Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
tripulación de vuelodiensttuende Flugbesatzungsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada miembro de la tripulacióndevuelo que se encuentre de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o equivalente.
Jedes im Cockpit diensttuendeFlugbesatzungsmitglied muss mit einem Kopfhörer mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulacióndevuelo que se encuentre de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o equivalente.
Jedes im Cockpit diensttuendeFlugbesatzungsmitglied muss mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulacióndevuelo que esté de servicio en la cabina de vuelo llevará puesto el juego de auriculares con micrófono de brazo o dispositivo equivalente y lo utilizará como equipo principal para la comunicación con los servicios de ATS.
Jedes im Cockpit diensttuendeFlugbesatzungsmitglied muss mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein und dieses als wichtigste Vorrichtung zur Verfolgung des Sprechverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador no efectuará operaciones VFR diurnas a menos que el avión esté equipado con auriculares con micrófono de brazo o equivalente, para todos los miembros de la tripulacióndevuelo a los que se hayan asignado funciones en la cabina de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuendeFlugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador no realizará operaciones VFR diurnas a menos que el avión esté equipado con auriculares con micrófono de brazo o equivalente, para todos los miembros de la tripulacióndevuelo a los que se hayan asignado funciones en la cabina de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuendeFlugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tripulación de vueloKabinenpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede pedir la tripulación de cabina o la tripulacióndevuelo a los pasajeros que no utilicen sus dispositivos electrónicos?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
tripulación de vueloKabinenbesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Intención de la Comisión con respecto al Reglamento sobre la tripulacióndevuelo
Betrifft: Intentionen der Kommission in Bezug auf die Verordnung über die Kabinenbesatzung
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tripulación de vuelo incrementada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tripulación de vuelo
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos detripulacióndevuelo para HHO
Anforderungen an die Besatzung für HHO-Flugbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacitación de la tripulacióndevuelo.
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Licencias detripulacióndevuelo (FCL)
Betrifft: Lizenzierung von Flugbesatzungen (FCL)
Korpustyp: EU DCEP
Tripulacióndevuelo a sus estaciones.
Alle Besatzungen an ihre Stationen.
Korpustyp: Untertitel
Tripulación, quítense sus trajes devuelo.
Los, raus aus diesen Anzügen.
Korpustyp: Untertitel
continuidad de un concepto detripulacióndevuelo;
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
Korpustyp: EU DGT-TM
incapacitación de la tripulacióndevuelo durante el mismo,
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges;
Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento de la tripulacióndevuelo básica.
der Verstärkung der Basisflugbesatzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
LICENCIA DE PILOTO CON TRIPULACIÓNDEVUELO MÚLTIPLE — MPL
LIZENZ FÜR PILOTEN IN MEHRKÖPFIGEN FLUGBESATZUNGEN- MPL
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento y cualificaciones de la tripulacióndevuelo
Schulung und Qualifikation von Flugbesatzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
los miembros de la tripulacióndevuelo están debidamente cualificados.
die Flugbesatzungsmitglieder ausreichend qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de la tripulacióndevuelo para operaciones NVIS
Anforderungen an die Besatzung für NVIS-Flugbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento y verificación de la tripulacióndevuelo
Schulung und Überprüfung der Besatzung
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos operativos, incluida la coordinación de la tripulacióndevuelo;
G. Betriebsverfahren, einschließlich Verfahren zur Zusammenarbeit in der Besatzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Admisión al compartimento de la tripulacióndevuelo
Gewährung des Zugangs zum Cockpit
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripulacióndevuelo mínima para las operaciones IFR o nocturnas.
Mindestflugbesatzung für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulación mínima devuelo en condiciones nocturnas será:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
Korpustyp: EU DGT-TM
La tripulacióndevuelo mínima en vuelos diurnos será de un piloto y un miembro de la tripulación técnica HEMS.
Am Tage besteht die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem technischen HEMS-Besatzungsmitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevo en vuelode los miembros de la tripulacióndevuelo
Ablösung von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevo en vuelode los miembros de la tripulacióndevuelo
Ablösung von Flugbesatzungsmitgliedern während des Flugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Un miembro de la tripulacióndevuelo podrá ser relevado en vuelode sus funciones a los mandos por otro miembro de la tripulacióndevuelo debidamente cualificado.
