La depresión del río Genal, tributario del Guadiaro, se encuentra flanqueada por una tupida cubierta vegetal que contiene, además, especies caducifolias, donde se insertan una serie de pequeños núcleos urbanos muy bien adaptados al entorno".
ES
Die Ebene des Flusses Genal, der ein Nebenfluss des Flusses Guadiaro ist, besitzt an ihren Rändern viele Pflanzen, unter anderem auch Laubbäume. Dort findet man kleine Dörfer, die sich gut in die Umgebung einfügen".
ES
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Entre estas medidas no descartamos la revisión del sistema tributario de la Unión Europea.
Dabei würden wir natürlich steuerliche Änderungen in der Europäischen Union nicht von vornherein ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, DEinternational apoya al empresario brindándole información primaria sobre preguntas jurídicas y tributarias, así como absolviendo interrogantes sobre la constitución de empresas.
DE
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaboración de una declaración fiscal genérica para facilitar el cumplimiento de sus obligaciones tributarias, según proceda, en función de su estatuto de residente
Además, las empresas tienen que hacer frente a pesadas cargas administrativas y a elevados costes de cumplimiento tributario.
Außerdem werden Unternehmen mit hohen administrativen Hürden und steuerlichen Befolgungskosten konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro equipo de especialistas formado principalmente por abogados y economistas está preparado para aceptar cualquier reto tributario que su organización plantee.
Unser Expertenteam, das hauptsächlich aus Rechtsanwälten und Wirtschaftlern besteht, übernimmt jegliche steuerliche Herausforderung, die von Ihrer Organisation aufgeworfen wird.
El asesoramiento privado ha tenido por objeto, fundamentalmente, aspectos tributarios.
Meine private Beratertätigkeit galt im Wesentlichen steuerlichen Aspekten.
Korpustyp: EU DCEP
tributariosteuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si dentro de dos años la Unión Europea tendrá una moneda común, una política monetaria única y un Banco central supranacional, por el contrario, no cabe duda de que la política fiscal y, en particular, el ámbito tributario van a ser menos coordinados y quizás menos homogéneos.
Herr Präsident, wenn die Europäische Union in ein paar Jahren eine gemeinsame Währung, eine einheitliche Währungspolitik und eine überstaatliche Zentralbank haben wird, werden dagegen die Finanzpolitik und insbesondere der steuerliche Bereich mit Sicherheit weniger koordiniert und wahrscheinlich auch weitgehend uneinheitlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos coordinando la seguridad social, pero lo que no estamos coordinando es el tratamiento tributario de las prestaciones, cuando las prestaciones adquieren cada vez más la forma de créditos fiscales.
Wir koordinieren zwar die soziale Sicherheit, die steuerliche Behandlung von Leistungen koordinieren wir jedoch nicht, obgleich doch immer mehr fiskalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento tributario de estos productos siempre provoca tensiones, bajo la influencia, además, de diferentes criterios geográficos dentro de la Unión, que a su vez crean distintas prioridades políticas.
Die steuerliche Behandlung dieser Produkte löst immer Spannungen aus und wird, oft zumindest, auch von diversen geographischen Kriterien innerhalb der Union beeinflußt, die ihrerseits unterschiedliche politische Prioritäten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las adquisiciones de participaciones significativas en entidades residentes pueden llevar a la combinación de las empresas adquirentes y de las adquiridas sin ningún obstáculo jurídico o tributario, el fondo de comercio, que afloraría a efectos fiscales a consecuencia de la combinación, podría amortizarse [27].
Da beim Erwerb beträchtlicher Beteiligungen an in Spanien ansässigen Unternehmen die Verschmelzung der erwerbenden Unternehmen und der erworbenen Unternehmen ohne jedes rechtliche oder steuerliche Hindernis möglich sei, könne der sich durch die Verschmelzung in steuerlicher Hinsicht ergebende Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, la posibilidad de optar cada año por no acogerse a la medida es otro factor que permite considerarla como una excepción al sistema tributario húngaro.
Viertens sei die — jährlich änderbare — Entscheidungsoption der Nichtanwendung der Maßnahme ein weiterer Faktor, aufgrund dessen die Maßnahme als steuerliche Ausnahmeregelung in Ungarn anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que el régimen tributario aplicable a las sociedades holding «1929» exentas en Luxemburgo es una ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado y que ninguna de las excepciones previstas en el artículo 87, apartados 2 y 3, de dicho Tratado le son aplicables.
Die Kommission stellt fest, dass die steuerliche Regelung für die Exempt 1929 Holdings in Luxemburg eine staatliche Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt und keine der Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag hierauf Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida adapta al régimen tributario específico de los fondos de pensiones el nuevo sistema de tributación reducida previsto para los instrumentos de inversión especializados.
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerliche Behandlung der Pensionsfonds angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las adquisiciones de participaciones significativas en entidades residentes pueden llevar a la combinación de las empresas adquirentes y de las adquiridas sin ningún obstáculo legal o tributario, el fondo de comercio, que afloraría a efectos fiscales a consecuencia de la combinación, podría amortizarse [28].
Da beim Erwerb beträchtlicher Beteiligungen an in Spanien ansässigen Unternehmen die Verschmelzung der erwerbenden Unternehmen und der erworbenen Unternehmen ohne jedes rechtliche oder steuerliche Hindernis möglich sei, könne der sich durch die Verschmelzung in steuerlicher Hinsicht ergebende Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, pero no menos importante, la política tributaria estadounidense escasamente fomenta el ahorro del sector privado, en especial si se considera el tratamiento tributario preferencial que tienen los bienes inmuebles.
Last, but not least ermutigt die US-Steuerpolitik kaum zu Ersparnissen des privaten Sektors, insbesondere wenn man die steuerliche Vorzugsbehandlung von Immobilien betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestión de la posición de Irlanda respecto de la evolución de la UE en el ámbito tributario.
Verantwortlich für die irische Position in Bezug auf steuerliche Entwicklungen in der EU
Korpustyp: EU DCEP
tributariosteuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las empresas tienen que hacer frente a pesadas cargas administrativas y a elevados costes de cumplimiento tributario.
Außerdem werden Unternehmen mit hohen administrativen Hürden und steuerlichen Befolgungskosten konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para instrumentos con opción de compra del emisor, especifica la primera fecha de ejercicio si el instrumento tiene una opción de compra en una determinada fecha (día, mes y año) y, además, especifica si el instrumento tiene una opción de compra en función de un evento reglamentario o tributario.
Bei einem Instrument mit einer Kündigungsoption des Emittenten ist der erste Kündigungstermin anzugeben, wenn die Kündigungsoption auf einen bestimmten Termin lautet (Tag, Monat, Jahr). Außerdem ist anzugeben, ob im Falle eines steuerlichen und/oder regulatorischen Ereignisses eine Kündigungsmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo tributario notificado estaba destinado a acompañar el traspaso de los equipos de manutención portuaria previsto en la reforma a operadores privados.
Durch die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen sollte die in der Reform vorgesehene Übertragung der Hafenumschlagseinrichtungen auf private Betreiber begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 11 de diciembre de 2008, la Comisión invitó a las autoridades francesas a suministrar información complementaria, no solo sobre el dispositivo tributario notificado, sino también sobre el procedimiento de cesión por los grandes puertos marítimos del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos para la manutención portuaria.
Mit Schreiben vom 11. Dezember 2008 hat die Kommission die französischen Behörden aufgefordert, ergänzende Informationen vorzulegen, und zwar nicht nur zu den angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, sondern auch zum Verfahren der Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha decisión se refiere, por una parte, al dispositivo tributario notificado y, por otra, al procedimiento de traspaso del utillaje, maquinaria e instalaciones específicos de la manutención portuaria.
Sie erstreckt sich teilweise auf die angemeldeten steuerlichen Maßnahmen, aber auch auf das Verfahren für die Übergabe der speziellen Werkzeugeinrichtungen, Ausrüstungen und Anlagen für den Hafenumschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha carta, las autoridades francesas informaron a la Comisión de que retiraban de su notificación la parte referente al aspecto tributario sobre la posibilidad de que los entes locales que administran puertos marítimos eximan a las empresas de manutención del impuesto local de sociedades por un período limitado de seis años.
Mit diesem Schreibens teilten die französischen Behörden der Kommission mit, dass sie ihre Anmeldung hinsichtlich des steuerlichen Teils zurückziehen, wonach die lokalen Gebietskörperschaften, welche die Seehäfen verwalten, die Umschlagsunternehmen für eine auf sechs Jahre begrenzte Dauer von der Gewerbesteuer befreien können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota de dicha retirada por parte de las autoridades francesas en lo referente al conjunto del dispositivo tributario notificado.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die französischen Behörden die Anmeldung sämtlicher angemeldeten steuerlichen Maßnahmen zurückgezogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la medida es selectiva si se aparta de la aplicación del régimen tributario general.
Folglich ist die Maßnahme selektiv, wenn sie eine Abweichung von der Anwendung des allgemeinen steuerlichen Rahmens darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributariosteuerrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, según las normas generales del Derecho de sociedades [60] y del Derecho tributario [61] no hay ninguna prohibición explícita de combinaciones de empresas con entidades extranjeras.
Zweitens gibt es nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen [60] und steuerrechtlichen [61] Bestimmungen kein ausdrückliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, conforme a las normas generales del Derecho de sociedades [72] y del Derecho tributario [73], no hay ninguna prohibición jurídica explícita de la combinación empresarial con entidades extranjeras.
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen [72] und steuerrechtlichen [73] Bestimmungen kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión observa que, según las normas generales del Derecho de sociedades y del Derecho tributario, no existe una prohibición jurídica explícita de las combinaciones de empresas con entidades extranjeras [76].
Erstens stellt die Kommission fest, dass nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Bestimmungen kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Unternehmen besteht [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión observa que, según las normas generales del Derecho de sociedades y del Derecho tributario, no existe, por lo que sabe la Comisión, una prohibición jurídica explícita de las combinaciones de empresas con entidades extranjeras [78].
Erstens stellt die Kommission fest, dass nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Bestimmungen und soweit der Kommission bekannt, kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Unternehmen besteht [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con arreglo a las normas del Derecho de sociedades y del Derecho tributario [83], no existe una prohibición jurídica explícita de la combinación de una empresa con una entidad extranjera, aun cuando las formalidades administrativas aplicables puedan diferir.
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Vorschriften [83], kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften, die anwendbaren administrativen Formerfordernisse können allerdings abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributarioBesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero felicitar a la Comisión por el análisis que ha realizado acerca de los tremendos cambios que se han registrado en el ámbito tributario durante los últimos años.
