastische Steuererhöhung um 10 % ihrer Meinung nach insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen der Branche haben?
Korpustyp: EU DCEP
I. la mejora de la vigilancia del mercado europeo, un mejor acceso a los servicios bancarios básicos, un mercado hipotecario único e integrado, la eliminación de los obstáculos fiscales y la doble tributación;
I. Stärkung der europäischen Marktüberwachung, Verbesserung des Zugangs zu grundlegenden Bankdienstleistungen, Schaffung eines integrierten Binnenmarkts für Hypothekenkredite und Beseitigung von Steuerhindernissen und Doppelbesteuerung;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales obstáculos hacia un régimen definitivo de tributación es el miedo de los Estados miembros a la pérdida de ingresos por un reparto incorrecto de los mismos entre los Estados miembros.
Eines der Haupthindernisse auf dem Weg zu einem endgültigen System ist die Angst der Mitgliedstaaten, aufgrund einer falschen Einnahmenzuweisung an die Mitgliedstaaten auf Einnahmen verzichten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de la ayuda que se espera procedente de los fondos europeos es, lógicamente, menor a la cantidad de fondos redistribuidos procedentes de la tributación doméstica por las finanzas públicas.
Der Umfang der erwarteten Hilfen, die aus den Europäischen Fonds kommen werden, ist selbstverständlich um ein Vielfaches geringer als der Umfang der Mittel, die die öffentlichen Haushalte aus einheimischen Steuerquellen umverteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones se abrieron en mayo de 2009 y avanzaban correctamente hacia la creación de un régimen fiscal competitivo frente a la tributación vigente en otras plazas de la Unión Europea.
Die Verhandlungen begannen im Mai 2009 und verliefen mit Blick auf die Schaffung einer zu anderen Finanzplätzen der Europäischen Union wettbewerbsfähigen Steuerregelung positiv.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo se pronunció en el sentido de que es necesario buscar nuevos modos de financiación y pasar a un sistema de tributación basado en la cantidad de dióxido de carbono emitido.
Das Europäische Parlament hat seinen Standpunkt geäußert, dass innovative Finanzierungsmethoden gefunden werden müssen, bei denen allmählich eine Umstellung auf emissionsbasierte Besteuerungsgrundlagen erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Su evolución en el tiempo puede, no obstante, dar lugar a conclusiones erróneas, toda vez que los TII sobrevaloran considerablemente la tributación sobre el capital real en épocas de auge de las bolsas y los mercados financieros.
Ihre Entwicklung im Zeitverlauf kann dagegen zu Fehlschlüssen verleiten, da die ITR die reale Kapitalbesteuerung zu Zeiten boomender Börsen und Finanzmärkte erheblich überschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
En tales casos, la exención de tributación cubrirá uniformemente todas las actividades características de un agente de servicios de seguros o financieros, incluidas todas las actividades preparatorias y subsiguientes a la conclusión de un contrato.
Dabei umfasst die Steuerbefreiung einheitlich alle Tätigkeiten, einschließlich aller einen Vertragsabschluss vor- und nachbereitenden Tätigkeiten, die für einen Versicherungs- oder Finanzvermittler typisch sind .
Korpustyp: EU DCEP
El doble problema del incremento de la deuda estatal (sobre todo a raíz de la crisis financiera) y de la elevada cuantía de capitales no sujetos a tributación en el extranjero requiere una solución rápida.
Das doppelte Problem der vor allem aufgrund der Finanzkrise wachsenden Haushaltsdefizite und der hohen, nicht versteuerten Kapitalbeträge im Ausland verlangt nach einer schnellen Lösung.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0049/2008, presentada por Jeanine Wallace, de nacionalidad francesa, sobre la discriminación en la tributación de las personas mayores y/o con discapacidad y la posible infracción de la Directiva 2000/78/CE
Nr. 49/2008, eingereicht von Jeanine Wallace, französischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Diskriminierung älterer und/oder behinderter Personen in Steuerfragen und möglicher Verstoß gegen die Richtlinie 2000/78/EG
Korpustyp: EU DCEP
A mediados de 2006, las autoridades fiscales españolas iniciaron diligencias para determinar la tributación correcta, indicando el Laboratorio a mediados del año 2007 que se trataba de una bebida espirituosa.
Mitte 2006 ergriffen die spanischen Steuerbehörden Maßnahmen zur Ermittlung der richtigen zolltariflichen Einreihung, und Mitte 2007 ergaben Laboruntersuchungen, dass es sich um eine Spirituose handele.
Korpustyp: EU DCEP
Pero es cierto que la Europa de 25 querrá un impuesto sobre los ingresos europeos, a menos que sea sobre los beneficios o que la tributación del CO2 financie este presupuesto 2025.
Allerdings wird das Europa der 25 nach einer europäischen Einkommensteuer verlangen, es sei denn man bevorzugt eine Gewinnsteuer, oder der Haushalt 2025 wird aus der CO2Besteuerung finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente hubo alrededor de 60 consultas en su archivo privado de la seguridad social y otros más en su archivo privado de tributación, los cuales están examinando los Comisionados de Ingresos Fiscales.
