linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
triturar algo .
[NOMEN]
triturar .
[Weiteres]
triturar mahlen 33
zerreiben 15

Verwendungsbeispiele

triturar mahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los materiales de desecho sobrantes se trituran y regrancean.
Die Abfälle werden zuerst gemahlen und anschliessend zu Granulat aufbereitet.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Pimienta del género Piper; frutos de los géneros Capsicum o Pimenta, secos, triturados o pulverizados
Pfeffer der Gattung Piper; Früchte der Gattung Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder gemahlen oder sonst zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asedia su fortaleza, tritura sus huesos para hacer pa…Ese tipo de cosas.
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Como para la caseína ácida, la caseína cuajo se purifica a continuación y después se lava con agua antes de secarse y triturarse.
Wie das saure Kasein wird auch das Kaseinferment zunächst gereinigt und gewaschen, bevor es getrocknet und gemahlen wird.
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible, las sustancias sólidas deben triturarse de la manera más fina posible con un mortero o con otro instrumento de trituración comparable.
Feste Prüfsubstanzen sollten wenn möglich im Mörser oder mit einem vergleichbaren Zerkleinerungsgerät so fein wie möglich gemahlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él triturará tus huesos para hacer pan.
Es mahlt eure Knochen und macht Brot draus.
   Korpustyp: Untertitel
Para minimizar las pérdidas de material, los residuos del proceso de corte se trituran y se vuelven a introducir en el sistema de extrusión.
Um Materialverluste möglichst gering zu halten, werden die Abfälle der Kantenbeschneidung oft gemahlen und wieder dem Extrusionssystem zugeführt.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las cuatro muestras analíticas deben triturarse y analizarse más a fondo por separado.
Die vier Analysenproben werden gemahlen und im Weiteren getrennt analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que hace es masticar y triturar, algo pasivo, pues principalmente son los músculos de las mejillas los que lo hace…
Sie können lediglich kauen und mahlen, und das ist passiv, denn sie werden von den Muskeln bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor sabor se obtiene moliendo o triturando las especias poco antes de usarlas (no más de 1 ó 2 días). NL
Den besten Geschmack erhält man, wenn man Gewürze kurz vor dem Gebrauch (nicht länger als 1 oder 2 Tage) mahlt oder quetscht. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "triturar"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El truco está e…en triturar much…
Der Trick ist, in frischem Bode…
   Korpustyp: Untertitel
los materiales frágiles se pueden triturar
sproede Stoffe koennen zerstampft werden
   Korpustyp: EU IATE
Estómago procediendo a triturar el fettuccini.
Magen beginnt Verarbeitung der Fettucine.
   Korpustyp: Untertitel
otras piezas de triturar, cuchillas de estator y soportes
andere Teile für Zerkleinerungsmaschinen: Statormesser und Halter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los cuchillas de corona se usan para triturar residuos sólidos.
Werden zur Verkleinerung von verschiedenen festen Abfällen benützt.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El daño de Triturar se ha aumentado un 12%.
Der Schaden von 'Schreddern' wurde um 12 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se debe machacar, remasticar o triturar el comprimido.
Nehmen Sie die Tablette unzerkaut mit etwas Wasser ein.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Debe tomarse con agua la cápsula de Zavesca sin masticar ni triturar.
Zavesca sollte unzerkaut mit Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Triturar el contenido de la bolsa en el Stomacher durante 25 minutos,
Der Stomacher bearbeitet dann 25 Minuten lang den Inhalt des Beutels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfatos de calcio naturales, fosfatos aluminocálcicos naturales y cretas fosfatadas, sin triturar
Calciumphosphate und Aluminiumcalciumphosphate, natürliche, und Phosphatkreiden, ungemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se deshuesa, debe machacarse con cuidado para no triturar el hueso.
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la realidad de las compras de forrajes para desecar y triturar (entrega y pago)
Kontrolle des tatsächlichen Ankaufs des zu trocknenden und/oder zu mahlenden Futters (Lieferung und Bezahlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
producto sin triturar en filtros que conservan el aroma con un peso neto de 2 g,
in aromaschonenden Teebeuteln mit ganzen Kamillenblüten mit einem Nettogewicht von 2 g,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para elaborar la olivada, triturar las aceitunas con el aceite y sal hasta obtener una pasta.
Für die Olivenpaste die Oliven mit Öl und Salz zu einem Brei pürieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cocer los 5 higos pasados en un poco de agua y triturar.
Die 5 zerdrückten Feigen in etwas Wasser kochen und pürieren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En ese tiempo triturar finamente con el cuchillo o con el mixer el queso caciotta.
In der Zwischenzeit den Käse mit einem Messer oder einem Küchenmixer fein zerhacken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Muchos niveles temáticos, muchos objetos que triturar, mucha diversión que pasar.
Jede Menge Levels mit eigenem Stil, viele Gegenstände zum Zermalmen und jede Menge Spaß!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Una misma máquina se puede utilizar tanto para triturar roca natural como para reciclar.
Ein- und dieselbe Maschine kann sowohl recyceln als auch Gesteine aufbereiten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Triturar levemente en un mortero el anís estrellado y los granos de cardamomo junto con sal gruesa, agregar. DE
Sternanis und Cardamomkörner mit etwas grobem Salz im Mörser leicht anstoßen, zufügen. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Triturar el melón con 100 ml. de agua mineral, dos anchoas, una pizca de pimienta y un poquito de sal. ES
Die Honigmelone, 2 Sardellen, eine Prise Salz und Pfeffer mit 100 ml Mineralwasser pürieren. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
En una palabra, no ha conseguido demostrar que la Europa de Bruselas es algo más que una máquina para triturar, empobrecer y esclavizar naciones y personas.
Kurz gesagt hat er es nicht geschafft zu zeigen, dass das Brüsseler Europa mehr ist als eine Maschine der Unterdrückung, Verarmung und Versklavung von Nationen und Völkern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, una vez más, de una máquina de triturar naciones e identidades nacionales para acabar sustituyéndolas por una identidad europea.
Hierbei handelt es sich einmal mehr um eine Maschine, die die Nationen und die nationalen Identitäten zermalmen soll, um letztlich eine europäische Identität an ihre Stelle zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Triturar en el Stomacher durante 3 minutos, por ejemplo mientras se utiliza el aparato para el análisis de un grupo completo o incompleto de muestras.
Der Stomacher bearbeitet dann 3 Minuten lang den Inhalt des Beutels, z. B. eine vollständige oder unvollständige Sammelprobe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esteatita natural, incl. desbastada o simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, y talco, sin triturar ni pulverizar
Speckstein, natürlich, auch grob behauen oder durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder quadratischen oder rechteckigen Platten sowie Talk, ungemahlen oder unzerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se conceda la autorización mencionada en el apartado 3 del artículo 2, el comprador de forrajes para desecar y triturar:
Für die Zulassung gemäß Artikel 2 Nummer 3 muss der Käufer von zur Trocknung und/oder Vermahlung bestimmtem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de transformación determinarán, mediante pesaje sistemático, las cantidades exactas de forrajes para deshidratar o triturar que se les entreguen para su transformación.».
Die Verarbeitungsunternehmen ermitteln die zur Verarbeitung — Trocknung und/oder Vermahlung — gelieferten Futtermengen durch systematisches Abwiegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El marido esconde el cuchillo dentro y deja a un equipo de demostración triturar la camioneta antes de que lo encontremos.
Der Ehemann packt das Messer da rein und lässt die Demontagecrew den Truck shreddern bevor wir es finden.
   Korpustyp: Untertitel
En combinación con la unidad de ciclón/aspiración, el SM 200 también es idóneo para triturar materiales ligeros o cantidades pequeñas. ES
Sie kann optional mit der Zyklon-Sauger-Kombination betrieben werden, so dass sich auch leichtes Probenmaterial oder geringe Mengen problemlos verarbeiten lassen. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
En combinación con la unidad de ciclón/aspiración, el SM 300 también es idóneo para triturar materiales ligeros o cantidades pequeñas. ES
Die SM 300 kann optional mit der Zyklon-Sauger-Kombination betrieben werden, so dass sich auch leichtes Probenmaterial oder geringe Mengen problemlos verarbeiten lassen. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
No solo son herramientas ideales para mezclar y triturar sólidos hasta la escala submicrónica, sino que se suelen usar para el triturado coloidal e incluso el aleado mecánico. ES
Sie sind nicht nur für die klassischen Misch- und Mahlprozesse bis in den Submikronbereich geeignet, sondern werden auch häufig für Kolloidvermahlungen und zum mechanischen Legieren eingesetzt. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los programas de software en esta categoría también pueden enmascarar las direcciones IP, eliminar archivos basura, triturar con seguridad los archivos confidenciales de ordenador, o cifrar información.
Software-Programme in dieser Kategorie können IP Adressen auch verdecken, Trödelakten zu entfernen, empfindliche Dateien sicher zu zerreißen, oder verschlüsseln Sie Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A resultas de un Decreto Ministerial italiano de 2007 se adoptó la práctica que consiste en arrancar de raíz los troncos infestados por el escarabajo asiático de antenas largas y triturar las raíces.
Auf der Grundlage einer Ministerialverordnung von 2007 wird ein Verfahren angewandt, bei dem die von dem Käfer befallenen hohen Stämme entwurzelt und die Wurzeln vernichtet werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de diamante natural o sintético aglomerado (exc. piedras de afilar o pulir a mano, así como pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten (ausg. Wetz- oder Poliersteine für den Handgebrauch sowie Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con dos cuchillas afiladas y robustas, es ideal para homogeneizar sustancias con un alto contenido de agua, aceite o grasa, así como para triturar productos secos, blandos, semiduros y fibrosos. ES
Mit zwei scharfen, robusten Klingen und dem leistungsstarken Motor verarbeitet die Mühle Substanzen mit hohem Wasser-, Öl- oder Fettanteil ebenso zuverlässig wie trockene, weiche, mittelharte und faserige Produkte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Triturar produce mucho polvo y es necesario que los pellets se limpien antes de ser mezclados con pellets vírgenes, antes de ser empacados en bolsas grandes y antes de re pelletizarse.
Regranulat ist sehr staubhaltig und muss gereinigt werden bevor es mit neuen Pellets gemischt, in Big-Bags verpackt oder wieder pelletiert wird.
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Su destino en mucho es semejante a la pala - volver, ahuecar y triturar la capa superior del suelo y al mismo tiempo enterrarse pozhnivnye los restos y las malezas.
Seine Bestimmung ist der Schaufel in vieler Hinsicht ?hnlich - umzuwenden, und rasmeltschat die obere Schicht des Bodens und gleichzeitig aufzulockern, poschniwnyje die Reste und das Unkraut zu vergraben.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Con una capacidad de triturar hasta 110 toneladas/hora, también ofrecen un alto nivel de flexibilidad en términos de alcance operativo, en función de la movilidad del vehículo portador. ES
Mit einer Brechkapazität von bis zu 110 Tonnen/Stunde bieten sie zudem ein hohes Maß an Flexibilität in Bezug auf die operative Reichweite, abhängig von der Mobilität des Trägers. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de abrasivos aglomerados o de cerámica (exc. de diamante natural o sintético aglomerado, así como piedras de afilar o pulir a mano, piedra pómez perfumada y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten Schleifstoffen oder keramisch hergestellt (ausg. aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten sowie Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, parfümierte Bimssteine, Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas y artículos simil., sin bastidor, para triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, de piedras naturales (exc. de abrasivos naturales aglomerados o de cerámica, así como piedra pómez perfumada, piedras de afilar o pulir a mano y pequeñas muelas especiales para tornos de dentista)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discos de diamante de forma galvánico con radios cóncavos o convexos para moler o triturar las ferritas magnéticas utilizadas para contactos - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Diamantscheiben galvanischen Form mit konkaven oder konvexen Radien zum Schleifen oder Schleifen für elektrische Kontakte von Startern, - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite