Das Brechen ist eine Technik, mit der die Kakaobohnen aufgebrochen werden, um auf optimale Art und Weise die Schalen vom Kakaokernbruch (Kakaobohnensplitter) zu trennen.
La goma xantana es un polisacárido de peso molecular elevado obtenido por fermentación en cultivo puro de un hidrato de carbono con cepas naturales de Xanthomonas campestris, purificado por extracción con etanol o 2-propan-2-ol, desecado y triturado.
Polysaccharid-Gummi mit hohem Molekulargewicht, gewonnen durch Fermentation von Kohlenhydraten mit einer Reinkultur von Xanthomonas campestris, gereinigt mit Ethanol oder Isopropanol, getrocknet und gemahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chile (Capsicum annuum) triturado o pulverizado
Chili (Capsicum annuum), gemahlen oder sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos sin transformar»: los productos alimenticios que no hayan sido sometidos a una transformación, incluyendo los productos que se hayan dividido, partido, seccionado, rebanado, deshuesado, picado, pelado o desollado, triturado, cortado, limpiado, desgrasado, descascarillado, molido, refrigerado, congelado, ultracongelado o descongelado;
„unverarbeitete Erzeugnisse“ Lebensmittel, die keiner Verarbeitung unterzogen wurden, einschließlich Erzeugnisse, die geteilt, ausgelöst, getrennt, in Scheiben geschnitten, ausgebeint, fein zerkleinert, enthäutet, gemahlen, geschnitten, gesäubert, garniert, enthülst, geschliffen, gekühlt, gefroren, tiefgefroren oder aufgetaut wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La goma xantana es un polisacárido de peso molecular elevado obtenido por fermentación en cultivo puro de un hidrato de carbono con cepas naturales de Xanthomonas campestris, purificado por extracción con etanol o propan-2-ol, desecado y triturado.
Polysaccharid-Gummi mit hohem Molekulargewicht, gewonnen durch Fermentation von Kohlenhydraten mit einer Reinkultur von natürlich vorkommenden Xanthomonas campestris, gereinigt mit Ethanol oder Isopropanol, getrocknet und gemahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito natural cristalino, enriquecido con carbono, purificado y triturado
Natürlicher, kristalliner Grafit, mit Kohlenstoff angereichert, gereinigt und gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
"productos sin transformar": productos alimenticios que no hayan sido sometidos a un tratamiento, incluidos, por ejemplo, productos que se hayan dividido, partido, seccionado, deshuesado, picado, desollado, triturado, cortado, limpiado, desgrasado, descascarillado o molido, refrigerado, congelado o ultracongelado;
"Unverarbeitete Erzeugnisse": Lebensmittel, die keinerlei Behandlung unterzogen wurden, einschließlich Erzeugnisse, die beispielsweise geteilt, ausgelöst, getrennt, ausgebeint, fein zerkleinert, enthäutet, gemahlen, geschnitten, gesäubert, zugerichtet, geschliffen oder enthülst, gekühlt, gefroren oder tiefgefroren worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Chile (Capsicum annuum), triturado o pulverizado — ex09042090
Chili (Capsicum annuum), gemahlen oder sonst zerkleinert — ex09042090
Korpustyp: EU DGT-TM
trituradogemahlenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por solubilización parcial de fosfato roca triturado con ácido sulfúrico o ácido fosfórico añadiendo sulfato de magnesio u óxido de magnesio, y que contiene como ingredientes esenciales fosfato monocálcico, fosfato tricálcico, sulfato cálcico y sulfato magnésico
Durch Teilaufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefel- oder Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, dem Magnesiumsulfat oder -oxid zugesetzt ist und das als Hauptbestandteile Monocalciumphosphat, Tricalciumphosphat, Calciumsulfat und Magnesiumsulfat enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por reacción del fosfato mineral triturado con ácido fosfórico y que contiene como componente esencial fosfato monocálcico
Durch Aufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Monocalciumphosphat enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por reacción del fosfato mineral triturado con ácido sulfureico y que contiene como componentes esenciales fosfato de monocalcio y sulfato de calcio
Durch Aufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefelsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Monocalciumphosphat sowie Calciumsulfat enthält
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido por reacción del fosfato mineral triturado con ácido sulfureico y ácido fosfórico y que contiene como componente esencial fosfato de monocalcio y sulfato de calcio
Durch Aufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefelsäure und Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Monocalciumphosphat sowie Calciumsulfat enthält
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido por reacción del fosfato natural triturado con ácido fosfórico y que contiene como componente esencial fosfato de monocalcio
Durch Aufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Monocalciumphosphat enthält
Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido por ataque parcial del fosfato natural triturado por ácido sulfureico o ácido fosfórico y que contiene como componentes esenciales fosfato de monocalcio, fosfato de tricalcio y sulfato de calcio
Durch Teilaufschluss von gemahlenem Rohphosphat mit Schwefelsäure oder Phosphorsäure gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteile Monocalciumphosphat, Tricalciumphosphat und Calciumsulfat enthält
Korpustyp: EU DCEP
trituradoMahlgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una válvula proporcional de acero inox para mezclar material virgen y triturado.
