linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tripulación de vuelo Flugbesatzung 1 .
[Weiteres]
tripulación de vuelo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tripulación de vuelo diensttuende Flugbesatzungsmitglied 5
Kabinenpersonal 1 Kabinenbesatzung 1

Verwendungsbeispiele

tripulación de vuelo diensttuende Flugbesatzungsmitglied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada miembro de la tripulación de vuelo que se encuentre de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o equivalente.
Jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied muss mit einem Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo que se encuentre de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o equivalente.
Jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied muss mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo que esté de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o dispositivo equivalente y lo utilizará como equipo principal para la comunicación con los servicios de ATS.
Jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied muss mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein und dieses als wichtigste Vorrichtung zur Verfolgung des Sprechverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el operador no efectuará operaciones VFR diurnas a menos que el avión esté equipado con auriculares con micrófono de brazo o equivalente, para todos los miembros de la tripulación de vuelo a los que se hayan asignado funciones en la cabina de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el operador no realizará operaciones VFR diurnas a menos que el avión esté equipado con auriculares con micrófono de brazo o equivalente, para todos los miembros de la tripulación de vuelo a los que se hayan asignado funciones en la cabina de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tripulación de vuelo incrementada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tripulación de vuelo

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requisitos de tripulación de vuelo para HHO
Anforderungen an die Besatzung für HHO-Flugbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacitación de la tripulación de vuelo.
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Licencias de tripulación de vuelo (FCL)
Betrifft: Lizenzierung von Flugbesatzungen (FCL)
   Korpustyp: EU DCEP
Tripulación de vuelo a sus estaciones.
Alle Besatzungen an ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación, quítense sus trajes de vuelo.
Los, raus aus diesen Anzügen.
   Korpustyp: Untertitel
continuidad de un concepto de tripulación de vuelo;
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
incapacitación de la tripulación de vuelo durante el mismo,
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento de la tripulación de vuelo básica.
der Verstärkung der Basisflugbesatzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LICENCIA DE PILOTO CON TRIPULACIÓN DE VUELO MÚLTIPLE — MPL
LIZENZ FÜR PILOTEN IN MEHRKÖPFIGEN FLUGBESATZUNGEN- MPL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento y cualificaciones de la tripulación de vuelo
Schulung und Qualifikation von Flugbesatzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la tripulación de vuelo están debidamente cualificados.
die Flugbesatzungsmitglieder ausreichend qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de la tripulación de vuelo para operaciones NVIS
Anforderungen an die Besatzung für NVIS-Flugbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento y verificación de la tripulación de vuelo
Schulung und Überprüfung der Besatzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos operativos, incluida la coordinación de la tripulación de vuelo;
G. Betriebsverfahren, einschließlich Verfahren zur Zusammenarbeit in der Besatzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Admisión al compartimento de la tripulación de vuelo
Gewährung des Zugangs zum Cockpit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripulación de vuelo mínima para las operaciones IFR o nocturnas.
Mindestflugbesatzung für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación mínima de vuelo en condiciones nocturnas será:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación de vuelo mínima en vuelos diurnos será de un piloto y un miembro de la tripulación técnica HEMS.
Am Tage besteht die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem technischen HEMS-Besatzungsmitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevo en vuelo de los miembros de la tripulación de vuelo
Ablösung von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevo en vuelo de los miembros de la tripulación de vuelo
Ablösung von Flugbesatzungsmitgliedern während des Flugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un miembro de la tripulación de vuelo podrá ser relevado en vuelo de sus funciones a los mandos por otro miembro de la tripulación de vuelo debidamente cualificado.
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado al menos 1500 horas de vuelo en operaciones con tripulación de vuelo múltiple.
mindestens 1500 Flugstunden im Betrieb mit einer mehrköpfigen Besatzung absolviert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso la tripulación de vuelo mínima será inferior a un piloto y un miembro de la tripulación HHO.
