linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tributario Nebenfluss 20 Zufluss 1 .
[ADJ/ADV]
tributario steuerlich 85

Verwendungsbeispiele

tributario steuerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto incluye, por ejemplo, conocimientos financieros y de tesorería agrupados así como experiencia juridical y tributaria.
Dazu gehören z. B. die Bündelung des Finanzwesens und der rechtlichen und steuerlichen Kompetenzen.
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Entre estas medidas no descartamos la revisión del sistema tributario de la Unión Europea.
Dabei würden wir natürlich steuerliche Änderungen in der Europäischen Union nicht von vornherein ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, DEinternational apoya al empresario brindándole información primaria sobre preguntas jurídicas y tributarias, así como absolviendo interrogantes sobre la constitución de empresas. DE
Weiterhin unterstützen wir Sie durch die Bereitstellung von Erstinformationen zu rechtlichen und steuerlichen Fragen, sowie zur Firmengründung. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la medida es selectiva si se aparta de la aplicación del régimen tributario general.
Folglich ist die Maßnahme selektiv, wenn sie eine Abweichung von der Anwendung des allgemeinen steuerlichen Rahmens darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento específico en transacciones con implicaciones tributarias.
Spezifische Beratung zu Geschäften mit steuerlicher Auswirkung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaboración de una declaración fiscal genérica para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones tributarias, según proceda, en función de su estatuto de residente
Erstellung eines allgemeinen Steuerauszugs zur vereinfachten Erfüllung der steuerlichen Verpflichtungen je nach Wohnsitzland
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Además, las empresas tienen que hacer frente a pesadas cargas administrativas y a elevados costes de cumplimiento tributario.
Außerdem werden Unternehmen mit hohen administrativen Hürden und steuerlichen Befolgungskosten konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro equipo de especialistas formado principalmente por abogados y economistas está preparado para aceptar cualquier reto tributario que su organización plantee.
Unser Expertenteam, das hauptsächlich aus Rechtsanwälten und Wirtschaftlern besteht, übernimmt jegliche steuerliche Herausforderung, die von Ihrer Organisation aufgeworfen wird.
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
El asesoramiento privado ha tenido por objeto, fundamentalmente, aspectos tributarios.
Meine private Beratertätigkeit galt im Wesentlichen steuerlichen Aspekten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circuito tributario .
coeficiente tributario .
acuerdo tributario . . . .
régimen tributario Steuersystem 13 steuerliche Behandlung 1
paraíso tributario . .
crédito tributario . . . . . .
ingresos tributarios Steuereinnahmen 27
derecho tributario Steuerrecht 2 . .
tributario virtual .
principios tributarios . .
cumplimiento tributario .
fiscal asidero tributario .
sistema tributario simplificado . .
procedimiento contencioso-tributario .
domicilio tributario del contribuyente .
sistema tributario clásico .
sistema tributario de derecho común .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tributario

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adaptar sus regímenes tributarios,
die Investitionen fördern, reformieren und
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana le asignaré distritos tributarios.
Morgen teile ich Ihnen Steuerbezirke zu.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas para proteger los ingresos tributarios
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas tributarios de la provincia de Guangdong
Steuerprogramme der Provinz Guandong,
   Korpustyp: EU DGT-TM
actos de liquidación de ingresos tributarios aduaneros
Akte der buchmäßigen Erfassung von Zolleinnahmen
   Korpustyp: EU IATE
transferencia de ingresos tributarios entre administraciones públicas
Übertragung von Steuereinnahmen zwischen staatlichen Körperschaften
   Korpustyp: EU IATE
Ley del sistema Tributario de 1994.
Gesetz über das System der Steuerabgaben, 1994.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“La revisión de actos tributarios en vía administrativa”(2004).
"Die Prüfung von Steuerakten auf dem Verwaltungsweg" (2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también es necesario poner orden en los regímenes tributarios.
Aber auch in die Besteuerungssysteme ist endlich Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influencia del sistema tributario en el proceso económico
Einfluss der Steuerbelastung auf die wirtschaftliche Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué información transferirán los bancos a los servicios tributarios?
Welche Informationen übergeben die Banken dem Finanzamt?
