Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Normalmente no es necesario eliminar las partículas durante las operaciones de preparación de las materias primas, como la trituración y el tamizado, debido a la humedad que contiene la materia prima.
Bei Prozessen zur Aufbereitung der Rohmaterialien wie Zerkleinerung und Siebung findet wegen des Feuchtigkeitsgehalts des Rohmaterials normalerweise keine Stauberfassung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo molino de cuchillas GRINDOMIX GM 300 es el instrumento ideal para la trituración y homogeneización de alimentos.
ES
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración y el tamizado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración, el tamizado y el mezclado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable con carácter general a todas las unidades del proceso de fabricación del óxido de magnesio, especialmente a las operaciones que general partículas: tamizado, trituración y molienda.
In allen Einheiten in der Magnesiumoxidindustrie allgemein anwendbar, insbesondere bei staubenden Betriebsvorgängen wie Sieben, Mahlen und Zerkleinern
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ha reorientado la línea de producción restante hacia el desempolvado, la limpieza, la trituración y la simple mezcla de azúcar ecológico, así como su envasado en bolsas de 1000 kg para el transporte.
Die verbliebene Produktionsanlage wurde zum Sieben, Reinigen, Mahlen und einfachen Mischen von ökologischem/biologischem Zucker und zur Verpackung für den Transport in Säcke zu 1000 kg umgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere que los procesos mecánicos pueden haber alterado la composición de la sustancia problema (por ejemplo, las temperaturas extremas de una fricción excesiva por un proceso de trituración), esta se verificará analíticamente.
Wenn angenommen wird, dass die Zusammensetzung der Prüfsubstanz durch mechanische Prozesse verändert wurde (z. B. hohe Temperaturen aufgrund von Reibung durch übermäßiges Mahlen), sollte die Zusammensetzung der Prüfsubstanz analytisch überprüft werden.
Abarca procesos como la trituración de las materias primas, las cintas transportadoras y elevadoras, el almacenamiento de materias primas, clínker y cemento, el almacenamiento de combustibles y la expedición de cemento.
Hierunter fallen Prozesse wie das Brechen der Rohmaterialien, Förderbänder und Höhenförderer für das Rohmaterial, die Lagerung von Rohmaterialien, Klinker und Zement, die Lagerung der Brennstoffe und der Versand des Zements.
Korpustyp: EU DGT-TM
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
«residuos de extracción y tratamiento»: los residuos sólidos o los lodos que quedan tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer los minerales valiosos de la roca menos valiosa;
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre otras cifras elocuentes, los residuos procedentes de la trituración de lo que no puede reciclarse representan el 10 % del volumen total de los residuos peligrosos.
Eine weitere interessante Zahl: die beim Schreddern anfallenden Rückstände, die nicht wiederverwertet werden können, machen 10 % des Gesamtvolumens an gefährlichen Stoffen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"tratamiento": cualquier actividad posterior a la entrega de los RAEE a una instalación para su descontaminación, desmontaje, trituración, valorización o preparación para su eliminación y cualquier otra operación que se realice con fines de valorización y/o eliminación de los RAEE;
"Behandlung" Tätigkeiten, die nach der Übergabe der Elektro- und Elektronik-Altgeräte an eine Anlage zur Entfrachtung von Schadstoffen, zur Demontage, zum Schreddern, zur Verwertung oder zur Vorbereitung der Beseitigung durchgeführt werden, sowie sonstige Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwertung und/oder Beseitigung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte;
Korpustyp: EU DCEP
trituraciónvollzählig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Placas trituradoras para trituración total de los granos maduros
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
trituraciónSchroten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos obtenidos de la trituración, molturación, congelación o secado de hierbas aromáticas o de sus partes.
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por trituración del fruto seco (vainas) del algarrobo y del que se han eliminado las semillas.
Erzeugnis, das durch Schroten der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchte (Hülsen) des Johannisbrotbaums gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por trituración del fruto seco (vainas) del algarrobo Ceratonia siliqua L., del que se han eliminado las semillas.
Erzeugnis, das durch Schroten der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchten (Hülsen) des Johannisbrotbaums Ceratonia siliqua L. gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
trituraciónZermahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes fases de producción: trituración, secado y calcinación.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen und Brennen in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes fases de producción: trituración, secado, calcinación y secado de planchas.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen, Brennen und Trocknen der Platten in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes fases de producción: trituración, secado, calcinación y secado de planchas.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen, Brennen und Trocknen des Kartonmantels in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trituraciónZerkleinerungsgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
material de trituración, por ejemplo, triturador que produzca partículas de tamaño conocido,
Zerkleinerungsgerät, z. B. Mühle zur Herstellung von Partikeln bekannter Größe,
Korpustyp: EU DGT-TM
procesar inmediatamente machacando los segmentos en una bolsa de maceración resistente (por ejemplo, Stomacher o Bioreba) con un volumen apropiado de tampón de extracción (apéndice 4) utilizando un mazo de goma o un aparato de trituración adecuado (por ejemplo, Homex).
die Stücke mit einer ausreichenden Menge (ungefähr 40 ml) Extraktionspuffer (Anlage 4) durch Zerkleinern in einem robusten Mazerationsbeutel (z. B. Stomacher- oder Bioreba-Beutel) mit einem Gummihammer oder einem geeigneten Zerkleinerungsgerät (z. B. Homex) unverzüglich verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea posible, las sustancias sólidas deben triturarse de la manera más fina posible con un mortero o con otro instrumento de trituración comparable.
Feste Prüfsubstanzen sollten wenn möglich im Mörser oder mit einem vergleichbaren Zerkleinerungsgerät so fein wie möglich gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trituraciónZerkleinerungsgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material de trituración (molino o mortero, especialmente para piensos que contengan > 15 % de grasa en análisis).
Zerkleinerungsgeräte (Mühle oder Mörser, insbesondere für Futtermittel > 15 % Fett bei Analyse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza la prueba PCR, evitar la transferencia de ADN en los recipientes o el aparato de trituración.
Beim PCR-Test ist eine DNA-Übertragung auf Behälter oder Zerkleinerungsgeräte zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trituraciónAluminium unter Beifügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivo alimentario.
Das Aluminium kann unterBeifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder für Lebensmittelzusatzstoffe geeigneten Fettsäuren gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trituración puede realizarse o no en presencia de aceites vegetales comestibles o ácidos grasos de calidad de aditivo alimentario.
Das Aluminium kann unterBeifügung genießbarer pflanzlicher Öle und/oder Fettsäuren mit der Qualität von Lebensmittelzusatzstoffen gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trituraciónProbenvorbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TWISTER es un nuevo molino ciclón desarrollado especialmente para la trituración de alimentos y piensos que van a ser sometidos al análisis
ES
Die Zyklonmühle TWISTER wurde speziell für die Probenvorbereitung von Lebens- und Futtermitteln entwickelt, die anschließend mittels NIR analysiert werden.
ES
Los filtros de mangas son muy adecuados para los hornos y las instalaciones de molienda y trituración de cal viva y de piedra caliza, plantas de hidratación de cal, transporte de materiales e instalaciones de almacenamiento y carga.
Gewebefilter sind für Öfen, Mahl- und Zerkleinerungsanlagen für Branntkalk und Kalkstein, für Hydratationsanlagen, Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen gut geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de trituración fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
trituraciónVorzerkleinerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trituradora de mandíbulas BB 200 ha sido diseñada para la trituración primaria rápida y suave de materiales semiduros, duros, frágiles y tenaces.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
trituraciónüberragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama de trituradoras de mandíbulas de Terex® Finlay se ha diseñado para satisfacer las demandas más exigentes de aplicaciones de trituración primarias, gracias a su impresionante potencia, fiabilidad y rendimiento probado.
Die Terex® Finlay-Backenbrecher sind auf die hohen Anforderungen von Primär-Zerkleinerungsanwendungen ausgelegt und zeichnen sich durch beeindruckende Kraft, überragende Leistung und bewährte Zuverlässigkeit aus.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
trituraciónBrechverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos especialistas absolutos en cuanto a procedimientos de trituración suaves y nuestras trituradoras de vidrio cilíndrico reducen los cascos al tamaño correcto, casi sin generar polvo.
AT
Wir sind aber auch absolute Spezialisten für sanfte Brechverfahren. Unsere Walzenglasbrecher bringen die Scherben auf die richtige Größe, praktisch ohne dabei Staub zu produzieren!
AT
Trituradoras, molinos y separadores de cinta pueden ser utilizados incluso en tecnologías de otro tipo que requieren de desmenuzamiento de materiales así como, las que requieren de separación de metales magnéticos y de trituración.
ES
Unsere Zerkleiner, Mühlen und Bandabscheider können auch in anderen Technologien eingesetzt werden, bei denen Materialzerkleinerung, Abscheiden von magnetischen Metallen und Schredder verwendet werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
trituraciónFaserholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La madera de trituración (no apta para el consumo de la carpintería tradicional) sirve para la fabricación de papel, cartón, pellets (granulados de madera utilizados para la calefacción) o también para la fabricación de placas de aglomerado.
EUR
Faserholz (ungeeignet für die traditionelle Schreinerei) dient zur Herstellung von Papier, Karton, Holzpellets (Holzgranulate, die zum Heizen verwendet werden) oder von Holzfaserplatten.
EUR
La temperatura de la carne durante la trituración debe ser superior a 0 °C; durante la trituración se sala la carne y, una vez picada, se agregan los demás ingredientes y aromas.
Die Temperatur des zu zerkleinernden Fleischs muss über 0 °C liegen. Die Salzung erfolgt während der Schlachtung; die anderen Zutaten und Aromastoffe werden nach Ende des Zerkleinerungsvorgangs beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste sencillo del tamaño de la trituración Al ajustar el tamaño de la trituración (granulometría) en las cucharas trituradoras BC, la funcionalidad intuitiva elimina la necesidad de tener una larga experiencia o habilidades especiales.
ES
Einfache Anpassung der Zerkleinerungsgröße Beim Einstellen der Zerkleinerungsgröße (Körnung) am neuen BC-Backenbrecher machen intuitive Funktionen lange Erfahrung oder besondere Kenntnisse überflüssig.
ES
Producto obtenido por trituración de fosfatos minerales blandos y que contiene como componentes esenciales fosfato de tricalcio y carbonato de calcio
Durch Vermahlen weicherdiger Rohphosphate gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteile Tricalciumphosphat sowie Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DCEP
El mayor problema suele ser la trituración, y, en relación con ello, la desaventajada posición negociadora para con la industria de transformación.
Das größte Problem ist die sehr geringe Größe der Betriebe und infolge dessen ihre zu schwache Verhandlungsposition gegenüber der verarbeitenden Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el proceso de eliminación de los residuos de amianto basado en la trituración, la aspersión y la incineración?
Ist der Kommission ein Verfahren zur Entsorgung von asbesthaltigem Abfall bekannt, bei dem das asbesthaltige Material zerkleinert, neutralisiert und verbrannt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Contenido medio de azúcar ≥ 16° Brix, en la fruta de mesa, y ≥ 15° Brix, en la destinada a la transformación (método de trituración)
durchschnittlicher Zuckergehalt ≥ 16° Brix bei Tafelobst und ≥ 15° Brix bei Industrieobst (Zerkleinerungsverfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
El aglomerado de hulla es un producto sintético con una forma específica, producido por trituración en caliente bajo presión con la adición de un agente aglutinante (brea).
Stücke gleicher Form und Abmessungen, die aus gemahlener Steinkohle unter Druck und unter Zusatz eines Bindemittels (Pech) geformt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos químicos, el penta micronizado es exactamente el mismo producto, pero en razón de la trituración tiene un precio de coste y de venta ligeramente superior.
Chemisch handelt es sich bei mikronisiertem Penta um genau dieselbe Ware, aufgrund des Mahlvorgangs sind hier jedoch die Kosten und der Verkaufspreis etwas höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de amoladoras en fino, herramientas de trituración y máquinas para pulir , la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Schleif- und Poliermaschinen für die Oberflächenbearbeitung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
En la categoria Herramientas de trituración usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Como confeccionador de amoladoras en fino, herramientas de trituración y herramientas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Maschinen und Werkzeugen zur Hon- und Finishbearbeitung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
En esta trituradora, los volúmenes más pequeños pueden triturarse por lotes, mientras que la trituración de volúmenes grandes puede realizarse en modo continuo.
ES
La gran variedad de accesorios, que incluye diferentes rotores, tamices anulares y recipientes colectores, permite al ZM 200 adaptarse a las tareas de trituración más diversas.
ES
Dank des umfangreichen Zubehörs mit verschiedenen Rotoren, Ringsieben und Kassetten kann die ZM 200 an viele unterschiedliche Zerkleinerungsaufgaben angepasst werden.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El ajuste continuo por escala de la abertura de salida garantiza una trituración óptima de acuerdo al tipo de material y la granulometría final deseada.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El grado de trituración especialmente fino permite una buena adherencia de las partículas de hierbas a los alimentos frescos, como por ejemplo lechuga.
DE
El alimento es apreciado por los peces, gracias a la trituración particularmente fina. sera vipan, cuidadosamente preparado, contiene ingredientes valiosos, como ácidos grasos omega 3, vitaminas y minerales.
DE
Fische fressen das extrafein vermahlene Futter besonders gerne. Schonend verarbeitet, enthält sera vipan wertvolle Inhaltsstoffe wie Omega-Fettsäuren, Vitamine und Mineralien.
DE
Las operaciones de cultivo, producción y trituración del aceite de oliva virgen extra «Chianti Classico» deben llevarse a cabo exclusivamente en el territorio de la zona geográfica de producción contemplada en el punto 4.
Anbau, Erzeugung und Pressen des nativen Olivenöls extra „Chianti Classico“ müssen ausschließlich in dem geografischen Erzeugungsgebiet gemäß Nummer 4 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero toca a los Estados la aplicación de esta directiva, y cuidémonos de detallarla excesivamente, porque las tradiciones industriales, las cadenas de profesionales del desguace y de la trituración son distintas en Italia o en Finlandia.
Die Anwendung der Richtlinie ist jedoch Angelegenheit der Mitgliedstaaten. Wir sollten uns hüten, sie zu ausführlich auszugestalten, denn es gibt große Unterschiede in der Demontage und Schredderwirtschaft z. B. zwischen Italien und Finnland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desechos procedentes de la fusión de acero y de operaciones de calentado, acondicionamiento de superficies (incluido el desbarbado), trituración, aserrado, soldadura y oxicortado, como escorias, virutas, polvo de filtros de aire y de desbarbadores, lodos, etc.
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas shale es un gas natural encapsulado en rocas sedimentarias, formadas en centenares de millones de años, que se extrae a través de un proceso de trituración de las rocas.
IT
Gas shale ist ein Erdgas, das sich in Hunderte von Millionenjahren alten Sedimentgestein befindet. Durch einen Zerschlagungsprozess des Gesteins wird das Gas shale gewonnen.
IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bueno, ya sabes Morgan miedo del equipo de trituración, también, …si se transfieren, que ni siquiera puede ocurrir, ¿no crees que sería mejor ser amable con tus amigos qu…conducir a la basura?
Nun, Morgan hat auch Angst, dass das Team auflöst un…und wenn du versetzt wirst, was womöglich nicht mal passiert…wäre es dann nicht besser, nett zu seinen Freunden zu sein, als sie wegzustoßen?
Korpustyp: Untertitel
estaba obligada a no generar una capacidad excesiva en su propio sector; no tenía derecho a comprar excavadoras ni instalaciones de trituración, ni a aumentar el número de equipos de otros tipos.
Es durfte in seinem eigenen Bereich keine Überkapazitäten aufbauen und war nicht berechtigt, Erdbaumaschinen oder Zerkleinerungsaggregate anzuschaffen oder seine Ausrüstung anderweitig aufzustocken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los molinos, los revestimientos de cerámica de alto rendimiento ALOTEC® garantizan cortos ciclos de molienda y la molturación no férrea, y con ello una alta capacidad de triturado, teniendo como resultado procesos de trituración altamente económicos.
DE
Im Bereich von Mühlen garantiert der Einsatz von Alotec- Hochleistungskera- mik als Mühlenfutter kurze Mahlzyklen und eine eisenfreie Vermahlung und damit ? verbunden mit hohen Mahlleistungen ? einen höchst wirtschaftlichen Betrieb.
DE
Si Usted mismo es fabricante de Herramientas de trituración o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Feinschleifwerkzeuge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Como confeccionador de amoladoras en fino y herramientas de trituración, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. Actualmente, Nagel Maschinen- und Werkzeugfabrik GmbH es líder en el desarrollo y fabricación de perforadoras profundas y máquinas especiales.
ES
Als Hersteller von Hon- und Finishmaschinen und -werkzeugen sowie Tiefbohr- und Sondermaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
La fuerza centrífuga extremadamente alta de estos molinos planetarios de bolas hace que se genere una energía de trituración muy alta, la cual se traduce en tiempos muy cortos de molienda.
ES
Die extrem hohen Fliehkräfte einer Planeten-Kugelmühle bewirken die Freisetzung sehr hoher Zerkleinerungsenergien, was in sehr kurzen Prozesszeiten resultiert.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La gran interacción entre dichas fuerzas es responsable del alto grado de trituración de los molinos de bolas planetarios. Los molinos planetarios con un solo puesto de molienda necesitan un contrapeso que balancee al recipiente de molienda.
ES
Das Zusammenspiel dieser Kräfte bewirkt den hohen und sehr effektiven Zerkleinerungsgrad der Planeten-Kugelmühlen. Planetenmühlen mit nur einer Mahlstelle benötigen für die Auswuchtung ein Gegengewicht.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Así el PM 100 puede garantizar, incluso con fuerzas máximas de trituración dentro de los recipientes de molienda, una operación silenciosa y segura con una compensación máxima de las vibraciones.
ES
Damit gewährleistet die PM 100 auch bei größten Zerkleinerungskräften innerhalb des Mahlbechers einen ruhigen und sicheren Lauf mit maximaler Schwingungskompensation.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La fuerza centrífuga extremadamente alta de estos molinos planetarios de bolas hace que se genere una energía de trituración muy alta, la cual se traduce en tiempos muy cortos de molienda.
ES
Die extrem hohen Fliehkräfte einer Planeten-Kugelmühlen bewirken die Freisetzung sehr hoher Zerkleinerungsenergien, was in sehr kurzen Prozesszeiten resultiert.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Así el PM 100 puede garantizar, incluso con fuerzas máximas de trituración dentro de los recipientes de molienda, una operación silenciosa y segura con una compensación máxima de las vibraciones.
ES
Damit gewährleistet die PM 100 CM auch bei größten Zerkleinerungskräften innerhalb des Mahlbechers einen ruhigen und sicheren Lauf mit maximaler Schwingungskompensation.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Éste es proyectado radialmente hacia afuera por la aceleración centrífuga y choca con los dientes cuneiformes del rotor que giran a gran velocidad, los cuales realizan la trituración gruesa.
ES
Durch die Zentrifugalbeschleunigung wird es nach außen geschleudert und beim Auftreffen auf die mit hoher Geschwindigkeit umlaufenden, keilförmigen Rotorzähne vorzerkleinert.
ES
El molino de tambor TM 300 XL ha sido diseñado para la preparación de granulados y polvos. El proceso de trituración puede realizarse tanto por vía seca como húmeda.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La disposición progresiva de los dientes hace que el material sea primero partido y luego empujado por la fuerza centrífuga hacia el área perimetral de los discos, donde se realiza la trituración fina.
Durch die progressiv angeordnete Verzahnung der Mahlscheiben wird das Probengut in der Scheibenmühle zunächst vorgebrochen und dann durch Zentrifugalkräfte zum äußeren Bereich der Mahlscheiben befördert, wo die Feinzerkleinerung stattfindet.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Durante el proceso de molienda se producen diferencias de velocidad entre las bolas/barras y el recipiente, llevando a una interacción entre fuerzas de fricción e impacto que aporta la energía necesaria para la trituración.
Bei der Vermahlung entstehen Geschwindigkeitsdifferenzen zwischen Kugeln / Stäben und dem Mahlbecher, welche zu einer Wechselwirkung aus Reib- und Prallkräften führen. Dabei wird die benötigte Zerkleinerungsenergie freigesetzt.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de pulverización completo que consiste en despacho, pre- trituración, sistemas de transporte, molino, clasificador dinámico integrado, ciclón, embolsado y empaquetado se controla completamente con respecto a la concentración de O2.
DE
Das komplette Mahlsystem bestehend aus Aufgabe, Vorbrecher, Fördersystem, Mühle mit integriertem dynamischen Sichter, Zyklon, Absackung und Verpackung wird vollständig mit Schutzgas inertisiert und auf O2- Gehalt überwacht.
DE
La viruta obtenida puede ser empleada para la combustión directa en hornos, para la producción del compost, para fines decorativos, y, tras otra trituración por el molino de martillos, como una materia para fabricar briqueta y pellet.
ES
Die hergestellten Hackschnitzel können direkt zur Verbrennung in Ofen, zur Kompostherstellung, zur Dekoration in Grünanlagen und nach Feinzerkleinerung durch die Hammermühle als Rohstoff zur Herstellung von Brikett und Pellet genutzt werden.
ES
La vitura obtenida puede ser empleada para la combustión directa en hornos, para la producción del compost, para fines decorativos, y, tras otra trituración por el molino de martillos, como una materia para fabricar briqueta y pellet.
ES
Die hergestellten Hackschnitzel können direkt zur Verbrennung in Ofen, zur Kompostherstellung, zur Dekoration in Grünanlagen und nach Feinzerkleinerung durch die Hammermühle als Rohstoff zur Herstellung von Brikett und Pellet genutzt werden.
ES
Con el remolque con plato vibrante y rejilla de escurrido, la uva manual o mecánica se transporta sin trituración de la viña hasta la bodega. Se reparte por vibración en una tolva de recepción de manera regular y continua.
Mit dem Anhänger mit Rütteltisch und Abtropfgitter werden die manuell oder maschine gelesenen Trauben vom Weinberg bis zum Keller transportiert, ohne sie zu verletzen und durch eine Rüttelbewegung gleichmäßig und kontinuierlich im Aufnahmetrichter verteilt.
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
Esto se debe a la avanzada de tratamiento de materiales tales como la alta precisión molienda y trituración o la tecnología avanzada de la superficie y el tratamiento térmico que se han desarrollado por fabricantes europeos.
Dies ist auf die Advanced Material Behandlung wie hochpräzise Fräs-und Schleifmaschinen oder fortgeschrittene Oberflächentechnik und Wärmebehandlung, die von europäischen Herstellern entwickelt wurden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
criar pollos, enviar algodón por todo el mundo, trabajar en una planta de trituración de oleaginosas y controlar sistemas de distribución de alto y bajo voltaje en una planta de almidones y endulzantes.
Aufzucht von Hühnern, Versand von Baumwolle in alle Welt, Arbeit in einer Ölmühle und Überwachung von Hoch- und Niederspannungsverteilern in einem Betrieb für Stärken und Süßungsmittel.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El titular de la autorización debe velar por que los explotadores estén sobre aviso de la posibilidad de que la liberación accidental de semillas importadas de colza oleaginosa en puertos e instalaciones de trituración dé lugar a la gebminación y al establecimiento du plantas espontáneas entre las que podría figurar la colza oleaginosa Ms8, Rf3 y Ms8xRf3.
Der Inhaber der Zustimmung sollte sicherstellen, dass die Beteiligten darauf hingewiesen werden, dass Körner importierten Ölrapses in Häfen und Quetschmühlen unbeabsichtigt freigesetzt werden können, wodurch es zu Auskeimungen und Durchwuchs kommen kann, der möglicherweise Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización debe procurar que los explotadores estén sobre aviso de la posibilidad de que la liberación accidental de semillas importadas de colza oleaginosa en puertos e instalaciones de trituración dé lugar a la germinación y propagación de plantas de regeneración natural entre las que podría figurar la colza oleaginosa MON-00073-7.
Der Inhaber der Zustimmung sollte sicherstellen, dass die Beteiligten darauf hingewiesen werden, dass Körner importierten Ölrapses in Häfen und Quetschmühlen unbeabsichtigt freigesetzt werden können, wodurch es zu Auskeimungen und Durchwuchs, vor allem des Ölrapses MON-00073-7, kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de las instalaciones técnicas, en particular los hornos de deshidratación y las instalaciones de trituración, indicando la capacidad de evaporación por hora y la temperatura de funcionamiento, y las instalaciones de pesaje, para efectuar las operaciones previstas en el apartado 2 del artículo 2,
die Beschreibung der technischen Anlagen zur Durchführung der Arbeiten gemäß Artikel 2 Nummer 2, insbesondere der Öfen zur künstlichen Trocknung und der Mahlvorrichtungen — mit Angabe der stündlichen Verdampfungskapazität und der Arbeitstemperatur — und der Waagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos procedentes de la fusión de aluminio y aleaciones de aluminio y de operaciones de calentado, acondicionamiento de superficies (incluido el desbarbado), trituración, aserrado, soldadura y oxicortado, como escorias, granzas, espumas, polvo de filtros de aire y de desbarbadores, lodos, etc.
Rückstände aus dem Schmelzen von Aluminium und Aluminiumlegierungen, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Krätze, Abschaum, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización deberá velar por que los explotadores estén sobre aviso de la posibilidad de que la liberación accidental de semillas importadas de colza oleaginosa en puertos e instalaciones de trituración dé lugar a la germinación y al establecimiento de plantas de regeneración natural entre las que podría figurar la colza oleaginosa GT73.
Der Inhaber der Zustimmung hat sicherzustellen, dass die Beteiligten darauf hingewiesen werden, dass Körner importierten Ölrapses in Häfen und Quetschmühlen unbeabsichtigt freigesetzt werden können, wodurch es zu Auskeimungen und Durchwuchs kommen kann, der möglicherweise GT73-Ölraps enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viruta obtenida puede ser utilizada para la combustión directa en hornos o como una materia para la fabricación de papel, tableros de muebles y, tras otra trituración por el molino de martillos, para la fabricación de la briqueta y pellet.
ES
Die hergestellten Hackschnitzel können direkt zur Verbrennung in Ofen, zur Kompostherstellung, zur Dekoration in Grünanlagen und nach Feinzerkleinerung durch die Hammermühle als Rohstoff zur Herstellung von Brikett und Pellet genutzt werden.
ES
En procesos complejos, estas materias primas son preparadas, mezcladas y transformadas en el producto final en nuestra fábrica. Los alimentos sera se componen de partículas finas de 25 μm y tienen un grado de trituración mas alto que productos similares de la competencia y por eso el pez los puede asimilar mucho mejor.
DE
In komplexen Verfahren werden diese Rohmaterialien aufbereitet, gemischt und zum fertigen Produkt in unserem Werk verarbeitet. sera Futtersorten bestehen aus verarbeiteten Feinpartikeln von 25 µm und haben einen deutlich höheren Vermahlungsgrad als vergleichbare Produkte anderer Hersteller und können daher vom Fisch besser aufgeschlossen werden.
DE
A mediados de 1950, Cargill buscaba nuevos mercados para expandir su negocio de trituración de copra. Copra es la pulpa seca del coco utilizada para extraer el aceite de coco y se utiliza como ingrediente en jabones, medicamentos, cosméticos y alimentos para animales.
Mitte der 1950er Jahre suchte Cargill nach neuen Märkten zur Ausweitung seines Kopra-Geschäfts. Kopra ist das getrocknete Fleisch von zur Extraktion von Kokosöl verwendeten Kokosnüssen und dient als Zutat in Seifen, Medikamenten, Kosmetika und Tierfutter.