linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tripas Eingeweide 35

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tripa Bauch 52
Eingeweide 42 Darm 33 Pansen 5 Kutteln 1 Einlage 1 . . . .
tripa batida .
tripa corta .
tripa larga . .
tripa artificial Kunstdarm 10
cuero en tripa .
piel en tripa .
tripas [cuerdas] de raquetas .
tripa de buey .
tripas para charcutería .
tripas para hacer embutidos .
tripa de animales . .
sin las tripas .
tripa de batihojas . .
cuerda de tripa .
tripas de animales .
máquina para limpiar tripas .
tripa de cerdo Schweinedarm 4
hacer de tripas corazón . .
tripa de colágenos .
tripa comestible de colágenos .
Ligamento de tripa .
secado de intestinos y tripas .
tela a punto de tripa . .

tripa Bauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tripa de Monsta ya no estaba grande y redonda y no tocaba el suelo y él estaba delgado.
Monstas Bauch war nun nicht mehr groß und rund und berührte auch den Boden nicht mehr.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pegasys se administra en una inyección bajo la piel del abdomen (la tripa) o el muslo.
Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te rajaré tu flácida tripa como a un pez.
Ich durchsteche deinen schlaffen Bauch wie den eines Fisches.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el aire del balón salió fuera y la tripa empezó a hincharse e hincharse hasta que también explotó.
Die ganze Luft aus dem Ball ließ den Bauch aufblasen bis auch dieser platzte.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Firazyr se inyecta con una aguja corta en el tejido graso situado debajo de la piel del abdomen (tripa).
Firazyr wird mit einer kurzen Kanüle in das Fettgewebe unter die Haut am Bauch injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuidado, le tiembla la tripa como un tanque de nitroglicerina.
Vorsicht, sein Bauch wackelt wie eine Schüssel voll Nitroglyzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Poco a poco empezó a poder rodear la tripa de la gata con las dos manos antes de caerse al suelo.
Langsam aber sicher konnte er der Katze mit beiden Händen um den Bauch fassen, ehe sie ihn umstoßen konnte.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Tú no te irás de Washington sin llenarte la tripa de cerveza!
Du verlässt die Stadt erst, wenn du den Bauch voller Bier hast.
   Korpustyp: Untertitel
Una ventaja añadida es que se adapta perfectamente a usuarios que tienen dificultades a la hora de doblar las piernas hacia la tripa.
Ein zusätzlicher Vorteil dieser Methode ist es, dass sie auch für Benutzer geeignet ist, die Probleme haben, ihre Beine gegen den Bauch zu ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tripas

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben estar cocinando tripas.
Muss gekochter Blumenkohl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tripas no oyen.
Ihre Bäuche haben keine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
embutido en tripas de cordero.
das Befüllen der Schafsaitlinge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se me retuercen las tripas.
In mir krabbelt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cara parece una tripa.
Du machst ein Gesicht wie ein Pfund Kutteln.
   Korpustyp: Untertitel
Con mis tripas por fuera.
Mein Inneres ist außen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sentía en mis tripas
Auf mein Bauchgefühl ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saltar sobre su tripa.
Ich will auf ihren Unterleib rum springen!
   Korpustyp: Untertitel
- «tripa artificial», en los demás casos.
– als „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
- «tripa artificial», en los demás casos.
– „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo en tripas naturales para embutidos
Nur in Wursthüllen aus Naturdarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las tripas de animales8.1.
Angaben zur Identifizierung der Tierdärme8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Origen de las tripas de animales2.
Herkunft der Tierdärme2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy llenamos la tripa de té.
Heute Abend trinken wir Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sentí un retortijón en las tripas.
Ich hatte einfach nur ein ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo siento un retorcijón de tripas.
- Ich fühle einen stechenden Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
De comprar las tripas de tigre.
Ich kaufte die Tigereingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer china tenía muuuuuuchaaas tripas.
Die Chinafrau hatte es wirklich in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacer morcilla con tus tripas.
Ich wollte eben Hackfleisch aus dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento que fuese a vomitar mis tripas.
- Ich fühl' mich, als wenn ich kotzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen und Sehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a ir directo hacia las tripas.
Wir gehen geradewegs durch die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dado en las tripas.
Ich wurde ganz sicher getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una tripa corta o larga?
Was ist ein Short- bzw. Longfiller?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Elaboración de tripa natural para embutidos
Erzeugung von Naturdarm für Wurstwaren
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La variedad de tripa de intestino delgado de cerdo es la tripa natural más utilizada. DE
Der sortierte Schweine-Dünndarm ist der am häufigsten verwendete Naturdarm. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Con un tío que me revuelve las tripas.
Ja, mit einem erbärmlichen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataré, pero antes les arrancaré las tripas.
Die bringe ich um, die knalle ich ab wie zwei räudige Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos específicos sobre la designación de las «tripas para embutidos»
Teil D – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
• dolor abdominal (de tripa) causado por inflamación del páncreas
• Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Bauchspeicheldrüse verursacht werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• dolor abdominal (de tripa) causado por inflamación del hígado
• Bauchschmerzen im Oberbauch, die durch eine Entzündung der Leber verursacht werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Crees que haciendo buenas acciones Dios curará tus tripas?
Sie glauben, wenn Sie genug gute Taten tun, heilt Sie Gott.
   Korpustyp: Untertitel
la manipulación de las tripas una vez limpias,
Bearbeiten von gereinigten Mägen und Därmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de tripa, de vejigas o de tendones
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ya no te duele la tripa ni la cabeza?
Hast du keine Bauchschmerzen mehr? Und keine Kopfschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero Jessica Alba me acarició la tripa de peluche.
Aber Jessica Alba hat sich an meinem Fellbauch gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Les saco las tripas a los caimanes por la piel.
Ich ziehe Alligatoren die Haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí aprendes la diferencia entre las tripas y el filete.
Da lernst du Kutteln von Hüftsteak zu unterscheiden,
   Korpustyp: Untertitel
Comen un caldo negro que te revuelve las tripas.
Und essen eine widerliche schwarze Brühe.
   Korpustyp: Untertitel
Dígame, ¿qué hizo con esa bolsa de tripas, Killearn?
Sag…..was hast du mit Killearn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿No encontraron tripas de rata entre sus papas fritas?
Bei denen wurde doch in den Pommes die Rattengedärme gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Mi última novia me revolvió las tripas del estómago.
Meine letzte Freundin hat mich in den Wahnsinn getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Se me sueltan las tripas en situaciones como esta.
In solchen Situationen wird mir immer ein wenig schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡De rodillas, zorra…antes de que vuele vuestras tripas.
Auf die Knie, Schlampen, bevor ich euch in eure Nigger-Bäuche schieße.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo lleno de tripas, como en Mortal Kombat.
Bis alles auf dem Boden liegt, wie in Mortal Combat.
   Korpustyp: Untertitel
Date prisa, mientras tengas aire en la tripa.
Schnell, so lange noch Luft in deinen Lungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos darle a tu gato las tripas y los ojos.
Wir könnten deiner Katze die I nnereien und Augen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve a las órdenes del general "Sangre y tripas" Patton.
Ich habe unter General Patton gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que su madre se cubra la tripa mañana.
Seine Mutter soll morgen ein Jäckchen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sigue el cáncer en tus tripas, Gallina Joe?
Was macht dein Darmkrebs, Chicken Joe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Su labia te hizo ese agujero en las tripas?
Hat sein Mundwerk dir das Loch in den Leib gebohrt?
   Korpustyp: Untertitel
Me revuelve las tripas ver una cosa así.
Das macht mich ganz krank, wenn ich so etwas sehe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va ese cáncer de tripas que tenías, Joe gallina?
Was macht dein Darmkrebs, Chicken Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Y mi tripa, pensé que se había hinchad…
Und mein Bauc…Ich dachte, er wär aufgebläht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace ya 2000 años se producían salchichas en tripa natural. DE
Schon vor 2000 Jahren wurden Wurstwaren in Naturdärmen hergestellt. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La tripa de cerdo debe almacenarse en frío. DE
Die Schweinedärme sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Producimos tripas de cerdo europeo con y sin "barbas". DE
Wir führen europäische Schweinedärme mit und ohne „Bärte“. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Las tripas de cerdo chinas son sin "barbas". DE
Die chinesischen Schweinedärme sind ohne „Bärte“. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Tripas de cerdo usadas con máquinas de llenado modernas DE
Schweinedärme im Einsatz mit modernen Füll­maschinen DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
La tripa curvada de buey debe almacenarse en frío. DE
Die Rinderkranzdärme sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Las tripas de cordero deben almacenarse en frío. DE
Die Schafsdärme sollten kühl gelagert werden. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
1. Vienés en tripa de cordero Máquina de llenado Vemag DE
1. Wiener im Saitling Vemag Füllmaschine DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
2. Vienés en tripa de cordero Máquina de llenado Handtmann DE
2. Wiener im Saitling Handtmann Füllmaschine DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
En algunos territorios tienes que tener la tripa llena.
In einigen Dungeons musst du auf gute Ernährung achten.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un puro se compone de tripa, capote y capa.
Eine Cigarre besteht aus den Komponenten Einlage, Umblatt und Deckblatt.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Descubre las tripas de la gira 2014 de Skrillex
Hinter den Kulissen der Skrillex-Tour 2014
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Las cuerdas de tripa (o cuerdas de tripa de vaca) son empleadas por los músicos que tocan instrumentos de época, como violines o violonchelos.
Darmsaiten (Rinderdarmsaiten) werden von Musikern benutzt, die historische Instrumente wie z. B. Violinen und Celli spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones (exc. "catgut" estéril y ligaduras estériles simil. para suturas quirúrgicas, así como las cuerdas de tripa, incl. las cuerdas armónicas)
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen (ausg. steriles Catgut und anderes steriles chirurgisches Nahtmaterial sowie Darmsaiten, einschl. Musiksaiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los puros de tripa larga: se cortan manualmente tres o cuatro tiras largas de tabaco y se utilizan como tripa.