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los gastos tributarios adolecen a menudo de mala calidad. EUR
Steuerausgaben sind oft von schlechter Qualität. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El mundo tributario es cambiante y tiende a globalizarse.
Die Steuerwelt ändert sich ständig und tendiert zur Globalisierung.
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
..porque no está en la orografía del Río Huveaun…..o sus tributarios.
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos tributarios tradicionales, centrados únicamente en la recaudación de ingresos, no son suficientes.
Herkömmliche Besteuerungsinstrumente, die nur auf eine Erhöhung der Einnahmen abzielen, reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht die Möglichkeit vor, dass das Recht auf Einreise und Aufenthalt aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Gesundheit eingeschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania el problema es la distribución de los ingresos tributarios.
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizar una reforma del esquema tributario aplicado a las compañías ayudará, si se le da tiempo.
Eine Reform der Körperschaftssteuer wird helfen - mit der Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Inspector tributario en la Delegación de Hacienda de la Coruña entre 1988 y 1989.
– Steuerprüfer im Finanzamt La Coruña von 1988 bis 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Los hechos indican que no existe relación entre los niveles tributarios y el empleo.
Die Tatsachen belegen, dass es keinen Zusammenhang zwischen der Höhe der Steuern und der Beschäftigung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el sistema tributario ha de ser, de ahora en adelante, de carácter nacional.
Steuern sollten auch in Zukunft auf nationaler Ebene entrichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, Ustedes ha logrado un importante avance en lo concerniente al régimen tributario.
Zugleich haben Sie einen wichtigen Durchbruch im Steuerwesen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente escándalo tributario de Liechtenstein ha tenido repercusiones en muchos Estados miembros de la UE.
Der jüngste Steuerskandal in Liechtenstein hat Auswirkungen auf viele EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además está la cuestión de los problemas tributarios de los trabajadores fronterizos que necesita una solución.
Eine weitere Frage ist, wie man mit Steuerproblemen bei grenzüberschreitenden Arbeitnehmern umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no podemos apoyar una medida que otorgue poderes tributarios a la UE.
Erstens können wir keine Maßnahme unterstützen, mit der der EU die Befugnis zur Erhebung von Steuern gegeben werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es que Israel retiene ingresos arancelarios y tributarios palestinos.
Das eigentliche Problem besteht doch darin, dass Israel die Zoll- und Steuereinnahmen Palästinas einfach zurückhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andelsbach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la turbina próxima a la localidad de Krauchenwies.
der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una legislación que mejore la eficiencia de la administración tributaria y los controles tributarios.
Erlass von Rechtsvorschriften zur Erhöhung der Effizienz von Steuerverwaltung und Steuerkontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andelsbach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la turbina próxima a la ciudad de Krauchenwies,
der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la oficina fiscal tuvo en cuenta los futuros ingresos tributarios previstos.
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida hubiese supuesto la utilización de recursos estatales en términos de renuncia al ingreso tributario.
Die Maßnahme wäre unter Verwendung staatlicher Mittel in Form eines Verzichts auf Steuereinnahmen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de Convenio Tributario sobre la Renta y sobre el Patrimonio
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
¿Tu sujeto conoce el código tributario y las regulaciones en Nuevo México?
Kennt dein Kerl die Steuergesetze und Vorschriften von New Mexico
   Korpustyp: Untertitel
En 1999, el servicio de la deuda alcanzó alrededor de 80% de los ingresos tributarios planeados.
Im Jahre 1999 erreichte der Schuldendienst ungefähr 80% des geplanten Steueraufkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay ningún registro de un fideicomiso o transferencias de dinero en los registros tributarios federales.
Es gibt keine Aufzeichnung über einen Fond oder Transfer von Geldern in Steuerbescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, los ingresos no tributarios han sido inferiores a lo esperado.
Die Einnahmen aus nichtsteuerlichen Quellen blieben jedoch hinter den Erwartungen zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está concatenado a un interruptor sincrónico que form…...un tributario virtual.
Er ist an einen Synchrontransport-Schalter gekoppelt, der einen virtuellen Abfluss erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, se espera que el crecimiento tenga un componente tributario relativamente bajo.
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2018 esta información se entregará a los órganos tributarios de los países miembros del acuerdo.
