Die Vereinigung machte dem tristen Erbe von Hitler und Stalin ein Ende. Damit sie tatsächlich Realität wird, bleibt aber noch viel zu tun.
La reunificación acabó con la triste herencia de Hitler y de Stalin, pero nos queda mucho para hacerla efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, alle Leben, alle Leben, alle Leben sind nach ihrem tristen Zyklus erloschen.
Amamos todas las vidas. Todas las vidas Todas las vidas que cumplen su triste cicl…en sus estanques.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten trister Tiefgaragen, in denen sich die Nutzer unsicher fühlen, sind vorbei.
Los tiempos de los tristes garajes subterráneos que intimidan a los usuarios han pasado a ser historia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Im übrigen lehrt uns die Erfahrung, daß die ungleiche Lastenverteilung die Ursache darstellt für zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung des Asylrechts oder der Behandlung von Personen, die aus dem einen oder anderen Grund keinen anderen Ausweg aus ihrem tristen Dasein mehr gesehen haben als die Überschreitung der Grenzen der Europäischen Union.
Por otro lado, la experiencia nos enseña que una desigual repartición de las cargas es la causa de muchos problemas relacionados con la aplicación del derecho de asilo o al trato de las personas que, por una razón u otra, no ven otra salida a su triste destino que atravesar las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
Aunqu…estoy disgustado por la esclavitud Me levanto en este día triste y solemne para anunciar que me opongo a la enmienda.
Korpustyp: Untertitel
Der Herbst ist trist und grau?
¿El otoño es triste y gris?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tristsombrías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
Qué sombrías serían nuestras veladas en el Parlamento Europeo sin estas interesantes discusiones británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristaburrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Leben war anspruchsv oll, doch trist.
La vida le parecía rigurosa, pero aburrida.
Korpustyp: Untertitel
tristdemora insufrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Alles, was versagt, ist trist."
"Todo lo que se demora es insufrible."
Korpustyp: Untertitel
tristtristes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein. Da ist es bestimmt trist im Winter.
No, pero seguro que son muy tristes en invierno.
Korpustyp: Untertitel
tristsombría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die letzte Rund' kam näher und mein Schicksal war trist.
La última ronda se aproximaba, y mi fortuna era sombría.
Korpustyp: Untertitel
tristdeslumbrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der graue Kalkstein lässt den Tempel zwar ein wenig trist erscheinen, aber seine Linienführung ist sehr harmonisch.
ES
Su caliza grisácea no es deslumbrante pero sus líneas son muy armoniosas.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tristera triste nadie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Als ich hier ankam, war das Viertel sehr trist, die Leute wollten hier nicht leben“, erinnert sich die ecuadorianische Bildhauerin Helena García Moreno, die 2012 die Kunstgalerie Artescena im Erdgeschoss eines schönen Gebäudes in der Georg-Schwarz-Straße im ehemaligen Arbeiterviertel Lindenau eröffnet hat.
ES
“Cuando llegué al barrio era muy triste, nadie quería vivir aquí”. Quien nos habla es la artista plástica ecuatoriana Helena García, que en 2012 abrió la galería de arte Artescena en el bajo de un bonito edificio de la Georg-Schwarz-Strasse, en el antiguo barrio obrero de Lindenau.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
tristolvidar triste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber schon Venedig trist sein soll, stelle man sich nur einmal Kassel vor!
DE
Pero lo que uno tampoco se puede olvidar es que, si Venecia es triste, imagínense Kassel!
DE
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Triste
.
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "trist"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle waren so voller Energie, dass ich dagegen trist wirkte.
Estaban llenos de energía. Debí parecer parca.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas trist, seit Baskerville Hall geschlossen wurde.
Esto ha estado muy aburrido desde que se cerró la casa.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas trist, seit Baskerville Hall geschlossen wurde.
Espléndido, esto ha estado muy aburrido desde que se cerró la casa.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren so voller Energie, dass ich dagegen trist wirkte.
Todos estaban llenos de energía, pero yo debo haber sido el contraste.
Korpustyp: Untertitel
Muss ohne uns hier eine ganz triste Angelegenheit gewesen sein.
Deben haberlo pasado muy mal sin nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es is…ziemlich groß und trist und ekelhaf…außer dieses, riesige, schwarz…
Es bastant…grande, vacío y asqueroso. Salvo por un caldero gigante y negro que usaban para trabajar el acero.
Korpustyp: Untertitel
Chelseas triste industrielle Wurzeln stehen im Kontrast zu seiner stetig wachsenden Nachbarschaftlichkeit.
Su pasado industrial contrasta con su futuro residencial.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die etwas triste Umgebung am Straßenrand ist schnell vergessen, und man konzentriert sich auf das Wesentliche:
ES
No tardará en olvidar el entorno poco agraciado -junto a una carretera-, para concentrarse en lo esencial:
ES
Durch den Ausbruch der Kämpfe in Südossetien im August dieses Jahres wird dies auf triste Weise veranschaulicht ebenso wie durch die unrechtmäßigen, ihren Namen nicht verdienenden Präsidentschaftswahlen in Abchasien, durch welche die Entwicklung der Demokratie in Georgien gefährdet ist.
Los brotes de lucha en Osetia del Sur en agosto de este año solo son una clara ilustración de esto, como lo son las elecciones ilegales, llamadas presidenciales en Abjasia, que ponen en peligro el desarrollo de la democracia en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Geld über die Agentur ausgeben - Frau Kollegin Stenzel hat gemeint, es soll weniger werden, was stimmt -, müssen wir wissen, dass die wirtschaftliche Situation nach wie vor sehr, sehr trist ist.
Si pensamos servirnos de la Agencia para desembolsar los fondos (la Sra Stenzel considera que debería reducirse el montante y lleva razón) tenemos que ser conscientes de que la situación económica continúa siendo extremadamente endeble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die tagtägliche Realität schaut oft recht trist aus: Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sind nach wie vor weit verbreitet.
El martes por la noche, los eurodiputados preguntaron a la Comisión por la situación de estas parejas, que "pueden experimentar situaciones de discriminación directa e indirecta cuando trabajan, estudian o viajan en la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Nach deiner Abreise, Janes nach London und der des Militärs nach Norden samt dem schillernden Mr Wickham, muss ich gestehen, dass die Aussichten aus meiner Warte eher trist sind.
Con tu partida Y también la de Jane a Londres Y la milicia al norte, con el colorido Sr.
Korpustyp: Untertitel
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen am Fenster, hinter Ihnen ist Ihr festlich geschmücktes Wohnzimmer und Sie sehen zum Fenster hinaus in Ihren Garten und dieser erstrahlt in zauberhaften Farben, die das winterliche und triste Grau vergessen lassen und traumhaft bunte Kontraste zu der weißen Schneedecke bilden. Ein Traum!
ES
estamos en el salón de casa, todo decorado con fabulosos y mágicos adornos de Navidad, y miramos por la ventana hacia nuestro jardín, lleno de nieve y adornado con bonitas luces de colores y una espectacular decoración navideña – ¡todo un sueño!
ES