Ich gratuliere der Kommission zu ihrer Analyse der dramatischen Veränderungen der vergangenen Jahre im Bereich der Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es alentador, dado que coincide con nuestra posición acerca de la línea a seguir en el marco de nuestros compromisos con el Consejo ECOFIN con respecto a la presentación de nuevas propuestas para un sistema tributario general de los productos energéticos.
Dies ist ermutigend, da es sich mit unserer Position deckt, was die Richtung angeht, die im Rahmen unserer Verpflichtungen im ECOFIN-Rat bezüglich der Vorlage neuer Vorschläge für ein allgemeines System der Besteuerung von Energieprodukten eingeschlagen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estiman que el régimen de sociedades holding «1929» exentas no concede ventajas con relación al régimen tributario común de las sociedades holding. Su objetivo se limita a evitar la multiplicación de cargas tributarias vinculadas a los beneficios que reparten las compañías de explotación.
Erstens sei die Exempt 1929 Holdings Regelung nicht vorteilhafter als die Regelung für die allgemeinrechtliche Besteuerung von Holdinggesellschaften. Sie hebe lediglich auf die Vermeidung einer steuerlichen Mehrfachbelastung der von Betriebsgesellschaften ausgeschütteten Gewinne ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que impide la aplicación de un sistema tributario normal es la laxa forma en la que se aplican los reglamentos, debido a los gobiernos corruptos y a una burguesía que tiene una bien desarrollada cultura de evasión de impuestos.
Die normale Besteuerung wird durch laxe Steuerbeitreibung verhindert, bedingt durch korrupte öffentliche Verwaltungsbehörden und eine Bourgeoisie mit einer hoch entwickelten Kultur der Steuerhinterziehung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tributarioSteuer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinn muestra que los efectos combinados de los sistemas tributario y de bienestar social de Alemania prácticamente garantizan que ningún jefe de familia con dos niños pueda terminar ganando menos de EUR1,500 al mes, incluso si no trabaja del todo.
Sinn zeigt auf, dass die Auswirkungen des deutschen Steuer- und Sozialsystems dafür sorgen, dass in Deutschland kein Familienerhalter mit zwei Kindern unter einem Monatseinkommen von 1.300 Euro bleibt, selbst wenn er überhaupt nicht arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo instó a Israel a tomar medidas para mejorar la situación humanitaria y económica de los palestinos, incluida la reanudación de las transferencias de los ingresos tributarios y aduaneros palestinos».
Der Rat fordert Israel nachdrücklich auf, Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären und wirtschaftlichen Lage der palästinensischen Bevölkerung zu ergreifen, auch indem der Transfer der einbehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen wieder aufgenommen wird.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige a Israel la reanudación inmediata de las transferencias de los ingresos tributarios y aduaneros palestinos que retiene de forma ilegal y que ascienden a 700 millones de dólares, cantidad que habría permitido pagar los salarios de los empleados públicos, y a levantar las restricciones impuestas a la libre circulación de personas y mercancías;
fordert Israel auf, die rechtswidrig zurückgehaltenen palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen in Höhe von 700 Millionen Dollar unverzüglich wieder zu überweisen, da dieser Betrag es erlaubt hätte, die Löhne der öffentlichen Bediensteten auszuzahlen und die Einschränkungen der Freizügigkeit von Personen und Waren aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
tributarioSteuersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política fiscal puede contribuir al crecimiento, el bienestar y la cohesión social a través de tres canales: el requisito más elemental consiste en que el sistema tributario esté en situación de conseguir ingresos suficientes para financiar un nivel cualitativamente elevado de servicios públicos y transferencias sociales.
Steuerpolitik kann auf drei Wegen zu Wachstum, Wohlstand und sozialem Zusammenhalt beitragen: Die elementarste Anforderung ist, dass das Steuersystem in der Lage sein muss, ausreichende Einnahmen zu erzielen, um ein qualitativ hohes Niveau öffentlicher Dienstleistungen und sozialer Transfers zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
No faltaron las rebeliones, como las de las Germanías de 1521 y 1522, cuando una parte del pueblo mallorquín se sublevó contra el sistema económico y tributario impuesto por Carlos I.
Es gab viele Rebellionen, wie z.B. den Aufstand der "Germanies" (Handwerker- und Bauernverbände), als sich 1521 und 1522 ein Teil des mallorquinischen Volkes gegen das von Karl V. aufgezwungene Wirtschafts- und Steuersystem erhob.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
tributarioSteuerrechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo de Asuntos Económicos, prevé la posibilidad de renegociarse, en caso de modificaciones del ordenamiento tributario español, como ocurrió con motivo de la incorporación; esto mismo indica la Exposición de Motivos de la Ley 39/1988, de 28 de diciembre, de Haciendas Locales. —
Das Wirtschaftsabkommen sieht die Möglichkeit vor, bei Änderungen des spanischen Steuerrechts Neuverhandlungen aufzunehmen, wie dies anlässlich des Beitritts geschah; darauf wird in der Begründung des Gemeindefinanzgesetzes 39/1988 vom 28. Dezember verwiesen. —
Korpustyp: EU DCEP
En la oportunidad se negoció un acuerdo de emprendimiento conjunto (“joint venture agreement”) con la compañía taiwanesa y se les brindó asesoramiento legal sobre la estructura impositiva más conveniente a la luz del derecho societario y tributario chino.
Gegenstand der Tätigkeit war ein Joint Venture Agreement mit der taiwanesischen Firma und die Beratung der Parteien im Hinblick auf die optimale Steuerstruktur unter Beachtung des Chinesischen Gesellschafts- und Steuerrechts.
Javier Valls Abogados - Despacho de abogados en Barcelona (España) especializado en derecho tributario nacional e internacional para clientela internacional
ES
La práctica en la oficina de Nueva York está fundamentalmente orientada a la prestación de asesoramiento a clientes norteamericanos en relación con aspectos de Derecho mercantil y tributario, en cuestiones tales como fusiones y adquisiciones, private equity, financiero, mercado de valores y estructuras de inversión.
Es berät vor allem nordamerikanische Mandanten in den Bereichen Handels- und Steuerrecht, in Angelegenheiten wie Fusionen und Übernahmen, Private Equity, Finanzrecht, Wertpapiermarkt und Investitionsstrukturen.
Sachgebiete: controlling radio politik
Korpustyp: Webseite
tributariofronpflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30 Tampoco Zabulón quiso expulsar a los que habitaban en Quitrón ni a los que habitaban en Naalol, sino que el cananeo habitó en medio de ellos, y vino a ser tributario.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
tributariosteuerpflichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el extranjero pagador tributario de la República tiene la obligación general de incluir en su declaración de impuestos no solamente los ingresos de fuentes en la República Checa, sino también sus ingresos del extranjero.
Ausländer, die in der Tschechischen Republik steuerpflichtig sind, haben die Pflicht, in ihrer Steuererklärung nicht nur die Einnahmen in der Tschechischen Republik, sondern auch ihre Einnahmen aus dem Ausland anzugeben.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
tributarioSteuersystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que la concesión de esta ventaja selectiva adicional —sea respecto al régimen tributario general o incluso respecto a la aplicación ordinaria del régimen de TT alternativo y el artículo 125, apartado 2, del TRLIS autorizado por la Comisión— no puede justificarse por la naturaleza y el régimen general del sistema tributario español.
Nach Ansicht der Kommission kann die Gewährung dieses zusätzlichen selektiven Vorteils — ob in Bezug auf das allgemeine Steuersystem oder sogar in Bezug auf die normale Anwendung des von der Kommission genehmigten alternativen Tonnagesteuersystems und von Artikel 125 Absatz 2 TRLIS — nicht durch das Wesen und den allgemeinen Aufbau des spanischen Steuersystems gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributarioSteuerpflichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se procedió a una denegación sistemática porque el sistema de recaudación fiscal no requiere que el obligado tributario solicite la aplicación del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Es habe keine systematische Ablehnung gegeben, da das Steuererhebungssystem vom Steuerpflichtigen keinen Antrag auf Anwendung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tributarioBesteuerungsbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esta sentencia, los Estados miembros, al no existir una armonización a escala europea, tienen competencia para fijar, en los convenios bilaterales que celebren con vistas a eliminar la doble imposición, los criterios de reparto de su poder tributario.
Gemäß dieser Rechtsprechung steht es den Mitgliedstaaten wegen fehlender europäischer Harmonisierung in diesem Bereich frei, durch bilaterale Abkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerungen die Kriterien für die Zuweisung der Besteuerungsbefugnisse festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
tributarioSteuerausfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Escudo fiscal y posible responsabilidad por perjuicio tributario de los funcionarios europeos
Betrifft: Der „Scudo fiscale“ und die mögliche Verantwortung von EU‑Beamten für Steuerausfälle
Korpustyp: EU DCEP
tributarioKraftstoffsteuer belegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión con que el aceite vegetal puro, por ser uno de los carburantes que se mencionan en la Directiva 2003/30/CE, debería seguir beneficiándose de la aplicación de un tipo tributario reducido, habida cuenta de sus elevados costes de producción y de las ventajas medioambientales que entraña?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass reines Pflanzenöl als einer der in Richtlinie 2003/30/EG aufgeführten Kraftstoffe in Anbetracht seiner hohen Produktionskosten und seiner nachgewiesenen Umweltvorteile weiterhin mit einer ermäßigten Kraftstoffsteuerbelegt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
tributarionormale Steuersystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en segundo lugar, por lo que se refiere al régimen tributario que nos ocupa, establecer si las ventajas fiscales aportadas por la medida en cuestión pueden ser selectivas.
Zweitens muss in Bezug auf dieses allgemeine oder „normale“ Steuersystem festgestellt werden, ob ein Steuervorteil, der durch die in Rede stehende Maßnahme gewährt wurde, selektiv ist.
Con ello no solo se simplificarían los regímenestributarios sino que también los Estados miembros podrían evitar aumentos de los tipos normales del IVA.
ES
Dies würde nicht nur zur Vereinfachung der Steuersysteme beitragen, sondern den Mitgliedstaaten ermöglichen, Erhöhungen der MwSt-Normalsätze zu vermeiden.
ES
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenestributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la elaboración de un régimentributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, los regímenestributarios de los países de la AELC/EEE no están cubiertos por el Acuerdo EEE.
Im Allgemeinen wird ein Steuersystem eines EWR-/EFTA-Staates vom EWR-Abkommen nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es tan importante dar a los Estados miembros la máxima libertad en las áreas de competitividad de regímenestributarios, sistemas sociales y derecho económico.
Deshalb ist es so wichtig, den Mitgliedstaaten maximale Freiheit im Bereich der Wettbewerbsfähigkeit der Steuersysteme, der Sozialsysteme und des Wirtschaftsrechts einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación no debilita la soberanía nacional, sino que, al contrario, refuerza y mejora los regímenestributarios nacionales al detener a aquellos que socavan la integridad y el funcionamiento de dichos regímenes.
Damit wird nicht die nationale Souveränität geschwächt, sondern, im Gegenteil, die nationalen Steuersysteme werden gestärkt und verbessert, diejenigen gestoppt, die versuchen, die Integrität und Funktion solcher Systeme zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en tanto en cuanto se utilicen los regímenestributarios para objetivos de asignación, redistribución y estabilización de recursos, las consecuencias deben quedar claras para los agentes económicos a quienes van destinados.
Soweit die Steuersysteme als Instrument der Ressourcenallokation, Umverteilung und Stabilisierung eingesetzt werden, müssen außerdem für die betroffenen Wirtschaftsbeteiligten die steuerlichen Konsequenzen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no es así en este caso concreto puesto que Luxemburgo no justifica el régimen de exención de que disfrutan sólo las sociedades holding «1929» exentas respecto a la naturaleza o la economía del régimentributario nacional.
Dies ist im vorliegenden Fall jedoch nicht gegeben, da Luxemburg die nur für die Exempt 1929 Holdings geltende Ausnahmeregelung nicht mit dem Wesen oder dem Aufbau des nationalen Steuersystems begründet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen tributariosteuerliche Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida adapta al régimentributario específico de los fondos de pensiones el nuevo sistema de tributación reducida previsto para los instrumentos de inversión especializados.
Mit der Maßnahme wird das neue System zur reduzierten Besteuerung der spezialisierten Investmentgesellschaften an die Regelung für die steuerlicheBehandlung der Pensionsfonds angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos tributariosSteuereinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todos los ingresostributarios y las mejoras estructurales (automóviles es uno de ellos) sigue siendo alarmantemente grandes gastos que ni siquiera puede compensar los ingresos aproximados.
DE
Trotz allen Steuereinnahmen und strukturellen Verbesserungen (Autos gehört dazu) sind es immernoch erschreckend große Ausgaben, die die Einnahmen nicht mal annähernd kompensieren können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Por último, la oficina fiscal tuvo en cuenta los futuros ingresostributarios previstos.
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no suponer renuncia alguna a ingresostributarios, la medida no comporta el uso de recursos estatales.
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención fiscal suponía una pérdida de ingresostributarios equivalente a la concesión de recursos estatales.
Die Mehrwertsteuerbefreiung bedeutete einen Verlust an Steuereinnahmen, der mit der Gewährung staatlicher Gelder gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también afectan a empresas poderosas con fuertes intereses así como al uso de los ingresostributarios.
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania el problema es la distribución de los ingresostributarios.
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que Europa está en un movimiento cíclico ascendente, los ingresostributarios deberían empezar a aumentar incluso sin tasas impositivas más altas.
Da sich Europa in einem zyklischen Aufschwung befindet, sollten die Steuereinnahmen sogar ohne Steuererhöhungen zu steigen beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los déficit fiscales tienden a ampliarse en condiciones de crecimiento lento debido a su efecto procíclico en los ingresostributarios y los gastos de seguridad social.
Haushaltsdefizite neigen dazu, bei langsamem Wachstum augrund der prozyklischen Auswirkungen eines solchen auf die Steuereinnahmen und die Ausgaben im Bereich der sozialen Sicherung zuzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es fundamental para asegurar los ingresostributarios y promover la equidad general del programa de ajuste .
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
El argumento de que no se pierden ingresostributarios porque los impuestos del Reino Unido no se aplicarían a Gibraltar ya fue examinado anteriormente.
Das Argument, dass auf keine Steuereinnahmen verzichtet wird, weil Steuern des Vereinigten Königreichs nicht in Gibraltar gelten, wurde schon weiter oben behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho tributarioSteuerrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· estudios de postgrado sobre derechotributario de la Unión Europea – finalizados con la superación de un examen y la obtención del título,
· Postgraduiertenstudium im Fach Steuerrecht der Europäischen Union mit Abschlussprüfung und Diplom,
Korpustyp: EU DCEP
Los tres ejemplos alegados por las autoridades luxemburguesas en su carta de 13 de abril de 2006 no cuestionan la conclusión según la cual el régimen controvertido otorga ventajas que constituyen una excepción al derechotributario común y que no justifica la naturaleza del sistema tributario de Luxemburgo.
Die drei von den luxemburgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 13. April 2006 aufgeführten Beispiele sind nicht geeignet, die Schlussfolgerung in Frage zu stellen, der zufolge die strittige Regelung Vorteile gewährt, die vom allgemeinen Steuerrecht abweichen und durch die Art des Steuersystems in Luxemburg nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tributario
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adaptar sus regímenes tributarios,
die Investitionen fördern, reformieren und
Korpustyp: EU DCEP
Mañana le asignaré distritos tributarios.
Morgen teile ich Ihnen Steuerbezirke zu.
