El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Tú no te irás de Washington sin llenarte la tripa de cerveza!
Du verlässt die Stadt erst, wenn du den Bauch voller Bier hast.
Korpustyp: Untertitel
Una ventaja añadida es que se adapta perfectamente a usuarios que tienen dificultades a la hora de doblar las piernas hacia la tripa.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering ofrece un programa completo de canaletas de transporte, cintas y transportadores para el transporte de las tripas, los órganos rojos y las cabezas.
NL
Für den Transport von Pansen, roten Organen und Köpfen bietet MPS Red Meat Slaughtering ein komplettes Programm an Transportrinnen, Fließbändern und Förderanlagen.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Un aspecto importante de la zona limpia del matadero es que la inspección veterinaria de las canales y de las tripas, los órganos rojos y las cabezas se realicen al mismo tiempo.
NL
Ein wichtiger Aspekt des reinen Schlachtbereichs besteht darin, dass die Veterinäraufsicht Schlachtkörper und Pansen, rote Organe und Köpfe gleichzeitig begutachten kann.
NL
Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
42 Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa
42 Lederwaren; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tripa (excepto de gusano de seda), de vejiga o de tendón
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cuero, artículos de guarnicionería o de talabartería; artículos de viaje, bolsos de mano y continentes similares; manufacturas de tripa
Lederwaren, Sattlerwaren, Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse, Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos de guarnicionería o de talabartería; artículos de viaje, bolsos de mano y continentes similares; manufacturas de tripa
Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
S-VIII Pieles, cueros, peletería y manufacturas de estas materias; artículos de guarnicionería o de talabartería; artículos de viaje, bolsos de mano y continentes similares; manufacturas de tripa.
A-VIII Häute, Felle, Leder, Pelzfelle und Waren daraus; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 42: Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa
Kapitel 42: Lederwaren; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de cuero; artículos de talabartería o guarnicionería; artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares; manufacturas de tripa, excepto los productos de las partidas 4202 y 4203
Lederwaren; Sattlerwaren; Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Behältnisse; Waren aus Därmen; ausgenommen Waren der Positionen 4202 und 4203
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de talabartería o guarnicionería, artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares, manufacturas de tripa
Sattlerwaren und Geschirre, Reisegepäck, Handtaschen und ähnliche Behältnisse, Waren aus Därmen (ausgenommen Messinahaar)
Korpustyp: EU DCEP
tripaDarmsaiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuerdas de tripa (exc. "catgut" estéril y ligaduras estériles simil. para suturas quirúrgicas, así como las cuerdas armónicas)
Darmsaiten (ausg. steriles Catgut und anderes steriles chirurgisches Nahtmaterial sowie Musiksaiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuerdas de tripa (o cuerdas de tripa de vaca) son empleadas por los músicos que tocan instrumentos de época, como violines o violonchelos.
Darmsaiten (Rinderdarmsaiten) werden von Musikern benutzt, die historische Instrumente wie z. B. Violinen und Celli spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿se introdujo alguna excepción a esta legislación que permitiera el uso de productos bovinos como las cuerdas de tripa?
Gab es darüber hinaus eine Ausnahmeregelung zu diesen Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Verwendung von Rindererzeugnissen als Darmsaiten erlaubt wäre?
Korpustyp: EU DCEP
tripaMagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te preocupes, Sanata, ya las tienes en la tripa.
Ist in Ordnung, Sanata. Sie sind schon so gut wie in deinem Magen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes trabajar con la tripa vacía.
Geh nicht mit leerem Magen zur Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Las recetas varían pero, por lo general, el "haggis" consiste en asaduras picadas de oveja, cerdo o vaca mezcladas con sebo, cebolla, copos de avena, especias y condimentos, todo ello hervido en la tripa del animal (o un equivalente sintético más contemporáneo).
Nun, es gibt unterschiedliche Rezepte davon, doch im Allgemeinen handelt es sich bei Haggis um gehackte Schaf-, Schweine- oder Kuhinnereien vermischt mit Talg, Zwiebeln, Hafermehl, Gewürzen und anderen Würzmitteln, die im Magen des Tiers (oder einem moderneren synthetischen Äquivalent) gekocht werden.