Für Longfiller werden drei bis vier lange Tabakstreifen als Einlagetabak in reiner Handarbeit verarbeitet.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Parte B bis – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LAS TRIPAS PARA EMBUTIDOS
Teil Ba – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN ZUR BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Si la tripa artificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica.
Ist ein Wurstdarm nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contramaestre y a los hombres se les revuelven las tripas.
Der Bootsmann und die Mannschaft haben deswegen schon Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz de tripas corazón, vete a un hospital y llama a un abogado.
Dann musst du sie ins Krankenhaus bringen und einen Anwalt anrufen. - Negativ!
   Korpustyp: Untertitel
cualquier otra manipulación de las tripas, si ésta se efectúa en el matadero;
Weiterbearbeiten von Mägen und Därmen, soweit dies im Schlachthof geschieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Parte C bis– Requisitos específicos sobre la designación de las tripas para embutidos
Teil Ca – Spezielle Anforderungen zur Bezeichnung von Wurstdärmen
   Korpustyp: EU DCEP
En la lista de ingredientes se indicará la tripa de embutido de la forma siguiente:
In der Zutatenliste wird Wurstdarm wie folgt aufgelistet:
   Korpustyp: EU DCEP
Si la tripa artificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica de la misma.
Sofern ein Kunstdarm nicht essbar ist, muss er entsprechend gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Revasc se administra subcutáneamente (bajo la piel), de preferencia en el abdomen (la tripa).
Revasc soll subkutan (unter die Haut) gespritzt werden, vorzugsweise in die Bauchfalte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Que se sigan produciendo cuerdas de tripa en la Unión Europea; 2.
Wird durch diese Rechtsvorschriften die kontinuierliche Fertigung von Darmseiten in der Europäischen Union verhindert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de las cuerdas de tripa en la Unión Europea; 3.
Verhindern diese Rechtsvorschriften die Benutzung von Darmseiten in der Europäischen Union? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
La importación de cuerdas de tripa en la Unión Europea; 4.
Wird durch die Rechtsvorschriften die Einfuhr von Darmseiten in die Europäische Union verhindert? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas de tripa (excepto de gusano de seda), de vejiga o de tendón
Erzeugnisse aus Därmen (außer von Seidenraupen), Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas de animales no destinadas al consumo humano [según el Reglamento (CE) no 1774/2002]
Darmhüllen tierischen Ursprungs, nicht für den menschlichen Verzehr (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamón deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripa artificial
Schinken, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de curado varía en función del calibre inicial de la tripa.
Sie kann aber je nach dem ursprünglichen Durchmesser des Tierdarms variieren. Die g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo tripas a base de colágeno con una actividad de agua superior a 0,6
Nur Häute auf Kollagenbasis mit einer Wasseraktivität von mehr als 0,6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que usted le había dicho qué pasa cuando te dan en las tripas.
Er sagte auch, Sie hätten gesagt, ein Bauchschuss sei eine hässliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pensó que comía boñigas de vac…y tripas de rata en salsa de arándanos.
Er stellte sich vor, er würde Kuhflade…und Rattengedärme in Blaubeersoße essen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el ruido de nuestras tripas, seguimos hacia el río Royal.
Mit knurrenden Mägen eilten wir vorwärts zum Royal River.
   Korpustyp: Untertitel
Para la noche, todo había sido barrido al río con las tripas de pescado.
Abends war alles mit den Fischabfällen in den Fluss geworfen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Fingió que estaba comiendo bosta de vac…y tripas de rata en salsa de arándano.
Er stellte sich vor, er würde Kuhflade…und Rattengedärme in Blaubeersoße essen.
   Korpustyp: Untertitel
Y he hecho las tripas de cerdo que tanto os gustan.
Und ich habe diesen Schweinemagen gekocht, den du magst.
   Korpustyp: Untertitel
El respeto a todo ser viv…...un buen funcionamiento de tripa…...y una chaqueta azul marino.
Respekt vor jeder Art von Lebe…einen regelmäßigen Stuhlgan…und einen Navy-Blazer.
   Korpustyp: Untertitel
La que busca el origen del plomo en la tripa de Geiger.
Es geht um das Blei in Geigers Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Haz de tripas corazón, vete a un hospital y llama a un abogado.
Dann mußt du sie ins Krankenhaus bringen und einen Anwalt anrufen. Negativ!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que creer en ti misma y hacer de tripas corazón.
Glaub an dich und reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no huí. - ¿O vas a dejar las tripas sobre el hielo?
- Ich bin nicht weggelaufen. - Oder geben Sie alles auf dem Eis?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa cuando tus tripas indican que tu cliente te está mintiendo?
Was passiert, wenn Sie es intuitiv spüren, dass Ihr Mandant Sie belügt?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
¿por qué la gente echa hasta las tripas y qué podemos hacer al respecto?
Warum kotzen Menschen, und was sollten wir dagegen tun?
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite