La ciudad ha conservado un carácter intercultural, que tiende a mantener -aun cuando el entorno político se endurece cada vez más y ahonda las trincheras étnicas-.
Die Stadt hat sich einen interkulturellen Charakter bewahrt und pflegt ihn - ganz gleich wie das politische Umfeld mehr und mehr wieder in ethnischen Gräben verharrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que al llegar a la primera trinchera vaya hacia este lado.
Wenn er die Graben erreicht, soll er in die Richtung gehen.
Korpustyp: Untertitel
una gran trinchera fue excavada y luego techado.
Zuerst wurde ein Graben ausgehoben und dann wieder überdacht.
Con estos principios básicos hemos superado en Europa las viejas trincheras y hemos hecho posible por fin una era de paz de la que -creo yo- podemos estar orgullosos.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
Korpustyp: Untertitel
No se permite arrojar las piedras en la trinchera.
Wird nicht zugelassen, die Steine in den Graben zu st?rzen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
trincheraSchützengraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el museo Somme 1916, en Albert, que ilustra la vida de los soldados en las trincheras;
das Museum Somme 1916, in Albert, welches das Leben der Soldaten in den Schützengraben, schildert;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente, sólo sobreviven unos pocos veteranos que recuerdan el horror de las trincheras.
Heute leben nur noch eine Handvoll Veteranen, die den Horror der Schützengräben aus eigener Erfahrung kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Manech y sus cuatro camaradas estuvieron en esa trinchera de nombre absurdo.
Manech und seine Kameraden waren in dem Schützengraben mit dem albernen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Mantienes la calma en plena batalla y además eres capaz de actualizar los vídeos de Twitch TV en directo desde las trincheras.
Du bleibst ruhig in der Hitze des Gefechts und streamst nebenbei live Video-Updates bei Twitch TV aus dem Schützengraben.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La guerra se hizo tristemente célebre por sus trincheras, el primer bombardeo aéreo a gran escala y el uso de tanques y gases tóxicos.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
Korpustyp: EU DCEP
Los que sobrevivían a las trincheras morían por el carbón.
Und wer die Schützengräben überlebte, starb für die Kohle.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden visitar las trincheras de la Primera Guerra Mundial y el Museo de la Guerra Cernay, ubicado cerca.
EUR
Sie können auch Schützengräben aus dem 1. Weltkrieg und das nahegelegene Kriegsmuseum von Cernay besuchen.
EUR
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Manech no lo capturaron ahí. Tomamos la trinchera de enfrente.
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Personaliza tu trinchera con miles de posibles equipamientos.
Individualisieren Sie Ihren Schützengraben mit tausenden Kombinationen von möglichen Geschützzusammenstellungen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
trincheraGräben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que no llegó a abandonar la trinchera?
Sie haben die Gräben also gar nicht verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
Korpustyp: Untertitel
Di órdene…...órdenes muy claras de no abandonar las trinchera…...si había un contraataque.
Ich habe sehr klare Befehle gegeben, dass es verboten ist, im Angriffsfall die Gräben zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Los Rebeldes lanzaron un ataque desesperado y un joven piloto llamado Luke Skywalker, con capacidades de dominio de la Fuerza, voló un Ala-X hasta la trinchera de la Estrella de la Muerte y logró el disparo imposible.
Die Rebellen starteten einen verzweifelten Angriff, und ein junger Pilot namens Luke Skywalker – in dem die Macht stark war – flog einen X-Flügler in einen der Gräben des Todessterns und setzte einen schier unmöglichen Treffer.
Si bien la mayor parte de la flota de Cazas estelares Rebeldes fue aniquilada, un joven Rebelde llamado Luke Skywalker, con la ayuda de su amigo Han Solo, pilotó un Ala-X a través de la trinchera de la Estrella de la Muerte.
Während ein Großteil der Sternenjäger der Rebellen zerstört wurde, gelang es einem jungen Rebellen namens Luke Skywalker – mit Hilfe seines Freundes Han Solo – einen X-Flügler in einen der Gräben des Todessterns zu fliegen.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
trincheraUnterstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construyó una trinchera en un hueco sobre el río Carolina.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver si conseguimos dormir en la trinchera.
Geht, schlaft im Unterstand.
Korpustyp: Untertitel
Martti, ve mejor a la trinchera.
Martii, Du gehst besser zum Unterstand.
Korpustyp: Untertitel
- Vamos a ir a la trinchera. - ¿Es por algo en especial?
Lasst uns zum Unterstand gehen. - Ist was besonderes?
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengraben entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cargué en mis espaldas y caminé a lo largo de la trinchera.
Ich nahm ihn auf die Schultern und zog am Schützengrabenentlang los.
Korpustyp: Untertitel
Me lo eché a los hombros y caminé por la trinchera.
Ich nahm ihn auf die Schultern und zog am Schützengrabenentlang los.
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengraben sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted no pasará muchas noches en la trinchera, ¿verdad?
Da werden Sie wohl kaum nachts im Schützengrabensitzen, oder?
Korpustyp: Untertitel
trincheraGrabens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envía un pelotón en vanguardia para que nos proteja. Despliega al resto de los soldados por esta trinchera.
Schicken Sie eine Gruppe zur Sicherheit vor, und verteilen Sie den Rest entlang des Grabens.
Korpustyp: Untertitel
trincheraFeuerstufe Niemandsland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él y yo estábamos parados en la trinchera.
Wir standen auf der Feuerstufe, ich zeigte ihm das Niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
trincheraRand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gordes no lo dejó salir de la trinchera con esas botas.
Gordes liess ihn nicht mit feindlichen Stiefeln über den Rand gehen.
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengraben geschehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiéramos información sobre la trinchera 108.
Wir wüssten gerne, was im Schützengraben 108 geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
trincheraGräben bedeutet Nahkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que pelear por cada trinchera.
Jeder der Gräbenbedeutet einen Nahkampf.
Korpustyp: Untertitel
trincheraTrenchcoat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La poquita cosa de la trinchera y el sombrero raro.
Oh, die kleine Schüchterne mit dem Trenchcoat und dem komischen Hut.
Korpustyp: Untertitel
trincheraEisenbahneinschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación de la trinchera de ferrocarril que transportaba el mineral desde las minas del alto Samuño hasta el valle del Nalón, permite así a los visitantes del Ecomuseo subirse a un auténtico tren minero y recorrer el viejo camino del carbón.
Dank der Wiederherstellung des Eisenbahneinschnitts, auf dem die Kohle von den Minen am Berg Samuño bis ins Tal des Nalón befördert wurde, kann der Besucher des Ökomuseums eine echte Grubenbahn besteigen und auf der alten Kohlentrasse eine interessante Fahrt unternehmen.
Supimos entonces que, después de enfrentarse a la empecinada trinchera que la fortaleza de Alexis le opuso por más de un mes, el asesinato iniciado la madrugada del 4 de mayo se había consumado.
Wir wussten dann, dass nach dem Kampf an der entschlossenen Verschanzung, aus der Alexis’ Stärke ihnen mehr als ein Monat lang trotzte, der Mord, der am Morgen des 4. Mai begonnen wurde, nun vollendet worden war.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
trincheraWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie duda que el pueblo de Atenco llamará a Marcos y al resto de La Otra Campaña, a la trinchera de la resistencia.
Es bezweifelt wohl niemand, das die Menschen von Atenco ihn – und die restliche Andere Kampagne – beim Wort nehmen werden.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
trincheraGraben st rzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se permite arrojar las piedras en la trinchera.
Wird nicht zugelassen, die Steine in den Graben zu st?rzen.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
trincheraFuchsbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera estar en una trinchera con Uds.
Ich hasse es, mit dieser Gruppe in einem Fuchsbau zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
trincheraim Schützengraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabamos de compartir trinchera, tú y yo.
Wir knieten gerade gemeinsam imSchützengraben, du und ich.
Korpustyp: Untertitel
trincheraGraben blieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algunos no abandonaron la trinchera, fue porque era imposible.
Wenn einige im Grabenblieben, muss es aussichtslos gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
trincheraSchützengräben a
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los ingleses salen corriendo de las trinchera…...y me pagan cualquier cantidad para hervir su agua.
Die Engländer kommen aus allen Schützengräben a…und bezahlen mich für's Wasserkochen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
silo-trinchera
.
.
.
Modal title
...
silo trinchera
.
.
Modal title
...
fiebre de las trincheras
.
Modal title
...
pie de trinchera
.
.
.
.
Modal title
...
carretera en trinchera
.
.
Modal title
...
trinchera de impermeabilización
.
Modal title
...
trinchera de comunicación
.
Modal title
...
excavación en trinchera
.
Modal title
...
tramo de carretera en trinchera
.
Modal title
...
cubrimiento de una trinchera ferroviaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trinchera
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amor en las trincheras.
Liebe in den Schützengräbe…
Korpustyp: Untertitel
Todos a las trincheras.
Alle in die Schützengräben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo cinco hombres por trinchera.
Sir, ich habe fünf Männer in jedem Schützenloch.
Korpustyp: Untertitel
Golpeando cabezas en las trincheras.
Habe Köpfe auf die Grasnarbe geknallt.
Korpustyp: Untertitel
Trincheras activas de municiones químicas.
Bunker für chemische Munition.
Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar estar en las trincheras.
Ich werde es vermissen in den Schützengräben zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cayó al bombardear las trincheras enemigas.
Er fiel bei einem Bombenangriff in den Schutzengraben der Feinde.
Korpustyp: Untertitel
¿No te gustan los pies de trinchera?
Stehst du nicht auf Fußbrand?
Korpustyp: Untertitel
Y no aquí, en las trincheras.
Nicht hier, sondern an der Westfront, in den Schützengräben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal tu vida en las trincheras?
- Also wie läuft das Leben an der Front?
Korpustyp: Untertitel
Sé que está en las trincheras, Padre.
Ich weiß, Sie sind da unten, Father.
Korpustyp: Untertitel
Cayo al bombardear las trincheras enemigas.
Er fiel bei einem Bombenangriff in den Schutzengraben der Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Porque escapaste de la trinchera bajo fuego.
- Weil Sie unter Beschuss weg liefen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te gustan los pies de trinchera?
- Hast du nicht gern Schützengrabenfüße?
Korpustyp: Untertitel
Será un combate de trinchera a trincher…...entre la Easy en estas trincheras y esa infantería.
Das wird ein extremer Nahkampf zwischen Easy in diesen Gruben und der lnfanterie.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario defender democráticamente las primeras trincheras de la democracia.
Es ist notwendig, die Demokratie an vorderster Front auf demokratischem Wege zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una vieja idea para un ballet, se llama "Trincheras".
Ich nenne das Ballett: „Schützengräben“.
Korpustyp: Untertitel
Me enviarán de vuelta al frente. Volveré a las trincheras.
Sie werden mich zurück an die Front schicken, ich werde wieder in den Schützengräben liegen.
Korpustyp: Untertitel
Los sujetos están algo así como en trincheras.
Die Leute verstecken sich quasi in ihren Schützengräben.
Korpustyp: Untertitel
Oí hablar de eso cuando estaba en las trincheras.
Ich hörte auf dem Schlachtfeld von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Son cien metros para llegar a la trinchera alemana.
Es sind keine 100 Meter bis zu den Deutschen.
Korpustyp: Untertitel
Usted no pasará muchas noches en la trinchera, ¿verdad?
Da werden sie nicht oft in Schützengräben liegen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una vieja idea para un ballet, se llama "Trincheras".
Ich hab auch schon lange eine Idee. Ich nenne das Ballett: „Schützengräben“.
Korpustyp: Untertitel
Jim, en las trincheras, recibía paquetes de Gilbert.
Jim bekam an der Front Päckchen von Gilberte
Korpustyp: Untertitel
Corby, ¿hay sitio para los dos en esa trinchera?
Hast du in dem Schützenloch auch noch Platz?
Korpustyp: Untertitel
Llévale a esa trinchera y enséñale a disparar. - ¿Con esto?
Bring den Mann zu dem Schützenloch und zeig ihm, wie man schießt. - Damit?
Korpustyp: Untertitel
Los que sobrevivían a las trincheras morían por el carbón.
Und wer die Schützengräben überlebte, starb für die Kohle.
Korpustyp: Untertitel
Creo qu…...encontré su cartera en mi trinchera.
Ich denke, ic…Ich fand Ihre Brieftasche in der Nacht nach dem Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Amar a Michael, es siempre una guerra de trincheras.
Michael zu lieben, war schon immer ein Stellungskrieg.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en las trincheras, donde se vive el infierno.
Wir sind hier an der Front. Wir befinden uns hier in der wahren Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Nadie bajará a la trinchera, es muy peligroso.
Niemand darf zu ihm, das ist gefährlich!
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿Cómo es la vida en las trincheras?
Also wie läuft das Leben an der Front?
Korpustyp: Untertitel
Un poco más adelante encontrará trincheras de la Guerra Civil.
Weiter erkennen Sie Schützenlocher des Spansischen Bürgerkriegs.
Chula esta ruta corta de las trincheras en el puig
Die besten Eisklettern Routen in Austria
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Actualmente, sólo sobreviven unos pocos veteranos que recuerdan el horror de las trincheras.
Heute leben nur noch eine Handvoll Veteranen, die den Horror der Schützengräben aus eigener Erfahrung kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos de Francia y los Países Bajos están involucrados en una guerra de trincheras.
Die beiden Regierungen Frankreichs und der Niederlande führen miteinander einen Stellungskrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, era posible pasear por Kabul, hoy, esta ciudad es una gran trinchera.
2004 war es noch möglich, durch Kabul zu gehen. Heute ist Kabul ein riesiges befestigtes Lager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no haya ateos en las trinchera…...pero sí hay, ocasionalmente, amantes.
Es gibt vielleicht keine Atheisten in den Schützengräben, aber gelegentlich Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Había trincheras cuando llegué y allí seguían cuando me fui dos años más tarde.
Es gab Schützengräben, als ich ankam und als ich 2 Jahre später ging.
Korpustyp: Untertitel
Hemos ocupado la cima de la colina y la totalidad de las trincheras.
Wir haben den Kamm sowie die Schützengräben eingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Kaji y 28 reclutas partirán a las 17 h…para hacer tareas de excavación de trincheras.
Kaji und 28 seiner Soldaten starten morgen um 19 Uhr. Der Marsch findet in der Nacht statt, um keine Aufmerksamkeit zu erregen.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo murió en la trinchera y es una cuestión personal.
Mein Großvater war Soldat. So betrifft mich das persönlich.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, largamos cinco tipos entre las trincheras y sacamos cinco cadáveres.
Wir haben 5 Lebende rübergeworfen und 5 Leichen geborgen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere a todas las trincheras comunicadas entre s…...así tenemos un hombre escuchando todo el tiempo.
Er will alle Geschützstellungen auf einer gemeinsamen Frequenz…also haben wir die ganze Zeit jemanden am Funk.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, sé que has tenido un día largo y difícil en las trincheras.
Hör zu, ich weiß du hattest einen langen und harten Tag im Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
Llévatelo a esa segunda trinchera mas alla del fortin y quédate con él.
Bring ihn zu dem zweiten Loch hinter dem Bunker und bleib bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Homer, si te pesa mucho, deja algo en mi trinchera.
He, Homer, wenn du was abladen willst, kannst du es gern in mein Schützenloch legen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a las trincheras y luego salimos por el barracón 9?
Springen wir in die Schützengräben und laufen in Richtung Baracke 9?
Korpustyp: Untertitel
Quiero el tanque enterrado y un par de trincheras en el muro.
Ich möchte, daß der Panzer eingegraben wird, außerdem ein paar Splittergräben an der Mauer.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien me dijo una vez que preocuparse por tí es como una guerra de trincheras.
Nun, jemand hat mir gesagt, dich zu mögen, wie Stellungskrieg ist.
Korpustyp: Untertitel
En las trincheras comimos una vez carne de perro per…¿ratas?
In den Schützengräben haben wir mal Hundefleisch gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Los muchachos de las trincheras dijero…...que los rusos están viniendo con fuerza.
Die Bunkerbesatzung sagte, - die Russen versuchen zu stürmen.
Korpustyp: Untertitel
En Warfare 1917, revivirás las batallas de trincheras de la Primera Guerra…
In Warfare 1917 erlebst du die Grabenkämpfe des Ersten Weltkriegs.
Sachgebiete: sport technik media
Korpustyp: Webseite
La exposición 'En las Trincheras de la Primera Guerra Mundial', foto:
Der Mythos der Deserteure - Tschechen im Ersten Weltkrieg
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
El increíble caso de una trinchera-arte militar - grabados hechos a sí mismos en el encendedor.
RU
Die erstaunliche Instanz eines Militärgraben-art - Selfmade-Gravuren auf dem Feuerzeug.
RU
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Esta llamada trinchera-art - decoración de materiales más ligeros en la mano.
RU
Diese sogenannte Trench-Technik - Dekoration leichtere Materialien zur Hand.
RU
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Buena ruta para visitar esta montaña del Puig y con sus trincheras y buenkers etc
Die besten Reiten Routen in Austria Die besten Reiten Routen in Austria
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En 1916, después de dos años atroces de guerra de trincheras, los frentes de batalla apenas habían variado.
1916, als der grausige Grabenkrieg bereits zwei Jahre dauerte, hatten sich die Kampflinien kaum verändert.
Korpustyp: Untertitel
De modo que, ¡por lo que más quieras, Postcomm, sal de la trinchera y demuestra algo de sensatez!
Deshalb, Postcomm-Leute, runter von den Schlachtrössern und Vernunft angenommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si el enemigo mata a nuestros dioses, también se resienten nuestras trincheras. No es exactamente un incentivo.
Und wenn unser Feind schon Götter abschiessen kann, dann ist das für unsere armen Feldarbeiter in den Schützengräben nicht gerade besonders motivierend, hm?
Korpustyp: Untertitel
En octubre de 1917, en las trincheras francesa…...apareció este soldado herido, a quien hospitalizaro…...padeciendo de neurosis severa.
Aus solch einem Angriff auf die französischen Schützengräben im Oktober 1917 haben wir einen Bericht über diesen Soldaten, der durch ein Schrapnell verwundet wurde. Er wurde in einem Zustand schwerer Hysterie in ein Lazarett gebracht.
Korpustyp: Untertitel
.teniente de la Guardia de Coldstream.. .. . .murio en un ataque a una trinchera la noche del 6 de noviembre.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Korpustyp: Untertitel
Plants vs. Zombies Garden Warfare se mete en las trincheras con una nueva experiencia de acción explosiva.
ES
Garden Warfare bringt explosive neue Action auf Ihren Bildschirm.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dicen que vamos al frente de Mannerhei…...para hacer la guerra disparando a los rusos desde las trincheras.
Sie sagen, wir fahren zur Mannerheim Linie - um auf die Russen aus Bunkern auf Stühlen zu schießen.
Korpustyp: Untertitel
Como tester de juegos en fase Beta estás en las trincheras del desarrollo luchando contra esos endiablados Bugs.
Manche kennen dich auch als BETA Tester oder Killer der Bugs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
¡Únete a la Brigada de Trincheras Móviles y protege a la humanidad de la diabólica amenaza de las monovisiones!
Treten Sie der Mobile Trench Brigade bei und beschützen Sie die Menschheit vor der bösen Monovision-Bedrohung.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Una pasarela, un túnel, y nos encontramos con la trinchera verde de la “petite ceinture” que rodeaba París de rieles.
Weiter über einen Steg und durch einen Tunnel, und dann zeigt sich die grüne Schneise des kleinen Gürtels, der einst Paris mit Gleisen umgab.
La guerra se hizo tristemente célebre por sus trincheras, el primer bombardeo aéreo a gran escala y el uso de tanques y gases tóxicos.
Der Krieg war gekennzeichnet durch Kämpfe in den Schützengräben, die ersten Flächenbombardierungen aus der Luft und den Einsatz von Panzern und Giftgas.
Korpustyp: EU DCEP
Durante años, en esta Cámara hemos venido librando la tradicional guerra de trincheras entre la izquierda y la derecha en relación con la liberalización de los servicios públicos.
Seit Jahren führen wir hier im Parlament die alten Grabenkämpfe zwischen Links und Rechts über die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias a todos, pero quizás más especialmente a mis colegas, los líderes de Grupo, que en tantas ocasiones han combatido conmigo en las trincheras políticas.
Ich möchte Ihnen allen danken, aber vielleicht ganz besonders meinen Kollegen, den Fraktionsvorsitzenden, die sich bei so vielen Gelegenheiten mit mir durch die politischen Schützengräben gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el foro en el que resolvemos los conflictos, cuando antes los jóvenes los resolvían matándose en las trincheras.
Die Europäische Union ist der Ort, an dem wir die Streitigkeiten beilegen, die junge Männer früher dadurch lösten, dass sie einander in den Schützengräben umbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la votación que tenemos ante nosotros, vamos a mantener de nuevo una lucha de trincheras difícilmente comprensible para las personas que nos contemplan desde fuera.
Wir werden bei der Abstimmung, die wir vor uns haben, wieder einen Grabenkampf führen, der für Außenstehende schwer verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obras civiles: puentes, tajeas y otros pasos superiores, túneles, trincheras cubiertas y demás pasos inferiores; muros de sostenimiento y obras de protección contra avalanchas y desprendimientos, etc.;
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter Colle…...teniente de la Guardia de Coldstrea…...murió en un ataque a una trinchera la noche del 6 de noviembre.
Peter Colley, Lieutenant bei den Coldstream Guards, wurde am 6. November im Kampf um den Schutzengraben getotet.
Korpustyp: Untertitel
Van a cruzar tierra de nadi…...penetrar las trincheras enemigas y tomar el mapa del búnker del marisca…...antes que el mensajero llegue al zepelín.
Ihr überquert das Niemalsland, dringt in die feindlichen Schützengräben ein...... und stehlt die Karte aus dem Bunker des Kommandanten…bevor sein Kurier den Zeppelin erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Gané tanto dinero en las trinchera…...que pude sobornar a los generale…...a quienes les importaban un bledo los irlandeses, y dejé el ejército.
Ich machte soviel Geld, dass ich die Generäle bestechen konnte, denen die Iren scheissegal waren, um aus der Armee entlassen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
A los cañones franceses que tiraban muy cerca, al vient…...anunciador del gas, a los limpiadores de trincheras, a las ejecuciones.
Die französischen Kanonen, die zu kurz schossen, der Wind, den das Senfgas ankündigte, die Exekutionen, die Exempel statuierten.
Korpustyp: Untertitel
En las trincheras, cada minuto algún perro puede dispararte por detrá…Aprendes que no importa. ¿Mientras te estén protegiendo a quien le importa si es hetero o gay?
Wenn dich jeden Moment Hunde von hinten abknallen können, spielt es keine Rolle, ob dein Bruder hetero oder homo ist.
Korpustyp: Untertitel
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios túneles y trincheras tuvieron que ser excavados. El 19 de agosto de 1911 la victoriosa locomotora María Luisa había llegado al mirador “de's Pujol de'n Banya”.
Weitere Tunnels und Schächte mussten geschlagen werden, bis die siegreiche Lokomotive „María Luisa“ am 19. August 1911 den Aussichtspunkt „Pujol de'n Banya“ erreichte.
También veremos una larga trinchera y nido de ametralladoras de la Guerra Civil en perfecto estado que nos traerán a la mente nuestro pasado más cercano.
ES
Während der Wanderung treffen sie auch auf ein gut erhaltenes Schützengrabensystem aus dem Bürgerkrieg, was die dramatische Vergangenheit Spaniens in Erinnerung ruft.
ES
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
DeBiase también pasó varios años en las trincheras financieras de Wall Street, donde fue vicepresidente de análisis de valores en Goldman Sachs y en Citigroup.
Herr DeBiase verfügt zudem über mehrere Jahre Erfahrung an der Wall Street, wo er für Goldman Sachs und Citigroup als Vice President Equity Research tätig war.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas trincheras los soldados belgas resistieron durante 4 años (1914-18) a los Alemanes que habían logrado atravesar el Yser en este lugar.
ES
In diesen Schützengräben haben die belgischen Soldaten vier Jahre lang (1914-1918) den gegnerischen Angriffen widerstanden, denen hier der Übergang über die Yser gelungen war.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
La historia ha legado a Castejón importantes vestigios como los restos del puente, la iglesia parroquial, la ermita de la Bella o las trincheras y la noria.
ES
Die Vergangenheit hat Castejón viele Überreste wie die der Brücke, der Pfarrkirche, der Kapelle der Bella oder die Schützengräben und das Wasserrad hinterlassen.
ES
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
Livingstone es miembro del Labour desde hace casi cinco décadas y ha estado en las mismas trincheras que el actual líder del partido durante toda su vida política.
Livingstone, Mitglied des nationalen Exekutivkomitees der Labourpartei, ist seit fast fünf Jahrzehnten Parteimitglied und gehörte sein Leben lang zu demselben Flügel wie die derzeitigen Parteiführer.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tras derrotar a la amenaza de las monovisiones en toda Europa, África y el Pacífico, continúa al servicio de las trincheras móviles en Iron Brigade:
Haben Sie die Monovision-Bedrohung in Europa, Afrika und im Pazifik zurückgeschlagen, setzen Sie doch Ihren Dienst mit Iron Brigade:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mientras los trabajadores caven las trincheras, Smith recog?a los f?siles que se dejaban coger en las capas subterr?neas.
Bis die Arbeiter die Gr?ben gruben, sammelte Smith die Versteinerungen, die in den unterirdischen Schichten geraten sind.
En el trabajo en las trincheras o los fosos siguen que brovki sean liberados de los materiales a la anchura no menos 50см.
Bei der Arbeit in den Gr?ben oder den Baugruben folgen, damit die Kanten von den Materialien auf die Breite nicht weniger 50см befreit waren.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Saint- jean Mountain tiene viejas trincheras militares que datan de la Primera Guerra Mundial, excavadas en el karst y que proporcionan un refugio subterráneo de murciélagos que hibernan.
Saint-jean Mountain hat alte Militärschützengräbenaus dem Ersten Weltkrieg, ausgehöhlt von der Karst-und U-Bahn, die einen Unterschlupf für überwinternde Fledermäuse bieten.
Excelente copia de la llamada trinchera-art - grabados hechos a sí mismos, que el dueño hizo literalmente "en la rodilla", pero a veces nos cuentan historias increíbles.
RU
Hervorragende Kopie des sogenannten Trench-Technik - self-made Gravuren, die der Inhaber hat buchstäblich "auf die Knie", aber manchmal sagen sie uns erstaunliche Geschichten.
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
a la disposici?n de las pilas a brovok de los fosos y las trincheras la distancia de la pila hasta brovki debe ser no menos 1 m;
bei der Anordnung der Stapeln bei den Kanten der Baugruben und der Gr?ben soll die Entfernung vom Stapel bis zur Kante nicht weniger als 1 m sein;
Conozca cómo era el olor del cloro y del gas mostaza, sienta el miedo de los soldados en las Trincheras de la Muerte.
EUR
Riechen Sie Chlor- und Senfgas, und fühlen Sie die Angst der Soldaten in den Schützengräben des Todes.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
Kurz darauf erstarrte die Front zu einer ununterbrochenen Linie befestigter Schützengräben, die sich vom Ärmelkanal bis zur Schweizer Grenze zog.
Korpustyp: Untertitel
Las unidades formadas por unas 100 tropas, la mayoría nigerianas, repelieron el primer ataque antes de retroceder a las trincheras, disparando durante toda la noche hasta que se les acabó la munición.
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que caracteriza a la UE es la idea, brillante, pero históricamente inusual, de agrupar a los pueblos ante una mesa de negociaciones en vez de en una guerra de trincheras.
Was die EU so einzigartig macht, ist die geniale aber historisch ungewöhnliche Idee, Menschen am Verhandlungstisch statt durch Schützengräben zu vereinen.