Ab 2018 werden die Informationen dann an die Steuerbehörden der entsprechenden Teilnehmerstaaten des Abkommens übermittelt.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cimiento jurídico y tributario adquirido a través de su dilatada experiencia ES
rige Erfahrung in der Kombination aus Rechtsberatung und Steuerbera- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A solicitud de empresas también podemos emitir una factura (documento tributario). UK
Auf Wunsch stellen wir Ihnen auch eine Rechnung – einen Steuerbeleg für Firmen aus. UK
Sachgebiete: transaktionsprozesse media informatik    Korpustyp: Webseite
el Blog STUDIO LEGALE TRIBUTARIO FRANCESCO MOSCHETTI, inscriba su empresa ahora! ES
Der Blog PETTENON COSMETICS SPA, Melden Sie Ihr Unternehmen jetzt an ! ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mapa de carreteras detallado para acceder a STUDIO LEGALE TRIBUTARIO FRANCESCO MOSCHETTI ES
Detaillierte Straßenkarte zum Zugang zur Firma AT-ZWEIRAD GMBH ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre los principales problemas que plantean las empresas figuran la disparidad de los regímenes tributarios y la falta de información.
Von den Unternehmen werden als Hauptprobleme u.a. die unterschiedlichen Steuergesetzgebungen und Informationsdefizite genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La negociación de un ajuste tributario en aduana en el marco de la OMC puede ser una opción.
Eine Möglichkeit wäre, einen Grenzsteuerausgleich im Rahmen der WTO auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales trucos y otros similares ocasionan graves pérdidas de ingresos a los países con tipos tributarios empresariales más altos.
Solche und ähnliche Tricks führen zu gravierenden Einnahmeverlusten in Ländern mit höherer Unternehmensbesteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra en la creación de mercados laborales más competitivos, en mejores sistemas tributarios o en la derregulación?
Eher beim verbesserten Arbeitsmarktwettbewerb, besseren Besteuerungssystemen oder in der Deregulierung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor cambio fueron unos recortes tributario…...diseñados por Glenn Hubbar…...jefe de asesores económicos del presidente Bush.
Die drastischste Veränderung war eine Reihe von Steuersenkunge…entworfen von Glenn Hubbar…der führender Wirtschaftsberater von Präsident Bush war.
   Korpustyp: Untertitel
En mi país, Portugal, vemos aparecer ganado de todas partes sin el menor control, ni sanitario, ni financiero, ni tributario.
In meinem Land Portugal ist zur Zeit festzustellen, daß von überall her Vieh auftaucht, welches nicht den geringsten gesundheitspolitischen, finanziellen oder Zollkontrollen unterworfen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable preservar la economía de los 31 Estados ACP que son altamente tributarios de las exportaciones de cacao.
Die Wirtschaft der 31 AKPStaaten, die sehr stark vom Kakaoexport abhängen, muß unbedingt geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ese artículo 17 nos parece aún excesivamente tributario del origen puramente intergubernamental de la cooperación judicial.
Denn dieser Artikel 17 erscheint uns noch zu sehr dem rein zwischenstaatlichen Ansatz der justitiellen Zusammenarbeit verhaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que necesitamos más cooperación y colaboración en el ámbito tributario en la Unión Europea.
Der Punkt ist, dass wir innerhalb der Europäischen Union die Zusammenarbeit im Steuerwesen intensivieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el crédito tributario para familias trabajadoras y otras ayudas para los que reciben salarios más bajos.
Bei uns gibt es Steuervergünstigungen für Familien mit geringem Einkommen und weitere Unterstützungen für Geringverdiener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que en los temas presupuestarios y tributarios se siga negociando desde la óptica inversa.
Es ist nicht akzeptabel, daß bei Haushalts­ und Steuerfragen nach wie vor umgekehrt gehandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para asegurar los ingresos tributarios y promover la equidad general del programa de ajuste .
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Programas tributarios preferenciales para las empresas con inversión extranjera reconocidas como empresas de alta o tecnologías innovadoras
Steuervergünstigungsprogramme für Unternehmen im Bereich Hochtechnologie oder neue Technologien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas tributarios preferenciales para las empresas con inversión extranjera reconocidas como empresas de alta o nueva tecnología
Steuervergünstigungsprogramme für Unternehmen im Bereich Hochtechnologie oder neue Technologien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la soberanía de nuestros Estados miembros es fundamental que mantengan el derecho a controlar sus propios sistemas tributarios.