Kurz darauf waren etwa 60 Zugriffe auf ihre persönliche Sozialversicherungsdatei zu verzeichnen, des Weiteren Zugriffe auf ihre persönliche Steuerdatei, die derzeit von der Steuerverwaltung geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en opinión de la Comisión, no será posible la simplificación general del actual sistema de IVA sin una enmienda radical de las complejas normativas actuales, especialmente aquéllas relativas al lugar de tributación.
Nichtsdestotrotz ist die Kommission der Ansicht, daß eine allgemeine Vereinfachung des vorliegenden MwSt.-Systems ohne eine grundlegende Änderung der derzeitigen komplizierten Regelungen nicht erreicht werden kann, besonders in bezug auf den Besteuerungsort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que en Europa exista un respaldo amplio a la introducción de la votación por mayoría cualificada en temas como tributación, justicia, asuntos interiores, así como asuntos exteriores a nivel de la Unión Europea.
Ich glaube nicht, daß es in Europa eine breite Mehrheit für die Einführung der qualifizierten Mehrheit bei Steuerfragen, Justiz und Inneres sowie Außenpolitik auf europäischer Ebene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva que tenemos ante nosotros define las normas básicas para la tributación de los vehículos en el contexto de los movimientos de ciudadanos particulares entre los Estados miembros.
In dem uns vorliegenden Richtlinienentwurf werden die Grundregeln für die Kraftfahrzeugbesteuerung im Rahmen der individuellen Freizügigkeit zwischen den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que cuando un comerciante hace suministros sujetos a tributación a varios Estados miembros tiene que respetar obligaciones distintas a la hora de emitir las facturas para cada uno de estos países.
In jedem Mitgliedstaat gelten andere Vorschriften, d. h. dass ein Händler für seine steuerpflichtigen Lieferungen in mehrere Mitgliedstaaten unterschiedliche Anforderungen bei der Rechnungsstellung für jedes dieser Länder zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente que el proyecto de informe apoye de tal manera la actual política de tributación de empresas de la Comisión, y felicito al ponente, el señor Bersani, por su buen trabajo.
Besonders freut mich, dass die aktuelle Unternehmensbesteuerungspolitik der Kommission im Berichtsentwurf ausdrücklich befürwortet wird, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Bersani, zu seiner sorgfältigen Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles que en la CIG de Niza, la Comisión defendió la posición de que debía pasarse a la votación por mayoría cualificada en los ámbitos de tributación que tengan una importancia fundamental para el funcionamiento del mercado único.
Darf ich Sie daran erinnern, dass die Kommission im Vorfeld der Regierungskonferenz von Nizza den Standpunkt vertreten hat, dass wir in steuerpolitischen Bereichen, die für das Funktionieren des Binnenmarktes von entscheidender Bedeutung sind, zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit übergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la pregunta, y en respuesta a la misma puedo decirle que la Comisión no tiene ningún plan en absoluto de armonizar la tributación directa de las empresas.
Vielen Dank für die Frage. Dazu kann ich feststellen, dass die Kommission keinerlei Pläne für eine Harmonisierung der direkten Unternehmenssteuern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando G se dice que por lo que se refiere a la tributación de la materia prima importada por la Unión pueden surgir diferencias de criterio entre la industria de transformación y el sector pesquero de extracción.
In der ursprünglichen Erwägung G wird davon ausgegangen, dass durch Einfuhren von Fisch und Fischprodukten in die Union durch den verarbeitenden Sektor Interessenkonflikte entstehen könnten. Dies ist jedoch nicht in jedem Falle zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos de nosotros consideramos la propuesta sobre la tributación contraria a la legislación comunitaria, injusta y errónea en esencia, planteamos esta propuesta como muestra de buena voluntad y de nuestra conciencia de los problemas en el Consejo.
Obwohl viele von uns den Steuervorschlag für EU-rechtswidrig, ungerecht und in der Sache für falsch halten, legen wir ihn als Zeichen guten Willens und die Probleme im Rat kennend vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea solamente recogerá las recompensas de esta competencia si la economía europea no se ve retenida por diversas nociones curiosas relativas al estado, la sociedad y la tributación.
Diesen Wettbewerb wird die Europäische Union aber nur dann erfolgreich führen können, wenn die europäische Wirtschaft nicht durch verschiedene merkwürdige Vorstellungen in Bezug auf den Staat, die Gesellschaft und den steuerlichen Bereich behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario reforzar la coordinación de las políticas fiscales a escala europea, a fin de evitar distorsiones del mercado, la doble tributación y otros problemas análogos y garantizar efectivamente las cuatro libertades del mercado común.
Eine verstärkte Koordinierung der Steuerpolitik auf europäischer Ebene ist dringend erforderlich, um Marktverzerrungen, Doppelbesteuerungen und ähnliches zu vermeiden und um die vier Grundfreiheiten des gemeinsamen Marktes tatsächlich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión mantiene su propósito de pasar a un sistema definitivo de recaudación del IVA y la determinación del deudor en base al principio de un lugar de tributación único.
