Cuando sea posible, las sustancias sólidas deben triturarse de la manera más fina posible con un mortero o con otro instrumento de trituración comparable.
Feste Prüfsubstanzen sollten wenn möglich im Mörser oder mit einem vergleichbaren Zerkleinerungsgerät so fein wie möglich gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él triturará tus huesos para hacer pan.
Es mahlt eure Knochen und macht Brot draus.
Korpustyp: Untertitel
Para minimizar las pérdidas de material, los residuos del proceso de corte se trituran y se vuelven a introducir en el sistema de extrusión.
Almidón ST: triturar 0,5 g de almidón (almidón de patata, almidón de maíz o almidón soluble) con 5 ml de agua; añadir a la pasta resultante una cantidad suficiente de agua para dar un volumen total de 100 ml, agitando todo el tiempo.
Stärke ST: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder lösliche Stärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Despu?s de esto la mezcla trituran en la vajilla por la cuchara, cuelan, estrujan un poco.
Almidón ST: triturar 0,5 g de almidón (almidón de patata, almidón de maíz o almidón soluble) con 5 ml de agua; añadir a la pasta resultante una cantidad suficiente de agua para dar un volumen total de 100 ml, agitando todo el tiempo.
Stärke TS: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder lösliche Stärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo quitado las espinas, la masa de la planta trituran ella untan los lugares sorprendidos con la eccema, lishajami, las costras escrofulosas.
die Dornen Entfernt, zerreiben die Masse der Pflanze auch ihr schmieren die Stellen, die eksemoj getroffen sind, lischajami, solotuschnymi strupjami ein.
Explotar las canteras aplicando métodos específicos, triturar y utilizar adecuadamente la piedra caliza (calidad, granulometría).
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las trituradoras de residuos no se utilizan solamente para triturar residuos industriales y domésticos sino, también se utilizan para triturar plásticos, neumáticos, madera, papel y goma.
ES
Die Abfallschredder werden für die Zerkleinerung nicht nur von Industrie-, sondern auch von Hausabfällen verwendet, zum Beispiel für die Zerkleinerung von Kunststoffen, Reifen, Holz, Papier und Gummi.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Principalmente, se encuentran amenazados los equipos sin protección para moler/triturar, secar, refrigerar y prensar, junto con sus vías de transporte y aspiraciones neumáticas y mecánicas.
Gefährdet sind vor allem ungeschützte Anlagen für Vermahlung/Zerkleinerung, Trocknung, Kühlung und Verpressung mit ihren pneumatischen oder mechanischen Transportwegen und Absaugungen.
La opción entre el NETZSCH M-Ovas® y la trituradora de doble eje NETZSCH permite triturar los sólidos de manera óptima y económica en las más diversas áreas de aplicación.http://www.netzsch-pumpen.de/de/produkte-loesungen/zerkleinerungssysteme/grobstoffzerkleinerer-m-ovas.html
DE
Die Wahl zwischen dem NETZSCH M-Ovas® und dem NETZSCH Doppelwellenzerkleinerer ermöglicht eine optimale sowie wirtschaftliche Zerkleinerung von Feststoffen in den verschiedensten Anwendungsbereichen.
DE
Con sus cuatro cuchillas afiladas y robustas, además de un potente motor con un rendimiento máximo de 3 kW, es ideal para homogeneizar sustancias con un alto contenido de agua, aceite o grasa, así como para triturar productos secos, blandos, semiduros y fibrosos.
ES
Mit vier scharfen, robusten Klingen und einem leistungsstarken Motor mit bis zu 3 kW Spitzenleistung ist sie ideal ausgerüstet zur Homogenisierung von Substanzen mit hohem Wasser-, Öl- oder Fettanteil ebenso wie zur Zerkleinerung trockener, weicher, mittelharter und faseriger Produkte.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
triturargemahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secos, sin triturar ni pulverizar
getrocknet, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos dulces o pimientos morrones secos (Capsicum annuum), sin triturar ni pulverizar
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack (Capsicum annuum), getrocknet, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos dulces o pimientos morrones secos, sin triturar ni pulverizar
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack, getrocknet, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimientos dulces, secos, sin triturar ni pulverizar
Gemüsepaprika oder Paprika ohne brennenden Geschmack, getrocknet, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Pimienta del género "Piper" sin triturar ni pulverizar
Pfeffer der Gattung „Piper“, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Canela y flores de canelero, sin triturar ni pulverizar
Zimt und Zimtblüten, weder gemahlen noch sonst zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
triturarzerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los productos que tienen un alto contenido de aceites y grasas y son difíciles de triturar o inapropiados para obtener una muestra de ensayo reducida homogénea, proceder del modo siguiente:
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet.
Unzerkaut schlucken, ohne die Kapsel zu öffnen oder zu zerkleinern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la cápsula entera con ayuda de líquido, sin abrir ni triturar la cápsula.
Schlucken Sie die Kapseln unzerkaut mit Flüssigkeit, ohne sie zu öffnen oder zu zerkleinern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y si quieres triturar un papel, mueves el switch …
Und wenn Sie Papier zerkleinern wollen, dann stellen Sie den Schalter au…
Korpustyp: Untertitel
triturarZerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas y aparatos para clasificar, cribar, separar, lavar, quebrantar, triturar, moler, mezclar o malaxar tierra, piedra u otros materiales minerales sólidos, excepto hormigoneras y mezcladoras de mineral y asfalto
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen; Maschinen und Apparate zum Zerkleinern, Mahlen, Mischen oder Kneten ohne Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de quebrantar, triturar o pulverizar
Maschinen und Apparate zum Zerkleinern oder Mahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las tres cuchillas en sentido horario ideal para triturar ajo, cebolla, perejil, albahaca, apio, rúcola, zanahorias, calabacines, patatas.
Mit den drei Klingen im Uhrzeigersinn ideal zum Zerkleinern von Knoblauch, Zwiebeln, Petersilie, Basilikum, Sellerie, Rucola, Möhren, Zucchini und Kartoffeln.
Dotado de cuchillas rotativas mantadas sobre dos ejes sincronizados y concebido para triturar el material biológico (hierba, fibra, productos de desecho agrícola y alimentario etc.) partículas solidas y fragmentos gruesos contenidos en el estiércol transformándolos en una mezcla homogénea utilizable en las plantas de biogás.
IT
Der mit umlaufenden Messern auf zwei gleichlaufenden Achsen ausgerüstete Zerkleinerer ist zum Zerkleinern und zum Häckseln geeignet. Es können sowohl Biomaterial (Gras, Fasern, landwirtschaftliche Abfälle und Lebensmittelabfälle) als auch in Schmutzwasser enthaltene Feststoffe und Grobstücke verarbeitet werden. Die dabei entstehende homogene Mischung ist in Biogasanlagen verwendbar.
IT
Um verschmutzte Kunststoffabfälle regranulieren zu können müssen diese Kunststoffabfälle zuvor zerkleinert, gewaschen und eventuell getrennt werden.
DE
Es ideal para triturar pequeñas porciones y, gracias a sus cuchillas posicionadas a distintas alturas, es capaz incluso de cortar sólo un diente de ajo.
Optimal für gehacktes oder püriertes Gemüse – zum Zerkleinern von Obst – zum Hacken von Walnüssen – Mandeln – Haselnüssen, ideal für frische pürierte Tomaten.
Las cápsulas de Micofenolato mofetilo Teva deben manipularse con cuidado No abrir o triturar las cápsulas y respirar el polvo del interior de las cápsulas o permitir el contacto con la piel
Die Kapseln nicht öffnen oder zerbrechen und das in den Kapseln enthaltene Pulver nicht einatmen; Berührung des in den Kapseln enthaltenen Pulvers mit der Haut vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de Myfenax deben manipularse con cuidado No abrir o triturar las cápsulas y respirar el polvo del interior de las cápsulas o permitir el contacto con la piel
Die Kapseln nicht öffnen oder zerbrechen und das in den Kapseln enthaltene Pulver nicht einatmen; Berührung des in den Kapseln enthaltenen Pulvers mit der Haut vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de CellCept deben ser manipuladas con cuidado No abrir o triturar las cápsulas, ni respirar el polvo del interior, ni permitir el contacto con la piel
Mit CellCept Kapseln sollte vorsichtig hantiert werden Kapseln nicht öffnen oder zerbrechen Das in den Kapseln enthaltene Pulver nicht einatmen Berührung des in den Kapseln enthaltenen Pulvers mit der Haut vermeiden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
triturarVermahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas de transformación y los compradores de forrajes para desecar o triturar remitirán a la autoridad competente, a más tardar el día 15 de cada mes, una lista recapitulativa de los contratos firmados durante el mes anterior y de las declaraciones de entrega establecidas durante el mes anterior.
Die Verarbeitungsunternehmen und die Käufer von zur Trocknung oder zum Vermahlen bestimmtem Futter übermitteln der zuständigen Behörde spätestens am 15. jedes Monats eine zusammenfassende Liste der im Vormonat geschlossenen Verträge und verfassten Liefererklärungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorizaciones de los compradores de forrajes para desecar o triturar
Zulassungen der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de los compradores de forrajes para desecar o triturar
Kontrollen der Käufer von zur Trocknung und/oder zum Vermahlen bestimmtem Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
triturarzerstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente no deberá masticar, partir ni triturar el comprimido.
Der Patient darf die Tabletten nicht zerkauen, teilen oder zerstoßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstoßen und zermahlen.
Se requieren 36, 000 kilos de presión para triturar un coche.
Man braucht 36 t Druck, um ein Auto zu zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Se requieren 36, 000 kilos de presión para triturar un auto.
Man braucht 36 t Druck, um ein Auto zu zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
triturarZermahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Molinos de energía fluida utilizables para moler o triturar las sustancias incluidas en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa, así como los componentes diseñados especialmente para los mismos.
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Molinos de energía fluida utilizables para moler o triturar las sustancias incluidas en los subartículos 1C011.a.,1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa, así como los componentes diseñados especialmente para los mismos.
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
triturarhacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toca, inclina y haz girar tu Wonderbook, y utiliza el mando PlayStation Move para cortar, triturar y moler los ingredientes de tus brebajes.
Neigen, berühren und drehen Sie Ihr Zauberbuch, und verwenden Sie Ihren PlayStation Move-Motion-Controller, um Zutaten beim Brauen von magischen Tränken zu schneiden, hacken und mahlen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
triturarZerkleinerung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las trituradoras forestales se emplean para mantener los pastos así como, para triturar los restos vegetales incluyendo la paja y también, para triturar las ramas cortadas en los hurtos y viñedos.
ES
Die Mulchmaschinen werden zur Wartung von Weiden, zur Zerkleinerung von Pflanzenresten einschließlich Stroh und zur Zerkleinerungvon starken beschnittenen Ästen in Obstgärten und Weinbergen benutzt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
triturarzerstossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inclina, toca y gira tu Wonderbook y utiliza tu mando de movimiento PlayStation Move para trocear, triturar y pulverizar ingredientes para tus brebajes mágicos.
Neige, berühre und drehe dein Wonderbook und benutze den PlayStation Move-Motion-Controller, um die Zutaten für deine magischen Gebräue zu zerhacken, zerstossen und zermahlen.
Las trituradoras de residuos no se utilizan solamente para triturar residuos industriales y domésticos sino, también se utilizan para triturar plásticos, neumáticos, madera, papel y goma.
ES
Die Abfallschredder werden für die Zerkleinerung nicht nur von Industrie-, sondern auch von Hausabfällen verwendet, zum Beispiel für dieZerkleinerungvon Kunststoffen, Reifen, Holz, Papier und Gummi.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
triturarpüriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juego Coupe Con los accesorios del juego Coupe puede ampliar el uso de la Pacojet y procesar, picar, triturar, mezclar o batir alimentos frescos de una forma completamente automática e higiénica.
Coupe Set Mit dem Coupe Set Zubehör können Sie den Einsatz von Pacojet erweitern und frische Lebensmittel können vollautomatisch und hygienisch zerkleinert, gehackt, püriert, gemixt oder geschlagen werden.
En una palabra, no ha conseguido demostrar que la Europa de Bruselas es algo más que una máquina para triturar, empobrecer y esclavizar naciones y personas.
Kurz gesagt hat er es nicht geschafft zu zeigen, dass das Brüsseler Europa mehr ist als eine Maschine der Unterdrückung, Verarmung und Versklavung von Nationen und Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, una vez más, de una máquina de triturar naciones e identidades nacionales para acabar sustituyéndolas por una identidad europea.
Hierbei handelt es sich einmal mehr um eine Maschine, die die Nationen und die nationalen Identitäten zermalmen soll, um letztlich eine europäische Identität an ihre Stelle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triturar en el Stomacher durante 3 minutos, por ejemplo mientras se utiliza el aparato para el análisis de un grupo completo o incompleto de muestras.
Der Stomacher bearbeitet dann 3 Minuten lang den Inhalt des Beutels, z. B. eine vollständige oder unvollständige Sammelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esteatita natural, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, y talco, sin triturar ni pulverizar
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se conceda la autorización mencionada en el apartado 3 del artículo 2, el comprador de forrajes para desecar y triturar:
Für die Zulassung gemäß Artikel 2 Nummer 3 muss der Käufer von zur Trocknung und/oder Vermahlung bestimmtem Futter
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de transformación determinarán, mediante pesaje sistemático, las cantidades exactas de forrajes para deshidratar o triturar que se les entreguen para su transformación.».
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El marido esconde el cuchillo dentro y deja a un equipo de demostración triturar la camioneta antes de que lo encontremos.
Der Ehemann packt das Messer da rein und lässt die Demontagecrew den Truck shreddern bevor wir es finden.
Korpustyp: Untertitel
En combinación con la unidad de ciclón/aspiración, el SM 200 también es idóneo para triturar materiales ligeros o cantidades pequeñas.
ES
Sie kann optional mit der Zyklon-Sauger-Kombination betrieben werden, so dass sich auch leichtes Probenmaterial oder geringe Mengen problemlos verarbeiten lassen.
ES
Die SM 300 kann optional mit der Zyklon-Sauger-Kombination betrieben werden, so dass sich auch leichtes Probenmaterial oder geringe Mengen problemlos verarbeiten lassen.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
No solo son herramientas ideales para mezclar y triturar sólidos hasta la escala submicrónica, sino que se suelen usar para el triturado coloidal e incluso el aleado mecánico.
ES
Sie sind nicht nur für die klassischen Misch- und Mahlprozesse bis in den Submikronbereich geeignet, sondern werden auch häufig für Kolloidvermahlungen und zum mechanischen Legieren eingesetzt.
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los programas de software en esta categoría también pueden enmascarar las direcciones IP, eliminar archivos basura, triturar con seguridad los archivos confidenciales de ordenador, o cifrar información.
Software-Programme in dieser Kategorie können IP Adressen auch verdecken, Trödelakten zu entfernen, empfindliche Dateien sicher zu zerreißen, oder verschlüsseln Sie Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A resultas de un Decreto Ministerial italiano de 2007 se adoptó la práctica que consiste en arrancar de raíz los troncos infestados por el escarabajo asiático de antenas largas y triturar las raíces.
Auf der Grundlage einer Ministerialverordnung von 2007 wird ein Verfahren angewandt, bei dem die von dem Käfer befallenen hohen Stämme entwurzelt und die Wurzeln vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de diamante natural o sintético aglomerado (exc. piedras de afilar o pulir a mano, así como pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten (ausg. Wetz- oder Poliersteine für den Handgebrauch sowie Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con dos cuchillas afiladas y robustas, es ideal para homogeneizar sustancias con un alto contenido de agua, aceite o grasa, así como para triturar productos secos, blandos, semiduros y fibrosos.
ES
Mit zwei scharfen, robusten Klingen und dem leistungsstarken Motor verarbeitet die Mühle Substanzen mit hohem Wasser-, Öl- oder Fettanteil ebenso zuverlässig wie trockene, weiche, mittelharte und faserige Produkte.
ES
Triturar produce mucho polvo y es necesario que los pellets se limpien antes de ser mezclados con pellets vírgenes, antes de ser empacados en bolsas grandes y antes de re pelletizarse.
Su destino en mucho es semejante a la pala - volver, ahuecar y triturar la capa superior del suelo y al mismo tiempo enterrarse pozhnivnye los restos y las malezas.
Seine Bestimmung ist der Schaufel in vieler Hinsicht ?hnlich - umzuwenden, und rasmeltschat die obere Schicht des Bodens und gleichzeitig aufzulockern, poschniwnyje die Reste und das Unkraut zu vergraben.
Con una capacidad de triturar hasta 110 toneladas/hora, también ofrecen un alto nivel de flexibilidad en términos de alcance operativo, en función de la movilidad del vehículo portador.
ES
Mit einer Brechkapazität von bis zu 110 Tonnen/Stunde bieten sie zudem ein hohes Maß an Flexibilität in Bezug auf die operative Reichweite, abhängig von der Mobilität des Trägers.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de abrasivos aglomerados o de cerámica (exc. de diamante natural o sintético aglomerado, así como piedras de afilar o pulir a mano, piedra pómez perfumada y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten Schleifstoffen oder keramisch hergestellt (ausg. aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten sowie Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, parfümierte Bimssteine, Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de piedras naturales (exc. de abrasivos naturales aglomerados o de cerámica, así como piedra pómez perfumada, piedras de afilar o pulir a mano y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Discos de diamante de forma galvánico con radios cóncavos o convexos para moler o triturar las ferritas magnéticas utilizadas para contactos - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN