Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En un punto concreto nos vamos a remontar a esa larga y triste historia.
In einem Punkt wollen wir ganz besonders auf diese lange und unglückliche Geschichte zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente en el Metro siempre parece tan triste y sola.
In der U-Bahn sehen die Leute immer traurig und unglücklich aus.
Korpustyp: Untertitel
Esto es especialmente triste si realmente queremos reforzar nuestro potencial de innovación.
Das ist überaus unglücklich, wenn wir unser innovatives Potenzial wirklich stärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso parecen tan tristes los dos.
Deshalb sehen die beiden so unglücklich aus.
Korpustyp: Untertitel
El compromiso que tenemos ante nosotros no es tan ventajoso como podría haber sido, y creo que esto es muy triste.
Der jetzt vorliegende Kompromiss ist nicht so nutzbringend wie er hätte sein können, was in meinen Augen sehr unglücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guy y yo estamos muy tristes de que él haya conseguido el papel debido a su desgracia.
Guy und ich sind beide unglücklich, dass er seine Chance auf Grund Ihres Unglücks bekam.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ha sido una triste y lamentable saga podría tener un final feliz si el sucesor de Wolfowitz fuera elegido en un proceso abierto y transparente.
Diese unglückliche und leidige Geschichte könnte noch zu einem Happy End führen, wenn Wolfowitz' Nachfolger in einem offenen und transparenten Verfahren gekürt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es una mujer muy, pero muy triste.
Dies ist eine sehr, sehr, sehr unglückliche Frau.
Korpustyp: Untertitel
La industria editorial está triste y desconcertada, por decirlo suavemente, y este no es el modo en que fomentamos la Unión Europea ni en el que las cosas funcionan en los Estados miembros.
Die Verlagsindustrie ist darüber, gelinde gesagt, unglücklich und zugleich irritiert, und das dient weder der Förderung der Europäischen Union, noch laufen die Dinge so in den Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la experiencia nos enseña que una desigual repartición de las cargas es la causa de muchos problemas relacionados con la aplicación del derecho de asilo o al trato de las personas que, por una razón u otra, no ven otra salida a su triste destino que atravesar las fronteras de la Unión Europea.
Im übrigen lehrt uns die Erfahrung, daß die ungleiche Lastenverteilung die Ursache darstellt für zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung des Asylrechts oder der Behandlung von Personen, die aus dem einen oder anderen Grund keinen anderen Ausweg aus ihrem tristen Dasein mehr gesehen haben als die Überschreitung der Grenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunqu…estoy disgustado por la esclavitud Me levanto en este día triste y solemne para anunciar que me opongo a la enmienda.
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
Sin embargo, me resulta muy triste oír que el Presidente en ejercicio del Consejo habla esta tarde sobre especulaciones.
Besonders betrübt mich aber, daß der amtierende Ratspräsident heute abend von Spekulation spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonaba triste por teléfono y voy a echarla de menos.
Sie klang betrübt am Telefon und ich werde sie vermissen.
Korpustyp: Untertitel
A veces me asombra, cuando hablamos de Luxemburgo, lo triste que es.
Es verwundert mich manchmal, wenn wir über Luxemburg sprechen, wie betrübt man jetzt bereits ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay adolescente libre por primera vez y con veinte guineas en el bolsill…que esté triste mucho tiempo.
Ein junger Mann, erstmals von zu Hause fort und mit 20 Guineas in der Tasche, ist schwerlich betrübt.
Korpustyp: Untertitel
Porque Jehovah te ha llamado como a una mujer abandonada y triste de Espíritu, como a la esposa de la juventud que ha sido repudiada, dice tu Dios.
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.
No creo que haya justificación alguna para adoptar la actitud triste que muestra usted ante el ideal secular en el considerando G de su informe. La Europa de hoy está enraizada en este ideal, que destaca muy claramente, en mi opinión, en la Carta de los Derechos Fundamentales que hemos aceptado.
Meines Erachtens ist es nicht angebracht, Ihre in Erwägung G zutage tretende bekümmerte Haltung einzunehmen, die Sie bezüglich dieses laizistischen Konzepts zum Ausdruck bringen, auf das sich unser Europa beruft und das meiner Meinung nach aus der von uns angenommenen Charta der Menschenrechte mit großer Deutlichkeit hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristetrauriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede asegurarnos que Alemania siempre va a luchar contra la versión de una Europa de la que cada uno se sirve a su antojo, que constituye el triste legado de Tony Blair?
Können Sie uns zusichern, dass Deutschland stets gegen Rosinenpickerei im Zusammenhang mit Europa - Tony Blairs trauriges Vermächtnis - ankämpfen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión infinitamente triste, triste a causa de nuestra actitud.
Die Tunesien-Frage ist ein unendlich trauriges Kapitel, und zwar aufgrund unserer Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso del Alto Karabaj -felizmente, al parecer en vías de solución- es un triste ejemplo de ello.
Die Affaire Nagorny-Karabach ist dafür ein trauriges Beispiel, das sich glücklicherweise auf dem Weg zu einer Lösung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de la EEB es un ejemplo triste y dramático de lo que puede ocurrir cuando se sacrifica la salud pública y la seguridad de los consumidores en aras de la conveniencia para las empresas y del aumento de beneficios.
Die Tragödie im Zusammenhang mit der BSE-Krise ist ein trauriges und dramatisches Beispiel für das, was geschehen kann, wenn die Volksgesundheit und der Verbraucherschutz auf dem Altar der wirtschaftlichen Zweckmäßigkeit und der Gewinnmaximierung geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país triste.
Nord-Korea ist ein trauriges Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, aunque este debate se centra en un asunto muy triste, como es la tragedia que ha golpeado a cientos de miles de personas en la región de Cachemira, creo que tenemos todos los motivos para estar satisfechos porque se celebre.
– Herr Präsident! Obgleich es in dieser Aussprache um ein sehr trauriges Thema geht, nämlich um das Unglück, das Hunderttausende von Menschen in der Region Kaschmir getroffen hat, glaube ich, dass wir allen Grund haben froh zu sein, dass diese Aussprache stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un triste legado de la guerra civil.
Dies ist ein trauriges Erbe des Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede señalar, en este orden de ideas, la desesperación de los inmigrantes que, sin perspectiva de futuro en su propio país, no ven otra solución a su triste destino que la huida hacia los países situados al otro lado del Mediterráneo.
