linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

triste traurig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

San Agustinillo tiene una triste historia.
San Agustinillo hat eine traurige Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señoras y señores diputados, hoy es un día de triste recuerdo para toda la humanidad.
Meine Damen und Herren, heute ist ein trauriger Tag des Gedenkens für die gesamte Menschheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ndeysaan, la noche es triste y la niebla nos vela los ojos.
Ndeysaan, die Nacht ist traurig, und der Nebel umschleiert unsere Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Tomillo, romero, estragón y cohete, por el contrario, están haciendo mejor, pero tienen una especie de aspecto triste.
Thymian, Rosmarin, Estragon und Rakete, auf der anderen Seite, geht es besser, aber haben eine Art traurige Aussehen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, también este año hay que registrar un triste balance.
Auch in diesem Jahr ist leider eine traurige Bilanz zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola a todos…...supongo que os habréis enterado de la triste noticia.
Hallo an alle…...ich vermute ihr habt die traurige Nachricht schon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Les pedimos que mencionaran alguna de sus canciones tristes favoritas.
Ja, sie sollten uns ihre liebsten traurigen Lieder nennen.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es triste afirmarlo, pero va a haber más casos como el de Dover.
Herr Präsident! Das ist zwar eine traurige Feststellung, aber es werden noch viele Dover folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres tan frío, tan triste y tan frío.
Du bist so kalt, so traurig und kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Laudina, aunque triste, le permite a su esposo marcharse. DE
Laudine ist traurig, lässt ihren Gatten aber ziehen. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit triste

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debes estar triste.
Du hast keinen Grund zur Traurigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una triste pérdida.
Es ist ein schwerer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré triste sin ti.
Ich würde einsam ohne Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente él estaba triste.
Er war natürlich erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
la resignación es triste.
Die Resignation ist trostlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté triste.
Vielleicht bin ich stinkig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá está triste.
Und deine Mutter muß es ausbaden!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes estar triste.
Es kann dir nicht leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás triste.
Ich weiß, dass du sauber bist.
   Korpustyp: Untertitel
Fue realmente muy triste.
Es war wirklich deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Es triste y patétic…
Es ist trauri…und es ist armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Son lo más triste.
Sie sind das Traurigste.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso, pero también triste.
Ach, es ist schön, aber auch schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
No estés triste, querido primo.
Trauere nicht. Mein lieber Cousin.
   Korpustyp: Untertitel
Es triste. Fue un maniático.
Sie sagten, es ist ein Wahnsinniger gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a tu triste espectáculo.
Ja, willkommen zu deiner Scheiß-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Es triste perder una mascota.
Ein Haustier verlieren ist fies.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado extraño y triste.
- Dazu bist du viel zu durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una criatura muy triste.
Du bist eine armselige Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Horace va a estar triste.
Horace ist sonst enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta verte triste.
Ich mag es nicht, wenn du erschrocken bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan triste?
Na, was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Que viejo ta…triste eres.
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hice un descubrimiento triste.
Ich habe heute eine unerfreuliche Entdeckung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no estés triste.
Ich hoffe, das geht Ihnen nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede ser más triste?
Was könnte bemitleidenswerter sein?
   Korpustyp: Untertitel
Beber solo es muy triste.
Es ist elend, allein zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora en un día triste.
Und nun der traurigste Tag in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan triste, mírale.
Ist echttraurig, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
No es triste, en realidad.
Das ist es nicht, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy triste, soy complicado.
Ich bin nur kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Me resultas un viejo triste.
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estás triste, Frank.
Ich weiß, es geht dir nah, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
No es triste, es grande.
Sie ist nichttraurig, sie ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más triste.
Es gibt nichts Traurigeres.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me pondría realmente triste.
Das wu:rde wirklich meine Gefu:hle verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eras triste, raro.
Ich dachte, du wärst seltsam, schwermütig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está triste y deprimida.
Sie ist melancholisch und bläst Trübsal.
   Korpustyp: Untertitel
Para que no estén tristes.
Damit sie sich nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
No, se pondrían muy tristes.
Nein, das würde ihnen zu sehr weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy triste tu historia.
Also, Ihre Geschichte ist ja todtraurig.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, qué niño más triste.
Was für ein merkwürdiges Kind!
   Korpustyp: Untertitel
No, es triste para mí.
Nein, ich finde es tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Las horas tristes parecen largas.
Gram dehnt die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No estés triste. Vuelvo mañana.
Schmoll nicht, ich bin morgen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿A que es un triste?
Ist er nicht ein mürrische…
   Korpustyp: Untertitel
- Perdona por este cuento triste.
Entschuldigen sie bitte, das war keine lustige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta esa mirada triste.
Ich mag die Trauermiene.
   Korpustyp: Untertitel
Léele unas tablas balísticas si parece triste.
Lies ihm Ballistiktabellen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres una criatura llorona y triste.
Du bist nichts weiter als eine jämmerlich winselnde Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Es un momento alegre, no triste.
Es ist eine Zeit der Freude, nicht der Angst.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho es una imagen triste.
Ein Bild des Jammers, fürwahr.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes tú lo que es estar triste.
Weißt du, was das ist, Kummer?
   Korpustyp: Untertitel
Y las historias de su triste madre.
Keine Geschichte, nur die der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ese triste asunto del trote Judeo-Cristiano.
Dieser ganze Schwachsinn mit dem Jogge…
   Korpustyp: Untertitel
Es triste ver el jardín tan descuidado.
Der Garten verwildert, der Putz bröckelt.
   Korpustyp: Untertitel
Comencé a ver las tristes realidades.
Die schrecklichen Realitäten begannen mir zu dämmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el anhelo triste porque te marchaste.
Du siehst nicht meine Sehnsucht, denn du gingst fort
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian estaba solo y triste, doctor.
Sebastian war einsam, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Estás triste por lo del compromiso, ¿verdad?
Du bist aufgebracht wegen der Verlobung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Me miró con una cara tan triste.
Er starrte mich mit dem traurigsten Ausdruck an.
   Korpustyp: Untertitel
La polilla y la Ilama, es triste.
Eine Motte, die ins Licht taumelte, das war sie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy triste, pero me río.
Sehen Sie, ich lache.
   Korpustyp: Untertitel
He sido muy triste durante años.
Es ist schon jahrelang elend.
   Korpustyp: Untertitel
Sera un dia triste mañana muchachos
Morgen wird sehr bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy triste, soy muy feliz.
Ich bin glücklich, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, por favor, no te pongas triste.
Papa, bitte reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
El payaso triste es un vagabundo.
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
   Korpustyp: Untertitel
No lo has hecho, tío Triste.
Nein, hast du nicht, Onkel Pluto.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Casi me siento triste por ti.
Weißt du, ich hätte fast Mitleid mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a este triste y viejo búho.
Du kennst diesen jämmerlichen Greis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pasó algo triste ese día:
Aber es gab auch eine Schattenseite:
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas triste por papá.
Lass dich von Dad nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día más triste y más aciago.
Was für ein klarer, kalter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Por ser un viejo triste y feo.
- Ein kleiner, alter hässlicher Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse tan triste cuando encontré esto.
Ich glaubte wirklich, ich würde etwas finden.
   Korpustyp: Untertitel
Qué largas parecen las horas tristes.
Wie dehnt der Gram die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y el patrón es aburrido y triste.
Und Ihre Präsentation ist ein einziges Trauerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
No esté triste, agente Booth, por favor.
Regen Sie sich nicht auf, Agent Booth. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de blues y cosas tristes.
Keinen Blues und keinen düsteren Jive.
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad sin más es triste.
Ein Glück ohne Wolken? Welch Trauerspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Parecía trist…pero sus ojos eran tiernos.
Nicht gut aussehend, aber er hatte sanfte Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Su voz es un poco triste.
Zu wenig Metall in der Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no me gustan las canciones tristes.
Ich mag diese Schnulzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te había visto. Pareces triste.
Ich hab Sie gar nicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comunicaros una noticia muy triste.
Ich muss Ihnen eine sehr schmerzliche Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es triste como el infierno aquí.
Es ist hier zu Tode bedrückend.
   Korpustyp: Untertitel
Será un día triste para mí.
An dem Tag werde ich trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes más tiempo para sentirte triste.
Jetzt hast du mehr Zeit für Selbstmitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos 18 años muy tristes.
Seine 18 Jahre waren ziemlich übel.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una noche muy triste.
Es ist keine Nacht zum Freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros hombres me aburren. Me dejan triste.
Andere Jungs langweilen mich, sie lassen mich einfach kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Otras mujeres me aburren, me dejan triste.
Andere Mädchen langweilen mich, sie lassen mich einfach kalt.
   Korpustyp: Untertitel
'Triste y solitaria, arrepentida y abatida
"Verkommen und verlassen Reumütig und zerknirscht
   Korpustyp: Untertitel
Estás triste porque Rarou no está contigo?
Du musst einsam sein, wo Luo-Lang jetzt nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el cementerio de Loma Triste.
In Sad Hil…auf dem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Sin m…...serías otro triste pianista borracho.
Ohne mich wärst du nur ein besoffener Klavierspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy triste y tenía miedo.
Sie war verängstigt und mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora .. algo para un Domingo triste.
Und jetzt etwas für einen Blue Sunda…
   Korpustyp: Untertitel
Una triste beldad está allí secuestrada
Eine unselige Schöne trauert dort gefangen
   Korpustyp: Untertitel