Die Kommission beabsichtigt auch weiterhin, auf der Grundlage des Grundsatzes eines einzigen Besteuerungsortes zu einem endgültigen System der Mehrwertsteuererhebung und -schuld überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito internacional, 880 000 millones de euros salen de los países en desarrollo a través de cualquier forma de corrupción y otras actividades que no se registran o sujetas a tributación o depositadas en los bancos adecuados.
Auf internationaler Ebene kommen 880 Mrd. EUR durch alle Arten von Korruption und anderen Tätigkeiten aus den Entwicklungsländern, die weder irgendwo verzeichnet noch besteuerbar sind oder auf ordentlichen Banken angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente necesitamos, en particular, es una política más favorable a la familia en los Estados miembros -estoy pensando, por ejemplo, en la introducción de la tributación familiar separada en la Ley del Impuesto sobre la Renta-.
Was wir wirklich brauchen ist insbesondere eine familienfreundlichere Politik in den Mitgliedstaaten: ich denke etwa an die Einführung des Familiensteuersplittings im Einkommensteuerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan niveles mínimos comunes de tributación de la energía, y el principio de quien contamina paga reviste gran importancia, siempre que prestemos atención a los efectos que tiene sobre la competencia y el empleo.
Die gemeinsamen Minimalniveaus bei der Energiebesteuerung sind notwendig und das Verursacherprinzip ist wichtig, solange wir auch an die Auswirkungen auf den Wettbewerb und die Beschäftigungslage denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tributación efectiva global de las plusvalías en cuestión en 1990 más la de 2004 habría sido muy superior al tipo impositivo general de los reajustes aplicado en 2000 y, en consecuencia, no habría concedido ninguna ventaja.
Die effektive Gesamtbesteuerung der entsprechenden Wertzuwächse von 1990 zuzüglich der von 2004 würden zu einer weitaus höheren allgemeinen Steuerquote für die 2000 vorgenommenen Wertanpassungen führen und somit sei kein Vorteil gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el impuesto es pagadero con respecto a las fibras ópticas desde la fecha de inicio de la vigencia de la lista de tributación, no solamente desde el día en que se iluminan.
Grundsteuern sind daher für Glasfaserkabel vom Beginn der Geltungsdauer der Besteuerungsliste an zu zahlen, und nicht erst ab dem Tag, an dem sie angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal C 5/07 (ex N 469/05) en lo que respecta a la limitación de la obligación de notificación impuesta a las compañías navieras acogidas al régimen danés de tributación del tonelaje
über die staatliche Beihilfe C 5/07 (ex N 469/05) über die Lockerung der Informationspflicht für Seeverkehrsunternehmen, die unter die dänische Tonnagesteuerregelung fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de tributación del tonelaje se describe en las Decisiones adoptadas por la Comisión el 12 de marzo de 2002 (asunto N 563/01) y el 7 de febrero de 2007 (asunto N 469/05), respectivamente.
Die Tonnagesteuerregelung ist in den Beschlüssen der Kommission vom 12. März 2002 in Bezug auf die Beihilfe N 563/01 und vom 7. Februar 2007 in Bezug auf die Beihilfe N 469/05 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red de Kingston en la aglomeración de Hull, que fue valorada con arreglo al método R&E, quedó fijada en 5,1 millones de libras en la lista de tributación de 2000.
Das Immobiliarvermögen von Kingston im Großraum Hull wurde im Jahre 2000 nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode mit 5,1 Mio. GBP bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, sobre las valoraciones de las listas de tributación de 2000-2005, se interpusieron más de 1,17 millones de recursos, de los cuales unos 845000 fueron retirados tras llegarse a un acuerdo.
Gegen die Bewertungen für den Zeitraum von 2000 bis 2005 wurden beispielsweise mehr als 1,17 Millionen Berufungen eingelegt, von denen ca. 845000 zurückgezogen oder durch eine Einigung beigelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2.11.1 de la Decisión explica que las disposiciones sobre el «principio de igualdad de condiciones» en el Derecho fiscal danés son, asimismo, aplicables al régimen danés de tributación del tonelaje.
In Nummer 2.11.1 der Entscheidung ist ausgeführt, dass die Bestimmungen zum Grundsatz des Fremdvergleichs im dänischen Steuergesetz auch für die dänische Tonnagesteuerregelung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión considera que las cooperativas mutualistas puras y las sociedades lucrativas no se encuentran en una situación jurídica y fáctica comparable respecto a la tributación de los beneficios.
Aus diesem Grund ist die Kommission der Ansicht, dass sich reine Genossenschaften und gewinnorientierte Unternehmen im Hinblick auf die Gewinnbesteuerung nicht in einer vergleichbaren rechtlichen und tatsächlichen Situation befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, cuando pasa al régimen de tributación por tonelaje, la AIE arrienda un solo buque a una compañía arrendadora y lo alquila en régimen de fletamento a casco desnudo a una tercera naviera.
Tatsächlich least die wirtschaftliche Interessenvereinigung beim Wechsel zum Tonnagesteuersystem ein einziges Schiff von einem Leasingunternehmen und verleast es im Rahmen von Bareboat-Charter an eine dritte Reederei.