Los tres componentes (termoplástico, masterbatch de color y triturado) son dosificados respectivamente por un eje de dosificación del GRAVICOLOR (por aumento de peso).
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
trituradoÖlpressung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede contener hasta un 1 % de arcilla decolorante usada y auxiliares de filtrado (por ejemplo tierra de diatomeas, sílice y silicatos amorfos, filosilicatos y fibras celulósicas o de madera) y lecitinas brutas procedentes de instalaciones de triturado y refinado integrado.
Kann bis zu 1 % Bleicherde und Filterhilfsstoffe (z. B. Kieselerde, amorphe Silicate und Siliciumdioxid, Phyllosilicate und Zellulose- oder Holzfaser) und Rohlecithine aus der integrierten Ölpressung und -raffination enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede contener hasta un 1 % de arcilla decolorante usada y auxiliares de filtrado (por ejemplo tierra de diatomeas, sílice y silicatos amorfos, filosilicatos y fibras celulósicas o de madera) y lecitinas brutas procedentes de instalaciones de triturado y refinado integrado. Contenido máximo de fibra bruta: 27,5 % de la materia seca
Kann bis zu 1 % Bleicherde und Filterhilfsstoffe (z. B. Kieselerde, amorphe Silicate und Siliciumdioxid, Phyllosilicate und Zellulose- oder Holzfaser) und Rohlecithine aus der integrierten Ölpressung und -raffination enthalten. Höchstgehalt an Rohfaser: 27,5 % in der Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
trituradogemahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capsicum annuum, triturado o pulverizado
Capsicum annuum, gemahlen oder sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán los siguientes códigos entre la entrada en vigor del presente Reglamento y su fecha de aplicación (1 de enero de 2012):Capsicum annuum entero entero: 09042010Capsicum annuum triturado o pulverizado: ex09042090Nuez moscada (Myristica fragrans): 09081000Macis (Myristica fragrans): 09082000Jengibre (Zingiber officinale): 09101000
Zwischen dem Inkrafttreten dieser Rechtsvorschrift und ihrem Geltungsbeginn (1. Januar 2012) sind folgende KN-Codes zu verwenden:Capsicum annuum, ganz: 09042010Capsicum annuum, gemahlen oder sonst zerkleinert: ex09042090Muskatnuss (Myristica fragrans): 09081000Muskatblüte (Myristica fragrans): 09082000Ingwer (Zingiber officinale): 09101000
Korpustyp: EU DGT-TM
trituradogeschrotet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De trigo (grano), no troceado o triturado que respondan a la consignada en el anexo del Reglamento (CE) no 508/2008 de la Comisión [1]
von Weizen, nicht geschnitten oder geschrotet, die der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 508/2008 [1] enthaltenen Definition entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
De trigo (grano), no troceado o triturado que respondan a la consignada en el anexo del Reglamento (CEE) no 821/68 de la Comisión [1]
von Weizen, nicht geschnitten oder geschrotet, die der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 821/68 [1] enthaltenen Definition entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
trituradoLeucht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La fineza del triturado -que optimiza la vivacidad, la fuerza colorante y la opacidad de un pigmento- se controla por medio de un indicador North graduado de 0 à 10.
