Cortas la aleta primero, entonce…Y entonces le sacas las tripas.
Du schneidest zuerst die Flosse ab und dann reißt du die Eingeweide raus.
Korpustyp: Untertitel
Deberían ponerlos delante de una pared y rebanarlo…...y esparcir sus tripas por la calle.
Die sollte man an die Wand stellen, aufschlitze…und ihre Eingeweide auf dem Parkway verteilen.
Korpustyp: Untertitel
¡Scotty teletransportó sus tripas al espacio!
Scotty hat seine Eingeweide ins Weltall gebeamt.
Korpustyp: Untertitel
Y, ¿cómo prefiere, con las tripas dentro o fuera?
Eingeweide drin oder Eingeweide draußen? Wie Judas.
Korpustyp: Untertitel
¿Las tripas por dentro, o por fuera?
Eingeweide drin oder Eingeweide draußen?
Korpustyp: Untertitel
Yo sól…encuentro más fácil cortar la cabeza primer…para llegar a las tripas.
Ic…ich finde es nur einfacher zuerst den Kopf abzuschneiden, um an die Eingeweide zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sus tripas están tiradas al lado del camino. afuera de la tienda de Hawley.
Seine Eingeweide liegen auf der Straße, draußen beim Ramschladen.
Korpustyp: Untertitel
Mis rodillas son como arcilla, las tripas me dan vueltas.
Meine Knie sind aus Ton, ich zittre, meine Eingeweide bäumen sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Entonces sacaban las tripas y las metían en frascos.
Sie holten die Eingeweide raus und legten sie in Gefäße.
Korpustyp: Untertitel
Los buitres se comerán tus tripas mientras tú miras.
Die Geier werden deine Eingeweide fressen, während du zusiehst.
Korpustyp: Untertitel
tripasEingeweiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que llevas en tus tripas oxidadas.
Die du in deinen rostigen Eingeweiden trägst.
Korpustyp: Untertitel
Me dejaron al sol ardiente con una bala en mis tripas.
Sie haben mich in der heißen Sonne zurückgelassen, mit einer Kugel in meinen Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
¡Te haré tantos agujeros que tus tripas chorrearán plomo!
Ich werde dich so durchsieben, aus deinen Eingeweiden wird Blei tropfen!
Korpustyp: Untertitel
¡Que pasaría si estubieras all…...con las tripas abiertas!
Was, wenn du es wärst, der dor…... mit offenen Eingeweiden läge!
Korpustyp: Untertitel
Adornaré mi dormitorio con sus tripas.
Und mein Schlafgemach schmück ich mit seinen Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto...... es ver a un viejo y sucio borracho...... chillando asquerosas canciones de sus antepasados...... mientras no para de eructar...... como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto...... es ver a un viejo y sucio borracho...... chillando asquerosas canciones de sus antepasados...... mientras no para de eructar...... como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufer...... die alte Klamottenlieder herunterleiern...... und dazwischen "Plärr, plärr" kreischen...... als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto...... es ver a un viejo y sucio borracho...... chillando asquerosas canciones de sus antepasado…...mientras no para de eructa…...como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnte...... waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguant…...es ver a un viejo y sucio borrach…...chillando asquerosas canciones de sus antepasado…...mientras no para de eructa…...como si tuviera una asquerosa orquesta en sus cochinas tripas.
Etwas, das ich nie ausstehen konnt…...waren zerlumpte alte Säufe…...die alte Klamottenlieder herunterleier…...und dazwischen "Plärr, plärr" kreische…...als ob sie ein altes Orchester in ihren fauligen Eingeweiden hätten.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué está pasando con mis tripas.
Keine Ahnung was mit meinen Eingeweiden los ist.
Korpustyp: Untertitel
tripasGedärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llenas de odio, sangre y tripas.
Voller Hass und Blut und Gedärme?
Korpustyp: Untertitel
Las tripas y los ojos a punto de saltar y coge…
Du weißt doch, all die Gedärme und Augäpfel un…
Korpustyp: Untertitel
Se oía a la gente gritar Gente a la que le habían volado las piernas, o las tripas fuera o los brazos amputados.
Man hörte die Leute schreien, und alle hatte…entweder abgerissene Beine oder Arme, oder die Gedärme hingen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Te arrancaré las tripas y las tiraré en el bosque.
Ich werd dir alle Gedärme ausreißen und sie in den Wald hinein werfen.
Korpustyp: Untertitel
En las tripas no, Charlie.
Nicht die Gedärme, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera cuando el can ya se llenó y las tripas de Kevin están regadas.
Nicht einmal, wenn der Köter von ihm speist und Kevins' Gedärme überall verstreut sind.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo estoy en contra y lo huelo en ti, Billy. - ¿A qué, a tripas podridas?
Ich habe Gegenwind und rieche es an dir, Billy. - Was, verweste Gedärme?
Korpustyp: Untertitel
Nada más que manifestar, cómo un Rey puede pasar gradualmente a las tripas de un mendigo.
Nichts, als Euch zeigen, wie ein König seinen Weg durch die Gedärme eines Bettlers nehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
tripasKunstdärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tripas sintéticas de celulosa regenerada deben ser objeto de disposiciones particulares.
Für Kunstdärme aus Zellglas sollten Sonderregelungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a las tripas sintéticas de celulosa regenerada.
Diese Richtlinie gilt nicht für Kunstdärme aus Zellglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tripas de protección sólo se fabrican sobre la base de materias primas de los principales fabricantes mundiales de alta calidad, y en el proceso de producción se utilizan tecnologías innovadoras combinadas con años de experiencia y conocimientos profesionales del equipo de personal, lo cual se traduce en productos de alta calidad.
PL
Alle Kunstdärme werden ausschließlich auf der Basis von Rohstoffen höchster Qualität namhafter Hersteller hergestellt. Im Produktionsprozess werden innovative Technologien eingesetzt, die in Verbindung mit der langjährigen Erfahrung und dem Kenntnissen des professionell ausgebildeten Personals qualitativ hochwertige Produkte ergeben
PL
Die Kunstdärme gąsior®MULTILAYER ROUND ermöglichen eine außergewöhnlich hohe Überfüllung, wie sie für den Erhalt von gekochten Produkten in Kugelform erforderlich ist.
PL
Nuestras tripas, films, laminados, bolsas y tubos son ampliamente utilizados en la industria alimentaria, principalmente en la industria cárnica y en los sectores del pescado, de los productos lácteos, así como en frutas y hortalizas transformadas (por ejemplo para empacar pepinos y col fermentada).
PL
Unsere Kunstdärme, Folien und Laminate sowie Beutel und Schläuche werden weit verbreitet in der Lebensmittelbranche, hauptsächlich in der Fleisch, Fisch und Milch verarbeitenden Industrie sowie in der Obst- und Gemüseverarbeitung (z. B. für die Verpackung von Gurken und Sauerkraut) eingesetzt.
PL
He estado pensando con las tripas desde los 14 años y, francament…ya vi que el cerebro de mis tripas es pura mierda.
Seit ich vierzehn bin denke ich mit dem Bauch. Ich glaube, daß mein Bauch Scheiße im Hirn hat.
Korpustyp: Untertitel
Solo necesito que me digas que lo hiciste antes de dispararte en las tripas.
Sie müssen mir nur sagen, dass Sie es getan haben, bevor ich Ihnen in den Bauch schieße.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le ha hecho un agujero en las tripas.
Jemand schoss ein Loch durch Georges Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Si n…la Ministra de la Guerra Akna se complacerá torturando al Hipnerian…¡y a la abominación que está en sus tripas!
Wenn nicht, wird es Kriegsministerin Ahkna Vergnügen bereiten, den Hynerianer zu folter…und die Abscheuligkeit in seinem Bauch!
Korpustyp: Untertitel
Golpeé la rama de un árbol cuando aterricé con el paracaídas. me atravesó las tripas.
Ich bin auf einen Ast aufgeschlagen mit dem Fallschirm. Der stach durch meinen Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Mis tripas me dicen que no será un problema.
Mein Bauch sagt mir, dass sie kein Problem sein wird.
Korpustyp: Untertitel
tripasDärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos comestibles, excepto las tripas, vejigas y estómagos de animales, enteros o en trozos, y la sangre animal (líquida o desecada);
genießbare Waren (ausgenommen flüssiges oder getrocknetes Tierblut und ganze oder zerteilte Därme, Blasen und Mägen von Tieren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos no aptos para el consumo humano, excepto los de pescado, tripas, vejigas y estómagos
Rohabfälle von Tieren, ungenießbar (ohne Fische, Därme, Blasen und Mägen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista incluye, entre otros, productos como: animales vivos; carnes y despojos comestibles; pescados, crustáceos y moluscos; tripas, vejigas y estómagos de animales.
Diese Liste umfasst Erzeugnisse wie z.B. lebende Tiere, Fleisch und genießbaren Schlachtabfall, Fische, Krebstiere und Weichtiere, Därme, Blasen und Mägen von Tieren u.a.
Korpustyp: EU DCEP
le aplastasen la cabeza, arrancasen el corazón, sacasen las tripas, violaran por la nariz, o quemasen el pen…
"Den Kopf zertrümmert Das Herz rausgeschnitten "Die Leber entfernt Und die Därme gekürzt "Nasenlöcher vergewaltigt Den Hintern versengt, den Peni…"
Korpustyp: Untertitel
Me ayudan a mover las tripas.
Sie helfen die Därme in Bewegung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
tripasMagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me rugen las tripas.
Mir knurrt vielleicht der Magen.
Korpustyp: Untertitel
Sus tripas están vacías, pero no la tocan.
Die haben alle nichts im Magen, aber keiner will was anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Siento en mis tripas que un asentamiento en ese planet…...sería un gran desastre para la humanidad. Y no diré lo contrario sólo para ganar unas elecciones.
Ich habe so ein Gefühl im Magen…dass die Besiedlung des Planeten in einer Katastrophe für die Menschheit ende…und ich werde nichts anderes sagen, nur um eine Wahl zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Sus tripas acaban de explotar.
- Sein Magen ist gerade explodiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pueden soportar sus tripas?
Wie viel verträgt Ihr Magen?
Korpustyp: Untertitel
tripasDarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la comida rápida, las grasas artificiales, el exceso de azúcar, el ejercicio escaso, los juegos informáticos, bacterias extrañas en las tripas, moléculas extrañas en la sangre.
Fast Food, Transfettsäuren, viel Zucker, wenig Bewegung, Computerspiele, merkwürdige Bakterien im Darm, eigenartige Moleküle im Blut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Pagano comunista, di en voz alta que adoras a la Virgen Marí…o te voy a hacer papilla las tripas!
Du Kommunisten-Heide, sag, daß du die Jungfrau liebst, oder ich trete dir in den Darm!
Korpustyp: Untertitel
Y sus sesos, sus tripas, sus pulmones, su corazó…...fritos en su propia grasa.
Und sein Gehirn, seinen Darm, seine Lunge und sein Her…alles in seinem eigenen Fett frittiert.
Korpustyp: Untertitel
Mira este cuchill…...imagíname clavándotelo en las tripas.
Schau dir das Messer. Stellen Sie sich vor Ich stecken Sie es in Ihrem Darm.
Korpustyp: Untertitel
tripasKaldaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí aprendes la diferencia entre las tripas y el filete.
Dort lernen Sie den Unterschied zwischen Kaldaunen und Steak.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tripasTierdärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 1999/120/CE de la Comisión, de 27 de enero de 1999, por la que se establecen las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de tripas, estómagos y vejigas de animales (DO L 36 de 10.2.1999, p. 21).
Entscheidung 1999/120/EG der Kommission vom 27. Januar 1999 zur Aufstellung der vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Tierdärmen, Mägen und Blasen zulassen (ABl. L 36 vom 10.2.1999, S. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos zoosanitarios para la importación de tripas en la UE se establecen en la Decisión 2003/779/CE [8].
Die Veterinärbedingungen für die Einfuhr von Tierdärmen in die EU sind in der Entscheidung 2003/779/EG [8] festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores de la Decisión 2004/414/CE de la Comisión, de 28 de abril de 2004, por la que se modifica la Decisión 2003/779/CE en lo relativo a las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria de tripas de animales en tránsito o almacenamiento temporal en la Comunidad
Berichtigung der Entscheidung 2004/414/EG der Kommission vom 28. April 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/779/EG der Kommission hinsichtlich der Veterinärbedingungen und -bescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Tierdärmen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2003/779/CE en lo relativo a las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria de tripas de animales en tránsito o almacenamiento temporal en la Comunidad
zur Änderung der Entscheidung 2003/779/EG der Kommission hinsichtlich der Veterinärbedingungen und -bescheinigungen bei der Durchfuhr oder der vorübergehenden Lagerung von Tierdärmen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
tripasInnereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos hablar de mis tripas?
Können wir über meine Innereien sprechen?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a comerte las tripas?
Isst du auch die Innereien?
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo veo tripas. ?No has aprendido nada en cinco anos?, la textura es diferente.?
Ich sehr nur Innereien! Hast du in fünf Jahren nichts gelernt? Die Struktur ist unterschiedlich
Korpustyp: Untertitel
Había tripas y baba por todas partes.
Wir hatten überall Innereien und Schleim.
Korpustyp: Untertitel
tripasGedärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto no lo hacen, con toda la sangre y tripas saliendo.
Klar, er schafft es nicht, bei dem Blut und den Gedärmen, die da rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Los cazadores de búfalos siempre huelen a tripas podridas.
Büffeljäger riechen immer nach verwesten Gedärmen.
Korpustyp: Untertitel
tripasHüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas características mecánicas de las tripas naturales, que reducen la eficacia de manera significativa y causan problemas en la industria de embutidos, son el estallido durante el relleno y la reducción de la capacidad de deslizamiento (aumento de la adherencia) de las tripas sobre el cuerno utilizado para rellenar el embutido.
Effizienzmindernde mechanische Eigenschaften von Naturdärmen stellen die Wurstindustrie vor Probleme, weil die Hüllen beim Füllen platzen können und ihre Gleitfähigkeit beim Überziehen über das Spritzrohr (stärkeres Anhaften) beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado que los fosfatos de sodio (E 339), que se utilizan como reguladores de la acidez, mejoran las propiedades de deslizamiento de las tripas naturales, facilitando el proceso de relleno del embutido y reduciendo la fuerza máxima y la carga de rotura de las tripas.
Mit Natriumphosphaten (E 339) als Säureregulator lässt sich die Gleitfähigkeit von Naturdärmen nachweislich verbessern, was den Füllvorgang erleichtert und durch den geringeren Kraftaufwand einem Platzen der Hüllen vorbeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripasHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tripas del bunker.
Das Herz des Bunkers.
Korpustyp: Untertitel
Bien, si esto funciona, nuestro amigo el Sr. Leary, va a la Policía Estatal, corre y escupe sus tripas.
Okay, wenn das funktioniert geht unser Freund Mr. Leary zur Staatspolizei…nein, er rennt und schüttet sein Herz aus.
Korpustyp: Untertitel
tripassauren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento la decisión del Consejo de no hacer de tripas corazón en lo que se refiere a la abolición del azúcar C. Puesto que el azúcar C distorsiona el precio del mercado mundial, nos convendría buscar usos finales alternativos para los posibles excedentes, como la producción de energía.
Bedauerlicherweise hat der Rat im Hinblick auf die Abschaffung von C-Zucker beschlossen, nicht in den sauren Apfel zu beißen. Da C-Zucker zu Störungen des Weltmarktpreises führt, sollten wir eher nach alternativen Verwendungszwecken für eventuelle Überschüsse wie Energieerzeugung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo haz tripas corazón y come una ensalada Cobb salad con la mujer.
Beiß in den sauren Apfel und iss einen Hähnchensalat mit der Frau.
Korpustyp: Untertitel
tripasNaturdärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, parece que la disponibilidad de tripas producidas ecológicamente sigue siendo muy limitada y que no es probable que pueda disponerse de cantidades suficientes en el futuro.
Die Verfügbarkeit ökologisch erzeugter Naturdärme scheint jedoch nach wie vor sehr begrenzt zu sein, und es ist unwahrscheinlich, dass in absehbarer Zukunft ausreichende Mengen zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto C.3 de la parte C del anexo VI se suprimirán las palabras «sólo hasta el 1 de abril de 2004» después de la palabra «tripas».
In Anhang VI Teil C.3 sind nach dem Wort „Naturdärme“ die Worte „nur bis 1. April 2004“ zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripasTierdärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 1999/120/CE en lo que respecta a la inclusión de un establecimiento de Albania en las listas provisionales de establecimientos de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros están autorizados a importar tripas de animales
zur Änderung der Entscheidung 1999/120/EG zwecks Aufnahme eines Betriebs in Albanien in die vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten Tierdärme einführen dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO SANITARIO(para tripas de animales destinadas a la Comunidad Europea)Modelo CAS1.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG(für zum Versand in die Europäische Gemeinschaft bestimmte Tierdärme)Muster CAS1.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripasSchneid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene más tripas que seso.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Korpustyp: Untertitel
No veo que tú tengas tripas.
Du hast kein Fünkchen Schneid.
Korpustyp: Untertitel
tripasKunstdärmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en marcha de una línea de producción de tripas de una capa de material no encongible ha representado un hito importante en el desarrollo de la compañía.
PL
Die Inbetriebnahme der ersten Linie zur Produktion von einschichtigen Kunstdärmen war ein wichtiger Schritt in der Entwicklungsgeschichte der Firma.
PL
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Tú no te irás de Washington sin llenarte la tripa de cerveza!
Du verlässt die Stadt erst, wenn du den Bauch voller Bier hast.
Korpustyp: Untertitel
Una ventaja añadida es que se adapta perfectamente a usuarios que tienen dificultades a la hora de doblar las piernas hacia la tripa.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
MPS Red Meat Slaughtering ofrece un programa completo de canaletas de transporte, cintas y transportadores para el transporte de las tripas, los órganos rojos y las cabezas.
NL
Für den Transport von Pansen, roten Organen und Köpfen bietet MPS Red Meat Slaughtering ein komplettes Programm an Transportrinnen, Fließbändern und Förderanlagen.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Un aspecto importante de la zona limpia del matadero es que la inspección veterinaria de las canales y de las tripas, los órganos rojos y las cabezas se realicen al mismo tiempo.
NL
Ein wichtiger Aspekt des reinen Schlachtbereichs besteht darin, dass die Veterinäraufsicht Schlachtkörper und Pansen, rote Organe und Köpfe gleichzeitig begutachten kann.
NL
Si la tripaartificial no es comestible deberá indicarse expresamente esta característica de la misma.
Sofern ein Kunstdarm nicht essbar ist, muss er entsprechend gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jamón deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripaartificial
Schinken, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, caños y mangueras de plástico (excepto tripasartificiales, tripas de embutido y tubos y caños rígidos y flexibles con una presión mínima de 27,6 Mpa)
Rohre und Schläuche aus Kunststoff (ohne Kunstdärme, Wursthäute; nicht biegsame Rohre und Schläuche; biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamón de animales de la especie porcina doméstica, deshuesado en salmuera, embuchado en una vejiga o en una tripaartificial
Schinken von Hausschweinen, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la solicitud es modificar el pliego de condiciones, ampliando las formas de envasado, y en particular permitir el uso de tarros de plástico pero no de tripaartificial.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation in Form einer Erweiterung der Abpackformen. Insbesondere sollen Kunststoffgefäße, aber keinesfalls Kunstdärme, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- «tripaartificial», en los demás casos.
– als „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
- «tripaartificial», en los demás casos.
– „Kunstdarm“ in allen anderen Fällen.
Korpustyp: EU DCEP
La «Thüringer Rotwurst» se vende fresca embuchada en tripa rizada o en vejiga de cerdo, o bien en conserva envasada en tarros de cristal u otros envases, excepto en tripaartificial.
Die Thüringer Rotwurst wird als Frischware in der Schweinekrause oder -blase oder als Konserve im Glas bzw. anderen Behältnissen, ausgenommen Kunstdärmen, angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La “Thüringer Rotwurst” se vende fresca embuchada en tripa rizada o en vejiga de cerdo, o bien en conserva envasada en tarros de cristal u otos envases, excepto en tripaartificial».
„Die Thüringer Rotwurst wird als Frischware in der Schweinekrause oder -blase oder als Konserve im Glas bzw. anderen Behältnissen, ausgenommen Kunstdärmen, angeboten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones haciendo obligatorio el uso de tripa natural y ampliando las formas de envase, sobre todo para permitir el uso de tarros de plástico, pero no de tripaartificial.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Verwendung von Naturdärmen verbindlich vorgeschrieben wird und die Abpackformen erweitert werden, so dass insbesondere Kunststoffgefäße, aber keinesfalls Kunstdärme, zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripa de cerdoSchweinedarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos tripasdecerdo europeo con y sin "barbas".
DE
El botillo es un producto cárnico elaborado con piezas troceadas procedentes del despiece del cerdo, condimentadas y embutidas en tripadecerdo que, luego es ahumado y semicurado.
ES
Die Botillo ist ein Fleischprodukt aus gehackten Stücke aus dem Schneiden von Schweinefleisch, gewürzt und in Schweinedarm, der dann geräuchert und Quark gefüllte.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Las cuerdas de tripa (o cuerdas de tripa de vaca) son empleadas por los músicos que tocan instrumentos de época, como violines o violonchelos.
Darmsaiten (Rinderdarmsaiten) werden von Musikern benutzt, die historische Instrumente wie z. B. Violinen und Celli spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Manufacturas de tripa, vejigas o tendones (exc. "catgut" estéril y ligaduras estériles simil. para suturas quirúrgicas, así como las cuerdas de tripa, incl. las cuerdas armónicas)
Waren aus Därmen, Goldschlägerhäutchen, Blasen oder Sehnen (ausg. steriles Catgut und anderes steriles chirurgisches Nahtmaterial sowie Darmsaiten, einschl. Musiksaiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los puros de tripa larga: se cortan manualmente tres o cuatro tiras largas de tabaco y se utilizan como tripa.