In jedem Fall muss die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem HHO-Besatzungsmitglied bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores y los miembros de la tripulación de vuelo para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo,
Betreibern von Luftfahrzeugen und Flugbesatzungsmitgliedern für die Flugvorbereitung und Planung im Fluge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores y los miembros de la tripulación de vuelo para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo,
Luftfahrzeughaltern und Flugbesatzungsmitgliedern für die Flugvorbereitung und Planung im Fluge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo se someterá a verificación de la competencia del operador como parte de los componentes normales de la tripulación de vuelo.
jedes Flugbesatzungsmitglied einer Befähigungsprüfung durch den Luftfahrtunternehmer als Teil einer vollständigen Standardflugbesatzung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante otras fases del vuelo, todos los miembros de la tripulación de vuelo en el compartimento de la tripulación de vuelo mantendrán los cinturones de seguridad abrochados mientras estén en sus puestos en la cabina de vuelo.
Während der anderen Flugphasen müssen die Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit angeschnallt bleiben, wenn sie sich auf ihren Plätzen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorización de los aeropuertos para cualificación de la competencia de la tripulación de vuelo
Einteilung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
   Korpustyp: EU DCEP
categorización de los aeropuertos para la calificación de la competencia de la tripulación de vuelo;
Klassifizierung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los procedimientos de cabina de tripulación de vuelo deberán incluir:
Die Verfahren im Cockpit müssen insbesondere umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Períodos de vuelo y de descanso de la tripulación (subparte Q)
Flug und Ruhezeit der Besatzung (Abschnitt Q)
   Korpustyp: EU DCEP
máscaras de colocación rápida para los miembros de la tripulación de vuelo.
Masken einer schnell aufsetzbaren Bauart (Quick Donning Mask) für die Flugbesatzungsmitglieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición fundamental de la seguridad es el empleo de una tripulación de vuelo estable.
Eine grundlegende Voraussetzung für Flugsicherheit ist die Beschäftigung festangestellter Flugbegleiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un miembro de la tripulación de vuelo no ejercerá funciones en más de:
Ein Flugbesatzungsmitglied darf eingesetzt werden auf nicht mehr als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos de licencia de piloto con tripulación de vuelo múltiple (MPL)
Kurse für Lizenzen für Piloten in mehrköpfigen Flugbesatzungen (Multi-Crew Pilot Licence, MPL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada vuelo se definirán las funciones y tareas de cada miembro de la tripulación.
Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignación de funciones a los miembros de la tripulación de vuelo
Zuweisung der Aufgaben an die Flugbesatzungsmitglieder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones sobre la sucesión del mando en caso de incapacitación de la tripulación de vuelo.
Anweisungen für die Übertragung der Verantwortung im Falle des Ausfalls eines Flugbesatzungsmitglieds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada vuelo se definirán las funciones y tareas de cada miembro de la tripulación.
c Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
la tripulación y los acompañantes de un vuelo de asistencia o de salvamento; ES
Flug- und Begleitpersonal eines Hilfs- oder Rettungsflugs; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante el vuelo, cada miembro de la tripulación de vuelo mantendrá abrochado su cinturón de seguridad mientras ocupe su puesto.
Während des Fluges muss das Flugbesatzungsmitglied angeschnallt bleiben, wenn es sich auf seinem Platz befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la tripulación de vuelo hayan completado satisfactoriamente el entrenamiento en un simulador de vuelo;
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem Flugsimulator erfolgreich abgeschlossen haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un miembro de la tripulación de vuelo opera tanto helicópteros como aviones:
ein Flugbesatzungsmitglied auf Hubschraubern und Flugzeugen eingesetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de vuelo supere:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flugbesatzungsmitglied folgende Schulung erhält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada miembro de la tripulación de vuelo realice entrenamiento modular CRM específico.
