linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
triturado Brechen 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

triturado gemahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La goma xantana es un polisacárido de peso molecular elevado obtenido por fermentación en cultivo puro de un hidrato de carbono con cepas naturales de Xanthomonas campestris, purificado por extracción con etanol o 2-propan-2-ol, desecado y triturado.
Polysaccharid-Gummi mit hohem Molekulargewicht, gewonnen durch Fermentation von Kohlenhydraten mit einer Reinkultur von Xanthomonas campestris, gereinigt mit Ethanol oder Isopropanol, getrocknet und gemahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chile (Capsicum annuum) triturado o pulverizado
Chili (Capsicum annuum), gemahlen oder sonst zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productos sin transformar»: los productos alimenticios que no hayan sido sometidos a una transformación, incluyendo los productos que se hayan dividido, partido, seccionado, rebanado, deshuesado, picado, pelado o desollado, triturado, cortado, limpiado, desgrasado, descascarillado, molido, refrigerado, congelado, ultracongelado o descongelado;
„unverarbeitete Erzeugnisse“ Lebensmittel, die keiner Verarbeitung unterzogen wurden, einschließlich Erzeugnisse, die geteilt, ausgelöst, getrennt, in Scheiben geschnitten, ausgebeint, fein zerkleinert, enthäutet, gemahlen, geschnitten, gesäubert, garniert, enthülst, geschliffen, gekühlt, gefroren, tiefgefroren oder aufgetaut wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La goma xantana es un polisacárido de peso molecular elevado obtenido por fermentación en cultivo puro de un hidrato de carbono con cepas naturales de Xanthomonas campestris, purificado por extracción con etanol o propan-2-ol, desecado y triturado.
Polysaccharid-Gummi mit hohem Molekulargewicht, gewonnen durch Fermentation von Kohlenhydraten mit einer Reinkultur von natürlich vorkommenden Xanthomonas campestris, gereinigt mit Ethanol oder Isopropanol, getrocknet und gemahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito natural cristalino, enriquecido con carbono, purificado y triturado
Natürlicher, kristalliner Grafit, mit Kohlenstoff angereichert, gereinigt und gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"productos sin transformar": productos alimenticios que no hayan sido sometidos a un tratamiento, incluidos, por ejemplo, productos que se hayan dividido, partido, seccionado, deshuesado, picado, desollado, triturado, cortado, limpiado, desgrasado, descascarillado o molido, refrigerado, congelado o ultracongelado;
"Unverarbeitete Erzeugnisse": Lebensmittel, die keinerlei Behandlung unterzogen wurden, einschließlich Erzeugnisse, die beispielsweise geteilt, ausgelöst, getrennt, ausgebeint, fein zerkleinert, enthäutet, gemahlen, geschnitten, gesäubert, zugerichtet, geschliffen oder enthülst, gekühlt, gefroren oder tiefgefroren worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Chile (Capsicum annuum), triturado o pulverizado — ex09042090
Chili (Capsicum annuum), gemahlen oder sonst zerkleinert — ex09042090
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cereal triturado . . . . . . .
carburo triturado .
carbón triturado .
blanco triturado . .
producto triturado .
azufre triturado .
corcho triturado Korkmehl 1 Korkschrot 1
centeno triturado .
canamones triturados .
cañamones triturados .
cereales triturados .
granos triturados .
grano triturado . . .
cantos triturados . .
vidrio triturado Glassplitter 1 .
abono triturado .
triturado de ricino .
triturado de las especias .
productos minerales triturados .
ventilador de triturado .
vidrio triturado compacto . .
triturado en máquina píleiderer .
cobertura con sarmientos triturados .
suspensión acuosa de carbón triturado . . .
molino para harina y triturado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit triturado

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Triturado/balasto y arena ES
Schottersand/Schotter und Sand ES
Sachgebiete: kunst elektrotechnik meteo    Korpustyp: Webseite
Servidlo con perejil triturado.
Mit gehackter Petersilie servieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Usé el programa de triturado.
Ich habe ein Shredder-Programm benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y su hermana Hígado Triturado.
Und ihre Schwester Gehackte Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Cáscara y triturados de soja
Sojabohnen, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
Cáscara y triturados de colza
Rübsamen, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
También materiales triturados y aditivos.
Darüber hinaus werden Mahlgüter und Additive eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik physik    Korpustyp: Webseite
Tomate triturado natural sin aromas.
Natürliches, nicht aromatisiertes Tomatenfruchtfleisch.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido por desgerminación de maíz triturado.
Erzeugnis, das durch Entkeimen von Maisschrot gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas, cáscaras y triturados de girasol
Sonnenblumensaat, Hülsen und Schrotmehl
   Korpustyp: EU DCEP
Fruto triturado de pepino, Cucumis sativus, Cucurbitaceae
Cucumis Sativus ist die zerdrückte Frucht der Gemüsegurke, Cucumis sativus, Cucurbitaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijeras Lluvias y viento Sarmientos triturados ES
Schere Regen und Wind Abgestorbenes Rebholz ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
No se requiere ningún triturado previo. AT
Vorzerkleinern ist nicht erforderlich. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hielo triturado para esparcir sobre la piel.
Crushed Eis auf der Haut verteilen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Desechos de corcho: corcho triturado, granulado o molido
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DCEP
reducción de la carne mediante triturado o picado,
das Zerkleinern der Fleischstücke durch Wolfen oder Hacken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz triturado, maíz molido y harina de maíz [15]
Maisgrits, Maisschrot und Maismehl [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de corcho: corcho triturado, granulado o pulverizado
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de las operaciones de corte, triturado y pulido
Emissionen vom Schneiden, Schleifen und Polieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, quedémonos aquí, donde el niño de mamá es triturado.
Hier, wo dieses Ding die Mutter des Jungen kaltgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
De la mañana a la tarde son triturados;
Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Polvo de rizoma seco triturado de Curcuma longa, Zingiberaceae
Curcuma Longa Powder ist ein Pulver aus getrockneten, zerstoßenen Rhizomen der Curcuma, Curcuma longa, Zingiberaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado/balasto y arena Mostrar en el mapa ES
Schottersand/Schotter und Sand Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: kunst elektrotechnik meteo    Korpustyp: Webseite
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
   Korpustyp: Untertitel
Corcho natural en bruto y desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado
Naturkork, unbearbeitet, und Korkabfälle; Korkschrot, Korkmehl
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Producto a base de patata escaldada o hervida y posteriormente triturado formando una pasta.
Kartoffelerzeugnis, das zunächst gebrüht oder gekocht und dann püriert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural en bruto o simplemente preparado; desperdicios de corcho; corcho triturado, granulado o pulverizado
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de cereales, en especial la harina de maíz y el maíz triturado o molido [5]
Getreidemehl, einschließlich Maismehl, Maisgrits und Maisschrot [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz, maíz molido, maíz triturado y aceite de maíz refinado [10]
Maismehl, Maisschrot, Maisgrits und raffiniertes Maisöl [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Realización de operaciones que generen partículas (por ejemplo, corte, triturado, pulido) con aplicación de líquido
Durchführung staubender Verfahren (z. B. Schneiden, Schleifen oder Polieren) unter Wassereinsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz, maíz molido, maíz triturado, germen de maíz y aceite de maíz refinado [21]
Maismehl, Maisschrot, Maisgrits, Maiskeime und raffiniertes Maisöl [21]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos del género Capsicum o del género Pimenta, secos o triturados o pulverizados, elaborados
Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform, verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que tío Max ha triturado muchas rocas con el coco.
Onkel Max hat wohl einen Stein zu viel auf den Kopf gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas de laboratorio mostraron que la orina café se produjo por glóbulos rojos triturados.
Laut Labor wurde der braune Urin durch zerfetzte rote Blutkörperchen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Soplador de hojas y aspirador de jardín multifuncional «2 en 1» con función de triturado
Multifunktionales „2 in 1“ Gerät: Laubgebläse und Laubsauger plus Häckselfunktion
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Triturado de los desperdicios del proceso de corte y añadido de aditivos.
Zerkleinern des Verschnitts & Zugabe von Zusatzstoffen.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Luego incorporad las almendras y el chocolate, ambos triturados, y el aroma de vainilla.
Die Mandeln einstreuen, die klein gehackte Schokolade und Vanillin hinzufügen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Utilización de polímeros virgenes granulados, triturados y compounds pero también polvos, fibras, líquidos y gases.
Granulatartige, thermoplastische Rohpolymere, Mahlgüter und Compounds, jedoch auch Pulver, Fasern, Flüssigkeiten und Gase.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Polímeros vírgenes, triturados y compounds pero también polvos, fibras, líquidos y gases.
Granulatartige, thermoplastische Rohpolymere, Mahlgüter und Compounds, jedoch auch Pulver, Fasern, Flüssigkeiten und Gase.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Entre en el mundo del líder en el mercado del triturado compacto móvil.
Treten Sie ein in die Welt des Marktführers für mobiles Compact Crushing.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para el mismo objetivo usan los polvos de los colores triturados del galio.
F?r dieses Ziel benutzen das Pulver aus den zerriebenen Farben podmarennika.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(La Sangre paran tambi?n las semillas del tilo triturado en el vinagre).
(Das Blut halten auch die Samen der Linde, die im Essig) zerrieben sind an.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desperdicios de corcho y corcho triturado, granulado o molido, excepto corcho natural en bruto o simplemente preparado
Korkschrot und Korkmehl (ohne Naturkork, roh oder einfach zugerichtet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz destinado al consumo humano directo, harina de maíz, maíz molido, maíz triturado y aceite de maíz refinado [21]
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Mais, Maismehl, Maisschrot, Maisgrits, Maiskeime und raffiniertes Maisöl [21]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el índice de Zeleny de un grano de trigo blando triturado se determinará con arreglo al método ISO 5529:1992;
Bezugsmethode zur Bestimmung des Sedimentationswerts bei geschrotetem Weichweizen nach der Norm ISO 5529:1992;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra en un matraz de cuello esmerilado de 250 ml, cuyo fondo esté cubierto de vidrio triturado.
Die Einwaage wird in einen 250-ml-Kolben mit Schliffhals, dessen Boden mit Glassplittern bedeckt ist, überführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el índice de Zeleny del trigo blando triturado se determinará con arreglo a la norma EN ISO 5529;
Bezugsmethode zur Bestimmung des Sedimentationswerts bei geschrotetem Weichweizen nach der Norm EN ISO 5529;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iba cargado con 2 200 toneladas de chatarra de coches triturados procedentes de Cork, Irlanda, con destino a Lübeck, Alemania.
Sie transportierte 2200 Tonnen geschreddertes Plastik aus Autowracks aus Cork in Irland nach Lübeck in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
La piedra natural se compone del granito triturado seleccionado, de arena silícea, eventualmente de trozos de espejos. ES
Der Kunststein besteht aus gebrochenem klassiertem Granit, Quarzsand und gegebenenfalls aus Spiegelscherben. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para poder realizar el test de Bond el material ha de ser triturado previamente, tal como se indica a continuación:
Um den Bond Index Test erfolgreich durchzuführen, muss das Probenmaterial wie folgt vorzerkleinert werden:
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las cribas RM clasifican el material triturado, obteniendo granulaciones productivas de gran calidad – tal y como usted desee.
Die RM Screen-Line verwandelt jedes Schüttgut zu ertragreichen und hochwertigen Körnungen – exakt so, wie von Ihnen gewünscht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Luego, colocar la malanga y las batatas fritas sobre el nido (pasta frita), mezclar con el repollo triturado.
Die frittierten Taro- und Yamswurzeln mit dem geraspelten Kohl auf das Nest (die frittierte Pasta) geben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el distrito de Marburg-Biedenkopf, en el Estado federado de Hesse, opera desde 2005 un vertedero ilegal de residuos de construcción dotado de un sistema de triturado.
In Hessen, Landkreis Marburg-Biedenkopf, wurde seit 2005 eine illegale Bauschuttablagerung mit einer Brecheranlage betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, estimadas colegas, nueve millones de vehículos al año son triturados y convertidos en chatarra en Europa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Neun Millionen Autos werden jährlich in Europa der Verschredderung und dem Schrott zugeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor importante de esta Directiva es la pregunta de qué hacemos con los componentes para desguace, qué hacemos con los productos triturados.
Ein wichtiger Bestandteil dieser Richtlinie ist die Frage, was machen wir mit den Altteilen? Was machen wir mit den geschredderten Produkten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corcho natural, con el líber desbastado o escuadrado simplemente, o en bloques, planchas, hojas o tiras rectangulares; corcho triturado, granulado o molido; desperdicios de corcho
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, in Würfeln, Platten, Blättern, Streifen oder anderen Formen; Korkabfälle; Korkschrot und Korkmehl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, brindemos todo nuestro apoyo a los demócratas de Nepal para que no acaben triturados entre dos ruedas de molino.
Deshalb alle Unterstützung für die nepalesischen Demokraten, damit sie nicht zwischen den Mühlsteinen zerrieben werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las operaciones de corte, triturado y pulido, así como para evitar las emisiones de partículas, suele utilizarse el agua como refrigerante.
Im Allgemeinen wird beim Schneiden, Schleifen und Polieren Wasser zum Kühlen und zum Verhindern von Staubemissionen eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos elaborados a base de cereales se prepararán básicamente a partir de uno o más cereales o raíces feculentas que se habrán triturado.
Getreidebeikost wird hauptsächlich aus einem oder mehreren gemahlenen Getreide- und/oder Knollenstärkeprodukten hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas de malas hierbas y frutos no molidos ni triturados que contengan alcaloides, glucósidos u otras sustancias tóxicas, por separado o en combinación, a saber:
Unkrautsamen und ungemahlene und unzerkleinerte Früchte, die Alkaloide, Glukoside oder andere giftige Stoffe enthalten, einzeln oder insgesamt davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método de referencia para determinar el porcentaje de proteínas del grano de trigo duro y de trigo blando triturado será el constituido por:
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eiweißgehalts bei geschrotetem Hartweizen und Weichweizen, bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Lupinen-, Ackerbohnen- und Erbsenschrot, Sojaextraktions- und Rapsextraktionsschrot, Rapskuchen, Futterhefe oder Trockengrünfutter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como componentes proteínicos: granos triturados de altramuz, de haba panosa y de guisantes, moyuelos de soja y colza, tortas de colza, levaduras forrajeras y forrajes verdes secos.
Eiweißfutter Hülsenfruchtschrote (von Lupinen, Ackerbohnen, Erbsen), Sojaextraktionsschrot, Rapskuchen oder Rapsextraktionsschrot sowie Trockengrünfutter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué exporta Irlanda esa chatarra de coches triturados a Alemania y no comercia con ella con arreglo al principio de proximidad?
Warum exportiert Irland geschreddertes Plastik aus Autowracks nach Deutschland, anstatt es gemäß dem Nachbarschaftsgrundsatz selbst zu entsorgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias especificadas en el criterio no deberán detectarse en los componentes superiores o inferiores del calzado tras la separación y el triturado completo.
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El imán para tolva se utiliza en la industria del plástico, sobre todo, si se hace uso de la inyección de regranulado o del material triturado.
Der Magnet für den Fülltrichter findet die Anwendung in der Kunststoffindustrie, vor allem beim Granulat oder zerkleinertem Material.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Asociados a las mezclas de triturado apropiadas, permiten crear 30 colores mono pigmentarios muy vivos (pinturas al óleo, acrílicos, acuarelas o gouache) o afinidades por mezclas.
Sie werden mit passenden Bindemitteln vermischt, um 30 monopigmentarische, sehr leuchtende Farbtöne (Ölfarbe, Acrylfarbe, Aquarell oder Gouache) oder andere Farbtöne durch Mischung dieser Pigmente herzustellen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
No solo son herramientas ideales para mezclar y triturar sólidos hasta la escala submicrónica, sino que se suelen usar para el triturado coloidal e incluso el aleado mecánico. ES
Sie sind nicht nur für die klassischen Misch- und Mahlprozesse bis in den Submikronbereich geeignet, sondern werden auch häufig für Kolloidvermahlungen und zum mechanischen Legieren eingesetzt. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para la fabricación del vidrio se utilizan muchas materias primas distintas, desde arena hasta vidrio triturado (calcín) (ver foto de abajo a la izquierda).
Von Sand bis Glasscherben werden für die Glasproduktion viele Rohstoffe verwendet (Bild unten links).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
El C-FLEX es ideal para la dosificación de polvos, pellets, granzas, triturados, fibras y copos en procesos continuos y de batch.
Sie sind geeignet für alle Arten von Pulvern, Granulaten, Chips, Flocken und Fasern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Para sistemas con polvo grueso, típico después de la fase diluída ó en operaciones de triturado, un ciclón con un filtro en línea es la tecnología preferente.
Für Systeme mit grobem Staub - typisch bei Dichtstrom- oder Regranulatabläufen – ist ein Zyklon mit Inline-Filter die bevorzugte Technologie.
Sachgebiete: luftfahrt chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ideal para triturados y cremas de verduras - para trocear fruta - triturar nueces - almendras - avellanas, ideal para cremas de tomate fresco.
Optimal für gehacktes oder püriertes Gemüse – zum Zerkleinern von Obst – zum Hacken von Walnüssen – Mandeln – Haselnüssen, ideal für frische pürierte Tomaten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Los materiales restantes, que se conocen como ‘residuo de triturado' pasarán a un tratamiento posterior para recuperar cualquier material metálico y no metálico.
Die verbleibende Schredderleichtfraktion lässt sich weiter aufbereiten, um die noch verbliebenen metallischen und nicht metallischen Substanzen zu gewinnen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
La combinación de cristales de cuarzo puros triturados con resina acrílica de alta calidad genera un material muy resistente, variable en su tratamiento y masivo como un cristal. ES
Die Vereinigung reinster zermahlener Quarzkristalle mit hochwertigem Acrylharz ergibt ein extrem langlebiges Material, in der Verarbeitung variabel und massiv wie ein Kristall im Resultat. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El ca?±am??n bien triturado inundan con el agua que hierve (a 2 partes de la semilla 1 parte del agua hervida).
Den gut zerriebenen hanfenen Samen ?berfluten mit dem siedenden Wasser (in 2 Teile des Samens den 1 Teil des kochenden Wassers).
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
1 cuchara de t? de los frutos triturados del tanaceto a la recepci?n, a napar de los colores, como es indicado m?s arriba.
1 Teel?ffel der zerriebenen Fr?chte des Rainfarns auf die Aufnahme, und napar der Farben, wie h?her.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, chicos, para comer, tenemos pollo orgánico, una ensalada de col fresca, y un bar de zumos con remolachas y pepinos y jenjibre y zanahorias para ser triturados en sus componentes esenciales. - ¿Tienes unos nuggets de pollo?
Okay, Kinder, zum Mittag haben wir Bio-Huhn, einen frischen Kohlsalat, und eine Saftbar mit Rüben und Gurken und Ingwer und Karotten bereit verschlungen zu werden in ihrer unbehandelten Güte. - Habt ihr Chicken Nuggets? - Ich liebe Chicken Nuggets.
   Korpustyp: Untertitel
La Directiva 1999/31/CE DO L 182 de 16.7.1999, p. 1 . relativa al vertido de residuos prohibe el vertido de neumáticos usados enteros desde julio de 2003 y, a partir de julio de 2006, el de neumáticos usados triturados.
L 182 vom 16.7.1999, S. 1 . über Abfalldeponien sieht ein Verbot der Annahme ganzer Altreifen auf Abfalldeponien ab Juli 2003 vor sowie ein Verbot für die Annahme geschreddeter Altreifen auf Deponien ab Juli 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir varias veces el dispositivo de triturado del mezclador en el líquido de digestión del vaso de precipitados y enjuagar la taza del mezclador con una pequeña cantidad de líquido de digestión para quitar la carne que aún esté adherida.
Das Schneidewerk des Mixers wird mehrfach in die Verdauungsflüssigkeit des Behälters eingetaucht, und die Mixerschüssel wird mit einer kleinen Menge der Verdauungsflüssigkeit ausgespült, um noch anhängendes Fleisch zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, como afirma el considerando 17 del Reglamento provisional, a pesar de los usos finales parcialmente diferentes, existen aplicaciones coincidentes como el tratamiento de metales (micrograbado y decapado) y el triturado de papel resistente a la humedad.
Schließlich gibt es, wie unter Randnummer 17 der vorläufigen Verordnung erwähnt, trotz teilweise unterschiedlicher Endverwendungen, eine Reihe gemeinsamer Anwendungsgebiete wie die Metallbearbeitung (Mikroätzen und Beizen) und das Aufschlagen von nassfestem Papier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las preparaciones de frutos de anís triturados o prensados con fines comerciales, el solicitante deberá realizar los análisis de estabilidad apropiados en relación con el contenido de componentes de aceites esenciales.»
Für handelsübliche Zubereitungen von zerriebenen oder zerstoßenen Anisfrüchten muss der Antragsteller geeignete Prüfungen auf Stabilität des Gehalts an ätherischen Ölbestandteilen durchführen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ganglios linfáticos se mezclarán en una bolsa de plástico que se cerrará y golpeará con un mazo o similar a fin de que los ganglios queden triturados.
Alle Lymphknoten werden gepoolt und in einer verschlossenen Plastiktüte mit einem Hammer oder einem ähnlichen Instrument zerstampft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cilindro de vidrio unido a una bomba Cottrell está montado en la sección del tubo donde se efectúa la ebullición y tiene una superficie rugosa de vidrio triturado para evitar las sacudidas durante el proceso de ebullición.
Der Glaszylinder mit Cottrell-Pumpe ist im Siedebereich des Rohres angebracht und besitzt innen eine aufgeraute Oberfläche aus gesintertem Glas, um Siedeverzüge zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre uso y exposición en el reciclado de neumáticos, especialmente en las plantas de triturado de neumáticos, en campos de deportes que utilizan materiales procedentes de neumáticos reciclados y sobre otros usos exteriores similares de neumáticos reciclados
Anwendungs- und Expositionsinformationen über Reifenrecycling, insbesondere über Schredderanlagen für Reifen, über Sportplätze aus recycelten Reifen und andere ähnliche Verwendungen von recycelten Reifen im Freien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbonato de magnesio natural triturado (magnesita) en contenedores cerrados herméticamente y óxido de magnesio, incluso puro, distinto de la magnesita electrofundida o de la magnesita calcinada a muerte (sinterizada)
Natürliches Magnesiumcarbonat (Magnesit), gebrochen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen; Magnesiumoxid, auch chemisch rein, ausgenommen geschmolzene Magnesia und totgebrannte (gesinterte) Magnesia
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tragacanto no triturado se presenta en fragmentos aplanados, en láminas curvas o rectas o en elementos en espiral de 0,5 a 2,5 mm de espesor y hasta 3 cm de longitud.
Unvermahlenes Traganth kann als Plättchen, band- oder strangförmige gerade oder gebogene Teile oder spiralförmig gedrehte Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tragacanto no triturado se presenta en fragmentos aplanados, en láminas curvadas o derechas o en elementos en espiral de 0,5 a 2,5 mm de espesor y hasta 3 cm de longitud.
Ungemahlenes Tragant kann in Form gewalzter, lamellierter, geradliniger oder gebogener Teile oder spiralförmig gedrehter Stücke von 0,5 bis 2,5 mm Stärke und bis zu 3 cm Länge vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sabido que la fibra de vidrio, como material de relleno, puede reutilizarse, tras triturado y separación, como vidrio o material aglomerante, si bien el procedimiento de separación es caro y laborioso y consume gran cantidad de energía.
Bekanntlich kann Glasfiber als ein Füllmaterial nach Zermahlen und Separieren in Glas bzw. Bindemitteln verwendet werden, doch ist der Separierungsvorgang teuer und mühsam und sehr energieaufwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Al aceite de freír el pescado en la sartén se le añade el ajo y el perejil picado, los tomates triturados (o simplemente pelados y cortados a trozos), la mantequilla y sal.
In dem Öl, in dem der Fisch angebraten wurde, den fein gehackten Knoblauch zusammen mit der Petersilie, den enthäuteten und in Stückchen geschnittenen Tomaten, der Butter und dem Salz bei niedriger Temperatur köcheln lassen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para las operaciones con maíz, dos placas de trituración, que pueden insertarse en la parte inferior de la carcasa de la rueda, garantizan que incluso los granos con elevado contenido de materia seca queden perfectamente triturados.
Wenn Sie harten Mais häckseln sorgen zwei, im Mantelblech einschiebbare Reibplatten, dafür das selbst Körner mit sehr hohem TM-Gehalt vollzählig angeschlagen werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las Bayas del casis, en fresco, as? como en el tipo seco, tambi?n triturado con el az?car aceptan (la mermelada) en los mismos casos, as? como las hojas.
die Beeren der schwarzen Johannisbeere, wie in frisch, als auch in der trockenen Art, sowie zerrieben mit dem Zucker (der Marmelade) f?r die selben F?lle, dass auch die Bl?tter ?bernehmen.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Rendimiento inigualable y mayor fiabilidad Un exclusivo ciclo de triturado circular ofrece a las cucharas trituradoras BC un rendimiento sin igual con un rendimiento hasta un 80% superior a los modelos anteriores. ES
Unübertroffene Leistung, höhere Zuverlässigkeit Ein spezieller Zerkleinerungszyklus ermöglicht dem neuen BC-Backenbrecher eine unerreicht hohe Leistung von bis zu 80 % gegenüber den älteren Modellen! ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El extractor Nº1 extrae la viruta (larga y rizada) directamente del torno vertical y la carga en la trituradora (el proceso de triturado es necesario, ya que si no, la viruta larga se atascaría en la centrifugadora).
Förderband 1 entfernt die Spanrückstände (lang und gekräuselt) direkt aus der Vertikaldrehmaschine und befördert diese in eine Zerkleinerungsvorrichtung (die Verkleinerung ist notwendig, da längere Späne die Zentrifuge verstopfen würden).
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En virtud del acuerdo del pasado mes de junio de 2011, será obligatorio indicar la procedencia de los siguientes alimentos: carne de cerdo, cordero y aves de corral, frutas y verduras frescas, huevos, miel, tomate triturado, leche fresca, pescado y aceite de oliva virgen extra.
Dem Übereinkommen vom Juni 2011 gemäß wird die Angabe der Herkunft für folgende Nahrungsmittel zur Pflicht: Schweinefleisch, Lamm und Geflügel, frisches Obst und Gemüse, Eier, Honig, passierte Tomaten, Frischmilch, Fisch, kaltgepresstes Olivenöl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en las verificaciones in situ se observó que ese proceso consistía en una simple operación de chorreado al tambor, cribado y triturado, que elimina algunas impurezas en la superficie, como la oxidación y el polvo, pero no elimina las principales impurezas de dentro de los terrones de silicio.
Die Überprüfung vor Ort ergab indessen, dass das Verfahren lediglich aus einer Behandlung in einer Sturztrommel mit anschließendem Zerkleinern und Sieben besteht, bei der einige oberflächliche Unreinheiten wie Oxidationen und Staub entfernt werden, bei der aber vor allem die wichtigsten Verunreinigungen, die sich im Inneren der Siliciumklumpen befinden, nicht beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales destinados al consumo humano directo, harina de cereales [incluida la harina de maíz, y el maíz triturado y molido [21]], salvado como producto final comercializado para el consumo humano directo y germen, a excepción de los productos alimenticios enumerados en el punto 2.4.7
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl (einschließlich Maismehl, Maisschrot und Maisgrits [21]), als Enderzeugnis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer die unter 2.4.7 aufgeführten Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método de referencia para determinar el porcentaje de proteínas del grano de trigo blando triturado será el que reconoce la Asociación Internacional de Química Cereal (ICC), cuyas normas se establecen en la rúbrica no 105/2, «método para determinar las proteínas de los cereales y los productos cerealistas».
Bezugsmethode zur Bestimmung des Eiweißgehalts bei geschrotetem Weichweizen nach der Norm Nr. 105/2 der Internationalen Gesellschaft für Getreidechemie (ICC): „Methode zur Bestimmung von Eiweiß in Getreide und Getreideerzeugnissen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según documentos oficiales del Ministerio griego del Interior, la Región del Peloponeso acordó con la acción número 3051/19.12.2008 la creación de una unidad de empaquetado de residuos urbanos triturados no peligrosos y de almacenamiento provisional de dichos residuos en el municipio de Trípoli de la provincia de Arcadia.
Offiziellen Dokumenten des griechischen Ministeriums des Innern zufolge hat die Region Peloponnes mit dem Verwaltungsakt 3051/19.12.2008 die Errichtung einer Anlage zur Paketierung geschredderten nicht gefährlichen Siedlungsmülls und dessen Zwischenlagerung in der Stadt Tripolis der Präfektur Arkadia beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconocida a nivel internacional en la industria del papel, la empresa española SAICA ha instalado en sus 4 líneas de clasificación de papel triturado 9 equipos de clasificación óptica de Pellenc ST para suministrar combustible derivado de residuos a su central térmica.
Als international anerkanntes Unternehmen der Papierindustrie hat SAICA auf ihren 4 Sortierlinien für gehäckselte Papierabfälle 9 optische Sortiermaschinen von Pellenc ST installiert, um ihr Heizwerk mit festem Recycling-Brennstoff zu versorgen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite