Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Mi preocupación -que la tengo- y la causa de mi tristeza profunda -que también la tengo- es, como ha dicho alguno de sus Señorías, que el proceso de Oslo empieza a no tener el apoyo político que tenía de ambas partes hace unos años.
Meine Sorge und der Grund meines tiefen Kummers besteht darin, dass, wie jemand von Ihnen sagte, der Prozess von Oslo die politische Unterstützung, die er vor einigen Jahren noch von beiden Seiten hatte, allmählich verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, por favor, ahórrate la tristeza y vete a casa.
Sam, bitt…Erspar dir den Kummer und fahr nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
(6) A los Triunfantes, deseando ir más allá de la tristeza, les suplico con las manos juntas:
Ibizenkische Ausdrücke können sehr harsch sein, wenn Sorge aus ihnen spricht und ich fürchte, eines Tages muss er bekanntgeben, dass der Strom unter seinem Haus versiegt ist.
Concedamos que, hace un año, reinaba la tristeza en el ambiente, y con toda razón; el presupuesto había fracasado, la Constitución se encontraba congelada a raíz de los dos referendos fallidos, y los terroristas habían puesto bombas en autobuses y en el metro londinense.
Vor einem Jahr – das müssen wir zugeben – gab es eine ganz ordentliche Tristesse. Das Budget war gescheitert, die Verfassung lag nach zwei negativen Referenden auf Eis, wir hatten den Bombenterror in der Londoner U-Bahn und den Bussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, la tristeza que irradian las fotografías se corresponde con la lobreguez y la pesadumbre que cunden en el arte de la RDA.
DE
Durante años hemos contemplado con gran tristeza la ineficacia de la labor de la Comisión de Derechos Humanos, y hace aproximadamente un año acogimos con gran alivio la sustitución de dicha comisión por el Consejo de Derechos Humanos.
Wir haben jahrelang mit großem Bedauern die ineffektive Arbeit der Menschenrechtskommission beobachtet und vor ungefähr einem Jahr mit großer Erleichterung die Ersetzung der Menschenrechtskommission durch den Menschenrechtsrat begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compruebo con profunda tristeza que tendremos que retirar nuestra propuesta de acuerdo e ir, por tanto, a una conciliación.
Mit dem größten Bedauern muss ich daher einsehen, dass wir unseren Kompromissvorschlag zurückziehen müssen und damit zu einer Vermittlung gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijo mi atención en dos hechos que suscitan dos estados de ánimo encontrados: la satisfacción por la convención y la tristeza por el resultado en Dinamarca.
Ich möchte mein Augenmerk auf zwei Faktoren richten, die zwei unterschiedliche Gemütsbewegungen auslösen: Befriedigung über den Konvent und Bedauern über das Ergebnis in Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta declaración de principios y de mis peticiones al Presidente de esta Cámara, he notado con tristeza que el Parlamento sigue optando por la anacrónica opción de hacer de Brasil, la única economía BRIC sin una delegación parlamentaria independiente.
Trotz dieser Grundsatzerklärung und meinen Anträgen an die Präsidentin dieses Hauses, stelle ich mit Bedauern fest, dass das Parlament auf der anachronistischen Option besteht und Brasilien zur einzigen BRIC-Wirtschaft ohne selbständige parlamentarische Delegation macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la razón por la cual me abstendré, con tristeza pero con certeza, si los párrafos 4 y 14 en particular fuesen aprobados tal como están.
Aus diesem Grund werde ich mich - zwar mit Bedauern, aber aus Überzeugung - der Stimme enthalten, vor allem wenn die Ziffern 4 und 14 in der derzeitigen Form verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, nuestro Parlamento debatirá esta cuestión dolorosa en su debate acerca del Consejo Europeo de Biarritz, pero hoy, sólo quiero expresar mi profunda tristeza frente a un fenómeno que nos preocupa extremadamente, porque revela la influencia dramáticamente nefasta de los extremistas en cada campo.
Unser Parlament wird diese schmerzliche Angelegenheit morgen im Rahmen seiner Aussprache zum Europäischen Rat von Biarritz erörtern, während ich heute lediglich mein tiefes Bedauern angesichts eines Problems zum Ausdruck bringen will, das uns in hohem Maße beunruhigt, da es den zerstörerischen Einfluss der Extremisten in jedem Lager zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la decisión del Tribunal Constitucional de la República de Corea de que la pena de muerte no vulnera la Constitución debe acogerse con tristeza.
(PL) Herr Präsident! Die Entscheidung des südkoreanischen Verfassungsgerichts, dass die Todesstrafe keinen Verstoß gegen die Verfassung darstellt, muss mit Bedauern aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en tanto que alguien que apoyó al señor Barroso, debo decir, con tristeza, que la Comisión que ha presentado tiene muchos puntos flacos entre su personal.
Als jemand, der Herrn Barroso befürwortet hat, muss ich heute mit Bedauern sagen, dass die von ihm vorgestellte Kommission sehr viele personelle Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es sólo una operación antiterrorista, sino que tiende peligrosamente hacia la guerra, y lo digo con gran tristeza.
Dies ist nicht nur eine Operation zur Terrorismusbekämpfung, sondern trägt gefährliche Anzeichen eines Krieges, und ich sage das mit großem Bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, quisiera decir un momento a mis colegas que el Sr. Van den Broek ha manifestado esta tarde, inmediatamente después de la votación, toda su tristeza por el hecho de que se hubiera aplazado el debate, pues tenía esa cita en Bratislava.
Herr Präsident, ich möchte auch meinem Kollegen eben sagen, daß Herr Van den Broek heute mittag direkt nach der Abstimmung bereits sein Bedauern zum Ausdruck gebracht hat, daß die Debatte aufgeschoben wurde, da er diesen Termin in Bratislava hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristezaLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alegría y la tristeza son a menudo tan cerca uno del otro.
DE
El vino, como producto agrícola, siempre ha ocupado un lugar central en nuestra vida, en nuestras costumbres, en nuestras tradiciones, en nuestra historia, en nuestra alegría y en nuestra tristeza.
Wein als Agrarerzeugnis hat in unserem Leben, unseren Sitten, unserer Tradition, unserer Geschichte sowie in Freud und Leid stets einen zentralen Platz eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tristeza, el dolor o el grito no existira mas.
67 Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben;
Korpustyp: Untertitel
Si la persona no era salva, el espíritu y el alma van a un lugar de tristeza y juicio: el infierno.
Sólo puedo comprobar con tristeza que en muchos países de Europa esta vida familiar tradicional ha sido dejada en la estacada por la administración y por el presupuesto europeo, cuando no ha sido castigada y saboteada fiscalmente.
Es ist nur traurig, feststellen zu müssen, daß dieses traditionelle Familienleben in so vielen europäischen Ländern vom Staat und vom europäischen Haushalt im Stich gelassen wird, wenn es nicht bereits steuerlich bestraft und sabotiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuyo a este debate con un cierto grado de tristeza.
(EN) Die heutige Aussprache stimmt mich etwas traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una gran tristeza para todos nosotros que lo que hace un año llamábamos la Revolución Naranja dejara de ser una revolución naranja y pasara a ser una revolución de otra naturaleza o un paso atrás en la serie de pasos adelante que ese país dio hace un año.
Es wäre für uns alle sehr traurig, wenn die Orangene Revolution, wie wir sie vor einem Jahr nannten, aufhörte, als solche zu existieren und nach einer Reihe von Fortschritten, die dieses Land vor einem Jahr gemacht hat, zu einer Revolution anderer Art oder zu einem Rückschritt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero produce especial tristeza que aquellos que en el pasado han sido víctimas de la discriminación y el odio hoy en día abriguen ellos mismos el odio y la discriminación.
Es ist aber besonders traurig, daß diejenigen, die in der Vergangenheit selbst Opfer von Diskriminierung und Haß waren, heute Haß aufeinander hegen und einander diskriminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya seguido durante muchos años, como yo he hecho, el conflicto israelo-palestino, sólo puede concluir con tristeza que los muchos esfuerzos sinceros de conseguir una paz duradera continúan siendo insuficientes para persuadir y motivar a aquellos que han optado por la violencia de abandonarla de una vez por todas.
Jeder, der wie ich über viele Jahre hinweg den israelischen-palästinensischen Konflikt mitverfolgt hat, muss traurig zu der Schlussfolgerung kommen, dass viele der aufrichtigen Bestrebungen für eine dauerhaften Frieden weiterhin unzureichend sind, um diejenigen zu überzeugen und zu motivieren, die sich für Gewalt und zur endgültigen Aufgabe der Friedensbemühungen entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa con tristeza cómo ciertos gobiernos como el del Sr. D'Alema, el del Sr. Schöeder o el del Sr. Jospin, adoptan políticas peores y alejadas de los compromisos asumidos por los gobiernos del Sr. Berlusconi, del Sr. Kohl y del Sr. Juppé.
Auf jeden Fall ist es traurig, mitansehen zu müssen, wie Regierungen wie die von Herrn Dalema oder Herrn Schröder oder Herrn Jospin eine Politik betreiben, die schlechter ist als die Politik der vorangegangenen Regierungen und nichts mehr mit den Verpflichtungen gemein hat, die die Regierungen der Herren Berlusconi, Juppé oder Kohl eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en mi calidad de artista siento una gran tristeza y estoy impresionada por la falta de interés hacia el sector de la cultura que se desprende del informe del señor Lambrinidis.
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, als Künstlerin bin ich traurig und schockiert über das mangelnde Interesse am kulturellen Sektor, das in Herrn Lambrinidis' Bericht zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de Sergio Vieira de Mello fue motivo de una especial tristeza.
Der Verlust von Sergio Vieira de Mello war besonders traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sentimos frustración, emoción y tristeza por los acontecimientos de estos últimos días.
Deshalb sind wir angesichts der Geschehnisse der letzten Tage enttäuscht, bewegt und traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Zimbabue es de una tristeza abrumadora y de una inmensa atrocidad.
(EN) Herr Präsident! Was in Simbabwe vor sich geht, ist unsagbar traurig und unglaublich grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristezaSchmerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chocolate es excelente frente a la tristeza, la ansiedad y la irritabilidad, porque contiene teobromina, cafeína y teofilina, bases xánticas en el chocolate predomina la primera que estimulan diversas acciones fisiológicas incluyendo la del sistema nervioso, la circulación sanguínea y tienen efectos diuréticos.
Die Schokolade ist sehr gut im Vergleich zu den Schmerzen, Angst und Reizbarkeit, denn es enthält Theobromin, Koffein und Theophyllin, Grundlagen-xánticas dominiert in der ersten Schokolade-stimulating verschiedenen physiologischen Aktionen einschließlich des Nervensystems, die Blutzirkulation und die Auswirkungen Diuretika.
Alcanzarán gozo y Alegría, y Huirán la tristeza y el gemido.
Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird entfliehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puedes huir de la tristeza, como lo hicimos nosotros.
Man kann vor dem Schmerz weglaufen, so wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Para los pueblos, significa melancolía, tristeza, desamparo, miedo, angustia y desesperación.
Für die Völker aber bedeutet dies Trauer, Schmerz, Angst, Schrecken und Hoffnungslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tristeza y la ira pueden cambiar a una persona.
Auch Wut und Schmerz machen einen Mann aus.
Korpustyp: Untertitel
Acabemos con nuestra miseria, tristeza, impotencia, terror, angustia, muerte y destrucción de bienes.
Bezwingen wir die Not, den Schmerz, die Ohnmacht, den Schrecken, die Qualen, den Tod und die Vernichtung des Reichtums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios prueba nuestro corazon a traves de pruebas de dolor y tristeza.
Gott stellt uns durch Schmerz auf die Probe.
Korpustyp: Untertitel
Dios prueba nuestro corazón a través de pruebas de dolor y tristeza.
Gott stellt uns durch Schmerz auf die Probe.
Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que va, encuentra tristeza y desesperación.
"Wo immer er hinkommt, begegnen ihm Leid und Schmerz."
Korpustyp: Untertitel
Su tristeza es tan dulce para mí como un vino añejo.
Sein Leid und sein Schmerz sind für mich so süß wie ein seltener Wein.
Korpustyp: Untertitel
tristezaBetrübnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, he descubierto con tristeza y amargura que la pregunta oral con debate sobre los vinos rosados y las prácticas enológicas permitidas, que otros diputados de numerosos grupos políticos y yo misma presentamos dentro de plazo, no estaba en el orden del día de esta semana.
(FR) Herr Präsident! Mit Betrübnis und Verbitterung habe ich festgestellt, dass die mündliche Anfrage mit Aussprache über Rosé-Weine und zugelassene önologische Verfahren, die ich zusammen mit Kolleginnen und Kollegen aus zahlreichen politischen Fraktionen fristgerecht eingereicht habe, nicht auf der Agenda dieser Woche stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, Señorías, estoy aquí hoy manifestando mi tristeza y decepción.
Deshalb, meine Damen und Herren, möchte ich Ihnen gegenüber heute meine Betrübnis und Enttäuschung nicht verhehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar también para aquellos que no están presentes, la tristeza que nos provoca que el Consejo no se encuentre aquí para darle la importancia necesaria a este informe tan relevante.
Lassen Sie mich auch gegenüber denjenigen, die nicht zugegen sind, meine Betrübnis zum Ausdruck bringen, dass der Rat hier heute nicht vertreten ist, um diesem äußerst wichtigen Bericht die gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido Sólo a Mí, sino en cierta medida (para no exagerar) a todos vosotros. Basta ya para dicha persona la Reprensión de la Mayoría.
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Conforme escribo me invade la tristeza porque el régimen de Mugabe sigue teniendo la intención de desafiar la voluntad del pueblo.
Ich schreibe diesen Text in Betrübnis, denn Mugabes Regime missachtet noch immer den Willen des Volkes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, a cambio de esta tristeza, todo terminó.
lm Austausch für die Betrübnis stoppte alles.
Korpustyp: Untertitel
- Miraba a su merced, pálido que da lástima…y se me ha ocurrido una idea que me ha hecho gritar admirado ante tanta tristeza.
Als ich Euch so anblickte, wie blass und kläglich Ihr ausseht, bin ich auf einen Gedanken gekommen. Ich habe sogar aufgeschrieen vor Verwunderung und Betrübnis.
Korpustyp: Untertitel
manjares exquisito, vinos refinados» (Is 25, 6). El profeta añade que la intención de Dios es poner fin a la tristeza y a la vergüenza;
Entretanto, mediante carta de 19 de noviembre de 2004, registrada el 24 de novembre de 2004, la Representación Permanente de Italia ante la Unión Europea remitió a la Comisión una carta de las autoridades italianas que incluía en anexo el programa de lucha contra la tristeza de los cítricos adoptado por Campania.
Zwischenzeitlich übermittelte die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission mit Schreiben vom 19. November 2004, eingegangen am 24. November 2004, ein Schreiben der italienischen Behörden, in dessen Anhang das Programm Kampaniens zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 10 de enero de 2005, registrada el 11 de enero de 2005, la Representación Permanente de Italia ante la Unión Europea remitió a la Comisión una carta de las autoridades italianas que incluía en anexo el programa de lucha contra la tristeza de los cítricos adoptado por Basilicata.
Mit Schreiben vom 10. Januar 2005, eingegangen am 11. Januar 2005, übermittelte die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden, in dessen Anhang das Programm der Basilicata zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 26 de enero de 2005, registrada el 27 de enero de 2005, la Representación Permanente de Italia ante la Unión Europea remitió a la Comisión una carta de las autoridades italianas que incluía en anexo el programa de lucha contra la tristeza de los cítricos adoptado por Calabria.
Mit Schreiben vom 26. Januar 2005, eingegangen am 27. Januar 2005, übermittelte die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden, in dessen Anhang das Programm Kalabriens zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 28 de febrero de 2005, registrada el 1 de marzo de 2005, la Representación Permanente de Italia ante la Unión Europea remitió a la Comisión una carta de las autoridades italianas que incluía en anexo el programa de lucha contra la tristeza de los cítricos adoptado por Sicilia.
Mit Schreiben vom 28. Februar 2005, eingegangen am 1. März 2005, übermittelte die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden, in dessen Anhang das Programm Siziliens zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión decidieron dividir nuevamente, y por última vez, el expediente no N 580/03 para poder crear una parte C reservada al programa de lucha contra la tristeza de los cítricos presentado por Calabria.
Die Kommissionsdienststellen beschlossen, das Dossier N 580/03 ein letztes Mal zu teilen und einen Teil C zu schaffen, der in dem von Kalabrien vorgelegten Programm zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de lucha contra la tristeza de los cítricos presentado por Sicilia prevé la realización de actividades de investigación sobre los factores biológicos y agronómicos asociados a la aparición de esta enfermedad.
Das Programm Siziliens zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit der Zitrusfrüchte sieht Maßnahmen zur Erforschung der biologischen und agronomischen Einflussfaktoren für das Auftreten der Krankheit vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión incoó el procedimiento previsto en relación con la financiación de las actividades de investigación contempladas en el programa de lucha contra la tristeza de los cítricos presentado por Sicilia, porque albergaba reservas sobre la normativa aplicable en materia de ayudas estatales en el sector de la investigación y el desarrollo.
Die Kommission leitete das Verfahren bezüglich der Finanzierung der im Programm Siziliens zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit der Zitrusfrüchte vorgesehenen Forschungsmaßnahmen ein, weil sie bezweifelte, dass die einschlägigen Vorschriften für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, por lo tanto, puede constatar que la financiación de las actividades de investigación previstas en el programa siciliano de lucha contra la tristeza de los cítricos se efectuará de conformidad con las disposiciones pertinentes de la citada Comunicación.
Die Kommission kann daher feststellen, dass die Finanzierung der im Programm Siziliens zur Bekämpfung der Tristeza-Krankheit vorgesehenen Forschungsmaßnahmen die einschlägigen Bestimmungen der genannten Mitteilung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tristezatraurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudieran pasar su tristeza, pequeños egos…Se darán cuenta que, no pueden denigra…a todos los del Mercy West sólo porque se sienten amenazados.
Und wenn ihr alle eure traurigen kleinen Egos überwindet, würdet ihr merken, dass man nicht alle Mercy West Assistenten abschreiben kann, weil ihr euch bedroht fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Los cantantes nos muestran con tristeza las costumbres para enterrar a los niños en México.
Die Sänger geben uns Einblick in die traurigen mexikanischen Bräuche bei Kinder-Beerdigungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Esto va a convertirse en alg…como tu compartiendo tu tristeza y tus miedos porque casi nos disparan a la vez?
Wird das so eine Sach…dass du all deine traurigen, ängstlichen Gefühle teilst…weil wir fast zusammen erschossen wurden?
Korpustyp: Untertitel
No son lágrimas de tristeza.
Das sind keine traurigen Tränen.
Korpustyp: Untertitel
La muerte de Anne dejó una sombra de tristeza que influiría enormemente en las historias de Jo sobre un joven mago que pierde a sus padres siendo muy pequeño.
Der Tod von Anne hinterließ einen traurigen Schatten, der letztlich auch Joanne Rowlings Geschichten über die Abenteuer eines jungen Zauberers, der beide Elternteile schon in jungen Jahren verliert, in tiefgreifender Weise beeinflusste.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
tristezaTraurigkeitsgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sentimientos de tristeza, desánimo, etc.) durante el tratamiento con Pegasys (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.), während der Behandlung mit Pegasys entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas asociados con depresión (por ejemplo sensación de tristeza, desánimo, etc.) (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit PegIntron entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas asociados con depresión (por ejemplo sensación de tristeza, desánimo, etc.) (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit ViraferonPeg entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asociados con depresión (por ejemplo sensación de tristeza, desánimo, etc.) (ver sección 4).
Traurigkeitsgefühl, Niedergeschlagenheit, etc.) während der Behandlung mit Viraferon entwickeln (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tristezaleider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debo decir con tristeza que si los colegas votan en contra de esta enmienda, que está destinada a conseguir que haya honradez, apertura y transparencia, les va a resultar dificilísimo refutar aquellas alegaciones.
Nun muß ich leider sagen, daß, wenn die Kollegen gegen diesen Änderungsantrag stimmen, der Aufrichtigkeit, Offenheit und Transparenz erzielen soll, sie es schwer haben werden, diese Behauptungen dieses Mal zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez vimos con tristeza que la lealtad de los votantes a la democracia -que es muy importante- no vino acompañada de la intención de los organismos gubernamentales de mantener la votación dentro de la legalidad.
Dieses Mal mussten wir leider feststellen, dass die Wählerschaft der Demokratie zwar treu ergeben ist - und dies ist äußerst bedeutsam -, doch dass dies nicht einherging mit der Absicht der Staatsorgane, die Wahl innerhalb des gesetzlichen Rahmens durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tristeza reconozco que ese hombre no es un zombi.
Leider muss ich sagen, dass dieser Mann kein Zombie ist.
Korpustyp: Untertitel
La chica está loca de tristeza, quizás por eso la ama.
Die Auserwählte ist leider irre, aber er liebt sie wohl deshalb.
Korpustyp: Untertitel
tristezaLeids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaban una huella de daño y tristeza dondequiera hayan actuado.
Sie haben eine Spur der Verwüstung und des Leids hinterlassen, wo auch immer sie aufgetreten sind.
Korpustyp: Untertitel
Si la persona no era salva, el espíritu y el alma van a un lugar de tristeza y juicio: el infierno.
Al igual que nuestros padres, relato corto escrito por Stevie Nix, analiza la lucha de Baine por hacerse con las riendas de Cima del Trueno en una época cargada de tristeza y aflicción tras la pérdida del antiguo gran jefe y padre de Baine, Carine Pezuña de Sangre.
“Wie unsere Väter vor uns”, geschrieben von Stevie Nix, handelt von den Bemühungen von Baine, Donnerfels in einer Zeit des Leids und der Klagen nach dem Verlust des ehemaligen Oberhäuptlings und Baines Vater, Cairne Bluthuf, anzuführen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
tristezatraurige Pflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve la tristeza ―y la alegría, también― de participar en el entierro del Presidente Rugova.
Ich hatte die traurigePflicht – obwohl ich es gern getan habe –, an der Beisetzung von Präsident Rugova teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo comunicarles con tristeza que en este trabajo parlamentario que ahora iniciamos no estaremos todos; faltará uno de nosotros, nuestro colega el diputado húngaro István Pálfi, de 40 años de edad, fallecido el pasado 15 de julio.
Ich habe die traurigePflicht, Ihnen mitzuteilen, dass nicht alle an der heute wieder aufgenommenen parlamentarischen Arbeit teilnehmen werden. Einer von uns wird fehlen, unser ungarischer Kollege István Pálfi ist am 15. Juli im Alter von 40 Jahren gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, debo, con una profunda tristeza – como otras veces han hecho mis predecesores–, abrir nuestra sesión de septiembre recordando los actos terroristas que el mundo ha sufrido.
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe die äußerst traurigePflicht – eine Pflicht, der meine Vorgänger bei früheren Gelegenheiten nachkommen mussten – unsere Sitzungsperiode im September zu eröffnen, indem ich die Terroranschläge erwähne, unter denen die Welt zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tristezaSorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pechuga de pollo para alejar la tristeza.
Hühnchen. Etwas Hünchenbrust vertreibt all Ihre Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
"Con esta mano disiparé tus tristeza…...tu copa nunca estará vacía, ya que yo seré tu vino.
"Mit dieser Hand werde ich dir deine Sorgen nehmen. Dein Kelch wird sich nie Ieeren, denn ich bin dein Wein.
Korpustyp: Untertitel
Es normal que los responsables del cuidado de otros sientan miedo, tristeza, conmoción, ira, pérdida y ansiedad en esta etapa.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
tristezasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Querría, en este punto, expresar la tristeza de mi colega, la Sra. Bonino, por su ausencia del debate de hoy, ya que había contraído compromisos, fuera de Bruselas, que no podía eludir.
Ich möchte Ihnen an dieser Stelle sagen, wie sehr es meine Kollegin, Frau Bonino, bedauert, daß sie an der heutigen Aussprache nicht teilnehmen kann, da sie durch bestimmte unumgängliche Verpflichtungen außerhalb von Brüssel verhindert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida Barbar…No tengo palabras para explicar mi tristeza por la perdida de Jack.
"Liebe Barbara, ich kann Ihnen nicht sagen, wie sehr mich der Verlust von Jack trifft.
Korpustyp: Untertitel
tristezaKummers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una figura imborrable de profunda tristeza, genio e infierno dejaron sus marcas.
Unauslöschbare Zeichen tiefen Kummers, Genie und Hölle haben ihre Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Después del arrebatamiento, la Tierra experimentará un período de gran sufrimiento y tristeza conocido como la Gran Tribulación.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tristezaNiedergeschlagenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento triste porque, tal y como ya han dicho otros oradores, la guerra siempre es una señal de fracaso y porque, por desgracia, lo que ocurre seguro que nos llena de tristeza y también nos deja insatisfechos.
Es ist ein Gefühl der Niedergeschlagenheit und des Grolls zugleich, das ich heute Morgen empfinde. Niedergeschlagenheit, weil der Ausbruch eines Krieges stets das Zeichen einer Niederlage ist - das haben andere bereits vor mir festgestellt, und leider kann uns das, was geschieht, nur mit Schmerz und Bitterkeit erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden sufrir una profunda tristeza, sensación de inutilidad, pérdida de interés por sus actividades favoritas, trastornos del sueño, sensación de aburrimiento, sensación de ansiedad o cambios de peso.
Dazu gehören Gefühle tiefer Niedergeschlagenheit und eigener Wertlosigkeit, Verlust des Interesses an früheren Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, Antriebslosigkeit, Angstgefühle, Gewichtsveränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tristezaAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos se encuentran el estrés, la depresión, la tristeza, el consumo excesivo de alcohol, un estado nutricional deficiente y los medicamentos.
Dazu gehören Stress, Depressionen, Ängste, Alkoholismus, schlechte Ernährung und Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus aspiraciones se han ahogado en la amargura, se han convertido en tristeza.
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen. Er ist erfüllt von Trauer und Angst.
Korpustyp: Untertitel
tristezaSchwermut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así GHOST BRIGADE demostrarán a la perfección cómo combinar, por un lado, melancolía y tristeza, y por otro, rabia y agresión, en un todo denso y homogéneo.
DE
So präsentieren GHOST BRIGADE auf perfekte Art und Weise, wie man Schwermut und Trauer auf der einen und Wut und Aggression auf der anderen Seite in ein homogenes und dichtes Soundgewand packen kann.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El arrepentimiento verdadero incluye la tristeza por el pecado, pero el sólo hecho de sentir tristeza por el pecado no es arrepentimiento, pero puede conducir al arrepentimiento.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Porque si bien os causé tristeza con la carta, no me pesa, aunque entonces Sí me Pesó; porque veo que aquella carta os Causó tristeza Sólo por un tiempo. Ahora me gozo, no porque Hayáis sentido tristeza, sino porque fuisteis entristecidos hasta el arrepentimiento;
Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, daß der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat, so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr betrübt seid worden zur Reue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Terremoto en Haití: el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek abrió la sesión trasladando su tristeza y su pésame al pueblo de Haití.
Erdbeben in Haiti: Parlamentspräsident Buzek eröffnete die Sitzung mit einer Schweigeminute für die Opfer des Erdbebens und sprach den Menschen in Haiti sein Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU DCEP
Una pequeña gota de tristeza, señor Comisario, es que no tenemos aún un cabotaje marino libre; tenemos todavía una reglamentación provisional.
Ein kleiner Wermutstropfen, Herr Kommissar, ist, daß wir noch keine freie Seekabotage haben; noch haben wir Übergangsregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifesté inmediatamente al pueblo argelino nuestra profunda tristeza por el cataclismo que azotó a Argel, así como toda nuestra solidaridad ante el drama humano que vive este país.
Ich habe dem algerischen Volk umgehend unser tiefes Mitgefühl angesichts dieser Katastrophe ausgesprochen und dem Land angesichts dieser menschlichen Tragödie unsere uneingeschränkte Solidarität zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, antes de pasar al último punto, quiero, en nombre de muchos miembros de esta Cámara, expresar mi profunda tristeza y descontento.
(ES) Herr Präsident! Bevor wir zum letzten Punkt kommen, möchte ich im Namen vieler Mitglieder dieses Parlaments meine große Betroffenheit und Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al enviar nuestro pésame a sus seres queridos, hacemos constar que será añorado con tristeza por todos, incluidos, naturalmente, los ciudadanos de su circunscripción.
Wir bekunden seinen Angehörigen unser Mitgefühl in dem Wissen, daß er von allen, einschließlich seinen Wählern, schmerzlich vermißt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de África también quiero decirles, Señorías, que he recibido con tristeza la noticia sobre las enfermeras búlgaras, como han mencionado otros oradores.
Was Afrika betrifft, so möchte ich Ihnen darüber hinaus meine Betroffenheit angesichts der Nachrichten über die bulgarischen Krankenschwestern bekunden, die von meinen Vorrednern erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, el martes pasado nos enteramos con infinita tristeza de la muerte del Presidente Pierre Pflimlin, antiguo Presidente del Parlamento Europeo.
Werte Kolleginnen und Kollegen, vergangenen Dienstag erreichte uns die erschütternde Nachricht vom Tode Präsident Pierre Pflimlins, dem ehemaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo queda un poso de tristeza por el hecho de que el Fondo Europeo de Ayuda al Desarrollo no esté aún integrado en los presupuestos de la UE.
Bleibt der Wehrmutstropfen, daß der europäische Entwicklungsfonds noch immer nicht in den europäischen Haushalt integriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como representante del Grupo cristianodemócrata PPE-DE quisiera manifestar nuestra profunda tristeza por todos las víctimas que ha ocasionado el terrible terremoto en Turquía.
Herr Präsident! Als Vertreter der Christdemokratischen PPE-DE-Fraktion möchte ich allen Opfern des schrecklichen Erdbebens in der Türkei unsere aufrichtige Anteilnahme ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos se encuentran el estrés, la depresión, la tristeza, el consumo excesivo de alcohol, un estado nutricional deficiente y los medicamentos.
Dazu gehören Stress, Depressionen, Ängste, Alkoholismus, schlechte Ernährung und Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debemos reconocer con tristeza que este Parlamento Europeo nuevamente vuelve a llamar la atención por un acontecimiento terrible en un denominado país civilizado.
Frau Präsidentin! Tief betrübt muß das Europäische Parlament erneut auf ein furchtbares Geschehen in einem sogenannten zivilisierten Land aufmerksam machen, nämlich auf die Verhängung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi gran asombro y tristeza por esto, y preguntarle por qué no se pudo llegar a un acuerdo.
Ich möchte darüber mein großes Erstaunen sowie meine Betroffenheit zum Ausdruck bringen und Herrn Frederiksen fragen, weshalb keine Einigung erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi alegría está teida de tristeza porque mi país, Escocia, no va a tomar parte en este histórico avance de Europa.
Meine Freude wird jedoch dadurch getrübt, daß mein Land, Schottland, sich nicht an diesem historischen Schritt Europas beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeos y griegos, podemos estar orgullosos de este éxito, independientemente de la tristeza que nos puedan inspirar los incidentes de la guerra que tuvimos que afrontar.
Als Europäer und als Griechen können wir stolz auf diesen Erfolg sein, so unglücklich wir auch über die Ereignisse des Krieges sind, mit denen wir uns auseinander setzen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la primera pregunta, me temo que lo único que podemos hacer es tratar de adivinar, con inteligencia aunque también con tristeza, la cifra exacta.
In Beantwortung der ersten Frage befürchte ich, dass das Einzige, was wir tun können, eine wohl durchdachte, wenn auch ziemlich pessimistische Schätzung der Anzahl ist.