jedes Flugbesatzungsmitglied eine besondere modulare CRM-Schulung erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro de la tripulación de vuelo maneje indistintamente helicópteros y aviones:
Wird ein Flugbesatzungsmitglied sowohl auf Hubschraubern als auch auf Flugzeugen eingesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación de vuelo mínima será el número mayor de lo especificado:
Die Mindestbesatzung ergibt sich aus den Festlegungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualificación mínima de la tripulación de vuelo, entrenamiento inicial y periódico;
F. Mindestqualifikation, Grundschulung und wiederkehrende Schulung der Besatzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPA.LVO.120 sobre entrenamiento y cualificaciones de la tripulación de vuelo;
SPA.LVO.120 für Schulung und Qualifikationen von Flugbesatzungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo realizará un entrenamiento modular CRM específico.
Alle Flugbesatzungsmitglieder haben eine spezifische modulare CRM-Schulung zu absolvieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pasajeros» personas a bordo de la aeronave durante un vuelo, excluida la tripulación de servicio;
„Fluggäste“ die während eines Fluges an Bord eines Flugzeugs befindlichen Personen mit Ausnahme des diensttuenden Bordpersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sonido ambiental del compartimento de la tripulación de vuelo, incluso sin interrupción:
die Hintergrundgeräusche im Cockpit, einschließlich ohne Unterbrechung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en cada asiento de la tripulación de vuelo y en cualquier asiento junto al del piloto,
für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se podrán utilizar los informes de la tripulación de vuelo.
Zu diesem Zweck können Berichte der Flugbesatzungen benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de marzo de 1980, el vuelo 209 a Chicago perdió su tripulación
Am 5. März 1980 verlor Flug 209 nach Chicago seine Crew in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
El operador debe garantizar que cada miembro de la tripulación de vuelo efectúe el siguiente vuelo en línea bajo supervisión:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied dem folgenden Streckeneinsatz unter Aufsicht unterzogen wird:
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de vuelo efectúe el siguiente vuelo en línea bajo supervisión:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied dem folgenden Streckeneinsatz unter Aufsicht unterzogen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de vuelo efectúa los siguientes vuelos en línea bajo supervisión (LIFUS):
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied dem folgenden Streckeneinsatz unter Aufsicht (LIFUS) unterzogen wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se impedirá que personas no autorizadas entren en el compartimento de la tripulación de vuelo durante el vuelo;
ist unbefugten Personen während des Flugs der Zugang zum Cockpit zu verwehren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviones de combate turcos sobrevolaron en vuelos rasantes un barco chipriota cuya tripulación hacía prospecciones petrolíferas.
Auch flogen türkische Kampfflugzeuge dicht über ein zypriotisches Schiff, dessen Besatzung nach Öl suchte.
   Korpustyp: EU DCEP
el descanso en vuelo mínimo asignado a cada miembro de la tripulación;
der jedem Besatzungsmitglied zugewiesenen Mindestruhezeit während des Flugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pasajero médico requiere la asistencia del miembro de la tripulación técnica HEMS en vuelo.
der medizinische Fluggast während des Flugs die Unterstützung des technischen HEMS-Besatzungsmitglieds benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un método para que la tripulación de vuelo determine dichas altitudes.
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“pasajeros”: las personas a bordo de la aeronave durante un vuelo, excluida la tripulación;
„Fluggäste“: die während eines Fluges an Bord befindlichen Personen mit Ausnahme des Bordpersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelo Oceanic 815. Salió de Australia hacia Los Angeles. Abordo había 324 incluyendo tripulación.
Oceanic Flug 815-- Hat Sydney, Australien, verlassen, war auf dem Weg nach Los Angeles, 324 Leute an Bord, inklusive der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
* Para los vuelos efectuados en aviones de Air France y con tripulación Air France.
