linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

trinchera Graben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las trincheras estrechas se formaron varias veces atascos. DE
In den engen Gräben bildeten sich immer wieder Staus. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Esto es también un sin sentido y significa solamente abrir trincheras para la base de negociación de marzo del próximo año.
Auch das ist Unsinn, das sind nur die Gräben, um die Verhandlungsbasis für den März nächsten Jahres zu eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Di órdene…...órdenes muy claras de no abandonar las trinchera…...si había un contraataque.
Ich habe sehr klare Befehle gegeben, dass es verboten ist, im Angriffsfall die Gräben zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Búnkers y trincheras perviven con el paso del tiempo y a día de hoy todavía se pueden visitar. ES
Die Bunker und Gräben können Sie noch bis zum heutigen Tag besuchen. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad ha conservado un carácter intercultural, que tiende a mantener -aun cuando el entorno político se endurece cada vez más y ahonda las trincheras étnicas-.
Die Stadt hat sich einen interkulturellen Charakter bewahrt und pflegt ihn - ganz gleich wie das politische Umfeld mehr und mehr wieder in ethnischen Gräben verharrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que al llegar a la primera trinchera vaya hacia este lado.
Wenn er die Graben erreicht, soll er in die Richtung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
una gran trinchera fue excavada y luego techado.
Zuerst wurde ein Graben ausgehoben und dann wieder überdacht.
Sachgebiete: verkehrsfluss handel bahn    Korpustyp: Webseite
Con estos principios básicos hemos superado en Europa las viejas trincheras y hemos hecho posible por fin una era de paz de la que -creo yo- podemos estar orgullosos.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
   Korpustyp: Untertitel
No se permite arrojar las piedras en la trinchera.
Wird nicht zugelassen, die Steine in den Graben zu st?rzen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


silo-trinchera . . .
silo trinchera . .
fiebre de las trincheras .
pie de trinchera . . . .
carretera en trinchera . .
trinchera de impermeabilización .
trinchera de comunicación .
excavación en trinchera .
tramo de carretera en trinchera .
cubrimiento de una trinchera ferroviaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trinchera

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amor en las trincheras.
Liebe in den Schützengräbe…
   Korpustyp: Untertitel
Todos a las trincheras.
Alle in die Schützengräben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cinco hombres por trinchera.
Sir, ich habe fünf Männer in jedem Schützenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeando cabezas en las trincheras.
Habe Köpfe auf die Grasnarbe geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Trincheras activas de municiones químicas.
Bunker für chemische Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar estar en las trincheras.
Ich werde es vermissen in den Schützengräben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cayó al bombardear las trincheras enemigas.
Er fiel bei einem Bombenangriff in den Schutzengraben der Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gustan los pies de trinchera?
Stehst du nicht auf Fußbrand?
   Korpustyp: Untertitel
Y no aquí, en las trincheras.
Nicht hier, sondern an der Westfront, in den Schützengräben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal tu vida en las trincheras?
- Also wie läuft das Leben an der Front?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que está en las trincheras, Padre.
Ich weiß, Sie sind da unten, Father.
   Korpustyp: Untertitel
Cayo al bombardear las trincheras enemigas.
Er fiel bei einem Bombenangriff in den Schutzengraben der Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Porque escapaste de la trinchera bajo fuego.
- Weil Sie unter Beschuss weg liefen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gustan los pies de trinchera?
- Hast du nicht gern Schützengrabenfüße?
   Korpustyp: Untertitel
Será un combate de trinchera a trincher…...entre la Easy en estas trincheras y esa infantería.
Das wird ein extremer Nahkampf zwischen Easy in diesen Gruben und der lnfanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario defender democráticamente las primeras trincheras de la democracia.
Es ist notwendig, die Demokratie an vorderster Front auf demokratischem Wege zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una vieja idea para un ballet, se llama "Trincheras".
Ich nenne das Ballett: „Schützengräben“.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviarán de vuelta al frente. Volveré a las trincheras.
Sie werden mich zurück an die Front schicken, ich werde wieder in den Schützengräben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sujetos están algo así como en trincheras.
Die Leute verstecken sich quasi in ihren Schützengräben.
   Korpustyp: Untertitel
Oí hablar de eso cuando estaba en las trincheras.
Ich hörte auf dem Schlachtfeld von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Son cien metros para llegar a la trinchera alemana.
Es sind keine 100 Meter bis zu den Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no pasará muchas noches en la trinchera, ¿verdad?
Da werden sie nicht oft in Schützengräben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una vieja idea para un ballet, se llama "Trincheras".
Ich hab auch schon lange eine Idee. Ich nenne das Ballett: „Schützengräben“.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, en las trincheras, recibía paquetes de Gilbert.
Jim bekam an der Front Päckchen von Gilberte
   Korpustyp: Untertitel
Corby, ¿hay sitio para los dos en esa trinchera?
Hast du in dem Schützenloch auch noch Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Llévale a esa trinchera y enséñale a disparar. - ¿Con esto?
Bring den Mann zu dem Schützenloch und zeig ihm, wie man schießt. - Damit?
   Korpustyp: Untertitel
Los que sobrevivían a las trincheras morían por el carbón.
Und wer die Schützengräben überlebte, starb für die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Creo qu…...encontré su cartera en mi trinchera.
Ich denke, ic…Ich fand Ihre Brieftasche in der Nacht nach dem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Amar a Michael, es siempre una guerra de trincheras.
Michael zu lieben, war schon immer ein Stellungskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en las trincheras, donde se vive el infierno.
Wir sind hier an der Front. Wir befinden uns hier in der wahren Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie bajará a la trinchera, es muy peligroso.
Niemand darf zu ihm, das ist gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿Cómo es la vida en las trincheras?
Also wie läuft das Leben an der Front?
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más adelante encontrará trincheras de la Guerra Civil.
Weiter erkennen Sie Schützenlocher des Spansischen Bürgerkriegs.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Chula esta ruta corta de las trincheras en el puig
Die besten Eisklettern Routen in Austria
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Actualmente, sólo sobreviven unos pocos veteranos que recuerdan el horror de las trincheras.
Heute leben nur noch eine Handvoll Veteranen, die den Horror der Schützengräben aus eigener Erfahrung kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos de Francia y los Países Bajos están involucrados en una guerra de trincheras.
Die beiden Regierungen Frankreichs und der Niederlande führen miteinander einen Stellungskrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, era posible pasear por Kabul, hoy, esta ciudad es una gran trinchera.
2004 war es noch möglich, durch Kabul zu gehen. Heute ist Kabul ein riesiges befestigtes Lager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no haya ateos en las trinchera…...pero sí hay, ocasionalmente, amantes.
Es gibt vielleicht keine Atheisten in den Schützengräben, aber gelegentlich Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Había trincheras cuando llegué y allí seguían cuando me fui dos años más tarde.
Es gab Schützengräben, als ich ankam und als ich 2 Jahre später ging.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ocupado la cima de la colina y la totalidad de las trincheras.
Wir haben den Kamm sowie die Schützengräben eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji y 28 reclutas partirán a las 17 h…para hacer tareas de excavación de trincheras.
Kaji und 28 seiner Soldaten starten morgen um 19 Uhr. Der Marsch findet in der Nacht statt, um keine Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo murió en la trinchera y es una cuestión personal.
Mein Großvater war Soldat. So betrifft mich das persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, largamos cinco tipos entre las trincheras y sacamos cinco cadáveres.
Wir haben 5 Lebende rübergeworfen und 5 Leichen geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere a todas las trincheras comunicadas entre s…...así tenemos un hombre escuchando todo el tiempo.
Er will alle Geschützstellungen auf einer gemeinsamen Frequenz…also haben wir die ganze Zeit jemanden am Funk.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, sé que has tenido un día largo y difícil en las trincheras.
Hör zu, ich weiß du hattest einen langen und harten Tag im Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Llévatelo a esa segunda trinchera mas alla del fortin y quédate con él.
Bring ihn zu dem zweiten Loch hinter dem Bunker und bleib bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, Homer, si te pesa mucho, deja algo en mi trinchera.
He, Homer, wenn du was abladen willst, kannst du es gern in mein Schützenloch legen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a las trincheras y luego salimos por el barracón 9?
Springen wir in die Schützengräben und laufen in Richtung Baracke 9?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el tanque enterrado y un par de trincheras en el muro.
Ich möchte, daß der Panzer eingegraben wird, außerdem ein paar Splittergräben an der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien me dijo una vez que preocuparse por tí es como una guerra de trincheras.
Nun, jemand hat mir gesagt, dich zu mögen, wie Stellungskrieg ist.
   Korpustyp: Untertitel
En las trincheras comimos una vez carne de perro per…¿ratas?
In den Schützengräben haben wir mal Hundefleisch gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos de las trincheras dijero…...que los rusos están viniendo con fuerza.
Die Bunkerbesatzung sagte, - die Russen versuchen zu stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
En Warfare 1917, revivirás las batallas de trincheras de la Primera Guerra…
In Warfare 1917 erlebst du die Grabenkämpfe des Ersten Weltkriegs.
Sachgebiete: sport technik media    Korpustyp: Webseite
La exposición 'En las Trincheras de la Primera Guerra Mundial', foto:
Der Mythos der Deserteure - Tschechen im Ersten Weltkrieg
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
El increíble caso de una trinchera-arte militar - grabados hechos a sí mismos en el encendedor. RU
Die erstaunliche Instanz eines Militärgraben-art - Selfmade-Gravuren auf dem Feuerzeug. RU
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Esta llamada trinchera-art - decoración de materiales más ligeros en la mano. RU
Diese sogenannte Trench-Technik - Dekoration leichtere Materialien zur Hand. RU
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buena ruta para visitar esta montaña del Puig y con sus trincheras y buenkers etc
Die besten Reiten Routen in Austria Die besten Reiten Routen in Austria
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
En 1916, después de dos años atroces de guerra de trincheras, los frentes de batalla apenas habían variado.
1916, als der grausige Grabenkrieg bereits zwei Jahre dauerte, hatten sich die Kampflinien kaum verändert.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que, ¡por lo que más quieras, Postcomm, sal de la trinchera y demuestra algo de sensatez!
Deshalb, Postcomm-Leute, runter von den Schlachtrössern und Vernunft angenommen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si el enemigo mata a nuestros dioses, también se resienten nuestras trincheras. No es exactamente un incentivo.
Und wenn unser Feind schon Götter abschiessen kann, dann ist das für unsere armen Feldarbeiter in den Schützengräben nicht gerade besonders motivierend, hm?
   Korpustyp: Untertitel
En octubre de 1917, en las trincheras francesa…...apareció este soldado herido, a quien hospitalizaro…...padeciendo de neurosis severa.
Aus solch einem Angriff auf die französischen Schützengräben im Oktober 1917 haben wir einen Bericht über diesen Soldaten, der durch ein Schrapnell verwundet wurde. Er wurde in einem Zustand schwerer Hysterie in ein Lazarett gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
.teniente de la Guardia de Coldstream.. .. . .murio en un ataque a una trinchera la noche del 6 de noviembre.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
   Korpustyp: Untertitel
Plants vs. Zombies Garden Warfare se mete en las trincheras con una nueva experiencia de acción explosiva. ES
Garden Warfare bringt explosive neue Action auf Ihren Bildschirm. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Dicen que vamos al frente de Mannerhei…...para hacer la guerra disparando a los rusos desde las trincheras.
Sie sagen, wir fahren zur Mannerheim Linie - um auf die Russen aus Bunkern auf Stühlen zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Como tester de juegos en fase Beta estás en las trincheras del desarrollo luchando contra esos endiablados Bugs.
Manche kennen dich auch als BETA Tester oder Killer der Bugs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¡Únete a la Brigada de Trincheras Móviles y protege a la humanidad de la diabólica amenaza de las monovisiones!
Treten Sie der Mobile Trench Brigade bei und beschützen Sie die Menschheit vor der bösen Monovision-Bedrohung.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Una pasarela, un túnel, y nos encontramos con la trinchera verde de la “petite ceinture” que rodeaba París de rieles.
Weiter über einen Steg und durch einen Tunnel, und dann zeigt sich die grüne Schneise des kleinen Gürtels, der einst Paris mit Gleisen umgab.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos cuidamos lxs unxs a lxs otrxs y colaboramos desde las trincheras de nuestra actividad académica, lúdica y cotidiana.
Wir passen aufeinander auf und kollaborieren aus den Schützengräben unserer akademischen, spielerischen, alltäglichen Handlungen heraus.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
las Ataduras de las paredes de los fosos y las trincheras quitan con la edificaci?n de los fundamentos.
entfernen die Befestigungen der W?nde der Baugruben und der Gr?ben je nach der Errichtung der Fundamente.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
También se pueden visitar las trincheras de la Primera Guerra Mundial y el Museo de la Guerra Cernay, ubicado cerca. EUR
Sie können auch Schützengräben aus dem 1. Weltkrieg und das nahegelegene Kriegsmuseum von Cernay besuchen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Plants vs. Zombies Garden Warfare se mete en las trincheras con una nueva experiencia de acción cooperativa y multijugador explosiva.
Plants vs. Zombies Garden Warfare bringt explosive neue Koop- und Multiplayer-Action auf deinen Bildschirm.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La guerra se hizo tristemente célebre por sus trincheras, el primer bombardeo aéreo a gran escala y el uso de tanques y gases tóxicos.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante años, en esta Cámara hemos venido librando la tradicional guerra de trincheras entre la izquierda y la derecha en relación con la liberalización de los servicios públicos.
Seit Jahren führen wir hier im Parlament die alten Grabenkämpfe zwischen Links und Rechts über die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias a todos, pero quizás más especialmente a mis colegas, los líderes de Grupo, que en tantas ocasiones han combatido conmigo en las trincheras políticas.
Ich möchte Ihnen allen danken, aber vielleicht ganz besonders meinen Kollegen, den Fraktionsvorsitzenden, die sich bei so vielen Gelegenheiten mit mir durch die politischen Schützengräben gekämpft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación que tenemos ante nosotros, vamos a mantener de nuevo una lucha de trincheras difícilmente comprensible para las personas que nos contemplan desde fuera.
Wir werden bei der Abstimmung, die wir vor uns haben, wieder einen Grabenkampf führen, der für Außenstehende schwer verständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obras civiles: puentes, tajeas y otros pasos superiores, túneles, trincheras cubiertas y demás pasos inferiores; muros de sostenimiento y obras de protección contra avalanchas y desprendimientos, etc.;
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter Colle…...teniente de la Guardia de Coldstrea…...murió en un ataque a una trinchera la noche del 6 de noviembre.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
   Korpustyp: Untertitel
Van a cruzar tierra de nadi…...penetrar las trincheras enemigas y tomar el mapa del búnker del marisca…...antes que el mensajero llegue al zepelín.
Ihr überquert das Niemalsland, dringt in die feindlichen Schützengräben ein...... und stehlt die Karte aus dem Bunker des Kommandanten…bevor sein Kurier den Zeppelin erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gané tanto dinero en las trinchera…...que pude sobornar a los generale…...a quienes les importaban un bledo los irlandeses, y dejé el ejército.
Ich machte soviel Geld, dass ich die Generäle bestechen konnte, denen die Iren scheissegal waren, um aus der Armee entlassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A los cañones franceses que tiraban muy cerca, al vient…...anunciador del gas, a los limpiadores de trincheras, a las ejecuciones.
Die französischen Kanonen, die zu kurz schossen, der Wind, den das Senfgas ankündigte, die Exekutionen, die Exempel statuierten.
   Korpustyp: Untertitel
En las trincheras, cada minuto algún perro puede dispararte por detrá…Aprendes que no importa. ¿Mientras te estén protegiendo a quien le importa si es hetero o gay?
Wenn dich jeden Moment Hunde von hinten abknallen können, spielt es keine Rolle, ob dein Bruder hetero oder homo ist.
   Korpustyp: Untertitel
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios túneles y trincheras tuvieron que ser excavados. El 19 de agosto de 1911 la victoriosa locomotora María Luisa había llegado al mirador “de's Pujol de'n Banya”.
Weitere Tunnels und Schächte mussten geschlagen werden, bis die siegreiche Lokomotive „María Luisa“ am 19. August 1911 den Aussichtspunkt „Pujol de'n Banya“ erreichte.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
También veremos una larga trinchera y nido de ametralladoras de la Guerra Civil en perfecto estado que nos traerán a la mente nuestro pasado más cercano. ES
Während der Wanderung treffen sie auch auf ein gut erhaltenes Schützengrabensystem aus dem Bürgerkrieg, was die dramatische Vergangenheit Spaniens in Erinnerung ruft. ES
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
DeBiase también pasó varios años en las trincheras financieras de Wall Street, donde fue vicepresidente de análisis de valores en Goldman Sachs y en Citigroup.
Herr DeBiase verfügt zudem über mehrere Jahre Erfahrung an der Wall Street, wo er für Goldman Sachs und Citigroup als Vice President Equity Research tätig war.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a estas trincheras los soldados belgas resistieron durante 4 años (1914-18) a los Alemanes que habían logrado atravesar el Yser en este lugar. ES
In diesen Schützengräben haben die belgischen Soldaten vier Jahre lang (1914-1918) den gegnerischen Angriffen widerstanden, denen hier der Übergang über die Yser gelungen war. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
La historia ha legado a Castejón importantes vestigios como los restos del puente, la iglesia parroquial, la ermita de la Bella o las trincheras y la noria. ES
Die Vergangenheit hat Castejón viele Überreste wie die der Brücke, der Pfarrkirche, der Kapelle der Bella oder die Schützengräben und das Wasserrad hinterlassen. ES
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd    Korpustyp: Webseite
Livingstone es miembro del Labour desde hace casi cinco décadas y ha estado en las mismas trincheras que el actual líder del partido durante toda su vida política.
Livingstone, Mitglied des nationalen Exekutivkomitees der Labourpartei, ist seit fast fünf Jahrzehnten Parteimitglied und gehörte sein Leben lang zu demselben Flügel wie die derzeitigen Parteiführer.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras derrotar a la amenaza de las monovisiones en toda Europa, África y el Pacífico, continúa al servicio de las trincheras móviles en Iron Brigade:
Haben Sie die Monovision-Bedrohung in Europa, Afrika und im Pazifik zurückgeschlagen, setzen Sie doch Ihren Dienst mit Iron Brigade:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mientras los trabajadores caven las trincheras, Smith recog?a los f?siles que se dejaban coger en las capas subterr?neas.
Bis die Arbeiter die Gr?ben gruben, sammelte Smith die Versteinerungen, die in den unterirdischen Schichten geraten sind.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
En el trabajo en las trincheras o los fosos siguen que brovki sean liberados de los materiales a la anchura no menos 50см.
Bei der Arbeit in den Gr?ben oder den Baugruben folgen, damit die Kanten von den Materialien auf die Breite nicht weniger 50см befreit waren.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Saint- jean Mountain tiene viejas trincheras militares que datan de la Primera Guerra Mundial, excavadas en el karst y que proporcionan un refugio subterráneo de murciélagos que hibernan.
Saint-jean Mountain hat alte Militärschützengräbenaus dem Ersten Weltkrieg, ausgehöhlt von der Karst-und U-Bahn, die einen Unterschlupf für überwinternde Fledermäuse bieten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Excelente copia de la llamada trinchera-art - grabados hechos a sí mismos, que el dueño hizo literalmente "en la rodilla", pero a veces nos cuentan historias increíbles. RU
Hervorragende Kopie des sogenannten Trench-Technik - self-made Gravuren, die der Inhaber hat buchstäblich "auf die Knie", aber manchmal sagen sie uns erstaunliche Geschichten. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
a la disposici?n de las pilas a brovok de los fosos y las trincheras la distancia de la pila hasta brovki debe ser no menos 1 m;
bei der Anordnung der Stapeln bei den Kanten der Baugruben und der Gr?ben soll die Entfernung vom Stapel bis zur Kante nicht weniger als 1 m sein;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Conozca cómo era el olor del cloro y del gas mostaza, sienta el miedo de los soldados en las Trincheras de la Muerte. EUR
Riechen Sie Chlor- und Senfgas, und fühlen Sie die Angst der Soldaten in den Schützengräben des Todes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
Kurz darauf erstarrte die Front zu einer ununterbrochenen Linie befestigter Schützengräben, die sich vom Ärmelkanal bis zur Schweizer Grenze zog.
   Korpustyp: Untertitel
Las unidades formadas por unas 100 tropas, la mayoría nigerianas, repelieron el primer ataque antes de retroceder a las trincheras, disparando durante toda la noche hasta que se les acabó la munición.
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza a la UE es la idea, brillante, pero históricamente inusual, de agrupar a los pueblos ante una mesa de negociaciones en vez de en una guerra de trincheras.
Was die EU so einzigartig macht, ist die geniale aber historisch ungewöhnliche Idee, Menschen am Verhandlungstisch statt durch Schützengräben zu vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte