Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im übrigen lehrt uns die Erfahrung, daß die ungleiche Lastenverteilung die Ursache darstellt für zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung des Asylrechts oder der Behandlung von Personen, die aus dem einen oder anderen Grund keinen anderen Ausweg aus ihrem tristen Dasein mehr gesehen haben als die Überschreitung der Grenzen der Europäischen Union.
Por otro lado, la experiencia nos enseña que una desigual repartición de las cargas es la causa de muchos problemas relacionados con la aplicación del derecho de asilo o al trato de las personas que, por una razón u otra, no ven otra salida a su triste destino que atravesar las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
Aunqu…estoy disgustado por la esclavitud Me levanto en este día triste y solemne para anunciar que me opongo a la enmienda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tristera triste nadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Als ich hier ankam, war das Viertel sehr trist, die Leute wollten hier nicht leben“, erinnert sich die ecuadorianische Bildhauerin Helena García Moreno, die 2012 die Kunstgalerie Artescena im Erdgeschoss eines schönen Gebäudes in der Georg-Schwarz-Straße im ehemaligen Arbeiterviertel Lindenau eröffnet hat.
ES
“Cuando llegué al barrio era muy triste, nadie quería vivir aquí”. Quien nos habla es la artista plástica ecuatoriana Helena García, que en 2012 abrió la galería de arte Artescena en el bajo de un bonito edificio de la Georg-Schwarz-Strasse, en el antiguo barrio obrero de Lindenau.
ES
Durch den Ausbruch der Kämpfe in Südossetien im August dieses Jahres wird dies auf triste Weise veranschaulicht ebenso wie durch die unrechtmäßigen, ihren Namen nicht verdienenden Präsidentschaftswahlen in Abchasien, durch welche die Entwicklung der Demokratie in Georgien gefährdet ist.
Los brotes de lucha en Osetia del Sur en agosto de este año solo son una clara ilustración de esto, como lo son las elecciones ilegales, llamadas presidenciales en Abjasia, que ponen en peligro el desarrollo de la democracia en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Geld über die Agentur ausgeben - Frau Kollegin Stenzel hat gemeint, es soll weniger werden, was stimmt -, müssen wir wissen, dass die wirtschaftliche Situation nach wie vor sehr, sehr trist ist.
Si pensamos servirnos de la Agencia para desembolsar los fondos (la Sra Stenzel considera que debería reducirse el montante y lleva razón) tenemos que ser conscientes de que la situación económica continúa siendo extremadamente endeble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tagtägliche Realität schaut oft recht trist aus: Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sind nach wie vor weit verbreitet.
El martes por la noche, los eurodiputados preguntaron a la Comisión por la situación de estas parejas, que "pueden experimentar situaciones de discriminación directa e indirecta cuando trabajan, estudian o viajan en la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Nach deiner Abreise, Janes nach London und der des Militärs nach Norden samt dem schillernden Mr Wickham, muss ich gestehen, dass die Aussichten aus meiner Warte eher trist sind.
Con tu partida Y también la de Jane a Londres Y la milicia al norte, con el colorido Sr.
Korpustyp: Untertitel
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen am Fenster, hinter Ihnen ist Ihr festlich geschmücktes Wohnzimmer und Sie sehen zum Fenster hinaus in Ihren Garten und dieser erstrahlt in zauberhaften Farben, die das winterliche und triste Grau vergessen lassen und traumhaft bunte Kontraste zu der weißen Schneedecke bilden. Ein Traum!
ES
estamos en el salón de casa, todo decorado con fabulosos y mágicos adornos de Navidad, y miramos por la ventana hacia nuestro jardín, lleno de nieve y adornado con bonitas luces de colores y una espectacular decoración navideña – ¡todo un sueño!
ES