La ciudad ha conservado un carácter intercultural, que tiende a mantener -aun cuando el entorno político se endurece cada vez más y ahonda las trincheras étnicas-.
Die Stadt hat sich einen interkulturellen Charakter bewahrt und pflegt ihn - ganz gleich wie das politische Umfeld mehr und mehr wieder in ethnischen Gräben verharrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que al llegar a la primera trinchera vaya hacia este lado.
Wenn er die Graben erreicht, soll er in die Richtung gehen.
Con estos principios básicos hemos superado en Europa las viejas trincheras y hemos hecho posible por fin una era de paz de la que -creo yo- podemos estar orgullosos.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
Korpustyp: Untertitel
No se permite arrojar las piedras en la trinchera.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La guerra se hizo tristemente célebre por sus trincheras, el primer bombardeo aéreo a gran escala y el uso de tanques y gases tóxicos.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
Korpustyp: EU DCEP
Los que sobrevivían a las trincheras morían por el carbón.
Und wer die Schützengräben überlebte, starb für die Kohle.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden visitar las trincheras de la Primera Guerra Mundial y el Museo de la Guerra Cernay, ubicado cerca.
EUR
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Manech no lo capturaron ahí. Tomamos la trinchera de enfrente.
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Personaliza tu trinchera con miles de posibles equipamientos.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
trincheraGräben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que no llegó a abandonar la trinchera?
Sie haben die Gräben also gar nicht verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
Korpustyp: Untertitel
Di órdene…...órdenes muy claras de no abandonar las trinchera…...si había un contraataque.
Ich habe sehr klare Befehle gegeben, dass es verboten ist, im Angriffsfall die Gräben zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Los Rebeldes lanzaron un ataque desesperado y un joven piloto llamado Luke Skywalker, con capacidades de dominio de la Fuerza, voló un Ala-X hasta la trinchera de la Estrella de la Muerte y logró el disparo imposible.
Die Rebellen starteten einen verzweifelten Angriff, und ein junger Pilot namens Luke Skywalker – in dem die Macht stark war – flog einen X-Flügler in einen der Gräben des Todessterns und setzte einen schier unmöglichen Treffer.
Si bien la mayor parte de la flota de Cazas estelares Rebeldes fue aniquilada, un joven Rebelde llamado Luke Skywalker, con la ayuda de su amigo Han Solo, pilotó un Ala-X a través de la trinchera de la Estrella de la Muerte.
Während ein Großteil der Sternenjäger der Rebellen zerstört wurde, gelang es einem jungen Rebellen namens Luke Skywalker – mit Hilfe seines Freundes Han Solo – einen X-Flügler in einen der Gräben des Todessterns zu fliegen.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
trincheraUnterstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construyó una trinchera en un hueco sobre el río Carolina.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver si conseguimos dormir en la trinchera.
Geht, schlaft im Unterstand.
Korpustyp: Untertitel
Martti, ve mejor a la trinchera.
Martii, Du gehst besser zum Unterstand.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a ir a la trinchera. - ¿Es por algo en especial?
Lasst uns zum Unterstand gehen. - Ist was besonderes?
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengraben entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cargué en mis espaldas y caminé a lo largo de la trinchera.
Ich nahm ihn auf die Schultern und zog am Schützengrabenentlang los.
Korpustyp: Untertitel
Me lo eché a los hombros y caminé por la trinchera.
Ich nahm ihn auf die Schultern und zog am Schützengrabenentlang los.
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengraben sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted no pasará muchas noches en la trinchera, ¿verdad?
Da werden Sie wohl kaum nachts im Schützengrabensitzen, oder?
Korpustyp: Untertitel
trincheraGrabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envía un pelotón en vanguardia para que nos proteja. Despliega al resto de los soldados por esta trinchera.
Schicken Sie eine Gruppe zur Sicherheit vor, und verteilen Sie den Rest entlang des Grabens.
Korpustyp: Untertitel
trincheraFeuerstufe Niemandsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él y yo estábamos parados en la trinchera.
Wir standen auf der Feuerstufe, ich zeigte ihm das Niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
trincheraRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gordes no lo dejó salir de la trinchera con esas botas.
Gordes liess ihn nicht mit feindlichen Stiefeln über den Rand gehen.
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengraben geschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiéramos información sobre la trinchera 108.
Wir wüssten gerne, was im Schützengraben 108 geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
trincheraGräben bedeutet Nahkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que pelear por cada trinchera.
Jeder der Gräbenbedeutet einen Nahkampf.
Korpustyp: Untertitel
trincheraTrenchcoat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La poquita cosa de la trinchera y el sombrero raro.