Meiner Meinung nach muß man in diesem Zusammenhang die Verzweiflung der Migranten berücksichtigen, die in ihrem eigenen Land ohne Zukunftsperspektive sind und keine andere Lösung für ihr trauriges Schicksal sehen als die Flucht in die Länder auf der anderen Seite des Mittelmeeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, lamentablemente, en Italia hemos tenido que constatar una triste herencia del centroizquierda.
Leider haben wir in Italien feststellen müssen, dass wir in dieser Hinsicht ein trauriges Erbe von der Mitte-Links-Regierung übernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dilación por parte del régimen etíope de la resolución de la cuestión fronteriza con Eritrea y el terrible historial de derechos humanos, democracia y desarrollo de los regímenes tanto en Asmara como en Addis Abeba son otro triste ejemplo del abandono internacional de la región.
Das Zögern des äthiopischen Regimes, das Grenzproblem mit Eritrea zu lösen, und das erschreckende Register der Regime in Asmara und Addis Abeba im Bereich der Menschenrechte, der Demokratie und der Entwicklung sind ein weiteres trauriges Beispiel für die internationale Vernachlässigung der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristetraurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
Die unglaubliche und traurige Geschichte von der einfältigen Eréndira und ihrer herzlosen Großmutter
Korpustyp: Wikipedia
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
angesichts der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
El triste caso de Marzieh Vafamehr, joven actriz iraní, ha suscitado la indignación en muchos países europeos.
Der traurige Fall der jungen iranischen Schauspielerin Marzieh Vafamehr hat in vielen europäischen Ländern für Entrüstung gesorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de tener confirmación, de parte de varios cooperantes que actúan en Guinea Ecuatorial, de la triste noticia de la muerte de una joven española acaecida en aquel país, en condiciones dramáticas y víctima de una acción de militares ecuatoguineanos.
Von einigen Entwicklungshelfern, die in Äquatorialguinea tätig sind, haben wir die traurige Nachricht vom Tod einer jungen Spanierin in diesem Land erhalten, die unter dramatischen Umständen einer äquatorial-guineischen Militäraktion zum Opfer gefallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si ha analizado este triste fenómeno y considerado la idea de emprender un estudio con vistas a introducir el uso de una tecnología con sensor «avisa padres»?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, ob sie dieses traurige Phänomen jemals untersucht hat oder in Erwägung gezogen hat, eine Studie einzuleiten, damit ein sensorgestütztes Warnsystem für Eltern eingeführt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea, Bofal, Baia Mare y Enschede, así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel, in Bhopal, in Baia Mare, in Enschede, sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
La AMA trabaja para ayudar a las federaciones deportivas a mejorar las pruebas de dopaje, así como en el ámbito de la investigación y de la educación contra este triste fenómeno que afecta al deporte.
Die WADA unterstützt die einzelnen Sportorganisationen bei der Verbesserung der Dopingkontrollen, bei der Forschung sowie bei der Sensibilisierung gegen dieses traurige Phänomen, das den Sport belastet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene propuestas que pudieran contribuir a terminar con este triste e intolerable primer puesto?
Hat sie Vorschläge, wie Griechenland seine traurige und inakzeptable „Führungsrolle“ ablegen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La reconstrucción que ahora se está llevando a cabo resulta, debido a las muchas minas antipersona que aún quedan —triste vestigio de una horrible guerra civil repartido por todo el país—, increíblemente difícil.
Der jetzt in Gang befindliche Wiederaufbau ist wegen der vielen Landminen — traurige Relikte eines scheußlichen Bürgerkriegs, die über das ganze Land verteilt liegen — unglaublich schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
tristetraurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la situación actual en Camboya que, lamentablemente, sigue una tradición muy, pero que muy triste de este país.
Das ist die Situation, die wir momentan in Kambodscha haben, und die steht leider Gottes in einer sehr, sehr traurigen Tradition dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos el debate, pero haciéndome eco de lo que ha dicho el señor Cohn-Bendit, recomiendo que nos pongamos de acuerdo en esperar al próximo periodo parcial de sesiones antes de aprobar una resolución; será una respuesta adecuada a este triste suceso.
Wir werden die Debatte führen, aber ich empfehle, wie auch Kollege Cohn-Bendit gesagt hat, dass wir in der nächsten Sitzung einvernehmlich zu einer Entschließung kommen. Das wird diesem traurigen Ereignis gerecht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vemos el ejemplo del FIPOL, en el triste asunto del Prestige, cuando vemos el flujo incesante de incidentes de vertido de fuel en el mar, podemos pensar que todavía hay mucho que hacer para que ciertas ocupaciones sean conscientes de su responsabilidad.
Wenn man das Beispiel des IOPCF in der traurigen Angelegenheit der Prestige betrachtet oder das ständige Ablassen von Öl ins Meer, so wird einem klar, dass es viel zu tun gibt, in bestimmten gewerblichen Sektoren das Verantwortungsbewusstsein zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto la opinión de la Sra. Maij-Weggen de que el orador que acaba de tomar la palabra, como he pensado muy a menudo, habita en un mundo muy triste y muy sombrío.
Herr Präsident, ich stimme Frau Maij-Weggen zu, daß der vorherige Redner in einer ziemlich traurigen und dunklen Welt leben muß; ich hatte schon öfters den Eindruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un hecho fortuito que el Épiro en Grecia, una región montañosa por excelencia, sea la región mas pobre de la UE, la triste protagonista del Objetivo 1.
Nicht zufällig ist die Region Ipiros in Griechenland, eine Bergregion par excellence, die ärmste Region der EU und belegt im Rahmen von Ziel 1 den traurigen ersten Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un motivo positivo y un motivo triste.
Er hat einen positiven und einen traurigen Anlaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho tiempo, justo antes de su reciente y triste fallecimiento, el artista y humanista Yehudi Menuhin se preguntaba públicamente dónde estará la cultura en la Unión Europea.
Vor nicht langer Zeit, kurz vor seinem traurigen Ableben, fragte sich der Künstler und Humanist Yehudi Menuhin öffentlich, wo denn die Kultur in der Europäischen Union wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, muy a menudo en Internet, al igual que en toda sociedad humana, tenemos que enfrentarnos al triste hecho de que se necesitan normas para proteger a aquellos que no se pueden proteger a sí mismos.
Leider sehen wir uns im Internet - wie in allen Sphären des menschlichen Lebens - häufig mit der traurigen Tatsache konfrontiert, dass Regulierung notwendig ist, um auch den Schutz jener zu gewährleisten, die sich selbst nicht schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la sensación de impotencia se manifiesta en la triste conclusión de que no existe ningún control eficaz en las constituciones nacionales.
Und zweitens zeigt sich die Ohnmacht in der traurigen Schlussfolgerung, dass auf dem Boden der einzelstaatlichen Verfassungen keine effiziente Kontrolle möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de Agricultura sea capaz no solamente de estipular resarcimientos a los perjudicados, sino también de establecer un protocolo de respuesta que aprenda de las lecciones de esta triste experiencia.
Ich hoffe, dass der Agrarministerrat in der Lage sein wird, nicht nur den Geschädigten eine Entschädigung zu gewähren, sondern auch ein Reaktionsprotokoll zu erstellen, das die Lehren aufzeigt, die aus diesen traurigen Erfahrungen gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristebedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece triste no haber obtenido ni siquiera una respuesta a las preguntas formuladas por escrito; no obstante, me alegraría recibir ahora una exposición clara de la Comisión.
Ich finde es bedauerlich, daß ich nicht einmal eine Antwort auf die Fragen erhalten kann, die schriftlich gestellt werden, aber daher wäre es mir lieb, wenn ich hier darauf eine klare Bestätigung der Kommissarin erhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es muy triste para miles de estudiantes y otras personas involucradas en la educación en toda Europa.
Das ist auch für Tausende Studierende und andere in ganz Europa im Bereich der Bildung tätige Personen sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy triste y es la razón por la que mencionamos específicamente ese problema como uno de los elementos que forman parte de la cuestión más amplia de la desvinculación de la ayuda.
Das ist sehr bedauerlich, und deshalb halten wir speziell dieses Problem für eines der Elemente innerhalb des umfassenderen Themas der Bindungsaufhebung in der Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que, con todo, se tratara de un taller lleno de profesores e investigadores universitarios en el que los tunecinos decidieron restringir la asistencia.
Es war bedauerlich, dass die tunesische Seite beschloss, die Teilnahme am Workshop zu beschränken, obwohl es sich bei den Teilnehmern um Professoren und Wissenschaftler von Universitäten handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería muy triste que la crisis se resolviera con más crisis, con la infracción de las reglas, porque tales infracciones nos han llevado a la situación en la que nos encontramos ahora.
Es wäre meines Erachtens wirklich höchst bedauerlich, wenn wir uns in einer Situation befänden, in der einem Notstand mit Notmaßnahmen begegnet wird und dabei Rechtsvorschriften verletzt werden, denn die jetzige Lage ist nicht zuletzt das Ergebnis solcher Rechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí estamos, diez años después, diciendo más o menos lo mismo que hace diez años, lo cual me parece muy triste.
Nun sind wir also hier, 10 Jahre später, und wir sagen noch immer mehr oder weniger dasselbe wie schon vor 10 Jahren. Das ist sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al espectáculo montado para impresionar a la opinión pública siguió un espectáculo por todos reconocido como triste, pero en el que pocos son los que subrayan el aspecto revelador de la falta de mecanismos y procedimientos democráticos.
Auf die Vorstellung, die nur dazu diente, die Öffentlichkeit zu beeindrucken, folgte eine Vorstellung, die von allen als bedauerlich angesehen wurde, aber nur einige heben hervor, wie sehr dies den Mangel an demokratischen Mechanismen und Verfahrensweisen enthüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy triste, la verdad, que no haya habido avances similares en el sector del transporte pro carretera.
Für mich ist es in der Tat sehr bedauerlich, daß wir für den Straßenverkehr keinen ähnlichen Fortschritt aufzuweisen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente muy triste que el gobierno fomente las diferencias en este país que está en una situación tan difícil que, además, ha perdido el rumbo, que ya no sabe elegir entre Occidente u Oriente y que está interiormente muy polarizado.
Gerade angesichts einer solchen Situation ist es selbstverständlich äußerst bedauerlich, dass die Regierung in einem Land, das seinen Weg eigentlich noch nicht gefunden hat, das sich nicht zwischen Ost und West zu entscheiden vermag, einem tief gespaltenen Land, auf Konfrontation setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que la provocación proceda de personas que deberían mostrar liderazgo.
Es ist bedauerlich, dass diejenigen, die mit gutem Beispiel vorangehen sollten, auf Provokation setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristeTrauriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era al mismo tiempo extremadamente bonita y un tanto conmovedora y triste.
Er war wunderschön und hatte zugleich etwas Ergreifendes und Trauriges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desandar lo andado tiene algo de triste.
Es ist etwas Trauriges daran, zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Mi querido Franz, he estado luchando conmigo mismo por varios días porque tengo que decirte algo muy triste, y yo no sé cómo decírtelo mejor.
Mein lieber Franz, ich kämpfe seit Tagen mit mir, weil ich dir etwas sehr Trauriges mitzuteilen habe. Und mir immer überlege, wie ich es dir am besten sagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Francamente yo, no me gustaría mencionarl…porque es pensar en algo triste.
Ich erwähn's nicht gern, denn man muss an etwas Trauriges denken.
Korpustyp: Untertitel
¿Te ha pasado algo triste?
- Ist etwas Trauriges passiert?
Korpustyp: Untertitel
Debe estar muy triste. Piensa en algo triste.
Du musst total aufgewühlt sein, darum musst du an etwas Trauriges denken.
Korpustyp: Untertitel
Una vez oí una historia muy triste sobre una chica que fue a Bryn Mawr.
Ich hörte Trauriges über ein Mädchen von Bryn Mawr.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo triste y melancólico sobre los viajes.
Reisen haben etwas Trauriges und Melancholisches.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba olvidar algo muy triste.
Und versuchte, etwas sehr Trauriges zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Los viajes tienen algo triste y melancólico.
Reisen haben etwas Trauriges und Melancholisches.
Korpustyp: Untertitel
tristeTraurige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto más trágico y triste de todo esto es que hay Gobiernos que no se toman Europa en serio.
Das ist das Dramatische, das ist das Traurige, dass es Regierungen gibt, die Europa nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste es que muchas veces no aprendemos de nuestros errores, y un mero retoque de la estrategia de seguridad no cambiará nada.
Das Traurige ist, dass wir zu selten aus unseren Fehlern lernen. Nur an der Sicherheitsstrategie herumzudoktern, wird nichts bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste es que los gobiernos de muchos Estados miembros no comprenden suficientemente bien el papel y la importancia de las regiones -las autoridades locales- y tiene miedo de perder competencias ante las regiones.
Das Traurige ist, dass die Regierungen vieler EU-Mitgliedstaaten die Rolle und die Bedeutung der Regionen - der lokalen Behörden - nicht gut genug verstehen, da sie befürchten, ihre Befugnisse an die Regionen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste es que los colegas quieren empeorar una ya mala propuesta.
Das Traurige ist, dass die Kollegen in diesem Parlament nun einen schlechten Vorschlag noch schlechter machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naciste del amor de dos personas alegres, y todo lo triste que pasó pasó después, y no tenía que ver contigo.
Du wurdest aus der Liebe zweier fröhlicher Menschen geboren. Alles Traurige ist danach passiert und hatte nichts mit dir zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo triste es que no sabíamos lo que estábamos haciendo.
Aber das Traurige war, dass wir von nichts eine Ahnung hatten.
Korpustyp: Untertitel
Lo triste es que puede que no tengas que morir.
Das Traurige ist, dass du vielleicht nicht zu sterben brauchst.
Korpustyp: Untertitel
Yo veo a la gente que hace el verdadero trabajo, y lo triste es qu…...los que son más generosos, más trabajadore…...y capaces de mejorar este mund…...normalmente no tienen el ego y la ambición de ser líderes.
Ich sehe die Leute, die die Arbeit machen, und das Traurige ist, dass die, die am meisten schuften, die die Welt wirklich besser machen können, meistens nicht den Ehrgeiz haben, ganz vorn zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo triste.
Das ist das Traurige.
Korpustyp: Untertitel
Lo triste es que él pudo hacer posible mi película.
Das Traurige ist, er könnte meinen Film so leicht realisieren.
Korpustyp: Untertitel
tristetraurige Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso que acaba de iniciarse en Andorra (fuera de la Unión Europea) es un triste recuerdo de cerca de dos millones de personas que mueren o resultan heridas cada año en la Unión Europea.
Der Prozeß, der gerade in Andorra begonnen hat (außerhalb der Europäischen Union), erinnert uns an die traurigeTatsache, daß jährlich nahezu zwei Millionen Menschen in der Europäischen Union verletzt werden oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste es que ninguno de nosotros, belgas, franceses o británicos, estemos pagando a los cultivadores de cacao un precio justo por sus esfuerzos; el contraste entre nuestro placer cuando comemos este producto de lujo y su pobreza es, sencillamente, una vergüenza.
Die traurigeTatsache ist doch die, daß keiner von uns, ob Belgier, Franzose oder Brite, den Kakaobauern einen fairen Preis für ihre Mühe zahlt, und der Kontrast zwischen dem Genuß, den wir bei diesem Luxuserzeugnis verspüren, und der Armut, in der sie leben, ist eine Schande!.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, lo triste es que, de los 71 países que son elegibles, menos de 20 han solicitado la financiación de la garantía de mercado (AMC), que salvará muchísimas vidas.
Die traurigeTatsache ist jedoch, dass von den 71 in Frage kommenden Ländern weniger als 20 AMC-Finanzierung beantragt haben, die so viele Leben retten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste es que no siempre ocurre que los Estados miembros no dispongan de recursos para prestar esa atención y esos servicios.
Es ist traurigeTatsache, dass es nicht immer daran liegt, dass die Mitgliedstaaten nicht über die Mittel verfügen, um derartige Betreuung und Dienstleistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que en mi país –y creo que también en otros países europeos– la amenaza de mutilación genital o lapidación o crimen de honor no sea motivo suficiente para conceder la categoría de refugiado.
Es ist eine traurigeTatsache, dass die Gefahr der Genitalverstümmelung, der Steinigung oder der Tötung im Namen der Ehre in meinem Heimatland und, soweit ich weiß, auch in anderen europäischen Ländern keine Grundlage für die Gewährung des Flüchtlingsstatus darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho resulta muy triste que los Estados miembros de la UE exporten residuos tóxicos a países africanos, que son casi impotentes para impedirlo, residuos que incluyen elementos tóxicos como plomo, cadmio, mercurio, amianto y otros.
Es ist eine sehr traurigeTatsache, dass Mitgliedstaaten der EU ihren giftigen Abfall in afrikanische Länder exportieren, die dies kaum verhindern können, und dazu gehören Substanzen wie Blei, Kadmium, Quecksilber, Asbest und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que en la era actual este problema esté de actualidad y, por desgracia, las estadísticas no indican que vaya en declive.
Es ist eine traurigeTatsache, dass dieses Problem zur gegenwärtigen Zeit hochaktuell ist, und die Statistiken zeigen leider nicht, dass es abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy triste que cientos de comunidades, por no decir miles, sufran una pobreza y unas desventajas tan profundas.
Es ist eine traurigeTatsache, daß Hunderte, wenn nicht gar Tausende von Gemeinden in der Europäischen Union unter äußerster Armut und Benachteiligung leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que, a pesar de las obligaciones en materia de servicios consulares, muchos europeos desconocen sus derechos y es triste que incluso los funcionarios de estas organizaciones no sean conscientes de ello.
Ich muss hinzufügen, dass trotz der Verpflichtungen in Bezug auf Konsulatsdienste viele Europäer ihre Rechte nicht kennen, und es ist eine traurigeTatsache, dass selbst die Angestellten dieser Organisationen nicht darüber Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también triste en cuanto a esta ambición que el terrorismo nos haya llevado a introducir diversas medidas orientadas a proteger a la población civil usando métodos que, de alguna manera, restringen los derechos de la población civil.
Angesichts dieses Zieles ist es ebenfalls eine traurigeTatsache, dass uns der Terrorismus dazu angehalten hat, verschiedene Maßnahmen einzuführen, die auf den Schutz der Zivilbevölkerung ausgerichtet sind und teilweise Methoden anwenden, welche die Rechte der Zivilbevölkerung beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristetrauriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera disculparme por no haber participado en el anterior debate a causa de un triste suceso relacionado con la persona en formación que me ayuda.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich entschuldigen, dass ich wegen einiger trauriger Ereignisse im Zusammenhang mit meiner Praktikantin nicht früher an der Aussprache teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple hecho de tener que hacer una declaración así ante el Parlamento Europeo hace que este día sea muy triste.
Schon aufgrund der Tatsache, dass ich eine solche Rede hier im Parlament überhaupt halten muss, ist dies ein ausgesprochen trauriger Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta aún más triste que algunas fuerzas políticas estén calificando estos sucesos de interferencia en los asuntos internos de Italia y estén obteniendo rédito político de la cuestión gitana.
Noch trauriger ist, dass einige politische Kräfte diese Geschehnisse als rein innenpolitische Angelegenheit Italiens behandeln und versuchen, aus der Zigeunerfrage politisches Kapital zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que este es un día triste para el Parlamento.
Ich denke, dies ist ein trauriger Tag für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un día triste para los trabajadores de Southampton que ahora deberán depositar sus esperanzas en que el Gobierno británico intente bloquear la medida.
Dies ist ein trauriger Tag für die Beschäftigten in Southampton, die nun nur noch darauf hoffen können, dass die britische Regierung diese Entscheidung zu blockieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tiene ante usted a un triste presidente de Grupo parlamentario alemán, pero a un socialista feliz.
Herr Präsident! Hier steht ein trauriger deutscher Fraktionsvorsitzender, aber ein glücklicher sozialistischer Vorsitzender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Uzbekistán se sentó un importante precedente tras la masacre de Andizhán, pero el hecho de que la reacción tardara cuatro meses es un triste testimonio de la falta de seriedad que se daba a las cláusulas en el pasado.
Ein wichtiger Präzedenzfall war das Geschehen nach dem Massaker im usbekischen Andijan, aber der Umstand, dass es vier Monate dauerte, bis man reagierte, ist ein trauriger Beleg dafür, dass die Anwendung dieser Klauseln bisher nicht mit der erforderlichen Ernsthaftigkeit betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es más triste, y algunos ya lo dijeron. Amsterdam no fue lamentablemente un éxito.
Die Wahrheit ist viel trauriger, und wie einige bereits gesagt haben, war Amsterdam leider kein Erfolg.
(NL) Herr Präsident, was für ein trauriger - gar tragischer - Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente todos recordamos, hoy es un día triste y de oprobio para los demócratas del mundo.
Uns ist sicherlich allen bewußt, daß heute ein trauriger und schmachvoller Tag für alle Demokraten dieser Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristeleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es triste tener que reconocer que los mercados del Norte son infinitos.
Die Märkte des Nordens sind leider nicht unendlich aufnahmefähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuanto más discutimos ese tema en esta Cámara, más tengo la impresión de que, aunque nos adherimos de todo corazón a unos principios maravillosos, la triste realidad es que su aplicación práctica no parece tan halagüeña.
Bei der Diskussion über dieses Thema hier gewinne ich aber immer mehr den Eindruck, dass wir grundsätzlich ganz tolle Prinzipien vertreten. Wenn es aber um die konkrete Umsetzung geht, dann schaut die Realität leider nicht so rosig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasa asistencia a las urnas en 2004 fue un triste y claro recordatorio de la necesidad para la Unión Europea de aprender a comunicarse más con sus ciudadanos.
Die geringe Wahlbeteiligung im Jahr 2004 war leider als deutliche Mahnung aufzufassen, dass die Gemeinschaft dringend lernen muss, besser mit ihren Bürgern zu kommunizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo esperamos que el Gobierno chino se asegure de que las nuevas viviendas y otros edificios se construyan de forma que resistan los temblores de tierra, porque debemos recordar el triste hecho de que fueron las deficiencias estructurales las que provocaron el hundimiento de muchas escuelas y la muerte de muchos alumnos.
Wir erwarten aber auch, dass die chinesische Regierung sicherstellt, dass die neuen Häuser und Gebäude in jedem Fall erdbebensicher errichtet werden, denn wir müssen daran erinnern, dass es leider aufgrund von Baumängeln zum Einsturz vieler Schulen gekommen ist und viele Schüler zu Tode gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta creencia está triste y peligrosamente fuera de lugar.
Dieses Vertrauen ist leider - und in gefährlicher Weise - unangebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La triste probabilidad es que dado el poder de los obstruccionistas bajo Naíf no vaya a sugir un rey enérgico con capacidad de decisión.
Leider ist es angesichts der Macht der Obstruktionspolitiker unter Naif unwahrscheinlich, dass ein entscheidungsfreudiger und tatkräftiger König hervortreten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ausencia de un control, por mínimo que sea, de las informaciones almacenadas en Internet constituye una triste ayuda a la expansión de la pedofilia.
Die Tatsache, dass nicht einmal ein Mindestmaß an Kontrolle über die im Internet gespeicherten Informationen besteht, trägt leider zur Verbreitung der Kinderpornographie bei.
Korpustyp: EU DCEP
Es triste admitirlo, pero es la verdad.
Ich muss es leider zugeben, doch es ist die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que intenta conocer al Presidente. Es triste que no vaya a conocer al Presidente hoy.
Er versucht seit langem, den Präsidenten zu treffen, aber leider wird er auch heute nicht den Präsidenten treffen können.
Korpustyp: Untertitel
tristeschade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es triste que se haya llegado a este compromiso, es decir, al de 0, 1 ppm, para el año 2000.
Es ist schade, daß es hier einen Kompromiß geben soll, d. h. 0, 1 ppm bis zum Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito añadir que es triste que en este Parlamento haya personas que, invocando una solidaridad socialista mal entendida, cierren los ojos ante el sufrimiento del pueblo norcoreano.
Ich möchte noch hinzufügen, daß es schade wäre, wenn es in diesem Parlament jemanden gäbe, der aus fehlgeleiteter sozialistischer Solidarität seine Augen vor dem Leid des nordkoreanischen Volks verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que hayamos tenido que esperar tanto tiempo pues la directiva sobre agentes químicos es una pieza importante de un gran conjunto legislativo.
Es ist schade, daß wir so lange warten mußten, denn die Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe ist ein wichtiger Bestandteil eines umfassenden Gesetzeswerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resulta triste comprobar cómo los representantes de Rhône-Poulenc han mentido acerca del contenido de acrilamidas en este material.
Herr Präsident, es ist schade, feststellen zu müssen, daß die Vertreter von Rhone Poulenc hinsichtlich des Acryliamidgehalts dieses Materials gelogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienzo adhieriéndome al Sr. Oostlander y además diciendo que por lo ya mencionado encuentro especialmente triste que los dos grandes grupos parlamentarios del Parlamento hayan suspendido claramente sus actividades desde este Parlamento.
Ich möchte mich zunächst uneingeschränkt Herrn Oostlander anschließen und dabei noch sagen, daß ich es daher auch sehr schade finde, daß die zwei großen Fraktionen im Parlament ganz deutlich ihre Aktivität von diesem Parlament aus abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy triste si versieben esta oportunidad.
Es wär natürlich sehr schade, wenn wir diese Chance versieben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esos días están a punto de terminar. Sería triste si eso fuese verdad.
- Ich glaube, diese Zeiten sind vorbei - Oh, das wäre aber schade
Korpustyp: Untertitel
Es triste pero no lo pudimos evitar.
Es ist schade aber da kann man nichts machen.
Korpustyp: Untertitel
Me parece triste que tiene que optimizar como desarrollador web en varios navegadores.
DE
Desde la otra orilla llevamos años viendo que ya había mucho construido y es tanto más triste que después de un periodo tan largo de estar desocupado, haya todavía tantos fallos.
Wir haben jahrelang von der anderen Seite des Wassers den Fortgang der Bauarbeiten beobachtet, und daher ist es um so ärgerlicher, wenn nach so langer Zeit des Leerstands noch derartig viele Mängel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me conmovió tanto la triste situación de Mr. Dolan que he decidido prestar mi colaboracion.
Ich war so bewegt von Mr. Dolans Notlage, dass ich mich dazu entschlossen habe, meine Hilfe anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso mojarte en la lluvia te puso triste?
Weil du vom Regen so durchnässt bist?
Korpustyp: Untertitel
Pero es triste cuando no hay belleza interior.
Es ist nicht schön, so schön zu sein, wenn man keine Schönheit hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero él solo hablaba de lo que hacía con sus dos hermana….... en su triste casa pequeña, cerca de las vías del tre…
Unfassbar, wenn man bedenkt, was er mit den Schwestern so trie…Bei sich daheim, am Bahndamm, am Flussufer, einfach überall.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba asqueado conmigo mismo, y esta mañana estaba muy triste, pero cuando escuché tu mensaje me puso muy contento. Lo único que quería era sacarla de mi piso lo antes posible.
Ich habe mich vor mir selbst geekelt, heute Morgen war ich so verwirrt, dann habe ich meinen Anrufbeantworter abgehört und ich wollte diese Frau aus meiner Wohnung haben und zwa…
Korpustyp: Untertitel
Srta. Montana, o Hannah, si me permites. Ofrecer un concierto para salvar a Crowley de su triste suerte, nuestro rinconcito del mundo no puede agradecértelo lo suficiente.
Miss Montana, Hannah, wenn ich darf, dein angebot morgen auf zu treten so das Crowley Meadows von untergang gerettet wird
Korpustyp: Untertitel
Permanecía triste y abatida cuando oyó el tañido de la campana que tocaba a maitines.
Lo triste es que la estrategia de la Unión Europea para reducir los daños relacionados del alcohol ha sido víctima de los mismos factores.
Das Traurigedaran ist, dass die EU-Strategie zur Minderung alkoholbedingter Schäden denselben Faktoren zum Opfer gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste es, que pienso que realmente lo crees.
Das Traurigedaran ist, dass ich denke, das du selbst daran glaubst.
Korpustyp: Untertitel
Lo triste es que yo creía que eras diferente.
Das Traurigedaran ist, ich dachte, du wärst anders.
Korpustyp: Untertitel
Lo más triste e…...que si es como uste…...no sabrá lo que ha perdido hasta que lo pierda.
Das Traurigedaran ist nur, wenn sie dir auch nur im enfernten ähnlich ist, wird sie nicht wissen, was sie verloren hat, bevor es weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Lo triste es que nunca volverán a estar tan cerca de otro ser humano.
Das Traurigedaran ist, dass sie nie wieder einen anderen Menschen so nah sein werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo triste es, que tienes más talento que Dubois.
Das Traurigedaran ist, Sie sind talentierter als Dubois.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo triste es que se roban a sí mismo…...el placer de la contribución!
Das Traurigedaran ist, sie rauben sich selber des Segens des Gebens.
Korpustyp: Untertitel
Lo único triste es, que si ella es como tú, no sabrá lo que se está perdiendo hasta que ocurra.
Das Traurigedaran ist nur, wenn sie dir auch nur im enfernten ähnlich ist, wird sie nicht wissen, was sie verloren hat, bevor es weg ist.
Korpustyp: Untertitel
tristeschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un triste comentario sobre la probidad moral de esta Cámara que uno que se atreve a mantener la rectitud moral sea vilipendiado sin tregua.
Es ist um die moralische Integrität in diesem Haus schon ziemlich schlecht bestellt, wenn jemand, der an moralischer Rechtschaffenheit festzuhalten wagt, so gnadenlos diffamiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está triste, llévale flores.
Wenn es ihr schlecht geht, bring ihr Blumen mit.
Korpustyp: Untertitel
Eso me hacía sentirme triste y tener miedo.
Ich fühlte mich schlecht und hatte Angst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se siente triste, ¿sabe que puede cambiarlo así?
Wenn Sie sich schlecht fühlen, wissen Sie, wie Sie das ändern können?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo estoy un poco triste porque el único hombre al que amé me abandonó en el altar.
Yeah, mir gehts nur ein bisschen schlecht 'weil der einzige Mann den ich jemals liebte mich im Alter zurück ließ.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo estoy un poco triste porque el único hombre al que amé me abandonó en el altar.
Yeah, mir gehts nur ein bisschen schlecht weil der einzige Mann den ich jemals liebte mich am Altar zurück ließ.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo estoy un poco triste porque el único hombre al que amé me abandonó en el altar.
Yeah, mir gehts nur ein bisschen schlecht weil der einzige Mann den ich jemals liebte mich am Altar stehen ließ.
Korpustyp: Untertitel
tristeschlimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trámites precisos, que son inevitablemente más complejos en estos casos, el tiempo adicional necesario y los costes superiores que soportan las familias de las víctimas hacen que un momento tan doloroso y delicado resulte todavía más triste.
Die notwendigen Formalitäten, die in solchen Fällen unvermeidlich komplizierter sind, sowie der zusätzliche Zeitaufwand und die höheren Kosten für die Familien der Verstorbenen machen diese schmerzliche und sehr schwierige Zeit noch schlimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país necesita desesperadamente la paz y, por lo tanto, es triste que hayan cesado las conversaciones que tenía lugar esta semana en Nairobi.
Eine friedliche Lösung des Konflikts ist dringend geboten, und deshalb ist es um so schlimmer, daß die Gespräche, die diese Woche in Nairobi stattfanden, gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que un ex presidente de Serbia, Ivan Stambolic, pudiera desaparecer sin dejar huella en 1999 es un triste testimonio del poder del submundo criminal de Serbia.
Die Tatsache, dass ein früherer Präsident Serbiens, Ivan Stambolic, 1999 spurlos verschwinden konnte, ist ein schlimmer Beweis für die Macht der kriminellen Unterwelt in Serbien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy ha sido un dia triste para la familia, Redmond.
Dies ist ein schlimmer Tag für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ha sido un día triste para la familia, Redmond.
Dies ist ein schlimmer Tag für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día triste para nuestra familia.
Dies ist ein schlimmer Tag für unsere Familie.
Korpustyp: Untertitel
tristetristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la mujer francesa no le traía a cuenta que su dignidad, su reputación, su influencia, dependiera de una dotación obligatoria del 50 % en el seno de una triste asamblea.
Die französische Frau fände es lachhaft, ihre Würde, ihren Ruf oder ihren Einfluß über eine erzwungene 50 %-Quote, die ihr einen Sitz in tristen Versammlungen gewährt, geltend machen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación acabó con la triste herencia de Hitler y de Stalin, pero nos queda mucho para hacerla efectiva.
Die Vereinigung machte dem tristen Erbe von Hitler und Stalin ein Ende. Damit sie tatsächlich Realität wird, bleibt aber noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta cosa triste. Sin chica, el problema del pene sin usar.
Aus der tristen, frauenlosen Penisschwund und Samenstau-Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Aunqu…estoy disgustado por la esclavitud Me levanto en este día triste y solemne para anunciar que me opongo a la enmienda.
steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
Korpustyp: Untertitel
Qué honor para el triste sector oriental que Bettina la haya traído.
Was für eine Ehre für den tristen Ostsektor, dass Bettina Sie hierher gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
La plaza yació casi cinco décadas en una triste tierra de nadie, pero, sólo diez años después de la Caída del Muro, se convirtió en la construcción más palpitante del mundo, en la que se consumían cada día 2,5 millones de euros.
Fast fünf Jahrzehnte lag sie in einem tristen Niemandsland und wurde nur zehn Jahre nach dem Fall der Mauer zu der weltweit pulsierendste Baustelle auf welcher an jedem Tag 2,5 Millionen EUR verbaut und verbuddelt wurden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
tristeLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda nuestra comisión parlamentaria, en particular en su visita al Reino Unido, se sintió emocionada ante la triste suerte de las víctimas de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob y de sus familias, como así nos explicaron con gran elocuencia el Sr. y la Sra. Churchill.
Alle in unserem Ausschuß waren besonders bei unserem Besuch im Vereinigten Königreich erschüttert über das Leid der Opfer der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit und ihrer Familien, das uns gegenüber von Herrn und Frau Churchill mit beredten Worten zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te encuentro muy atractivo y un poco triste. Sigue.
Ich finde Sie sehr attraktiv, und Sie tun mir ein bisschen Leid.
Korpustyp: Untertitel
Te encuentro muy atractivo…..y un poco triste.
Ich finde Sie sehr attraktiv, und Sie tun mir ein bisschen Leid.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me alegro ni me pongo triste, pero supongo que es posible.
Ich empfinde weder Freude noch Leid. Aber ich halte es für möglich.
Korpustyp: Untertitel
Y yo hago un papel de triste porque es la única cosa que ven.
Die tun mir Leid, die sehen nichts anderes.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí triste y asustada.
Dann tat es mir Leid und ich hatte Angst.
Korpustyp: Untertitel
tristebestürzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú estás triste.
Und du bist bestürzt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit triste
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debes estar triste.
Du hast keinen Grund zur Traurigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Es una triste pérdida.
Es ist ein schwerer Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Estaré triste sin ti.
Ich würde einsam ohne Sie sein.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente él estaba triste.
Er war natürlich erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
la resignación es triste.
Die Resignation ist trostlos.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté triste.
Vielleicht bin ich stinkig.
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá está triste.
Und deine Mutter muß es ausbaden!
Korpustyp: Untertitel
No puedes estar triste.
Es kann dir nicht leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás triste.
Ich weiß, dass du sauber bist.
Korpustyp: Untertitel
Fue realmente muy triste.
Es war wirklich deprimierend.
Korpustyp: Untertitel
Es triste y patétic…
Es ist trauri…und es ist armselig.
Korpustyp: Untertitel
Son lo más triste.
Sie sind das Traurigste.
Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso, pero también triste.
Ach, es ist schön, aber auch schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
No estés triste, querido primo.
Trauere nicht. Mein lieber Cousin.
Korpustyp: Untertitel
Es triste. Fue un maniático.
Sie sagten, es ist ein Wahnsinniger gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a tu triste espectáculo.
Ja, willkommen zu deiner Scheiß-Show.
Korpustyp: Untertitel
Es triste perder una mascota.
Ein Haustier verlieren ist fies.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado extraño y triste.
- Dazu bist du viel zu durchgeknallt.
Korpustyp: Untertitel
Eres una criatura muy triste.
Du bist eine armselige Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Horace va a estar triste.
Horace ist sonst enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta verte triste.
Ich mag es nicht, wenn du erschrocken bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan triste?
Na, was ist denn los?
Korpustyp: Untertitel
Que viejo ta…triste eres.
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hoy hice un descubrimiento triste.
Ich habe heute eine unerfreuliche Entdeckung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no estés triste.
Ich hoffe, das geht Ihnen nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede ser más triste?
Was könnte bemitleidenswerter sein?
Korpustyp: Untertitel
Beber solo es muy triste.
Es ist elend, allein zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Ahora en un día triste.
Und nun der traurigste Tag in seinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Esto es tan triste, mírale.
Ist echttraurig, Alter!
Korpustyp: Untertitel
No es triste, en realidad.
Das ist es nicht, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
No estoy triste, soy complicado.
Ich bin nur kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Me resultas un viejo triste.
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás triste, Frank.
Ich weiß, es geht dir nah, Frank.
Korpustyp: Untertitel
No es triste, es grande.
Sie ist nichttraurig, sie ist groß.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada más triste.
Es gibt nichts Traurigeres.
Korpustyp: Untertitel
Eso me pondría realmente triste.
Das wu:rde wirklich meine Gefu:hle verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que eras triste, raro.
Ich dachte, du wärst seltsam, schwermütig.
Korpustyp: Untertitel
Siempre está triste y deprimida.
Sie ist melancholisch und bläst Trübsal.
Korpustyp: Untertitel
Para que no estén tristes.
Damit sie sich nicht langweilen.
Korpustyp: Untertitel
No, se pondrían muy tristes.
Nein, das würde ihnen zu sehr weh tun.
Korpustyp: Untertitel
Es muy triste tu historia.
Also, Ihre Geschichte ist ja todtraurig.
Korpustyp: Untertitel
Dios, qué niño más triste.
Was für ein merkwürdiges Kind!
Korpustyp: Untertitel
No, es triste para mí.
Nein, ich finde es tragisch.
Korpustyp: Untertitel
Las horas tristes parecen largas.
Gram dehnt die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No estés triste. Vuelvo mañana.
Schmoll nicht, ich bin morgen zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿A que es un triste?
Ist er nicht ein mürrische…
Korpustyp: Untertitel
- Perdona por este cuento triste.
Entschuldigen sie bitte, das war keine lustige Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta esa mirada triste.
Ich mag die Trauermiene.
Korpustyp: Untertitel
Léele unas tablas balísticas si parece triste.
Lies ihm Ballistiktabellen vor.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una criatura llorona y triste.
Du bist nichts weiter als eine jämmerlich winselnde Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Es un momento alegre, no triste.
Es ist eine Zeit der Freude, nicht der Angst.
Korpustyp: Untertitel
De hecho es una imagen triste.
Ein Bild des Jammers, fürwahr.
Korpustyp: Untertitel
Sabes tú lo que es estar triste.
Weißt du, was das ist, Kummer?
Korpustyp: Untertitel
Y las historias de su triste madre.
Keine Geschichte, nur die der Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ese triste asunto del trote Judeo-Cristiano.
Dieser ganze Schwachsinn mit dem Jogge…
Korpustyp: Untertitel
Es triste ver el jardín tan descuidado.
Der Garten verwildert, der Putz bröckelt.
Korpustyp: Untertitel
Comencé a ver las tristes realidades.
Die schrecklichen Realitäten begannen mir zu dämmern.
Korpustyp: Untertitel
Ni el anhelo triste porque te marchaste.
Du siehst nicht meine Sehnsucht, denn du gingst fort
Korpustyp: Untertitel
Sebastian estaba solo y triste, doctor.
Sebastian war einsam, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Estás triste por lo del compromiso, ¿verdad?
Du bist aufgebracht wegen der Verlobung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Me miró con una cara tan triste.
Er starrte mich mit dem traurigsten Ausdruck an.
Korpustyp: Untertitel
La polilla y la Ilama, es triste.
Eine Motte, die ins Licht taumelte, das war sie.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy triste, pero me río.
Sehen Sie, ich lache.
Korpustyp: Untertitel
He sido muy triste durante años.
Es ist schon jahrelang elend.
Korpustyp: Untertitel
Sera un dia triste mañana muchachos
Morgen wird sehr bewegend.
Korpustyp: Untertitel
No estoy triste, soy muy feliz.
Ich bin glücklich, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Papá, por favor, no te pongas triste.
Papa, bitte reg dich nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
El payaso triste es un vagabundo.
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
Korpustyp: Untertitel
No lo has hecho, tío Triste.
Nein, hast du nicht, Onkel Pluto.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Casi me siento triste por ti.
Weißt du, ich hätte fast Mitleid mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Conoces a este triste y viejo búho.
Du kennst diesen jämmerlichen Greis.
Korpustyp: Untertitel
Pero pasó algo triste ese día:
Aber es gab auch eine Schattenseite:
Korpustyp: Untertitel
No te pongas triste por papá.
Lass dich von Dad nicht verrückt machen.
Korpustyp: Untertitel
Qué día más triste y más aciago.
Was für ein klarer, kalter Tag.
Korpustyp: Untertitel
Por ser un viejo triste y feo.
- Ein kleiner, alter hässlicher Mann zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me puse tan triste cuando encontré esto.
Ich glaubte wirklich, ich würde etwas finden.
Korpustyp: Untertitel
Qué largas parecen las horas tristes.
Wie dehnt der Gram die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Y el patrón es aburrido y triste.
Und Ihre Präsentation ist ein einziges Trauerspiel.
Korpustyp: Untertitel
No esté triste, agente Booth, por favor.
Regen Sie sich nicht auf, Agent Booth. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Nada de blues y cosas tristes.
Keinen Blues und keinen düsteren Jive.
Korpustyp: Untertitel
La felicidad sin más es triste.
Ein Glück ohne Wolken? Welch Trauerspiel!
Korpustyp: Untertitel
Parecía trist…pero sus ojos eran tiernos.
Nicht gut aussehend, aber er hatte sanfte Augen.
Korpustyp: Untertitel
Su voz es un poco triste.
Zu wenig Metall in der Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Además, no me gustan las canciones tristes.
Ich mag diese Schnulzen nicht.
Korpustyp: Untertitel
No te había visto. Pareces triste.
Ich hab Sie gar nicht bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que comunicaros una noticia muy triste.
Ich muss Ihnen eine sehr schmerzliche Nachricht überbringen.
Korpustyp: Untertitel
Es triste como el infierno aquí.
Es ist hier zu Tode bedrückend.
Korpustyp: Untertitel
Será un día triste para mí.
An dem Tag werde ich trauern.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes más tiempo para sentirte triste.
Jetzt hast du mehr Zeit für Selbstmitleid.
Korpustyp: Untertitel
Son unos 18 años muy tristes.
Seine 18 Jahre waren ziemlich übel.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una noche muy triste.
Es ist keine Nacht zum Freuen.
Korpustyp: Untertitel
Otros hombres me aburren. Me dejan triste.
Andere Jungs langweilen mich, sie lassen mich einfach kalt.
Korpustyp: Untertitel
Otras mujeres me aburren, me dejan triste.
Andere Mädchen langweilen mich, sie lassen mich einfach kalt.
Korpustyp: Untertitel
'Triste y solitaria, arrepentida y abatida
"Verkommen und verlassen Reumütig und zerknirscht
Korpustyp: Untertitel
Estás triste porque Rarou no está contigo?
Du musst einsam sein, wo Luo-Lang jetzt nicht da ist.
Korpustyp: Untertitel
En el cementerio de Loma Triste.
In Sad Hil…auf dem Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Sin m…...serías otro triste pianista borracho.
Ohne mich wärst du nur ein besoffener Klavierspieler.