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado al menos 1500 horas devuelo en operaciones con tripulacióndevuelo múltiple.
mindestens 1500 Flugstunden im Betrieb mit einer mehrköpfigen Besatzung absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso la tripulacióndevuelo mínima será inferior a un piloto y un miembro de la tripulación HHO.
In jedem Fall muss die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem HHO-Besatzungsmitglied bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores y los miembros de la tripulacióndevuelo para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo,
Betreibern von Luftfahrzeugen und Flugbesatzungsmitgliedern für die Flugvorbereitung und Planung im Fluge,
Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores y los miembros de la tripulacióndevuelo para la planificación previa al vuelo y durante el vuelo,
Luftfahrzeughaltern und Flugbesatzungsmitgliedern für die Flugvorbereitung und Planung im Fluge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulacióndevuelo se someterá a verificación de la competencia del operador como parte de los componentes normales de la tripulacióndevuelo.
jedes Flugbesatzungsmitglied einer Befähigungsprüfung durch den Luftfahrtunternehmer als Teil einer vollständigen Standardflugbesatzung unterzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Durante otras fases del vuelo, todos los miembros de la tripulacióndevuelo en el compartimento de la tripulacióndevuelo mantendrán los cinturones de seguridad abrochados mientras estén en sus puestos en la cabina devuelo.
Während der anderen Flugphasen müssen die Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit angeschnallt bleiben, wenn sie sich auf ihren Plätzen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorización de los aeropuertos para cualificación de la competencia de la tripulacióndevuelo
Einteilung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
Korpustyp: EU DCEP
categorización de los aeropuertos para la calificación de la competencia de la tripulacióndevuelo;
Klassifizierung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los procedimientos de cabina detripulacióndevuelo deberán incluir:
Die Verfahren im Cockpit müssen insbesondere umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
Períodos devuelo y de descanso de la tripulación (subparte Q)
Flug und Ruhezeit der Besatzung (Abschnitt Q)
Korpustyp: EU DCEP
máscaras de colocación rápida para los miembros de la tripulacióndevuelo.
Masken einer schnell aufsetzbaren Bauart (Quick Donning Mask) für die Flugbesatzungsmitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición fundamental de la seguridad es el empleo de una tripulacióndevuelo estable.
Eine grundlegende Voraussetzung für Flugsicherheit ist die Beschäftigung festangestellter Flugbegleiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un miembro de la tripulacióndevuelo no ejercerá funciones en más de:
Ein Flugbesatzungsmitglied darf eingesetzt werden auf nicht mehr als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos de licencia de piloto con tripulacióndevuelo múltiple (MPL)
Kurse für Lizenzen für Piloten in mehrköpfigen Flugbesatzungen (Multi-Crew Pilot Licence, MPL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada vuelo se definirán las funciones y tareas de cada miembro de la tripulación.
Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignación de funciones a los miembros de la tripulacióndevuelo
Zuweisung der Aufgaben an die Flugbesatzungsmitglieder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones sobre la sucesión del mando en caso de incapacitación de la tripulacióndevuelo.
Anweisungen für die Übertragung der Verantwortung im Falle des Ausfalls eines Flugbesatzungsmitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cada vuelo se definirán las funciones y tareas de cada miembro de la tripulación.
c Vor jedem Flug sind die Aufgaben und Pflichten jedes Besatzungsmitglieds festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
la tripulación y los acompañantes de un vuelode asistencia o de salvamento;
ES
El tiempo devuelo total de los sectores asignados a un miembro de la tripulación en calidad de miembro de la tripulación operativa, no podrá exceder de:
Die Gesamtflugzeit der Flugabschnitte, für die ein einzelnes Besatzungsmitglied als diensttuendes Besatzungsmitglied eingeteilt wird, darf folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Será de fácil acceso para uso desde cada una de las estaciones de la tripulacióndevuelo en el compartimento de la tripulación;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizara que cada miembro de la tripulacióndevuelo realice entrenamiento en Gestión de Recursos deTripulación como parte del entrenamiento periódico.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die wiederkehrende Schulung für jedes Flugbesatzungsmitglied die Schulung für ein effektives Arbeiten als Besatzung beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que ninguna persona que no sea un miembro de la tripulacióndevuelo asignado a ese vuelo sea admitida o transportada en el compartimento de la tripulacióndevuelo, a menos que dicha persona:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass außer einem für den Flug eingeteilten Flugbesatzungsmitglied keine Person Zutritt zum Cockpit erhält oder im Cockpit befördert wird, es sei denn, diese Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante otras fases del vuelo cada miembro de la tripulacióndevuelo en la cabina devuelo mantendrá su cinturón de seguridad abrochado mientras esté en su puesto.
Während der anderen Flugphasen müssen die Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit angeschnallt bleiben, wenn sie sich auf ihren Plätzen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
«miembro de la tripulaciónde cabina» un miembro de la tripulación debidamente cualificado, distinto de un miembro de la tripulacióndevuelo o de la tripulación técnica, designado por un operador para llevar a cabo tareas relacionadas con la seguridad de los pasajeros y del vuelo durante las operaciones;
„Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen“ (other than Standard Category II (OTS CAT II) operation): ein Präzisionsinstrumentenanflug mit Landung unter Verwendung eines ILS oder MLS, bei dem einige oder alle Elemente der Anflugbefeuerung für einen Präzisionsanflug der Kategorie II nicht verfügbar sind und mit
Korpustyp: EU DGT-TM
«miembro de la tripulaciónde vuelo» un miembro de la tripulación, titular de la correspondiente licencia, a quien se asignan obligaciones esenciales para la operación de una aeronave durante el período de servicio devuelo;
„Flugbesatzungsmitglied“ ein zugelassenes Besatzungsmitglied, dem Aufgaben übertragen worden sind, deren Erfüllung für den Betrieb eines Luftfahrzeugs während der Flugzeit wesentlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro de la tripulacióndevuelo opere tanto helicópteros como aviones, dicho miembro de la tripulacióndevuelo estará limitado a operaciones en un solo tipo de avión y un solo tipo de helicóptero.
Ist ein Flugbesatzungsmitglied sowohl auf Hubschraubern als auch auf Flugzeugen tätig, darf dieses Flugbesatzungsmitglied nur auf einem Flugzeugmuster und einem Hubschraubermuster tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con auriculares con micrófono de brazo, de garganta o equivalente para cada miembro de la tripulacióndevuelo en su puesto asignado en el compartimento de la tripulacióndevuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuestas de la Agencia Europea de Seguridad Aérea en materia de otorgamiento de licencias a la tripulacióndevuelo
Betrifft: Vorschläge der Europäischen Agentur für Flugsicherheit zur Zulassung von Flugbesatzungen
Korpustyp: EU DCEP
«vuelo NVIS» un vuelo en condiciones meteorológicas devuelo visual (VMC) nocturnas, en el que la tripulacióndevuelo utiliza gafas de visión nocturna (NVG), en un helicóptero que realiza el vuelo con autorización NVIS;
„Nachtsichtbrille“ (night vision goggles, NVG): ein am Kopf getragenes binokulares Lichtverstärkungsgerät, das die Fähigkeit zur Wahrnehmung sichtbarer Oberflächenmerkmale bei Nacht verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones deberán estar equipados con auriculares con micrófono de brazo o equivalente para cada miembro de la tripulacióndevuelo en su puesto asignado dentro del compartimento de la tripulacióndevuelo.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser de fácil acceso para su utilización inmediata desde cada puesto de los miembros de la tripulacióndevuelo requerida;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder aus zur sofortigen Benutzung leicht erreichbar sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
en cada asiento de la tripulacióndevuelo y en cualquier asiento junto al de un piloto, y
für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el sonido ambiente de la cabina devuelo, incluidas, ininterrumpidamente, las señales auditivas recibidas desde cada micrófono detripulación, y
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem Besatzungsmikrofon und
Korpustyp: EU DGT-TM
ser de fácil acceso cuando sea utilizado por los miembros de la tripulacióndevuelo requerida desde sus respectivos puestos;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia de la Parte FCL» una licencia detripulacióndevuelo que cumpla los requisitos del anexo I;
„Teil-FCL-Lizenz“ bezeichnet eine Flugbesatzungslizenz, die den Anforderungen von Anhang I entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha establecido un programa de entrenamiento para los miembros de la tripulacióndevuelo que participan en estas operaciones;
ein Schulungsprogramm für die in diesem Flugbetrieb eingesetzten Flugbesatzungsmitglieder festgelegt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán incluir los procedimientos que se seguirán en caso de incapacitación de miembros de la tripulación durante el vuelo.
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá un plan de limitaciones del tiempo devuelo y actividad para los miembros de la tripulación.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Besatzungsmitglieder eine Regelung zur Begrenzung der Flug- und Dienstzeiten und zu Ruhezeiten festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Legislación que regula las limitaciones del tiempo devuelode la tripulaciónde la aviación comercial
Betrifft: Rechtsvorschriften über Flugzeitbeschränkungen für Flugzeugbesatzungen im gewerblichen Luftverkehr
Korpustyp: EU DCEP
ser de fácil acceso cuando sea utilizado por los miembros de la tripulacióndevuelo requeridos desde sus respectivos puestos;
von jedem Platz der vorgeschriebenen Flugbesatzungsmitglieder im Cockpit aus leicht erreichbar und benutzbar sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la tripulacióndevuelo hayan completado satisfactoriamente el entrenamiento en un simulador aprobado para este procedimiento;
die Flugbesatzungsmitglieder die Schulung in einem für dieses Verfahren anerkannten Simulator erfolgreich abgeschlossen haben,
Korpustyp: EU DCEP
La tripulacióndevuelo mínima para operaciones diurnas o nocturnas será la indicada en el manual de operaciones.
Für die Mindestbesatzung für den Tages- oder Nachtbetrieb gelten die Festlegungen im Betriebshandbuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión final sobre la admisión al compartimento de la tripulacióndevuelo será responsabilidad del comandante.
Die endgültige Entscheidung über den Zutritt zum Cockpit obliegt dem Kommandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sufrido cualquier lesión personal importante que implique una incapacidad para trabajar como miembro de una tripulacióndevuelo;
sich eine erhebliche Verletzung zugezogen haben, die eine Tätigkeit als Flugbesatzungsmitglied nicht zulässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
han sufrido cualquier enfermedad importante que implique una incapacidad para trabajar como miembro de una tripulacióndevuelo;
unter einer erheblichen Erkrankung leiden, die eine Tätigkeit als Flugbesatzungsmitglied nicht zulässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulacióndevuelo.
Flugzeuge müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros estarán equipados con al menos un extintor portátil en el compartimento de la tripulacióndevuelo.
Hubschrauber müssen mit mindestens einem Handfeuerlöscher im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director devuelo comunica que la tripulación ha recibido permiso para pisar por primera vez la superficie de Marte.
Der Flugdirektor weist darauf hin, dass der Landemodul-Mannschaft ein "Go…...für den ersten Video-Audio-Kontakt auf der Marsoberfläche erteilt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los vuelos cancelados a menudo pueden ser debidos a la falta de disponibilidad de aeronave o tripulación.
, con o sin tripulación, la compañía aérea que efectúa el vuelo respetará los requisitos mínimos de seguro.
mit oder ohne Besatzungsbereitstellung betrieben, so obliegt die Erfüllung der Mindestversicherungsanforderungen dem Luftfahrtunternehmen, das den Flug tatsächlich durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Solo se llevarán a cabo ARA a instalaciones o embarcaciones en movimiento en operaciones con tripulacióndevuelo múltiple.
ARA auf Bohrinseln oder auf fahrenden Schiffen dürfen nur im Betrieb mit mehreren Besatzungsmitgliedern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicarse con otros miembros de la tripulación durante todas las fases del vuelo, incluida la preparación del mismo.
mit anderen Besatzungsmitgliedern in allen Phasen des Fluges einschließlich der Flugvorbereitung zu kommunizieren.