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones (exc. "catgut" estéril y ligaduras estériles simil. para suturas quirúrgicas, así como las cuerdas de tripa, incl. las cuerdas armónicas)
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen (ausg. steriles Catgut und anderes steriles chirurgisches Nahtmaterial sowie Darmsaiten, einschl. Musiksaiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen und Sehnen
Korpustyp: EU DGT-TM
tripaBauchschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos secundarios más frecuentes de Relistor (observados en más de 1 paciente de cada 10) son el dolor abdominal (de tripa), las náuseas, la flatulencia (gases) y la diarrea.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Relistor (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind abdominelle Schmerzen (Bauchschmerzen), Nausea (Übelkeit), Flatulenz (Blähungen) und Diarrhoe (Durchfall).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ya no te duele la tripa ni la cabeza?
Hast du keine Bauchschmerzen mehr? Und keine Kopfschmerzen?
Korpustyp: Untertitel
tripabekommst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu tripa crecerá, los pies se hincharán y puede que te entren sofoco…No parecen las condiciones perfectas, pero ¡a pesar de todo puedes vestir con estilo!
ES
Byetta se administra inyectando la pluma por debajo de la piel en el muslo, abdomen (tripa) o en la parte superior del brazo.
Byetta wird mit dem Fertigpen unter die Haut des Oberschenkels, Abdomens (Bauchs) oder Oberarms gespritzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tripaentsprechende Befeuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que se cumplan estas condiciones, los puros con tripa larga deben conservarse en un humidificador que garantice una humedad y temperatura constantes.
Um diese Anforderungen zu erfüllen bewahrt man Longfiller-Cigarren in einem Humidor auf, der durch entsprechendeBefeuchtung für eine gleichmäßige Luftfeuchtigkeit und Temperatur sorgt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tripaFolgendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dolor muscular, dolor abdominal (de tripa) Análisis de Laboratorio: recuento bajo de plaquetas (trombocitopenia), recuento bajo de glóbulos blancos (neutropenia), recuento bajo de glóbulos rojos (anemia), líquido alrededor de los pulmones
Muskelschmerzen, Bauchschmerzen Tests können Folgendes ergeben: geringe Anzahl Blutplättchen, geringe Anzahl weißer Blutkörperchen (Neutropenie), Blutarmut(Anämie), Flüssigkeit in der Umgebung der Lunge
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tripaDarmseiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de las cuerdas de tripa en la Unión Europea; 3.
Verhindern diese Rechtsvorschriften die Benutzung von Darmseiten in der Europäischen Union? 3.
Cortas la aleta primero, entonce…Y entonces le sacas las tripas.
Du schneidest zuerst die Flosse ab und dann reißt du die Eingeweide raus.
Korpustyp: Untertitel
Deberían ponerlos delante de una pared y rebanarlo…...y esparcir sus tripas por la calle.
Die sollte man an die Wand stellen, aufschlitze…und ihre Eingeweide auf dem Parkway verteilen.
Korpustyp: Untertitel
¡Scotty teletransportó sus tripas al espacio!
Scotty hat seine Eingeweide ins Weltall gebeamt.
Korpustyp: Untertitel
Y, ¿cómo prefiere, con las tripas dentro o fuera?
Eingeweide drin oder Eingeweide draußen? Wie Judas.
Korpustyp: Untertitel
¿Las tripas por dentro, o por fuera?
Eingeweide drin oder Eingeweide draußen?
Korpustyp: Untertitel
Yo sól…encuentro más fácil cortar la cabeza primer…para llegar a las tripas.
Ic…ich finde es nur einfacher zuerst den Kopf abzuschneiden, um an die Eingeweide zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sus tripas están tiradas al lado del camino. afuera de la tienda de Hawley.
Seine Eingeweide liegen auf der Straße, draußen beim Ramschladen.
Korpustyp: Untertitel
Mis rodillas son como arcilla, las tripas me dan vueltas.