Es ist von grundlegender Bedeutung für die Souveränität unserer Mitgliedstaaten der EU, dass diese das Recht zur Kontrolle über Ihr Steuerwesen behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Democrático Libre del Parlamento Europeo se opone al empleo de los ingresos tributarios para cubrir el déficit.
Die FDP im Europäischen Parlament spricht sich gegen den Ausgleich des Defizits aus Steuermitteln aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también afectan a empresas poderosas con fuertes intereses así como al uso de los ingresos tributarios.
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eyach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la primera represa aguas abajo situada cerca de la localidad de Haigerloch.
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lauchert y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la turbina próxima a la localidad de Sigmaringendorf.
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosse Lauter y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la cascada próxima a Lauterach.
die Große Lauter und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfegger Ach y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la cascada próxima a Baienfurth.
die Wolfegger Ach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) aplicación de un plan de acción para acelerar la recaudación de atrasos tributarios (como mínimo 200 millones EUR);
aa) Umsetzung eines Aktionsplans, um die Eintreibung von Steuerrückständen zu beschleunigen (mindestens 200 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
cc) recaudación de ingresos resultante del nuevo marco de litigios y juicios tributarios (300 millones EUR como mínimo);
cc) Eintreibung von Einnahmen aus dem neuen Rahmen für Steuerstreitigkeiten und -gerichtsverhandlungen (mindestens 300 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eyach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la primera represa aguas abajo situada cerca de la ciudad de Haigerloch,
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lauchert y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la turbina próxima a la ciudad de Sigmaringendorf,
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfegger Aach y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la cascada próxima a Baienfurth,
die Wolfegger Aach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, Italia elevó el nivel general de los impuestos especiales dentro de la reforma de su sistema tributario.
Italien hat 1999 im Rahmen einer Steuerreform das allgemeine Niveau seiner Verbrauchsteuern angehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Grosse Lauter y sus tributarios desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Lauterach,
das Wassereinzugsgebiet der Großen Lauter und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Wolfegger Ach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Baienfurth,
das Wassereinzugsgebiet der Wolfegger Ach und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eyach y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la primera presa aguas abajo situada cerca de la localidad de Haigerloch.
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lauchert y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la turbina próxima a la localidad de Sigmaringendorf.
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosse Lauter y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Lauterach.
die Große Lauter und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfegger Ach y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Baienfurth.
die Wolfegger Ach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andelsbach y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la turbina próxima a la ciudad de Krauchenwies.
Der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que nos ocupan adoptan la forma de un tratamiento tributario diferenciado a favor de las cooperativas agrarias.
Im vorliegenden Fall geht es um Maßnahmen, die zu einer ungleichen Steuerbehandlung zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al no suponer renuncia alguna a ingresos tributarios, la medida no comporta el uso de recursos estatales.
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención fiscal suponía una pérdida de ingresos tributarios equivalente a la concesión de recursos estatales.
Die Mehrwertsteuerbefreiung bedeutete einen Verlust an Steuereinnahmen, der mit der Gewährung staatlicher Gelder gleichzusetzen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios contables, de auditoría, de teneduría de libros y de asesoramiento tributario Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2 . ES
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung Ebene 2 Ebene 2 Ebene 2 . ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gran parte, si no la mayor parte, del recorte tributario norteamericano del pasado mes de febrero fue destinado al ahorro.
Ein großer Anteil, wenn nicht das meiste, der US-Steuersenkungen im letzten Februar wurde in Ersparnisse umgewandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cambios estructurales en temas como sistema tributario, reglas laborales o sistema jubilatorio simplemente brillaron por su ausencia.
Wichtige Änderungen an Steuerordnung, Arbeitsrecht und Rentensystem wurden einfach nicht vorgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, existen otras subdivisiones locales de hasta 21 posiciones para indicar, por ejemplo, el código tributario nacional.
Darüber hinaus gibt es weitere lokale Unterteilungen mit bis zu 21 Stellen z.B. für nationale Steuersätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente con el nuevo calendario tributario para el año 2011 entran en vigencia también otras novedades en la tributación.
Außerdem treten mit dem Steuerkalender 2011 noch andere Neuheiten im Steuerwesen in Kraft.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Encontrar la empresa STUDIO LEGALE TRIBUTARIO FRANCESCO MOSCHETTI gracias al mapa de la guía de empresas B-to-B Europages. ES
Finden der Firma AT-ZWEIRAD GMBH mit dem Zugangsplan des Firmenverzeichnisses B2B Europages. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿En qué Estados miembros se está aplicando la publicación de los datos tributarios y cuáles son las prácticas recomendadas que funcionan como válvulas de seguridad de los ciudadanos?
In welchen Mitgliedstaaten wird die Öffentlichmachung von Steuerdaten angewandt und welche bewährten Praktiken fungieren dabei als Sicherheitsschutz für die Bürger?
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco exigirá modificar las leyes nacionales que regulan las herencias, la propiedad o los regímenes tributarios, puesto que no armonizará las normativas de los Estados miembros.
Die Verordnung wird im Vereinigten Königreich und in Irland nicht zur Anwendung kommen, da ihre jeweiligen Regierungen angekündigt haben, von ihrem "Opt-out"-Recht Gebrauch machen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, debería beneficiarse de la aplicación de un tipo tributario reducido en el Reino Unido, lo que sucedía hasta hace poco.
Daher sollte es im Vereinigten Königreich mit einem ermäßigten Steuersatz belegt werden, was bis vor kurzem auch der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en 2008, los ingresos del IVA constituyeron el 21,4 % del ingreso tributario nacional de los Estados miembros de la UE.
2008 entsprachen die MwSt.-Einnahmen 21,4 % des nationalen Steuerertrags der Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes optimizan electrónicamente sus vehículos para obtener buenos resultados en los ensayos de certificación, con el fin de clasificarse en un tramo tributario inferior.
Die Hersteller optimieren ihre Fahrzeuge elektronisch, um bei den Zertifizierungsprüfungen gute Ergebnisse zu erhalten, damit die Pkw in eine niedrigere Steuerklasse eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplen condena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se comprometió a simplificar el sistema tributario y mostró su preocupación por la creciente brecha entre ricos y pobres existente en Ucrania.
Sie appellierte an das Europaparlament, die ukrainische Regierungskoalition zu unterstützen und versicherte, dass nunmehr erst 2010 wieder Wahlen anstünden.
   Korpustyp: EU DCEP
(b bis) un proyecto de traslado neutro desde un punto de vista tributario, que exponga los motivos económicos y jurídicos de la propuesta de traslado;
(ba) ein steuerneutraler Verlegungsplan, in dem die wirtschaftlichen und rechtlichen Gründe für den Verlegungsvorschlag darlegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los tipos tributarios sobre el capital son en Grecia relativamente bajos si se comparan con los que se aplican en otros Estados miembros de la Unión Europea.
Die Steuersätze auf Kapital sollen in Griechenland im Vergleich zu anderen Ländern der Europäischen Union relativ niedrig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la propuesta relativa a la Sociedad Privada Europea debe ser neutra desde un punto de vista tributario para los Estados miembros.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass der Vorschlag für eine Europäische Privatgesellschaft für die Mitgliedstaaten steuerneutral sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La calificación de un Estado será tanto mejor cuanto su deuda se utilice para financiar déficits que estimulen el crecimiento y produzcan ingresos tributarios futuros.
Die Bewertung fällt umso besser aus, als die aufgenommenen Schulden wachstumswirksam und steuereinnahmenträchtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, los gobiernos estatales, al ver que los ingresos cayeron como resultado de menores ingresos tributarios el año pasado, están aplicando recortes como locos.
Gleichzeitig fließen weniger Steuergelder in die Staatskassen, weil die zu versteuernden Einkommen sinken, also kürzen die Regierungen Ausgaben, wo sie nur können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando contribuyen a la competitividad en la UE, pueden causar una “carrera a la baja” poco deseable de los tipos tributarios.
Auch wenn sie zur Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU beitragen, könnten sie einen Unterbietungswettbewerb bei den Steuersätzen in Gang setzen, was keineswegs wünschenswert wäre.
   Korpustyp: EU DCEP