*Für Flüge in einem Flugzeug von Air France mit einer Air France Crew.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El tiempo de vuelo total de los sectores asignados a un miembro de la tripulación en calidad de miembro de la tripulación operativa, no podrá exceder de:
Die Gesamtflugzeit der Flugabschnitte, für die ein einzelnes Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt wird, darf folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será de fácil acceso para uso desde cada una de las estaciones de la tripulación de vuelo en el compartimento de la tripulación;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizara que cada miembro de la tripulación de vuelo realice entrenamiento en Gestión de Recursos de Tripulación como parte del entrenamiento periódico.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die wiederkehrende Schulung für jedes Flugbesatzungsmitglied die Schulung für ein effektives Arbeiten als Besatzung beinhaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que ninguna persona que no sea un miembro de la tripulación de vuelo asignado a ese vuelo sea admitida o transportada en el compartimento de la tripulación de vuelo, a menos que dicha persona:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass außer einem für den Flug eingeteilten Flugbesatzungsmitglied keine Person Zutritt zum Cockpit erhält oder im Cockpit befördert wird, es sei denn, diese Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante otras fases del vuelo cada miembro de la tripulación de vuelo en la cabina de vuelo mantendrá su cinturón de seguridad abrochado mientras esté en su puesto.
Während der anderen Flugphasen müssen die Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit angeschnallt bleiben, wenn sie sich auf ihren Plätzen befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
«miembro de la tripulación de cabina» un miembro de la tripulación debidamente cualificado, distinto de un miembro de la tripulación de vuelo o de la tripulación técnica, designado por un operador para llevar a cabo tareas relacionadas con la seguridad de los pasajeros y del vuelo durante las operaciones;
„Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen“ (other than Standard Category II (OTS CAT II) operation): ein Präzisionsinstrumentenanflug mit Landung unter Verwendung eines ILS oder MLS, bei dem einige oder alle Elemente der Anflugbefeuerung für einen Präzisionsanflug der Kategorie II nicht verfügbar sind und mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
«miembro de la tripulación de vuelo» un miembro de la tripulación, titular de la correspondiente licencia, a quien se asignan obligaciones esenciales para la operación de una aeronave durante el período de servicio de vuelo;
„Flugbesatzungsmitglied“ ein zugelassenes Besatzungsmitglied, dem Aufgaben übertragen worden sind, deren Erfüllung für den Betrieb eines Luftfahrzeugs während der Flugzeit wesentlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro de la tripulación de vuelo opere tanto helicópteros como aviones, dicho miembro de la tripulación de vuelo estará limitado a operaciones en un solo tipo de avión y un solo tipo de helicóptero.
Ist ein Flugbesatzungsmitglied sowohl auf Hubschraubern als auch auf Flugzeugen tätig, darf dieses Flugbesatzungsmitglied nur auf einem Flugzeugmuster und einem Hubschraubermuster tätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con auriculares con micrófono de brazo, de garganta o equivalente para cada miembro de la tripulación de vuelo en su puesto asignado en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuestas de la Agencia Europea de Seguridad Aérea en materia de otorgamiento de licencias a la tripulación de vuelo
Betrifft: Vorschläge der Europäischen Agentur für Flugsicherheit zur Zulassung von Flugbesatzungen
   Korpustyp: EU DCEP
«vuelo NVIS» un vuelo en condiciones meteorológicas de vuelo visual (VMC) nocturnas, en el que la tripulación de vuelo utiliza gafas de visión nocturna (NVG), en un helicóptero que realiza el vuelo con autorización NVIS;
„Nachtsichtbrille“ (night vision goggles, NVG): ein am Kopf getragenes binokulares Lichtverstärkungsgerät, das die Fähigkeit zur Wahrnehmung sichtbarer Oberflächenmerkmale bei Nacht verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán estar equipados con auriculares con micrófono de brazo o equivalente para cada miembro de la tripulación de vuelo en su puesto asignado dentro del compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser de fácil acceso para su utilización inmediata desde cada puesto de los miembros de la tripulación de vuelo requerida;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder aus zur sofortigen Benutzung leicht erreichbar sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en cada asiento de la tripulación de vuelo y en cualquier asiento junto al de un piloto, y
für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sonido ambiente de la cabina de vuelo, incluidas, ininterrumpidamente, las señales auditivas recibidas desde cada micrófono de tripulación, y
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem Besatzungsmikrofon und
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser de fácil acceso cuando sea utilizado por los miembros de la tripulación de vuelo requerida desde sus respectivos puestos;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia de la Parte FCL» una licencia de tripulación de vuelo que cumpla los requisitos del anexo I;
„Teil-FCL-Lizenz“ bezeichnet eine Flugbesatzungslizenz, die den Anforderungen von Anhang I entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ha establecido un programa de entrenamiento para los miembros de la tripulación de vuelo que participan en estas operaciones;
ein Schulungsprogramm für die in diesem Flugbetrieb eingesetzten Flugbesatzungsmitglieder festgelegt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán incluir los procedimientos que se seguirán en caso de incapacitación de miembros de la tripulación durante el vuelo.