Oh, die kleine Schüchterne mit dem Trenchcoat und dem komischen Hut.
Korpustyp: Untertitel
trincheraEisenbahneinschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación de la trinchera de ferrocarril que transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño hasta el valle del Nalón, permite así a los visitantes del Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y recorrer el viejo camino del carbón.
Dank der Wiederherstellung des Eisenbahneinschnitts, auf dem die Kohle von den Minen am Berg Samuño bis ins Tal des Nalón befördert wurde, kann der Besucher des Ökomuseums eine echte Grubenbahn besteigen und auf der alten Kohlentrasse eine interessante Fahrt unternehmen.
Supimos entonces que, después de enfrentarse a la empecinada trinchera que la fortaleza de Alexis le opuso por más de un mes, el asesinato iniciado la madrugada del 4 de mayo se había consumado.
Wir wussten dann, dass nach dem Kampf an der entschlossenen Verschanzung, aus der Alexis’ Stärke ihnen mehr als ein Monat lang trotzte, der Mord, der am Morgen des 4. Mai begonnen wurde, nun vollendet worden war.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En 1916, después de dos años atroces de guerra de trincheras, los frentes de batalla apenas habían variado.
1916, als der grausige Grabenkrieg bereits zwei Jahre dauerte, hatten sich die Kampflinien kaum verändert.
Korpustyp: Untertitel
De modo que, ¡por lo que más quieras, Postcomm, sal de la trinchera y demuestra algo de sensatez!
Deshalb, Postcomm-Leute, runter von den Schlachtrössern und Vernunft angenommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si el enemigo mata a nuestros dioses, también se resienten nuestras trincheras. No es exactamente un incentivo.
Und wenn unser Feind schon Götter abschiessen kann, dann ist das für unsere armen Feldarbeiter in den Schützengräben nicht gerade besonders motivierend, hm?
Korpustyp: Untertitel
En octubre de 1917, en las trincheras francesa…...apareció este soldado herido, a quien hospitalizaro…...padeciendo de neurosis severa.
Aus solch einem Angriff auf die französischen Schützengräben im Oktober 1917 haben wir einen Bericht über diesen Soldaten, der durch ein Schrapnell verwundet wurde. Er wurde in einem Zustand schwerer Hysterie in ein Lazarett gebracht.
Korpustyp: Untertitel
.teniente de la Guardia de Coldstream.. .. . .murio en un ataque a una trinchera la noche del 6 de noviembre.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Korpustyp: Untertitel
Plants vs. Zombies Garden Warfare se mete en las trincheras con una nueva experiencia de acción explosiva.
ES
La guerra se hizo tristemente célebre por sus trincheras, el primer bombardeo aéreo a gran escala y el uso de tanques y gases tóxicos.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
Korpustyp: EU DCEP
Durante años, en esta Cámara hemos venido librando la tradicional guerra de trincheras entre la izquierda y la derecha en relación con la liberalización de los servicios públicos.
Seit Jahren führen wir hier im Parlament die alten Grabenkämpfe zwischen Links und Rechts über die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias a todos, pero quizás más especialmente a mis colegas, los líderes de Grupo, que en tantas ocasiones han combatido conmigo en las trincheras políticas.
Ich möchte Ihnen allen danken, aber vielleicht ganz besonders meinen Kollegen, den Fraktionsvorsitzenden, die sich bei so vielen Gelegenheiten mit mir durch die politischen Schützengräben gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación que tenemos ante nosotros, vamos a mantener de nuevo una lucha de trincheras difícilmente comprensible para las personas que nos contemplan desde fuera.
Wir werden bei der Abstimmung, die wir vor uns haben, wieder einen Grabenkampf führen, der für Außenstehende schwer verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obras civiles: puentes, tajeas y otros pasos superiores, túneles, trincheras cubiertas y demás pasos inferiores; muros de sostenimiento y obras de protección contra avalanchas y desprendimientos, etc.;
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter Colle…...teniente de la Guardia de Coldstrea…...murió en un ataque a una trinchera la noche del 6 de noviembre.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Korpustyp: Untertitel
Van a cruzar tierra de nadi…...penetrar las trincheras enemigas y tomar el mapa del búnker del marisca…...antes que el mensajero llegue al zepelín.
Ihr überquert das Niemalsland, dringt in die feindlichen Schützengräben ein...... und stehlt die Karte aus dem Bunker des Kommandanten…bevor sein Kurier den Zeppelin erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Gané tanto dinero en las trinchera…...que pude sobornar a los generale…...a quienes les importaban un bledo los irlandeses, y dejé el ejército.
Ich machte soviel Geld, dass ich die Generäle bestechen konnte, denen die Iren scheissegal waren, um aus der Armee entlassen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
A los cañones franceses que tiraban muy cerca, al vient…...anunciador del gas, a los limpiadores de trincheras, a las ejecuciones.
Die französischen Kanonen, die zu kurz schossen, der Wind, den das Senfgas ankündigte, die Exekutionen, die Exempel statuierten.
Korpustyp: Untertitel
En las trincheras, cada minuto algún perro puede dispararte por detrá…Aprendes que no importa. ¿Mientras te estén protegiendo a quien le importa si es hetero o gay?
Wenn dich jeden Moment Hunde von hinten abknallen können, spielt es keine Rolle, ob dein Bruder hetero oder homo ist.
Korpustyp: Untertitel
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios túneles y trincheras tuvieron que ser excavados. El 19 de agosto de 1911 la victoriosa locomotora María Luisa había llegado al mirador “de's Pujol de'n Banya”.
Weitere Tunnels und Schächte mussten geschlagen werden, bis die siegreiche Lokomotive „María Luisa“ am 19. August 1911 den Aussichtspunkt „Pujol de'n Banya“ erreichte.
También veremos una larga trinchera y nido de ametralladoras de la Guerra Civil en perfecto estado que nos traerán a la mente nuestro pasado más cercano.
ES
Während der Wanderung treffen sie auch auf ein gut erhaltenes Schützengrabensystem aus dem Bürgerkrieg, was die dramatische Vergangenheit Spaniens in Erinnerung ruft.
ES
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
DeBiase también pasó varios años en las trincheras financieras de Wall Street, donde fue vicepresidente de análisis de valores en Goldman Sachs y en Citigroup.
Herr DeBiase verfügt zudem über mehrere Jahre Erfahrung an der Wall Street, wo er für Goldman Sachs und Citigroup als Vice President Equity Research tätig war.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas trincheras los soldados belgas resistieron durante 4 años (1914-18) a los Alemanes que habían logrado atravesar el Yser en este lugar.
ES
In diesen Schützengräben haben die belgischen Soldaten vier Jahre lang (1914-1918) den gegnerischen Angriffen widerstanden, denen hier der Übergang über die Yser gelungen war.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
La historia ha legado a Castejón importantes vestigios como los restos del puente, la iglesia parroquial, la ermita de la Bella o las trincheras y la noria.
ES
Die Vergangenheit hat Castejón viele Überreste wie die der Brücke, der Pfarrkirche, der Kapelle der Bella oder die Schützengräben und das Wasserrad hinterlassen.
ES
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
Livingstone es miembro del Labour desde hace casi cinco décadas y ha estado en las mismas trincheras que el actual líder del partido durante toda su vida política.
Livingstone, Mitglied des nationalen Exekutivkomitees der Labourpartei, ist seit fast fünf Jahrzehnten Parteimitglied und gehörte sein Leben lang zu demselben Flügel wie die derzeitigen Parteiführer.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Saint- jean Mountain tiene viejas trincheras militares que datan de la Primera Guerra Mundial, excavadas en el karst y que proporcionan un refugio subterráneo de murciélagos que hibernan.
Saint-jean Mountain hat alte Militärschützengräbenaus dem Ersten Weltkrieg, ausgehöhlt von der Karst-und U-Bahn, die einen Unterschlupf für überwinternde Fledermäuse bieten.
Excelente copia de la llamada trinchera-art - grabados hechos a sí mismos, que el dueño hizo literalmente "en la rodilla", pero a veces nos cuentan historias increíbles.
RU
Hervorragende Kopie des sogenannten Trench-Technik - self-made Gravuren, die der Inhaber hat buchstäblich "auf die Knie", aber manchmal sagen sie uns erstaunliche Geschichten.
RU
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
Kurz darauf erstarrte die Front zu einer ununterbrochenen Linie befestigter Schützengräben, die sich vom Ärmelkanal bis zur Schweizer Grenze zog.
Korpustyp: Untertitel
Las unidades formadas por unas 100 tropas, la mayoría nigerianas, repelieron el primer ataque antes de retroceder a las trincheras, disparando durante toda la noche hasta que se les acabó la munición.
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza a la UE es la idea, brillante, pero históricamente inusual, de agrupar a los pueblos ante una mesa de negociaciones en vez de en una guerra de trincheras.
Was die EU so einzigartig macht, ist die geniale aber historisch ungewöhnliche Idee, Menschen am Verhandlungstisch statt durch Schützengräben zu vereinen.