Das Recht und nicht eine Art ethnische Solidarität muß triumphieren.
El derecho ha de vencer y no cualquier solidaridad étnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vergibt ihnen leichter als Pascal, der gekämpft hat und triumphieren wollte.
Y es más fácil perdonarlos que a Pascal, que en vez de eso luchó y trató de vencer.
Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit triumphierte Higashino in seinem Viertelfinale über Rob Adelberg und ließ dann dem Lokalmatador Maikel Melero – der wiederum seinen Landsmann Dany Torres im Viertelfinale ausgeschaltet hatte – keine Chance.
Entretanto, Higashino vencía a Rob Adelberg en su correspondiente eliminatoria de cuartos de final y solamente el héroe local, Maikel Melero, se interponía en su camino para llegar a la final.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Es hat einmal mehr der Wille triumphiert, Standpunkte, die auf den Schutz nationalistischer Interessen gerichtet sind, zugunsten der gemeinsamen Grundsätze der Europäischen Union aufzugeben.
Ha vencido, de nuevo, la voluntad de dejar a un lado las posturas dirigidas a proteger intereses nacionalistas a favor de la adhesión a una serie de principios compartidos por todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
triumphierenprevalecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein guter Bericht und er legt neben anderen Dingen fest, dass wirtschaftliche Freiheiten und Regeln des Wettbewerbs niemals über fundamentale soziale Rechte triumphieren sollen.
Es un buen informe y, entre otras cosas, estipula que las libertades económicas y las normas sobre la competencia no deben prevalecer nunca sobre los derechos sociales fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich das verstehe - wir sind ja schließlich nicht blind -, besteht jedoch nun die Gefahr, daß auf dem bevorstehenden Gipfel Vorsicht und Realismus über Kühnheit und Mut triumphieren.
Lo que, no obstante, me parece entender - dado que no somos ciegos - es que, por el contrario, la prudencia y el realismo acabarán por prevalecer sobre la audacia y el valor en la próxima Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erschütternd festzustellen, daß selbst bei uns staatliche Interessen über den Respekt von Grundsätzen triumphieren können, die uns lieb und teuer sein sollten.
Es penoso comprobar como, incluso entre nosotros, la razón de Estado puede prevalecer sobre el respeto por los principios que deberían ser para nosotros muy preciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellung darf in Cancún nicht triumphieren.
Esta actitud no debe prevalecer en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
triumphierentriunfen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat, Extremisten dürfen nicht triumphieren. Das ist eine wesentliche Aussage, die wir hier treffen müssen.
En efecto, no debemos permitir que los extremistas triunfen: se trata de una afirmación fundamental que debemos expresar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass meine Feinde nicht triumphieren über mich.
No permitas que mis enemigos triunfen sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass unsere Herzen durch die Liebe gemeinsam triumphieren.
Wir leiden mit dem Volk von Simbabwe mit, aber wir träumen auch davon, dass letztendlich die Demokratie triumphieren wird.
Acompañamos al pueblo de Zimbabwe en su sufrimiento, pero también soñamos con el triunfo definitivo de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2002 fand ein zweites Referendum statt, das das Ergebnis umkehrte, und das Ja-Lager triumphieren ließ.
En 2002, se llevó a cabo un segundo referéndum que revirtió el resultado y vio un triunfo del lado del Sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
triumphierenconquistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er gibt mir die Kraft über Schlangen zu laufen und über all meine Feinde zu triumphieren.
Él me da el poder para caminar sobre serpientes, …conquistar todos mis enemigos.
Korpustyp: Untertitel
triumphierentriunfan demuestro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirkliche Gefühle haben nur dann Wert, wenn sie über den Hass triumphieren.
Los verdaderos sentimiento…triunfan sobre el desprecio. Yo se lo demuestro.
Korpustyp: Untertitel
triumphierensí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeichen ihrer Bemühungen, über Darwins natürliche Auslese hinweg zu kommen und in den Kämpfen der Evolutionstheorie zu triumphieren.
Es un signo de su intención de superar la selección natural de Darwin, e intentar ganar las luchas de la teoría evolutiva por sí mismos.
Korpustyp: Untertitel
triumphierenvictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen vor Beginn eines Krieges, der viele Leben kosten wird. Preußen wird am Ende triumphieren.
Pronto empezará una guerra que, en el mejor de los casos, acabará con la victoria de Prusia.
Korpustyp: Untertitel
triumphierencual triunfar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als ich dort stand, begriff ich, wie dieser verbitterte alte Mann seinen Sohn noch immer festhielt, sogar über das Grab hinaus. Und ich sah einen Weg, einen schrecklichen Weg, wie ich doch noch triumphieren könnte über Gott.
A la vez, allí de pie comprend…...cómo ese amargado viejo poseía a su pobre hijo...... incluso desde más allá de la tumba...... empecé a ver una forma...... una forma terribl…...con la cual podía triunfar por fi…...sobre Dios.
Korpustyp: Untertitel
triumphierenganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Zeichen ihrer Bemühungen, über Darwins natürliche Auslese hinweg zu kommen und in den Kämpfen der Evolutionstheorie zu triumphieren.
Es una señal de las intenciones de sobreponerse a la selección natural de Darwin e intentar ganar a la evolución por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
triumphierenKes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser synaptische Stimulator wird in das Implantat eindringen, das fremde neurale Muster entfernen, damit ihr Bewusstsein triumphieren kann.
Este estimulador sináptico conectará con el implante y extraerá su patrón de onda neuronal, de modo que Kes pueda tomar control.
Korpustyp: Untertitel
triumphierentriunfan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bogengänge triumphieren in Bologna mit ihren über 38 Kilometern Arkaden, inter denen man an einem Regentag im gesamten historischen Zentrum ohne Regenschirm spazieren kann.
Los pórticos triunfan en Bologna, con más de 38 kilómetros de calles porticadas, donde en un día de lluvia es posible recorrer todo el casco viejo sin necesidad de un paraguas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
triumphierenOsama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt also über Osamas Tod zu triumphieren, ist es an der Zeit, das Gespräch mit "dem Anderen" doppelt so intensiv wie bisher duchzuführen - wer auch immer uns feindselig und beschuldigend ansieht.
Así que en lugar del triunfalismo sobre la muerte de Osama, este es el momento de duplicar el diálogo con "el otro" – quienquiera que sea que nos mire con hostilidad y nos culpe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
triumphierencapaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem hart umkämpften Markt wird das Unternehmen triumphieren, das das passende Speicherprodukt mit den richtigen technischen Merkmalen für die jeweiligen Anforderungen des Benutzers oder der Anwendung bereitstellt – also einfach für alle Anforderungen.
ES
El éxito en este mercado de gran competencia dependerá de que una empresa sea capaz de ofrecer el producto de almacenamiento adecuado con las especificaciones que necesite cada persona o aplicación.
ES
Los Duelistas más fuertes de Europa estuvieron compitiendo en el Palacongressi de la ciudad el pasado 29 y 30 de Agosto, pero solo uno se convirtió en ganador.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Indem wir das Wie und Warum solcher Taten begreifen, sind wir besser in der Lage, sie aufzudecken, ihnen entgegenzutreten, uns ihnen zu widersetzen und über sie zu triumphieren.
Entendiendo el cómo y el porqué de semejantes acciones es como nos encontramos en condiciones mejores para descubrirlas, oponerles resistencia, desafiarlas y superarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! In der Europäischen Union haben wir jahrelang für die Unabhängigkeit Simbabwes gekämpft, wo ungeachtet der Hautfarbe der Menschen Freiheit und Demokratie triumphieren sollten.
Señor Presidente, en Europa luchamos durante muchos años por la libertad de Zimbabwe, por un país donde la libertad y la democracia prevalecieran sobre el color de la piel de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sie uns zur Kulturhauptstadt machen und dort triumphieren, wo alle Pläne, so vor einigen Monaten auch der Annan-Plan, gescheitert sind.
Convirtámosla en capital de la cultura y ganemos allí donde han fracasado todos los planes, incluso el plan Annan hace unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussichtlich gelangen wir im Vermittlungsausschuß zu einem hervorragenden Ergebnis und wird das Engagement für eine bessere Umwelt über unbillige Forderungen der Industrie triumphieren.
Espero que en la fase de conciliación consigamos un resultado excelente y que la apuesta por un medio ambiente mejor dé el alto a las exigencias irracionales de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit jedoch haben Justizskandale, manipulierte Meisterschaften, Gewalt, Rassismus, millionenschwere Ablösesummen und die Tatsache, dass wirtschaftliche Interessen über den Sportsgeist triumphieren, lediglich bewirkt, dass der Fußball seinem ursprünglichen Geist entfremdet wurde und sich die Menschen vom Fußball abwandten.
Sin embargo, recientemente, los escándalos jurídicos, los campeonatos amañados, la violencia, el racismo, las transferencias multimillonarias y los intereses financieros han prevalecido sobre la deportividad y solo han servido para desviar el fútbol de su espíritu original y para alejar a las personas de este deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch einige sehr wichtige Anforderungen, insbesondere die Schaffung der makroökonomischen Voraussetzungen dafür, dass Innovation auf dem Markt triumphieren kann, zusammen mit den neuen Technologien - im Gegensatz zu staatlichen Beihilfen zum Beispiel.
No obstante, también existen importantes necesidades, concretamente la creación de las condiciones macroeconómicas necesarias para garantizar la difusión de la innovación y las nuevas tecnologías en el mercado, contrariamente, por ejemplo, a las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe inbrünstig, dass die Demokratie auf Kuba triumphieren wird und dass das bewundernswerte kubanische Volk die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Redefreiheit sowie die Freiheit, seine Insel zu verlassen zurückerhalten wird.
Espero fervientemente que la democracia triunfe en Cuba y que la admirable población cubana recupere la libertad de reunión, la libertad de asociación, la libertad de manifestación, la libertad de palabra y la libertad de viajar fuera de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte und letzte Grund für die rasche Verwirklichung des politischen Ziels der Europäischen Union ist heute leider für alle deutlich erkennbar: Im ehemaligen Jugoslawien triumphieren Völkerhaß und Gewalttätigkeit über Entwicklung und Integration.
La tercera y última razón para consolidar cuanto antes la vocación política de Europa, hoy está, desgraciadamente, ante todos nosotros. En efecto, en la antigua Yugoslavia las razones del odio étnico y de la opresión prevalecen sobre las del desarrollo y la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue, das in unseren dunkelsten Stunden, die besonderen Eigenschaften, die uns groß gemacht haben, uns stark mache…und Liebe und Barmherzigkeit noch einmal über Hass und Gewalt triumphieren werden.
Debo cree…...que en nuestra hora más oscur…...las cualidades que nos hicieron grandes nos harán fuertes. Que el amor y la piedad prevalecerá…...por sobre el odio y la violencia otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Die emilianische gastronomische Tradition ist einmalig: neben gebratenen Gnocchi und Piadine, Coppa und Culatelli triumphieren in Bologna auch Tagliatelle alla Bolognese, Tortellini, Lasagne und kleine Leckerein mit Flocken in Form einer Rosette aus eben aufgeschnittener Mortadella;
La tradición astronómica de Emilia es excepcional, entre los ñoquis fritos y la piadina, la coppa y el culatello, pero Bologna triunfa con las tagliatelle a la bolognese, los tortelines, las lasañas y los exquisitos pinchos como el pan rosetta con mortadella apenas cortada;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es ist höchste Zeit, dass sie nicht mehr lediglich hingehen und auf nationaler Bühne über das von ihnen Erreichte triumphieren, sondern dass sich aktiv für diesen Vertrag einzusetzen und dafür zu sorgen beginnen, dass er ratifiziert wird, damit er am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
Es hora ya de que dejen de limitarse a jactarse en su respectivo escenario nacional de lo que han logrado y comiencen a solicitar activamente el apoyo a este Tratado, y a abogar por su ratificación, de manera que pueda entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollte der Europäische Rat auf seiner Tagung in Thessaloniki warnend hinweisen, damit nicht ein Weg fortbeschritten wird, auf dem die persönlichen Auffassungen des Präsidenten des Konvents oder die Kompromissvorstellungen des Präsidiums über die von einer breiten Zustimmung des Plenums des Konvents getragenen Mehrheitsansichten triumphieren.
Considero que el Consejo de Salónica debe hacer un llamamiento en este sentido, para que no se avance por un camino en el que las opiniones personales del Presidente de la Convención, o las opiniones de transacción del Praesidium, prevalezcan sobre las opiniones mayoritarias, corroboradas por un consenso más amplio en la Convención plenaria.