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá un plan de limitaciones del tiempo de vuelo y actividad para los miembros de la tripulación.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Besatzungsmitglieder eine Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Legislación que regula las limitaciones del tiempo de vuelo de la tripulación de la aviación comercial
Betrifft: Rechtsvorschriften über Flugzeitbeschränkungen für Flugzeugbesatzungen im gewerblichen Luftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
ser de fácil acceso cuando sea utilizado por los miembros de la tripulación de vuelo requeridos desde sus respectivos puestos;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la tripulación de vuelo hayan completado satisfactoriamente el entrenamiento en un simulador aprobado para este procedimiento;
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem für dieses Verfahren anerkannten Simulator erfolgreich abgeschlossen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
La tripulación de vuelo mínima para operaciones diurnas o nocturnas será la indicada en el manual de operaciones.
Für die Mindestbesatzung für den Tages- oder Nachtbetrieb gelten die Festlegungen im Betriebshandbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión final sobre la admisión al compartimento de la tripulación de vuelo será responsabilidad del comandante.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sufrido cualquier lesión personal importante que implique una incapacidad para trabajar como miembro de una tripulación de vuelo;
sich eine erhebliche Verletzung zugezogen haben, die eine Tätigkeit als Flugbesatzungsmitglied nicht zulässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sufrido cualquier enfermedad importante que implique una incapacidad para trabajar como miembro de una tripulación de vuelo;
unter einer erheblichen Erkrankung leiden, die eine Tätigkeit als Flugbesatzungsmitglied nicht zulässt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulación de vuelo.
Hubschrauber müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El director de vuelo comunica que la tripulación ha recibido permiso para pisar por primera vez la superficie de Marte.
Der Flugdirektor weist darauf hin, dass der Landemodul-Mannschaft ein "Go…...für den ersten Video-Audio-Kontakt auf der Marsoberfläche erteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los vuelos cancelados a menudo pueden ser debidos a la falta de disponibilidad de aeronave o tripulación.
Vielfach sind Probleme bei der Verfügbarkeit von Flugzeug oder Crew Schuld an einem Ausfall.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
, con o sin tripulación, la compañía aérea que efectúa el vuelo respetará los requisitos mínimos de seguro.
mit oder ohne Besatzungsbereitstellung betrieben, so obliegt die Erfüllung der Mindestversicherungsanforderungen dem Luftfahrtunternehmen, das den Flug tatsächlich durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo se llevarán a cabo ARA a instalaciones o embarcaciones en movimiento en operaciones con tripulación de vuelo múltiple.
ARA auf Bohrinseln oder auf fahrenden Schiffen dürfen nur im Betrieb mit mehreren Besatzungsmitgliedern durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarse con otros miembros de la tripulación durante todas las fases del vuelo, incluida la preparación del mismo.
mit anderen Besatzungsmitgliedern in allen Phasen des Fluges einschließlich der Flugvorbereitung zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM