las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de estas actividades el «desmantelamiento» comprende el desmontaje, troceado y demolición de los componentes, sistemas y estructuras contaminados o activados, incluidos el envasado y el traslado fuera del emplazamiento.
Im Rahmen dieser Tätigkeiten umfasst „Abbau“ die Zerlegung, das Zerschneiden bzw. den Abriss kontaminierter oder aktivierter Komponenten, Systeme und Bauten einschließlich deren Verpackung und Abtransport vom Standort.
Cuello de cerdo, secado al aire, condimentado o no, entero, troceado o en lonchas finas
Schweinenacken, in Salzlake und luftgetrocknet, ganz, inStücken oder in dünnen Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuello de cerdo, secado al aire, condimentado o no, entero, troceado o en lonchas finas
Schweinenacken, luftgetrocknet, gewürzt oder nicht, ganz, inStücken oder in dünnen Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuello de cerdo, secado al aire, incluso condimentado, entero, troceado o en lonchas finas
Schweinenacken, luftgetrocknet, auch gewürzt, ganz, inStücken oder in dünnen Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aranceles a la importación de coque de carbón troceado Las fundiciones y la industria del aislamiento europeas utilizan coque de más de 80 mm de diámetro y emplean a más de 100.000 personas dentro de la Comunidad, mientras que los productores comunitarios de coque sólo emplean a unas 800 personas.
Betrifft: Antidumpingzoll auf die Einfuhren von Koks aus Steinkohle inStücken Die europäischen Gießereien und die Hersteller von Isoliermaterial verwenden Koks mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm und beschäftigen über 100 000 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft, während die Kokshersteller in der Gemeinschaft lediglich 800 Arbeitnehmer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
troceadoStückgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el troceado o el peso del producto deben ser modificados, la moldeadora puede ser dotada de una serie de tubos moldeadores cambiables.
IT
Falls die Stückgröße oder das Produktgewicht geändert werden müssen, kann die Formmaschine mit einem Set von austauschbaren Formrohren ausgestattet werden.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La versión electrónica de la máquina con control PLC permite obtener un programa específico para cada horma de rodillo (por lo tanto para cada troceado) e, incluso, para producciones por hora diversass con el mismo troceado.
IT
Bei der elektronischen Maschinenversion mit PLC Kontrolle kann für jede Formwalze (und somit für jede Stückgröße) und sogar für verschiedene Produktionsleistungen mit derselben Stückgröße ein spezifisches Programm erhalten werden.
IT
El control PLC, junto al exclusivo sistema DIMA para el registro automático del troceado, permite obtener de modo completamente automático los parámetros óptimos de la velocidad de las cócleas y de la horma para cada troceado.
IT
Durch die PLC Kontrolle, zusammen mit dem exklusiven DIMA System zur automatischen Ermittlung der Stückgröße, können vollautomatisch für jede Stückgröße die optimalen Parameter der Förderschneckengeschwindigkeit und Formwalzengeschwindigkeit erhalten werden.
IT
Tales parámetros nuevos pueden ser guardados y automáticamente recargados en el sucesivo uso del mismo troceado, volviendo, por lo tanto, extremadamente veloz y seguro cualquier cambio de troceado o producción horaria.
IT
Diese neuen Parameter können gespeichert und bei nachfolgender Verwendung derselben Stückgröße automatisch abgerufen werden, wodurch jeglicher Wechsel der Stückgröße oder Produktionsleistung extrem schnell und sorgfältig erfolgen kann.
IT
Estos sistemas con marca DIMA son proyectados y realizados para satisfacer cualquier exigencia de alimentación en automático de máquinas embaladoras verticales, embaladoras horizontales, embaladoras termomoldeadoras, etc. con mozzarellas de cualquier troceado y para embalajes con trozo individual o con conteo automático del número de piezas requerido para cada embalaje.
IT
Diese Systeme mit Markenzeichen DIMA wurden zur Befriedigung jeglicher Bedürfnisse hinsichtlich automatischer Speisung von vertikalen und horizontalen Verpackungsmaschinen, Thermoform Verpackungsmaschinen etc. mit Mozzarelle jeglicher Stückgröße und für Verpackungen mit Einzelstück oder mit automatischer Zählung der für jede Packung erforderlichen Stückzahl entworfen und hergestellt.
IT
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
troceadozerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Granito, pórfido, basalto, arenisca y demás piedras de talla o de construcción, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares, de un espesor igual o inferior a 25 cm
Granit, Porphyr, Basalt, Sandstein und andere Werksteine, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Granito y rocas similares troceado en bloques > 25 cm de grosor
Granit, lediglich zerteilt, in Blöcken oder in Platten, mit einer Dicke > 25 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Mármol simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares de espesor igual o inferior a 25 cm
Marmor, durch Sägen oder auf andere Weise lediglich zerteilt, in Blöcken oder in quadratischen oder rechteckigen Platten, mit einer Dicke von 25 cm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
troceadoZerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la categoría 3.
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Abholen/Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
La planta no deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
Die Betriebe dürfen außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
deberá dedicarse a más actividades que la importación, la recogida, la clasificación, el troceado, la refrigeración, la congelación en bloques, el almacenamiento temporal y la expedición de material de la Categoría 3.
außer dem Einführen, Sammeln, Sortieren, Zerlegen, Kühlen, Gefrieren, Einfrieren in Gefrierblöcke, vorübergehenden Lagern und Versenden von Material der Kategorie 3 keine anderen Tätigkeiten ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
troceadoZerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún otro lugar, los técnicos de los procesos pueden encontrar una visión global tan amplia sobre las novedades para el troceado, el tamizado, el mezclado, el transporte, la dosificación o el granulado.
DE
Nirgendwo sonst finden Verfahrenstechniker einen so umfassenden Überblick über die Neuheiten zum Zerkleinern, Sieben, Mischen, Fördern, Dosieren oder Granulieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Novedades en torno al troceado y mezcladoLa gama particularmente diversa e íntegra de POWTECH 2013 sobre los procesos modernos de troceado se complementa con un mayor número de expositores en el ámbito de la mezcla.
DE
Neuheiten rund ums Zerkleinern und MischenDas besonders vielfältige und umfassende Angebot der POWTECH 2013 an modernen Zerkleinerungsverfahren wird durch eine noch größere Zahl von Ausstellern im Bereich des Mischens ergänzt.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
troceadoZerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones de fileteado y troceado se realizarán de forma que se evite la contaminación o suciedad de los filetes y rodajas.
Bei Arbeitsgängen wie Filetieren und Zerteilen muss darauf geachtet werden, dass die Filets und Stücke nicht verunreinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de fileteado y troceado se realizarán de forma que se evite la contaminación o suciedad de los filetes y rodajas, y en un local distinto al utilizado para el descabezado y eviscerado.
Bei Arbeitsgängen wie Filetieren und Zerteilen ist darauf zu achten, dass die Filets und Stücke nicht verunreinigt werden und dass diese Arbeiten an einer anderen Stelle als das Köpfen und Ausnehmen stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
troceadogeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De trigo (grano), no troceado o triturado que respondan a la consignada en el anexo del Reglamento (CE) no 508/2008 de la Comisión [1]
von Weizen, nicht geschnitten oder geschrotet, die der im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 508/2008 [1] enthaltenen Definition entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
De trigo (grano), no troceado o triturado que respondan a la consignada en el anexo del Reglamento (CEE) no 821/68 de la Comisión [1]
von Weizen, nicht geschnitten oder geschrotet, die der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 821/68 [1] enthaltenen Definition entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
troceadozerlegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, en que nos encontramos ante una segunda y grave crisis en el sector de la carne de vacuno, el sistema de etiquetado obligatorio puede demostrar su validez pues entretanto cada pieza de carne de vacuno se puede seguir hasta su origen y está asimismo claro dónde se ha sacrificado y troceado al animal.
Heute, wo wir eine zweite schwere Krise im Rindfleischsektor erleben, kann sich das obligatorische Rindfleischetikettierungssystem bereits bewähren, denn in der Zwischenzeit ist jedes Stück Rindfleisch zurückverfolgbar, und ebenso ist klar, wo das Tier geschlachtet und zerlegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sé más claramente en el lugar del sacrificio dónde ha sido sacrificado el animal y también puedo determinar dónde ha sido troceado.
Zweitens, klarerweise weiß ich am Ort des Schlachtens, wo das Tier geschlachtet wurde, und ich kann auch feststellen, wo es zerlegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
troceadoFormphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moldeadora mod. DM 27 es adecuada a los pequeños establecimientos queseros que pretenden automatizar la fase de moldeo y troceado de la pasta hilada, aun manteniendo una elaboración artesanal diversificada y de dimensiones reducidas.
IT
Die Formmaschine Mod. DM 27 ist für kleine Käsereien geeignet, die die Formphase des Pasta Filata Käses automatisieren, dabei jedoch eine sich unterscheidende und in reduziertem Ausmaß gehaltende handwerkliche Produktion beibehalten möchten.
IT
La versión electrónica de la máquina con control PLC permite obtener un programa específico para cada horma de rodillo (por lo tanto para cada troceado) e, incluso, para producciones por hora diversass con el mismo troceado.
IT
Bei der elektronischen Maschinenversion mit PLC Kontrolle kann für jede Formwalze (und somit für jede Stückgröße) und sogar für verschiedene Produktionsleistungen mit derselben Stückgröße ein spezifisches Programm erhalten werden.
IT
Inmediatamente tras su captura, se traslada a la fábrica en fresco para ser troceado, cocido y envasado en las diferentes especialidades de conserva.
ES
Con una máquina normal, cuando debe ser cambiado el troceado o la producción horaria, es necesario regular cada vez manualmente la velocidad de las cócleas y de la horma de rodillo con el riesgo de que el operador cargue parámetros equivocados o eventualmente no óptimos.
IT
Bei der normalen Maschinenversion müssen bei Auswechseln der Formwalze oder Änderung der Produktionsleistung jedes Mal Förderschneckengeschwindigkeit und Formwalzengeschwindigkeit manuell reguliert werden, wobei das Risiko besteht, dass der Bediener falsche oder wie auch immer nicht optimale Parameter eingibt.
IT
El control PLC, junto al exclusivo sistema DIMA para el registro automático del troceado, permite obtener de modo completamente automático los parámetros óptimos de la velocidad de las cócleas y de la horma para cada troceado.
IT
Durch die PLC Kontrolle, zusammen mit dem exklusiven DIMA System zur automatischen Ermittlung der Stückgröße, können vollautomatisch für jede Stückgröße die optimalen Parameter der Förderschneckengeschwindigkeit und Formwalzengeschwindigkeit erhalten werden.
IT
Opcionales Serie de tubos moldeadores para producto cilíndrico de varias dimensiones y troceado hasta 50 kg Serie de tubos moldeadores para producto paralelepípedo de varias dimensiones y troceado hasta 50 kg Tambor moldeador para productos esféricos hasta 500 g. Hormas externas para el enfriamento del producto terminado
IT
Wahlfreies Zubehör Formrohr-Set für zylinderförmige Produkte mit verschiedenen Abmessungen und Stückgrößen bis 50 kg Formrohr-Set für parallelflache Produkte mit verschiedenen Abmessungen und Stückgrößen bis 50 kg Formtrommel für kugelförmige Produkte bis 500 g Externe Formen zur Kühlung des Endproduktes
IT
Desglose, desvinculación, troceado: las recetas son variadas, los planes muchos, pero ninguno propone una alternativa real al proyecto supranacional.
Aufgliederung, Abkoppelung, Salamitaktik - es gibt viele Rezepte und zahlreiche Pläne, aber keinen Vorschlag für eine wirkliche Alternative zu dem supranationalen Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cremas dulces, mermeladas de frutas, confituras, jaleas o conservas, frutos secos troceados, mazapán, chocolate, frutas secas y marinadas.
ES
süße Cremes, fruchtige Marmeladen, Konfitüren, Gelees oder Kompotte, klein gehackte Nüsse, Marzipan, Schokolade, getrocknete oder eingelegte Früchte.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En la actualidad existen la documentación y los registros necesarios para atestiguar plenamente el origen de los animales, desde su nacimiento hasta que llega troceado a los comercios.
Mittlerweile werden überall Unterlagen geführt und Nachweise erbracht, durch die der Weg von der Geburt bis hin zur Fleischscheibe im Laden nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su tecnología visiónica, esta podadora funciona a gran velocidad aportando una calidad de corte y troceado superior a los modelos de discos
Dank (optional erhältlicher) Bilderkennung ermöglicht diese Schneidemaschine hohe Arbeitsgeschwindigkeiten bei besserer Schnitt- und Häckselqualität als Modelle mit Schneidscheiben.
Para conferir a la receta un sabor más intenso, puedes añadir al pesto un puñado de rúcula o menta frescas cortadas finamente y tomates cherry troceados.
Um dem Gericht einen kräftigeren Geschmack zu verleihen, können Sie eine Handvoll klein geschnittenen frischen Rucola oder Minze und in Würfel zerkleinerte Kirschtomaten, zum Pesto geben.
Seguidamente se le añaden las pencas de acelga y el apio previamente troceado, además de las patatas cortadas a cuadritos, los chorizos y una cucharada de pimentón.
ES
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, introducimos en el vaso de la batidora los tomates pelados, un pimiento verde troceado, la cebolla y los ajos bien picados, junto con la miga de pan escurrida. Se baten durante unos minutos.
ES
Die geschälten Tomaten, die Paprikastücke, die Zwiebel und die geschnittenen Knoblauchzehen zusammen mit dem abgetropften Brot in den Mixer geben und einige Minuten mixen.
ES