- Die Feinheit der Reibung der Farbe, die die Leucht-, Farb- und die Deckkräfte eines Pigmentes optimieren lässt, wird mit einer sogenannten „North“-Messung von 0 bis 10 definiert.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
trituradoVerreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las etapas de dispersión y triturado facilitan la obtención de partículas de un tamaño parecido al de la partícula elemental constitutiva de los pigmentos y cargas utilizadas.
Diese helfen beim Dispergieren und Verreiben, um eine Partikelgröße zu erzielen, die sich der Größe der Grundpartikel der verwendeten Pigmente und Beigabestoffe annähert.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
trituradoBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los molinos, los revestimientos de cerámica de alto rendimiento ALOTEC® garantizan cortos ciclos de molienda y la molturación no férrea, y con ello una alta capacidad de triturado, teniendo como resultado procesos de trituración altamente económicos.
DE
Im Bereich von Mühlen garantiert der Einsatz von Alotec- Hochleistungskera- mik als Mühlenfutter kurze Mahlzyklen und eine eisenfreie Vermahlung und damit ? verbunden mit hohen Mahlleistungen ? einen höchst wirtschaftlichen Betrieb.
DE
Esta conclusión esta basada en los datos farmacoquímicos y farmacocinéticos, y siempre y cuando el paciente ingiera inmediatamente el 100% del comprimido triturado.
Diese Schlussfolgerung basiert auf den physikalisch-chemischen und pharmakokinetischen Daten unter der Annahme, dass der Patient die zerkleinerten Tabletten zu 100% und umgehend einnimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
trituradogemörsert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden vaciar las cápsulas, pero el contenido no debe ser ni masticado ni triturado.
Die Kapseln dürfen geöffnet, der Inhalt darf jedoch nicht gekaut oder gemörsertwerden.
En el distrito de Marburg-Biedenkopf, en el Estado federado de Hesse, opera desde 2005 un vertedero ilegal de residuos de construcción dotado de un sistema de triturado.
In Hessen, Landkreis Marburg-Biedenkopf, wurde seit 2005 eine illegale Bauschuttablagerung mit einer Brecheranlage betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, estimadas colegas, nueve millones de vehículos al año son triturados y convertidos en chatarra en Europa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Neun Millionen Autos werden jährlich in Europa der Verschredderung und dem Schrott zugeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor importante de esta Directiva es la pregunta de qué hacemos con los componentes para desguace, qué hacemos con los productos triturados.
Ein wichtiger Bestandteil dieser Richtlinie ist die Frage, was machen wir mit den Altteilen? Was machen wir mit den geschredderten Produkten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, brindemos todo nuestro apoyo a los demócratas de Nepal para que no acaben triturados entre dos ruedas de molino.
Deshalb alle Unterstützung für die nepalesischen Demokraten, damit sie nicht zwischen den Mühlsteinen zerrieben werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las operaciones de corte, triturado y pulido, así como para evitar las emisiones de partículas, suele utilizarse el agua como refrigerante.
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales se prepararán básicamente a partir de uno o más cereales o raíces feculentas que se habrán triturado.
Getreidebeikost wird hauptsächlich aus einem oder mehreren gemahlenen Getreide- und/oder Knollenstärkeprodukten hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en combinación, a saber:
Unkrautsamen und ungemahlene und unzerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de referencia para determinar el porcentaje de proteínas del grano de trigo duro y de trigo blando triturado será el constituido por:
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eiweißgehalts bei geschrotetem Hartweizen und Weichweizen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Lupinen-, Ackerbohnen- und Erbsenschrot, Sojaextraktions- und Rapsextraktionsschrot, Rapskuchen, Futterhefe oder Trockengrünfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
como componentes proteínicos: granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Hülsenfruchtschrote (von Lupinen, Ackerbohnen, Erbsen), Sojaextraktionsschrot, Rapskuchen oder Rapsextraktionsschrot sowie Trockengrünfutter.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué exporta Irlanda esa chatarra de coches triturados a Alemania y no comercia con ella con arreglo al principio de proximidad?
Warum exportiert Irland geschreddertes Plastik aus Autowracks nach Deutschland, anstatt es gemäß dem Nachbarschaftsgrundsatz selbst zu entsorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias especificadas en el criterio no deberán detectarse en los componentes superiores o inferiores del calzado tras la separación y el triturado completo.
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El imán para tolva se utiliza en la industria del plástico, sobre todo, si se hace uso de la inyección de regranulado o del material triturado.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Asociados a las mezclas de triturado apropiadas, permiten crear 30 colores mono pigmentarios muy vivos (pinturas al óleo, acrílicos, acuarelas o gouache) o afinidades por mezclas.
Sie werden mit passenden Bindemitteln vermischt, um 30 monopigmentarische, sehr leuchtende Farbtöne (Ölfarbe, Acrylfarbe, Aquarell oder Gouache) oder andere Farbtöne durch Mischung dieser Pigmente herzustellen.
No solo son herramientas ideales para mezclar y triturar sólidos hasta la escala submicrónica, sino que se suelen usar para el triturado coloidal e incluso el aleado mecánico.
ES
Sie sind nicht nur für die klassischen Misch- und Mahlprozesse bis in den Submikronbereich geeignet, sondern werden auch häufig für Kolloidvermahlungen und zum mechanischen Legieren eingesetzt.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para la fabricación del vidrio se utilizan muchas materias primas distintas, desde arena hasta vidrio triturado (calcín) (ver foto de abajo a la izquierda).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Para sistemas con polvo grueso, típico después de la fase diluída ó en operaciones de triturado, un ciclón con un filtro en línea es la tecnología preferente.
Optimal für gehacktes oder püriertes Gemüse – zum Zerkleinern von Obst – zum Hacken von Walnüssen – Mandeln – Haselnüssen, ideal für frische pürierte Tomaten.
Los materiales restantes, que se conocen como ‘residuo de triturado' pasarán a un tratamiento posterior para recuperar cualquier material metálico y no metálico.
Die verbleibende Schredderleichtfraktion lässt sich weiter aufbereiten, um die noch verbliebenen metallischen und nicht metallischen Substanzen zu gewinnen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
La combinación de cristales de cuarzo puros triturados con resina acrílica de alta calidad genera un material muy resistente, variable en su tratamiento y masivo como un cristal.
ES
Die Vereinigung reinster zermahlener Quarzkristalle mit hochwertigem Acrylharz ergibt ein extrem langlebiges Material, in der Verarbeitung variabel und massiv wie ein Kristall im Resultat.
ES
De acuerdo, chicos, para comer, tenemos pollo orgánico, una ensalada de col fresca, y un bar de zumos con remolachas y pepinos y jenjibre y zanahorias para ser triturados en sus componentes esenciales. - ¿Tienes unos nuggets de pollo?
Okay, Kinder, zum Mittag haben wir Bio-Huhn, einen frischen Kohlsalat, und eine Saftbar mit Rüben und Gurken und Ingwer und Karotten bereit verschlungen zu werden in ihrer unbehandelten Güte. - Habt ihr Chicken Nuggets? - Ich liebe Chicken Nuggets.
Korpustyp: Untertitel
La Directiva 1999/31/CE DO L 182 de 16.7.1999, p. 1 . relativa al vertido de residuos prohibe el vertido de neumáticos usados enteros desde julio de 2003 y, a partir de julio de 2006, el de neumáticos usados triturados.
L 182 vom 16.7.1999, S. 1 . über Abfalldeponien sieht ein Verbot der Annahme ganzer Altreifen auf Abfalldeponien ab Juli 2003 vor sowie ein Verbot für die Annahme geschreddeter Altreifen auf Deponien ab Juli 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir varias veces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, como afirma el considerando 17 del Reglamento provisional, a pesar de los usos finales parcialmente diferentes, existen aplicaciones coincidentes como el tratamiento de metales (micrograbado y decapado) y el triturado de papel resistente a la humedad.
Schließlich gibt es, wie unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung erwähnt, trotz teilweise unterschiedlicher Endverwendungen, eine Reihe gemeinsamer Anwendungsgebiete wie die Metallbearbeitung (Mikroätzen und Beizen) und das Aufschlagen von nassfestem Papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las preparaciones de frutos de anís triturados o prensados con fines comerciales, el solicitante deberá realizar los análisis de estabilidad apropiados en relación con el contenido de componentes de aceites esenciales.»
Für handelsübliche Zubereitungen von zerriebenen oder zerstoßenen Anisfrüchten muss der Antragsteller geeignete Prüfungen auf Stabilität des Gehalts an ätherischen Ölbestandteilen durchführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ganglios linfáticos se mezclarán en una bolsa de plástico que se cerrará y golpeará con un mazo o similar a fin de que los ganglios queden triturados.
Alle Lymphknoten werden gepoolt und in einer verschlossenen Plastiktüte mit einem Hammer oder einem ähnlichen Instrument zerstampft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cilindro de vidrio unido a una bomba Cottrell está montado en la sección del tubo donde se efectúa la ebullición y tiene una superficie rugosa de vidrio triturado para evitar las sacudidas durante el proceso de ebullición.
Der Glaszylinder mit Cottrell-Pumpe ist im Siedebereich des Rohres angebracht und besitzt innen eine aufgeraute Oberfläche aus gesintertem Glas, um Siedeverzüge zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre uso y exposición en el reciclado de neumáticos, especialmente en las plantas de triturado de neumáticos, en campos de deportes que utilizan materiales procedentes de neumáticos reciclados y sobre otros usos exteriores similares de neumáticos reciclados
Anwendungs- und Expositionsinformationen über Reifenrecycling, insbesondere über Schredderanlagen für Reifen, über Sportplätze aus recycelten Reifen und andere ähnliche Verwendungen von recycelten Reifen im Freien
Korpustyp: EU DGT-TM
Carbonato de magnesio natural triturado (magnesita) en contenedores cerrados herméticamente y óxido de magnesio, incluso puro, distinto de la magnesita electrofundida o de la magnesita calcinada a muerte (sinterizada)
Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit), gebrochen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen; Magnesiumoxid, auch chemisch rein, ausgenommen geschmolzene Magnesia und totgebrannte (gesinterte) Magnesia
Korpustyp: EU DGT-TM
El tragacanto no triturado se presenta en fragmentos aplanados, en láminas curvas o rectas o en elementos en espiral de 0,5 a 2,5 mm de espesor y hasta 3 cm de longitud.
Unvermahlenes Traganth kann als Plättchen, band- oder strangförmige gerade oder gebogene Teile oder spiralförmig gedrehte Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tragacanto no triturado se presenta en fragmentos aplanados, en láminas curvadas o derechas o en elementos en espiral de 0,5 a 2,5 mm de espesor y hasta 3 cm de longitud.
Ungemahlenes Tragant kann in Form gewalzter, lamellierter, geradliniger oder gebogener Teile oder spiralförmig gedrehter Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sabido que la fibra de vidrio, como material de relleno, puede reutilizarse, tras triturado y separación, como vidrio o material aglomerante, si bien el procedimiento de separación es caro y laborioso y consume gran cantidad de energía.
Bekanntlich kann Glasfiber als ein Füllmaterial nach Zermahlen und Separieren in Glas bzw. Bindemitteln verwendet werden, doch ist der Separierungsvorgang teuer und mühsam und sehr energieaufwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Al aceite de freír el pescado en la sartén se le añade el ajo y el perejil picado, los tomates triturados (o simplemente pelados y cortados a trozos), la mantequilla y sal.
In dem Öl, in dem der Fisch angebraten wurde, den fein gehackten Knoblauch zusammen mit der Petersilie, den enthäuteten und in Stückchen geschnittenen Tomaten, der Butter und dem Salz bei niedriger Temperatur köcheln lassen.
Para las operaciones con maíz, dos placas de trituración, que pueden insertarse en la parte inferior de la carcasa de la rueda, garantizan que incluso los granos con elevado contenido de materia seca queden perfectamente triturados.
Wenn Sie harten Mais häckseln sorgen zwei, im Mantelblech einschiebbare Reibplatten, dafür das selbst Körner mit sehr hohem TM-Gehalt vollzählig angeschlagen werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
las Bayas del casis, en fresco, as? como en el tipo seco, tambi?n triturado con el az?car aceptan (la mermelada) en los mismos casos, as? como las hojas.
die Beeren der schwarzen Johannisbeere, wie in frisch, als auch in der trockenen Art, sowie zerrieben mit dem Zucker (der Marmelade) f?r die selben F?lle, dass auch die Bl?tter ?bernehmen.
Rendimiento inigualable y mayor fiabilidad Un exclusivo ciclo de triturado circular ofrece a las cucharas trituradoras BC un rendimiento sin igual con un rendimiento hasta un 80% superior a los modelos anteriores.
ES
Unübertroffene Leistung, höhere Zuverlässigkeit Ein spezieller Zerkleinerungszyklus ermöglicht dem neuen BC-Backenbrecher eine unerreicht hohe Leistung von bis zu 80 % gegenüber den älteren Modellen!
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El extractor Nº1 extrae la viruta (larga y rizada) directamente del torno vertical y la carga en la trituradora (el proceso de triturado es necesario, ya que si no, la viruta larga se atascaría en la centrifugadora).
Förderband 1 entfernt die Spanrückstände (lang und gekräuselt) direkt aus der Vertikaldrehmaschine und befördert diese in eine Zerkleinerungsvorrichtung (die Verkleinerung ist notwendig, da längere Späne die Zentrifuge verstopfen würden).
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
En virtud del acuerdo del pasado mes de junio de 2011, será obligatorio indicar la procedencia de los siguientes alimentos: carne de cerdo, cordero y aves de corral, frutas y verduras frescas, huevos, miel, tomate triturado, leche fresca, pescado y aceite de oliva virgen extra.
Dem Übereinkommen vom Juni 2011 gemäß wird die Angabe der Herkunft für folgende Nahrungsmittel zur Pflicht: Schweinefleisch, Lamm und Geflügel, frisches Obst und Gemüse, Eier, Honig, passierte Tomaten, Frischmilch, Fisch, kaltgepresstes Olivenöl.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en las verificaciones in situ se observó que ese proceso consistía en una simple operación de chorreado al tambor, cribado y triturado, que elimina algunas impurezas en la superficie, como la oxidación y el polvo, pero no elimina las principales impurezas de dentro de los terrones de silicio.
Die Überprüfung vor Ort ergab indessen, dass das Verfahren lediglich aus einer Behandlung in einer Sturztrommel mit anschließendem Zerkleinern und Sieben besteht, bei der einige oberflächliche Unreinheiten wie Oxidationen und Staub entfernt werden, bei der aber vor allem die wichtigsten Verunreinigungen, die sich im Inneren der Siliciumklumpen befinden, nicht beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales destinados al consumo humano directo, harina de cereales [incluida la harina de maíz, y el maíz triturado y molido [21]], salvado como producto final comercializado para el consumo humano directo y germen, a excepción de los productos alimenticios enumerados en el punto 2.4.7
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl (einschließlich Maismehl, Maisschrot und Maisgrits [21]), als Enderzeugnis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer die unter 2.4.7 aufgeführten Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de referencia para determinar el porcentaje de proteínas del grano de trigo blando triturado será el que reconoce la Asociación Internacional de Química Cereal (ICC), cuyas normas se establecen en la rúbrica no 105/2, «método para determinar las proteínas de los cereales y los productos cerealistas».
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eiweißgehalts bei geschrotetem Weichweizen nach der Norm Nr. 105/2 der Internationalen Gesellschaft für Getreidechemie (ICC): „Methode zur Bestimmung von Eiweiß in Getreide und Getreideerzeugnissen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según documentos oficiales del Ministerio griego del Interior, la Región del Peloponeso acordó con la acción número 3051/19.12.2008 la creación de una unidad de empaquetado de residuos urbanos triturados no peligrosos y de almacenamiento provisional de dichos residuos en el municipio de Trípoli de la provincia de Arcadia.
Offiziellen Dokumenten des griechischen Ministeriums des Innern zufolge hat die Region Peloponnes mit dem Verwaltungsakt 3051/19.12.2008 die Errichtung einer Anlage zur Paketierung geschredderten nicht gefährlichen Siedlungsmülls und dessen Zwischenlagerung in der Stadt Tripolis der Präfektur Arkadia beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Reconocida a nivel internacional en la industria del papel, la empresa española SAICA ha instalado en sus 4 líneas de clasificación de papel triturado 9 equipos de clasificación óptica de Pellenc ST para suministrar combustible derivado de residuos a su central térmica.
Als international anerkanntes Unternehmen der Papierindustrie hat SAICA auf ihren 4 Sortierlinien für gehäckselte Papierabfälle 9 optische Sortiermaschinen von Pellenc ST installiert, um ihr Heizwerk mit festem Recycling-Brennstoff zu versorgen.