Meine Knie sind aus Ton, ich zittre, meine Eingeweide bäumen sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Entonces sacaban las tripas y las metían en frascos.
Sie holten die Eingeweide raus und legten sie in Gefäße.
Korpustyp: Untertitel
Los buitres se comerán tus tripas mientras tú miras.
Die Geier werden deine Eingeweide fressen, während du zusiehst.
Korpustyp: Untertitel
tripa artificialKunstdarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la tripaartificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica de la misma.
Sofern ein Kunstdarm nicht essbar ist, muss er entsprechend gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jamón deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripaartificial
Schinken, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripasartificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamón de animales de la especie porcina doméstica, deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripaartificial
Schinken von Hausschweinen, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la solicitud es modificar el pliego de condiciones, ampliando las formas de envasado, y en particular permitir el uso de tarros de plástico pero no de tripaartificial.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation in Form einer Erweiterung der Abpackformen. Insbesondere sollen Kunststoffgefäße, aber keinesfalls Kunstdärme, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- «tripaartificial», en los demás casos.
– als „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
- «tripaartificial», en los demás casos.
– „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
La «Thüringer Rotwurst» se vende fresca embuchada en tripa rizada o en vejiga de cerdo, o bien en conserva envasada en tarros de cristal u otros envases, excepto en tripaartificial.
Die Thüringer Rotwurst wird als Frischware in der Schweinekrause oder -blase oder als Konserve im Glas bzw. anderen Behältnissen, ausgenommen Kunstdärmen, angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La “Thüringer Rotwurst” se vende fresca embuchada en tripa rizada o en vejiga de cerdo, o bien en conserva envasada en tarros de cristal u otos envases, excepto en tripaartificial».
„Die Thüringer Rotwurst wird als Frischware in der Schweinekrause oder -blase oder als Konserve im Glas bzw. anderen Behältnissen, ausgenommen Kunstdärmen, angeboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones haciendo obligatorio el uso de tripa natural y ampliando las formas de envase, sobre todo para permitir el uso de tarros de plástico, pero no de tripaartificial.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Verwendung von Naturdärmen verbindlich vorgeschrieben wird und die Abpackformen erweitert werden, so dass insbesondere Kunststoffgefäße, aber keinesfalls Kunstdärme, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripa de cerdoSchweinedarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos tripasdecerdo europeo con y sin "barbas".
DE
El botillo es un producto cárnico elaborado con piezas troceadas procedentes del despiece del cerdo, condimentadas y embutidas en tripadecerdo que, luego es ahumado y semicurado.
ES
Die Botillo ist ein Fleischprodukt aus gehackten Stücke aus dem Schneiden von Schweinefleisch, gewürzt und in Schweinedarm, der dann geräuchert und Quark gefüllte.
ES
Die bringe ich um, die knalle ich ab wie zwei räudige Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Requisitos específicos sobre la designación de las «tripas para embutidos»
Teil D – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que haciendo buenas acciones Dios curará tus tripas?
Sie glauben, wenn Sie genug gute Taten tun, heilt Sie Gott.
Korpustyp: Untertitel
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plástico celulósico
Kunstdärme „Wursthüllen“ aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas artificiales de proteínas endurecidas o de plásticos celulósicos
Kunstdärme (Wursthüllen) aus gehärteten Eiweißstoffen oder aus Cellulosekunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
«La salchicha va embuchada en tripa natural, como por ejemplo, en tripa rizada de cerdo, en vejiga de cerdo o en tripa rizada de vaca, o (como conserva) se envasa en tarros de vidrio u otros envases, excepto tripa artificial.».
„Abgefüllt wird die Wurst in Naturdärme, wie z. B. Schweinekrause, Schweineblase oder Rinderkranzdarm, oder — als Konserve — in Gläser bzw. andere Behältnisse, ausgenommen Kunstdärme.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No, pero Jessica Alba me acarició la tripa de peluche.
Aber Jessica Alba hat sich an meinem Fellbauch gerieben.
Korpustyp: Untertitel
Les saco las tripas a los caimanes por la piel.
Ich ziehe Alligatoren die Haut ab.
Korpustyp: Untertitel
Comen un caldo negro que te revuelve las tripas.
Und essen eine widerliche schwarze Brühe.
Korpustyp: Untertitel
¡Que pasaría si estubieras all…...con las tripas abiertas!
Was, wenn du es wärst, der dor…... mit offenen Eingeweiden läge!
Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿qué hizo con esa bolsa de tripas, Killearn?
Sag…..was hast du mit Killearn gemacht?
Korpustyp: Untertitel
¿No encontraron tripas de rata entre sus papas fritas?
Bei denen wurde doch in den Pommes die Rattengedärme gefunden!
Korpustyp: Untertitel
Mi última novia me revolvió las tripas del estómago.
Meine letzte Freundin hat mich in den Wahnsinn getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de que no le gusta mucho la tripa estofada.
Abgesehen von seiner leichten Abneigung gegen geschmorte Innereien.
Korpustyp: Untertitel
Se me sueltan las tripas en situaciones como esta.
In solchen Situationen wird mir immer ein wenig schlecht.
Korpustyp: Untertitel
¡Te haré tantos agujeros que tus tripas chorrearán plomo!
Ich werde dich so durchsieben, aus deinen Eingeweiden wird Blei tropfen!
Korpustyp: Untertitel
¡De rodillas, zorra…antes de que vuele vuestras tripas.
Auf die Knie, Schlampen, bevor ich euch in eure Nigger-Bäuche schieße.
Korpustyp: Untertitel
El suelo lleno de tripas, como en Mortal Kombat.
Bis alles auf dem Boden liegt, wie in Mortal Combat.
Korpustyp: Untertitel
Date prisa, mientras tengas aire en la tripa.
Schnell, so lange noch Luft in deinen Lungen ist.
Korpustyp: Untertitel
Podemos darle a tu gato las tripas y los ojos.
Wir könnten deiner Katze die I nnereien und Augen geben.
Korpustyp: Untertitel
Te arrancaré las tripas y las tiraré en el bosque.
Ich werd dir alle Gedärme ausreißen und sie in den Wald hinein werfen.
Korpustyp: Untertitel
No se aplicará a las tripas sintéticas de celulosa regenerada.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripas artificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte B bis – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LAS TRIPAS PARA EMBUTIDOS
Teil Ba – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN ZUR BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
Korpustyp: EU DCEP
Si la tripa artificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica.
Ist ein Wurstdarm nicht essbar, muss dies angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, si quiero, es solo qu…que rasga mis tripas por fuera.
Ich meine, ich will es, aber es reißt mir das Herz raus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo haz tripas corazón y come una ensalada Cobb salad con la mujer.
Beiß in den sauren Apfel und iss einen Hähnchensalat mit der Frau.
Korpustyp: Untertitel
Haz de tripas corazón, vete a un hospital y llama a un abogado.
Dann musst du sie ins Krankenhaus bringen und einen Anwalt anrufen. - Negativ!
Korpustyp: Untertitel
Me dejaron al sol ardiente con una bala en mis tripas.
Sie haben mich in der heißen Sonne zurückgelassen, mit einer Kugel in meinen Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no va a lograrlo. Perdió muchísima sangre y tripas.
Klar, er schafft es nicht, bei dem Blut und den Gedärmen, die da rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Parte C bis– Requisitos específicos sobre la designación de las tripas para embutidos
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
Korpustyp: EU DCEP
En la lista de ingredientes se indicará la tripa de embutido de la forma siguiente:
In der Zutatenliste wird Wurstdarm wie folgt aufgelistet:
Korpustyp: EU DCEP
Si la tripa artificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica de la misma.
Sofern ein Kunstdarm nicht essbar ist, muss er entsprechend gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Revasc se administra subcutáneamente (bajo la piel), de preferencia en el abdomen (la tripa).
Revasc soll subkutan (unter die Haut) gespritzt werden, vorzugsweise in die Bauchfalte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ése no es un pescado adecuado para comer. Sus tripas apestan.
Diese Fische sollte man nicht verwenden, weil ihre Innereien stinken.