Korpustyp: Untertitel
Medidas para proteger los ingresos tributarios
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas tributarios de la provincia de Guangdong
Steuerprogramme der Provinz Guandong,
Korpustyp: EU DGT-TM
actos de liquidación de ingresos tributarios aduaneros
Akte der buchmäßigen Erfassung von Zolleinnahmen
Korpustyp: EU IATE
transferencia de ingresos tributarios entre administraciones públicas
Übertragung von Steuereinnahmen zwischen staatlichen Körperschaften
..porque no está en la orografía del Río Huveaun…..o sus tributarios.
Man konnte sie nicht in die hiesige Orographie einfügen.
Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos tributarios tradicionales, centrados únicamente en la recaudación de ingresos, no son suficientes.
Herkömmliche Besteuerungsinstrumente, die nur auf eine Erhöhung der Einnahmen abzielen, reichen nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die vorgeschlagene Richtlinie sieht die Möglichkeit vor, dass das Recht auf Einreise und Aufenthalt aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Gesundheit eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
También recomienda adaptar los sistemas tributarios para que el trabajo y la educación resulten rentables.
Die Abgeordneten erneuern ihre Aufforderung an die Mitgliedstaaten, lebenslanges Lernen, Investition in Humankapital und den Ausbau der Qualifikationen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania el problema es la distribución de los ingresos tributarios.
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizar una reforma del esquema tributario aplicado a las compañías ayudará, si se le da tiempo.
Eine Reform der Körperschaftssteuer wird helfen - mit der Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Inspector tributario en la Delegación de Hacienda de la Coruña entre 1988 y 1989.
– Steuerprüfer im Finanzamt La Coruña von 1988 bis 1989.
Korpustyp: EU DCEP
Los hechos indican que no existe relación entre los niveles tributarios y el empleo.
Die Tatsachen belegen, dass es keinen Zusammenhang zwischen der Höhe der Steuern und der Beschäftigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el sistema tributario ha de ser, de ahora en adelante, de carácter nacional.
Steuern sollten auch in Zukunft auf nationaler Ebene entrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, Ustedes ha logrado un importante avance en lo concerniente al régimen tributario.
Zugleich haben Sie einen wichtigen Durchbruch im Steuerwesen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente escándalo tributario de Liechtenstein ha tenido repercusiones en muchos Estados miembros de la UE.
Der jüngste Steuerskandal in Liechtenstein hat Auswirkungen auf viele EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además está la cuestión de los problemas tributarios de los trabajadores fronterizos que necesita una solución.
Eine weitere Frage ist, wie man mit Steuerproblemen bei grenzüberschreitenden Arbeitnehmern umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no podemos apoyar una medida que otorgue poderes tributarios a la UE.
Erstens können wir keine Maßnahme unterstützen, mit der der EU die Befugnis zur Erhebung von Steuern gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es que Israel retiene ingresos arancelarios y tributarios palestinos.
Das eigentliche Problem besteht doch darin, dass Israel die Zoll- und Steuereinnahmen Palästinas einfach zurückhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andelsbach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la turbina próxima a la localidad de Krauchenwies.
der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una legislación que mejore la eficiencia de la administración tributaria y los controles tributarios.
Erlass von Rechtsvorschriften zur Erhöhung der Effizienz von Steuerverwaltung und Steuerkontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andelsbach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la turbina próxima a la ciudad de Krauchenwies,
der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la oficina fiscal tuvo en cuenta los futuros ingresos tributarios previstos.
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida hubiese supuesto la utilización de recursos estatales en términos de renuncia al ingreso tributario.
Die Maßnahme wäre unter Verwendung staatlicher Mittel in Form eines Verzichts auf Steuereinnahmen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de Convenio Tributario sobre la Renta y sobre el Patrimonio
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
Korpustyp: EU IATE
¿Tu sujeto conoce el código tributario y las regulaciones en Nuevo México?
Kennt dein Kerl die Steuergesetze und Vorschriften von New Mexico
Korpustyp: Untertitel
En 1999, el servicio de la deuda alcanzó alrededor de 80% de los ingresos tributarios planeados.
Im Jahre 1999 erreichte der Schuldendienst ungefähr 80% des geplanten Steueraufkommens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay ningún registro de un fideicomiso o transferencias de dinero en los registros tributarios federales.
Es gibt keine Aufzeichnung über einen Fond oder Transfer von Geldern in Steuerbescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, los ingresos no tributarios han sido inferiores a lo esperado.
Die Einnahmen aus nichtsteuerlichen Quellen blieben jedoch hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concatenado a un interruptor sincrónico que form…...un tributario virtual.
Er ist an einen Synchrontransport-Schalter gekoppelt, der einen virtuellen Abfluss erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, se espera que el crecimiento tenga un componente tributario relativamente bajo.
Gleichzeitig wird eine Zusammensetzung des Wachstums erwartet, die relativ wenig Steuereinnahmen bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2018 esta información se entregará a los órganos tributarios de los países miembros del acuerdo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre los principales problemas que plantean las empresas figuran la disparidad de los regímenes tributarios y la falta de información.
Von den Unternehmen werden als Hauptprobleme u.a. die unterschiedlichen Steuergesetzgebungen und Informationsdefizite genannt.
Korpustyp: EU DCEP
La negociación de un ajuste tributario en aduana en el marco de la OMC puede ser una opción.
Eine Möglichkeit wäre, einen Grenzsteuerausgleich im Rahmen der WTO auszuhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Tales trucos y otros similares ocasionan graves pérdidas de ingresos a los países con tipos tributarios empresariales más altos.
Solche und ähnliche Tricks führen zu gravierenden Einnahmeverlusten in Ländern mit höherer Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra en la creación de mercados laborales más competitivos, en mejores sistemas tributarios o en la derregulación?
Eher beim verbesserten Arbeitsmarktwettbewerb, besseren Besteuerungssystemen oder in der Deregulierung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor cambio fueron unos recortes tributario…...diseñados por Glenn Hubbar…...jefe de asesores económicos del presidente Bush.
Die drastischste Veränderung war eine Reihe von Steuersenkunge…entworfen von Glenn Hubbar…der führender Wirtschaftsberater von Präsident Bush war.
Korpustyp: Untertitel
En mi país, Portugal, vemos aparecer ganado de todas partes sin el menor control, ni sanitario, ni financiero, ni tributario.
In meinem Land Portugal ist zur Zeit festzustellen, daß von überall her Vieh auftaucht, welches nicht den geringsten gesundheitspolitischen, finanziellen oder Zollkontrollen unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable preservar la economía de los 31 Estados ACP que son altamente tributarios de las exportaciones de cacao.
Die Wirtschaft der 31 AKPStaaten, die sehr stark vom Kakaoexport abhängen, muß unbedingt geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ese artículo 17 nos parece aún excesivamente tributario del origen puramente intergubernamental de la cooperación judicial.
Denn dieser Artikel 17 erscheint uns noch zu sehr dem rein zwischenstaatlichen Ansatz der justitiellen Zusammenarbeit verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que necesitamos más cooperación y colaboración en el ámbito tributario en la Unión Europea.
Der Punkt ist, dass wir innerhalb der Europäischen Union die Zusammenarbeit im Steuerwesen intensivieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el crédito tributario para familias trabajadoras y otras ayudas para los que reciben salarios más bajos.
Bei uns gibt es Steuervergünstigungen für Familien mit geringem Einkommen und weitere Unterstützungen für Geringverdiener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es aceptable que en los temas presupuestarios y tributarios se siga negociando desde la óptica inversa.
Es ist nicht akzeptabel, daß bei Haushalts und Steuerfragen nach wie vor umgekehrt gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para asegurar los ingresos tributarios y promover la equidad general del programa de ajuste .
Für die Sicherung der Steuereinnahmen und die Förderung der allgemeinen Gerechtigkeit des Anpassungsprogramms ist dies von grundlegender Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Programas tributarios preferenciales para las empresas con inversión extranjera reconocidas como empresas de alta o tecnologías innovadoras
Steuervergünstigungsprogramme für Unternehmen im Bereich Hochtechnologie oder neue Technologien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas tributarios preferenciales para las empresas con inversión extranjera reconocidas como empresas de alta o nueva tecnología
Steuervergünstigungsprogramme für Unternehmen im Bereich Hochtechnologie oder neue Technologien
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la soberanía de nuestros Estados miembros es fundamental que mantengan el derecho a controlar sus propios sistemas tributarios.
Es ist von grundlegender Bedeutung für die Souveränität unserer Mitgliedstaaten der EU, dass diese das Recht zur Kontrolle über Ihr Steuerwesen behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Democrático Libre del Parlamento Europeo se opone al empleo de los ingresos tributarios para cubrir el déficit.
Die FDP im Europäischen Parlament spricht sich gegen den Ausgleich des Defizits aus Steuermitteln aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también afectan a empresas poderosas con fuertes intereses así como al uso de los ingresos tributarios.
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eyach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la primera represa aguas abajo situada cerca de la localidad de Haigerloch.
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lauchert y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la turbina próxima a la localidad de Sigmaringendorf.
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grosse Lauter y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la cascada próxima a Lauterach.
die Große Lauter und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfegger Ach y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la cascada próxima a Baienfurth.
die Wolfegger Ach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) aplicación de un plan de acción para acelerar la recaudación de atrasos tributarios (como mínimo 200 millones EUR);
aa) Umsetzung eines Aktionsplans, um die Eintreibung von Steuerrückständen zu beschleunigen (mindestens 200 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
cc) recaudación de ingresos resultante del nuevo marco de litigios y juicios tributarios (300 millones EUR como mínimo);
cc) Eintreibung von Einnahmen aus dem neuen Rahmen für Steuerstreitigkeiten und -gerichtsverhandlungen (mindestens 300 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eyach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la primera represa aguas abajo situada cerca de la ciudad de Haigerloch,
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lauchert y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la turbina próxima a la ciudad de Sigmaringendorf,
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfegger Aach y sus tributarios desde el nacimiento hasta el obstáculo de la cascada próxima a Baienfurth,
die Wolfegger Aach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth,
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, Italia elevó el nivel general de los impuestos especiales dentro de la reforma de su sistema tributario.
Italien hat 1999 im Rahmen einer Steuerreform das allgemeine Niveau seiner Verbrauchsteuern angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Grosse Lauter y sus tributarios desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Lauterach,
das Wassereinzugsgebiet der Großen Lauter und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del Wolfegger Ach y sus tributarios desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Baienfurth,
das Wassereinzugsgebiet der Wolfegger Ach und ihrer Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eyach y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la primera presa aguas abajo situada cerca de la localidad de Haigerloch.
die Eyach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum ersten flussabwärts gelegenen Wehr bei Haigerloch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lauchert y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la turbina próxima a la localidad de Sigmaringendorf.
die Lauchert und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Sigmaringendorf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grosse Lauter y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Lauterach.
die Große Lauter und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Lauterach;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfegger Ach y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la cascada próxima a Baienfurth.
die Wolfegger Ach und ihre Nebenflüsse von den Quellen bis zum Wasserfall in der Nähe von Baienfurth;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andelsbach y sus tributarios, desde el nacimiento hasta la presa de la turbina próxima a la ciudad de Krauchenwies.
Der Andelsbach und seine Nebenflüsse von den Quellen bis zur Turbine in der Nähe von Krauchenwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que nos ocupan adoptan la forma de un tratamiento tributario diferenciado a favor de las cooperativas agrarias.
Im vorliegenden Fall geht es um Maßnahmen, die zu einer ungleichen Steuerbehandlung zugunsten landwirtschaftlicher Genossenschaften führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no suponer renuncia alguna a ingresos tributarios, la medida no comporta el uso de recursos estatales.
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención fiscal suponía una pérdida de ingresos tributarios equivalente a la concesión de recursos estatales.
Die Mehrwertsteuerbefreiung bedeutete einen Verlust an Steuereinnahmen, der mit der Gewährung staatlicher Gelder gleichzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios contables, de auditoría, de teneduría de libros y de asesoramiento tributario Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2 .
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿En qué Estados miembros se está aplicando la publicación de los datos tributarios y cuáles son las prácticas recomendadas que funcionan como válvulas de seguridad de los ciudadanos?
In welchen Mitgliedstaaten wird die Öffentlichmachung von Steuerdaten angewandt und welche bewährten Praktiken fungieren dabei als Sicherheitsschutz für die Bürger?
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco exigirá modificar las leyes nacionales que regulan las herencias, la propiedad o los regímenes tributarios, puesto que no armonizará las normativas de los Estados miembros.
Die Verordnung wird im Vereinigten Königreich und in Irland nicht zur Anwendung kommen, da ihre jeweiligen Regierungen angekündigt haben, von ihrem "Opt-out"-Recht Gebrauch machen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, debería beneficiarse de la aplicación de un tipo tributario reducido en el Reino Unido, lo que sucedía hasta hace poco.
Daher sollte es im Vereinigten Königreich mit einem ermäßigten Steuersatz belegt werden, was bis vor kurzem auch der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en 2008, los ingresos del IVA constituyeron el 21,4 % del ingreso tributario nacional de los Estados miembros de la UE.
2008 entsprachen die MwSt.-Einnahmen 21,4 % des nationalen Steuerertrags der Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes optimizan electrónicamente sus vehículos para obtener buenos resultados en los ensayos de certificación, con el fin de clasificarse en un tramo tributario inferior.
Die Hersteller optimieren ihre Fahrzeuge elektronisch, um bei den Zertifizierungsprüfungen gute Ergebnisse zu erhalten, damit die Pkw in eine niedrigere Steuerklasse eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde mayo de 2005 Jodorkovski y Lébedev cumplen condena de ocho años en un campo de internamiento por un presunto fraude tributario y evasión fiscal.
Chodorkowski und Lebedew verbüßen bereits seit Mai 2005 eine Lagerhaft von je acht Jahren wegen vermeintlichen Steuerbetrugs und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se comprometió a simplificar el sistema tributario y mostró su preocupación por la creciente brecha entre ricos y pobres existente en Ucrania.
Sie appellierte an das Europaparlament, die ukrainische Regierungskoalition zu unterstützen und versicherte, dass nunmehr erst 2010 wieder Wahlen anstünden.
Korpustyp: EU DCEP
(b bis) un proyecto de traslado neutro desde un punto de vista tributario, que exponga los motivos económicos y jurídicos de la propuesta de traslado;
(ba) ein steuerneutraler Verlegungsplan, in dem die wirtschaftlichen und rechtlichen Gründe für den Verlegungsvorschlag darlegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los tipos tributarios sobre el capital son en Grecia relativamente bajos si se comparan con los que se aplican en otros Estados miembros de la Unión Europea.
Die Steuersätze auf Kapital sollen in Griechenland im Vergleich zu anderen Ländern der Europäischen Union relativ niedrig sein.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la propuesta relativa a la Sociedad Privada Europea debe ser neutra desde un punto de vista tributario para los Estados miembros.
Ihre Verfasserin der Stellungnahme ist der Auffassung, dass der Vorschlag für eine Europäische Privatgesellschaft für die Mitgliedstaaten steuerneutral sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
La calificación de un Estado será tanto mejor cuanto su deuda se utilice para financiar déficits que estimulen el crecimiento y produzcan ingresos tributarios futuros.
Die Bewertung fällt umso besser aus, als die aufgenommenen Schulden wachstumswirksam und steuereinnahmenträchtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, los gobiernos estatales, al ver que los ingresos cayeron como resultado de menores ingresos tributarios el año pasado, están aplicando recortes como locos.
Gleichzeitig fließen weniger Steuergelder in die Staatskassen, weil die zu versteuernden Einkommen sinken, also kürzen die Regierungen Ausgaben, wo sie nur können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando contribuyen a la competitividad en la UE, pueden causar una “carrera a la baja” poco deseable de los tipos tributarios.
Auch wenn sie zur Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU beitragen, könnten sie einen Unterbietungswettbewerb bei den Steuersätzen in Gang setzen, was keineswegs wünschenswert wäre.