Es sabido que la creatividad y la innovación son los principales triunfos de la economía europea, y por consiguiente han de gozar de una protección suficiente.
Kreativität und Innovation gelten bekanntlich als die wesentlichen Trümpfe unserer europäischen Wirtschaft, die daher hinreichenden Schutz genießen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
triunfoErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un gran triunfo para los protectores de los animales.
Dies ist ein großer Erfolg für den Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un triunfo para la democracia en Europa, ya que innumerables ciudadanas y ciudadanos nos exigían, a través de campañas de recogida de firmas y peticiones, esta prohibición.
Dies ist auch ein Erfolg für die Demokratie in Europa, denn zahllose Bürgerinnen und Bürger haben uns mit Unterschriftenaktionen und Petitionen zu diesem Verbot aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede no desear el triunfo al Presidente de la Comisión; de otro modo, ésta será desconsiderada, debilitada, y verá disminuir sus poderes.
Es ist nicht anders möglich, als dem Präsidenten der Kommission Erfolg zu wünschen; im anderen Falle wird die Kommission in Mißkredit geraten, geschwächt werden, und ihre Befugnisse werden sich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Las fuerzas islamistas sabrán traducir sin duda esta decepción en un triunfo político!
Die islamischen Kräfte werden mit Sicherheit eine solche Enttäuschung in politischen Erfolg umzusetzen wissen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la opinión de que la decisión de la UE de continuar el aislamiento político de Hamas después de su triunfo en unas elecciones libres y democráticas sea la adecuada.
Den EU-Beschluss, an der politischen Isolierung von Hamas nach deren Erfolg in einer freien und demokratischen Wahl festzuhalten, halten wir nicht für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación europea constituye un triunfo, algo que convendría recordar.
Die europäische Erweiterung ist ein Erfolg, und wir täten gut daran, das nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, el triunfo se debe principalmente a la Canciller alemana, la señora Merkel. No en vano, hace bastante tiempo fue Ministra de Medio Ambiente durante cuatro años y está familiarizada con el Consejo Europeo de Medio Ambiente.
In diesem Fall war es in erster Linie ein Erfolg von Bundeskanzlerin Merkel, die ja immerhin vor vielen Jahren vier Jahre lang Umweltministerin war und den europäischen Umweltministerrat kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que a fin de cuentas el triunfo de la Presidencia alemana se juzgará sobre la base de si, en las negociaciones internacionales con los Estados Unidos, Rusia, la India y China, será posible convertir este valor de referencia europeo en una norma mundial.
Ich glaube schon, dass der Erfolg der deutschen Ratspräsidentschaft sich am Ende daran messen lassen wird, ob es gelingt, diese europäischen Benchmark, die beschlossen wurde, in den internationalen Verhandlungen mit den USA, Russland, Indien und China zu einem internationalen Standard zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así estaban las cosas antes y, en vista de ello, el hecho de que contemos con una decisión constituye un enorme triunfo.
So war die Lage zuvor, und angesichts dessen stellt die Tatsache, dass wir überhaupt eine Entscheidung vorliegen haben, einen gewaltigen Erfolg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta Cámara adopta la resolución sobre la mujer en el comercio internacional será un gran triunfo y un paso importante hacia la justicia de género.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu Frauen im internationalen Handel wäre ein großer Erfolg und ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Geschlechtergerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
triunfoGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su firma, el pasado 9 de abril y su ratificación por este Parlamento apenas tres semanas más tarde, constituyen a mi juicio un triunfo para Macedonia, para la región y para la Unión.
Seine Unterzeichnung am 9. April und seine Ratifizierung durch unser Parlament, die nicht einmal drei Wochen später erfolgte, sind meines Erachtens ein Gewinn für Mazedonien, die Region und die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, un golpe de Estado militar no es, y jamás será, un triunfo para la democracia.
Denn ein Militärputsch kann und wird niemals ein Gewinn für die Demokratie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello supone, sin más, un triunfo.
Das alles ist zweifellos ein Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un triunfo cuando no lame algo.
Es ist ein Gewinn, wenn er nichts ableckt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra sala de apuestas de carreras y deporte de Las Vegas es todo un triunfo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entonces, en 2003, Ashley logrado algunas cosas, como un primer triunfo contra un jugador superior 10 (Hantuchova en Charleston) y también introducir los 100 superiores en el viaje de WTA escoge graduaciones.
Dann 2003, singles Ashley, das einigen Sachen, wie ein erster Gewinn gegen einen oberen Spieler 10 (Hantuchova in Charleston) vollendet wird und die oberen 100 in die WTA-Tour auch eintragen Rankings.
Sachgebiete: kunst philosophie sport
Korpustyp: Webseite
el triunfo Tauziat excesivo era primer excedente al jugador superior 10 en 10 meses y los cinco triunfos rectos eran su mejor raya por la mitad un año y * como tarjeta salvaje en Filderstadt 1999, semilla Julia Halard-Decugis del trastorno séptimo en el primer redondo y continuado a los semifinals;
der Gewinn ÜberTauziat war erster Over ein oberen Spieler 10 in 10 Monaten und die fünf geraden Gewinne waren ihr bester Streifen zur Hälfte ein Jahr und * als wilde Karte in Filderstadt 1999, Samen Julie Halard-Decugis des Umkippens 7. im ersten runden und zu den semifinals fortgesetzt;
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
Entonces, en 2003, Ashley logrado algunas cosas, como un primer triunfo contra un jugador superior 10 (Hantuchova en Charleston) y también introducir los 100 superiores en el viaje de WTA escoge graduaciones.
Dann 2003, singles Ashley, das einigen Sachen, wie ein erster Gewinn gegen einen oberen Spieler 10 (Hantuchova in Charleston) vollendet wird und die oberen 100 in die WTA-Tour auch eintragen
Sus días en Georgetown fueron marcados por 2 el jugador defensivo del este grande de las concesiones del año, Rookie del 1r equipo de la concesión, de los Todo-Torneos 1995-1996, y de oro una medalla del año para su triunfo en los juegos de la universidad del mundo en Japón en 1995.
Seine Tage in Georgetown wurden von 2 grossem defensivem Ostspieler der Jahrpreise, Rookie der 1. Mannschaft des Preises, -Turniere 1995-1996 und einer Gold-medaille des Jahres für seinen Gewinn an den Welthochschulspielen in Japan 1995 gekennzeichnet.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
triunfoTriumphes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, boicotear los Juegos Olímpicos de Pekín supondría privar a las autoridades chinas de su triunfo.
Durch einen Boykott der Spiele von Peking berauben wir die chinesische Regierung ihres Triumphes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los chinos cada vez consumen más coches nuevos y de lujo y ropa de marca, pero en una época en la que la historia nacional imperante es la de un triunfo sobre la adversidad se siente relativamente menos placer con las exhibiciones de consumo.
Natürlich leisten sich die Chinesen zunehmend extravagante neue Autos und Designerkleidung. Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egon Krenz, el jefe comunista de la República Democrática Alemana, lo llamó un gran descuido Él estaba disfrutando de un momento excepcional de triunfo cuando el vocero de su partido llegó, avanzada la tarde del 9 de noviembre.
Egon Krenz, der kommunistische Führer der Deutschen Demokratischen Republik, hat es eine vermasselte Situation genannt. Er genoss am späten Nachmittag jenes 9. Novembers gerade einen seltenen Augenblick des Triumphes, als sein Parteisprecher bei ihm vorbeikam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, pese al triunfo inicial del sputnik, un decenio después los soviéticos perdieron la carrera a la luna ante los americanos.
Darum verloren die Sowjets - trotz des ursprünglichen Triumphes beim Sputnik - ein Jahrzehnt später das Rennen zum Mond gegen die Amerikaner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo sentirlo Nuestro momento de triunfo se acerca
Der Moment des Triumphes ist nah.
Korpustyp: Untertitel
Es apropiado que seas testigo de la resurrección y triunfo de Davros
Es ist nur passend, dass du Zeuge der Auferstehung und des Triumphes von Davros wirst.
Korpustyp: Untertitel
Y los traje a ustedes, los del insignificante Misterio a la Orde…...para que sean testigos de mi momento de triunfo.
Und euch hab ich hierher gebracht, ihr armselige Mystery AG, um Zeugen zu sein, im Augenblick meines Triumphes.
Korpustyp: Untertitel
La representación del Jesús colgado en la cruz en cambio, es la imagen del aparente triunfo de las tinieblas sobre la luz.
Der Glanz des endgültigen Triumphes Gottes erscheint am Horizont der Geschichte, um den Menschen auf ihrem Weg eine neue hoffnungsvolle Zukunft aufzuzeigen.
Un ícono del reino de los „Ready mades“ cuyo aspecto era tan añejo como un añejo „Retro-Made“. Y ese, queridos niños, fue el comienzo del triunfo de la naturaleza sobre el arte.
DE
Eine Ikone aus dem Reich der „Ready mades“ sah so uralt aus wie ein uraltes „Retro-Made“. Und das, liebe Kinder, war der Beginn des Triumphes der Natur über die Kunst.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
triunfoSieges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también deberíamos recordar las grandes historias de triunfo contra la adversidad, los viajes que realizaron tantos europeos en busca de una vida mejor, algunos atravesando montañas y mares para alcanzar su objetivo de una existencia feliz y pacífica.
Wir sollten uns aber auch an die großartigen Geschichten des Sieges über Not und Elend erinnern, an die Lebenswege so vieler Europäer, die auf der Suche nach einem besseren Leben Berge und Meere überwunden haben, um ihr Ziel einer glücklichen und friedlichen Existenz zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso redundará claramente en nuestro interés y en el del triunfo de la democracia en toda Europa Oriental.
Das liegt in unserem ausdrücklichen Interesse und im Interesse des Sieges der Demokratie in ganz Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, confío en que usted dispondrá que esta cruz se cuelgue en un lugar de honor en este Parlamento. La cruz representa el triunfo del amor.
Ich vertraue darauf, dass Sie dafür Sorge tragen werden, dass dieses Kreuz, das Zeichen der Liebe und des Sieges, einen würdigen Ort in diesem Parlament finden wird – sowohl in Straßburg als auch in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El significado de una victoria con sustancias prohibidas es ambiguo incluso para el atleta. Es el resultado de la corrupción y la falta de entereza, exactamente lo contrario de un triunfo auténtico.
' Sogar für den Sportler selbst, der zu solchen Drogen greift, ist die Bedeutung seines unter diesen Umständen errungenen Sieges höchst zweifelhaft und trügerisch, denn er ist das direkte Resultat von Bestechlichkeit und innerer Zerrissenheit - also das genaue Gegenteil eines ehrlich errungenen authentischen Sieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez no es probable que los precios de los bienes inmuebles caigan al nivel previo al auge porque el cambio fundamental en las percepciones sobre el triunfo del capitalismo será duradero.
Dass die Immobilienpreise auf das Niveau vor dem Boom fallen, ist vielleicht deshalb unwahrscheinlich, weil der grundlegende Meinungswandel hinsichtlich des Sieges des Kapitalismus nachhaltig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989, como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas, si es que no xenófobas.
Und was im Jahr 2009 geschehen wird, könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden, einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische, wenn nicht sogar fremdenfeindliche, Tendenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi padre, Neleo, hizo esta urna para celebrar su triunfo en Cipariseo.
Mein Vater liess diese Urne fertigen, um seines Sieges in Kyparisseis zu gedenken.
Korpustyp: Untertitel
El papel del color azul como símbolo de lo espiritual, el triunfo sobre lo material, se nota aquí muy claramente.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
triunfotriumphiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monetarismo alcanza así su triunfo en unas condiciones en que no sólo se excluye lo social, sino que se excluye incluso la relación entre las monedas y el crecimiento o el estancamiento, las políticas industriales de desarrollo e incluso los vaivenes coyunturales.
Somit triumphiert der Monetarismus in einer Situation, in der nicht nur die sozialen Aspekte, sondern auch die Beziehungen zwischen den Währungen sowie Wachstum oder Stagnation, industrielle Entwicklungspolitiken und sogar konjunkturelle Entwicklungen weggewischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que estos modelos hayan predominado, especialmente en las universidades estadounidenses, a pesar de la evidencia en sentido contrario, es un testimonio del triunfo de la ideología sobre la ciencia.
Dass solche Modelle besonders an den Universitäten Amerikas trotz aller Gegenbeweise vorherrschen, zeigt mit unter auch, dass Ideologie über Wissenschaft triumphiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero todavía es muy pronto para declarar una victoria, pues aunque el capitalismo ha alcanzado el triunfo, no podemos decir que lo mismo haya pasado con la democracia.
Obgleich bereits der Kapitalismus triumphiert, können wir nicht von einem Triumph der Demokratie reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Mentira!… han marcado su triunfo en los lugares más lejanos del Imperio.
Blödsinn! Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
Korpustyp: Untertitel
Y ha estampado su triunfo en las esquinas mas lejanas del imperio.
Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
Korpustyp: Untertitel
Se llega así a la afirmación internacional del Made in Italy, con el triunfo del prêt-à-porter de los años Setenta y Ochenta -cuando el polo de atracción de la moda se encuentra en Milán-, hasta llegar a las nuevas tendencias de estos últimos años, relacionadas con las vanguardias artísticas y los movimientos culturales del Novecientos.
Langsam erhält das Made in Italy internationale Bestätigung, das Prêt-à-porter der siebziger und achtziger Jahre triumphiert, Mailand wird zum Anziehungspol der Mode, bis hin zu den neuen Tendenzen dieser letzten Jahre, die an künstlerische Avantgarden und verschiedene kulturelle Bewegungen des 20. Jahrhundert geknüpft sind:
Y es especialmente en la educación donde realmente podemos hablar de un triunfo de las mujeres, puesto que en casi todas las universidades europeas la mayoría de los estudiantes son mujeres.
Das betrifft insbesondere das Bildungswesen, wo wir nachgerade von einem Siegeszug der Frauen sprechen können, die inzwischen an fast allen europäischen Universitäten die Mehrheit der Studenten stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un triunfo para la comunicación y si seguimos por este camino haremos que Europa se acerque a la gente.
Dies war ein Siegeszug für die Kommunikation, und wenn wir so weitermachen, werden wir Europa den Bürgern näher bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente tiende a optar por la norma (VHS, Windows, DVD) que creen que estará a la cabeza y contribuyen así a su triunfo.
Die Menschen neigen dazu, für den Standard (VHS, Windows, DVD) zu optieren, von dem sie glauben, dass er die Oberhand behalten wird, und tragen so zu seinem Siegeszug bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de la cultura popular desde la novela, via la imagen, hasta el triunfo de la música popular y la heterogeneidad sin centro de la televisión, creó formas de expresión cultural que son singularmente útiles al efecto de la autoexpansión y autoposibilitación imaginaria.
Mit der Entwicklung der populären Kultur vom Roman über das Bild bis zum Siegeszug der populären Musik und der zentrumslosen Heterogenität des Fernsehens sind Formen des kulturellen Ausdrucks entstanden, die sich als außerordentlich brauchbar für die Zwecke imaginärer Selbstinszenierung und Selbstermächtigung erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá durmió durante el triunfo del capitalismo.
Mutter verschlief den Siegeszug des Kapitalismus.
Korpustyp: Untertitel
A través del trabajo de investigación y desarrollo de nuestros científicos se hizo posible el triunfo de los textiles funcionales o membranas textiles.
DE
Erst die Forschungs- und Entwicklungsarbeit unserer Wissenschaftler haben z. B. den Siegeszug von Funktionstextilien oder textilen Membranen überhaupt ermöglicht.
DE
El interior está recorrido por una arquería ciega de ocho arcos, conserva el arco de triunfo doblado con guardapolvos ajedrezado y capiteles vegetales.
El arco de triunfo es apuntado, con dos arquivoltas decoradas con zig-zag y tetrapétalos, que apoyan en tres columnas a cada lado con capiteles de motivos vegetales y zooantropomórficos.
Der spitzbogenförmige Triumphbogen besteht aus zwei mit einer Zickzacklinie und vierblättrigen Blüten verzierten Archivolten, die zu beiden Seiten auf drei Säulen ruhen, die mit pflanzlichen, tierischen und menschlichen Motiven verziert sind.
Sachgebiete: architektur media archäologie
Korpustyp: Webseite
La capilla se separa de la nave con un arco de triunfo algo apuntado, y toda la zona del ábside y presbiterio se encuentra decorado con pinturas murales que datan del siglo XVI.
Die Kapelle wird vom Schiff durch einen leicht spitzförmigen Triumphbogen getrennt. Das gesamte Presbyterium ist mit Wandgemälden aus dem 16. Jh. dekoriert.
En el interior la nave se separa por un arco de triunfo románico de doble arquivolta con motivos en zig-zag, que apoya sobre columnas con capiteles decorados.
Das Schiff wird durch einen romanischen Triumphbogen mit Doppelarchivolte unterteilt, die mit Zickzacklinien dekoriert ist und auf Säulen mit verzierten Kapitellen aufliegt.
Sachgebiete: architektur media archäologie
Korpustyp: Webseite
triunfoTriumphs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en la propuesta de una asociación privilegiada solo veo una superasociación comercial, que sería el triunfo de la idea de «vivir unos junto a otros» sobre la de «vivir juntos unos con otros», la noción mercantilista de un mundo injusto.
Spricht man jedoch von privilegierter Partnerschaft, so sehe ich darin lediglich eine kommerzielle Superpartnerschaft, die Ausdruck des Triumphs des Nebeneinanders, nicht aber des Miteinanders, ein merkantilistisches Konzept einer ungerechten Welt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes nos adjudicábamos alguna conexión con la tradición keynesiana, éste es un momento de triunfo, después de que nos dejaran en el desierto, prácticamente ignorados, durante más de tres décadas.
Für diejenigen unter uns, die eine gewisse Verbindung zur keynesianischen Tradition für sich beanspruchten, ist dies ein Moment des Triumphs, nachdem sie über drei Jahrzehnte lang in der Wildnis zurückgelassen, ja beinahe gemieden wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Abandonar en nuestro momento de triunfo?
lm Augenblick des Triumphs?
Korpustyp: Untertitel
No ha habido muffins de triunfo más merecidos que estos.
Diese Muffins des Triumphs wurden noch nie mehr verdient.
Korpustyp: Untertitel
Arco de tu triunfo, Se or.
Der Bogen deines Triumphs, Gospodin.
Korpustyp: Untertitel
triunfoDurchbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El triunfo del principio de la competencia es, por lo tanto, un enorme logro cultural.
Der Durchbruch des Wettbewerbsprinzips ist also eine gewaltige Kulturleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, el proceso de paz en Oriente Medio, en el que hoy, por primera vez desde hace mucho tiempo, cabe mencionar un claro progreso, si no un triunfo.
Zunächst der Friedensprozeß im Nahen Osten, bei dem heute erstmals seit langer Zeit wenn nicht ein Durchbruch, so doch deutliche Fortschritte zu vermelden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización, que a menudo parece ser el triunfo de la estandarización cultural, en realidad mina la estandarización.
Die Globalisierung, die oftmals als Durchbruch kultureller Standardisierung erscheinen mag, unterminiert in Wirklichkeit diese Standardisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero después, a punto de conseguir el mayor de sus triunfo…...que hubiese coronado toda su histori…...esa raza casi divina desapareció en una sola noche.
Aber dann, scheinbar auf der Schwelle zu einem unglaublichen Durchbruch, der Krönung ihrer gesamten Historie ist diese beinahe so göttliche Rasse in nur einer Nacht zu Grunde gegangen.
Korpustyp: Untertitel
triunfoTriumphen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus ojos estaban siempre hacia el horizont…a las glorias y triunfo…siempre fuera del alcance de un lanista común.
Deine Augen waren nur dem Horizont entgegen gerichtet, gen Ruhm und Triumphen, für immer von einem gewöhnlichen Lanista entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido humanos que han intentado establecerse en el desierto, pero todos ellos han fracasado de forma estrepitosa, dejando únicamente tras de sí los imponentes monumentos que construyeron para proclamar su breve triunfo sobre ese duro territorio.
Immer wieder haben auch Menschen den Versuch gewagt, sich in der Wüste niederzulassen, doch sind diese Versuche ausnahmslos kläglich gescheitert. Lediglich die großen von ihnen errichteten Bauwerke zeugen noch von ihren kurzen Triumphen über dieses raue Land.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Una visita a este lugar es un viaje en el que tiempos pasados regresan vívidamente a través de historias de amor, traición, poder, guerra, triunfo y tragedia que siguen vivos en los fascinantes objetos que descubrirás.
Ein Besuch hier ist eine Reise in die Vergangenheit. Sie werden faszinierende Objekte entdecken, in denen Geschichten von Liebe, Betrug, Macht, Krieg, Triumphen und Tragödien weiterleben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
triunfosiegreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Washington, el último medio siglo puede parecer la historia del triunfo en la Guerra Fría contra un enemigo externo;
Von Washington aus betrachtet, mögen die vergangenen fünfzig Jahre wie die Geschichte eines siegreichen Kalten Krieges gegen einen äußeren Feind aussehen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por apoyar a Napoleón I en 1815, Sajonia sufrió pérdidas territoriales por el triunfo de Prusia, la parte este de la Alta Lusacia con Lubań y Zgorzelec fue anexada a la provincia de Silesia en el reino de Prusia (desde 1871 - Imperio Alemán).
PL
Für die Unterstützung Napoleons trug Sachsen 1815 territoriale Verluste zu Gunsten des siegreichen Preußens davon, woraufhin der östliche Teil der Oberlausitz mit Lauban und Görlitz (Lubań und Zgorzelec) der Provinz Schlesien im Rahmen des Königreichs Preußen (ab 1871 – Deutsches Kaiserreich) zugeschlagen wurde.
PL
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
triunfosiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que tiene que haber un ganador entre el bien y el mal; entre el terror y el orden; y es obligación de todos nosotros procurar el triunfo del bien y la derrota del terror.
Denn entweder gewinnt das Gute oder das Böse, der Terror oder die Ordnung, und wir alle haben die Pflicht, dafür zu sorgen, dass das Gute siegt und der Terror bezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de paz en Irlanda del Norte se pone muchas veces como ejemplo del triunfo de la política sobre la violencia.
Der Friedensprozess in Nordirland ist ein Beispiel, in dem die Politik über die Gewalt siegt.
Korpustyp: EU DCEP
Cristo triunfo sobre Satanas.
Christus siegt über Satan.
Korpustyp: Untertitel
triunfogewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo el más astuto se alzará con el triunfo, no todos los circuitos son iguales y en ocasiones ser demasiado agresivo puede sacar a tu piloto de la pista.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
triunfogewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto de la competición a menudo no es el triunfo en un campeonato o un partido, sino la obtención de contratos a veces increíblemente lucrativos que vienen con la victoria.
Bei einem Wettkampf geht es oft nicht darum, den Wettbewerb oder das Spiel zu gewinnen, sondern darum, die manchmal unglaublich lukrativen Verträge zu gewinnen, die damit einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su disposición al triunfo y su capacidad para no ceder jamás ante la presión.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
triunfoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su triunfo real ocurrió en 1989, cuando se derrumbó el comunismo y las nuevas sociedades que emergían necesitaban un lenguaje para expresar sus objetivos.
Ihre Zeit kam erst mit dem Zusammenbruch des Kommunismus 1989, als die neu entstehenden Gesellschaften eine Sprache brauchten, um ihre Ziele zu formulieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los triunfoselectorales de la izquierda son una manifestación de madurez democrática.
Die Wahlsiege der Linken sind ein eindeutiges Zeichen demokratischer Reife.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el año 1970, en un tiempo de grandes cambios sociales y políticos, sólo unas semanas antes del triunfoelectoral de la Unidad Popular, se estrenaba en Santiago de Chile la “Cantata Popular Santa María de Iquique“.
AT
Im Jahr 1970, in einer Zeit großer politischer Umwälzungen, wenige Wochen vor dem Wahlsieg der Unidad Popular, wurde die „Cantata Popular Santa María de Iquique“ in Santiago de Chile uraufgeführt.
AT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
El enorme triunfoelectoral de Vladimir Putin en las elecciones de la Duma de esta semana ha desmentido esa idea.
Wladimir Putins massiver Wahlsieg bei den Wahlen zur Duma in dieser Woche hat diese Vorstellung Lügen gestraft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desafío de esta joven formación política será crecer a partir del triunfoelectoral de 2004 y lograr mayores avances en las elecciones europeas de 2009.
Die Herausforderung für die relativ neue, heterogene Fraktion wird darin bestehen, auf die Erfolge ihrer Wahlsiege im Jahre 2004 aufzubauen und weitere Zuwächse bei den Europa-Wahlen 2009 zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La confrontación por razones ideológicas podria tener consecuencias políticas, que afectarían toda la región, si se agravare la tensión entre Venezuela y los Estados Unidos, o si se produjere un triunfoelectoral del Frente Sandinista de Liberación Nacional, en Nicaragua.
Aber es ist das ideologische Bild, das die deutlichsten Widersprüche erkennen lässt. Tatsächlich könnten sich bei einer Verschlimmerung der Konfrontation zwischen Venezuela und den USA und einem möglichen Wahlsieg der Frente Sandinista de Liberación Nacional in Nicaragua Konsequenzen ergeben, die die gesamte Region in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arco de triunfoTriumphbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre la place de la Comédie y el arcodetriunfo de Peyrou, los antiguos barrios de Montpellier conservan sus calles tortuosas y estrechas, típicas de la Edad Media.
ES
Zwischen dem Place de la Comédie und dem Triumphbogen des Jardin du Peyrou liegen die alten Stadtviertel von Montpellier mit ihren verwinkelten, engen Gassen, die noch den Grundriss der mittelalterlichen Stadtstruktur erkennen lassen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Mandala Hotel se encuentra a unos 5 minutos en coche del mercado nocturno, situado junto a la orilla del río Mekong y el arcodetriunfo de Patuxai, a 10 minutos en coche del templo Pha That Luang y a 15 minutos en coche del aeropuerto de Wattay.
ES
Der Nachtmarkt am Mekong und der Triumphbogen Patuxai sind etwa eine 5-minütige Fahrt vom Mandala Hotel entfernt. Den Tempel Pha That Luang erreichen Sie nach einer 10-minütigen Fahrt. Der Flughafen Wattay ist 15 Fahrminuten entfernt.
ES
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Los triunfos del año pasado son, por lo general, triunfos compartidos del Consejo, el Parlamento y la Comisión.
Die Leistungen des zurückliegenden Jahres sind zumeist gemeinsame Leistungen des Rates, des Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto constituya uno de nuestros triunfos, uno de los triunfos de la Unión Europea dentro del marco de una reforma inminente que no puede retrasarse más.
Ich hoffe, dass es uns gelingt! Gerade uns hier in der Europäischen Union im Rahmen einer bevorstehenden Reform, die nicht mehr verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta Presidencia, los daneses han cosechado varios triunfos relativos al procedimiento presupuestario y estar sentado aquí durante cuatro horas y media constituye un triunfo impresionante.
Im Verlaufe dieser Präsidentschaft haben die Dänen beim Haushaltsverfahren einige Neuerungen eingeführt, und die viereinhalbstündige Anwesenheit des amtierenden Präsidenten ist eine gewaltige Neuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso que presentamos es un triunfo seguro y ellos lo saben.
Für sie ist der Fall so gut wie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Las cuatro Jotas se cuentan como triunfos y no pertenecen a sus palos.
Alle vier Buben sind immer Trumpfkarten und gehören nicht mehr zu ihrer Farbe.