linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trocken seco 1.843
árido 86 árida 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trocken secar 244 secos 90 secas 39 en 21 sobrio 14 secas 12 seque 12 en seco 12 secado 9 sobria 5 secarse 5 sequedad 4 secan 4 sequen 4

Verwendungsbeispiele

trocken seco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blattgold, das mit einem trockenen Öl angebracht wird und nicht poliert wird. DE
Oro, que se aplica con un aceite seco y no es pulido. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sieh zu, dass das Korn diesmal trocken ist, Dreckskerl.
Fíjate que estén más secas esta vez, puta de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Anteil an trockenen Acetatfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
El porcentaje de acetato seco se obtiene por diferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebel entsteht durch kühle Luft, die von trockenem Land herkommt.
El aire frío de tierras secas levanta la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist subtropisch, mediterran, heiß und trocken.
Su clima es subtropical, mediterráneo, cálido y seco.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
El porcentaje de seda seca se obtiene por diferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wollte sie nicht mit ihrer trockenen Mumu führen.
Tal vez no quería andar con su hoo-ha seca.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Malta herrscht ein subtropisches und trockenes Mittelmeerklima.
Malta tiene un clima mediterráneo subtropical y seco.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trockener Fertigungsausschuß . . .
trockener Kreisel .
trockene Steinfüllung . .
trockenes Mauerwerk . .
trockener Gasbehälter . .
trockenes Azetylen .
trockener Sauerstoff .
trockene Fuge .
"trockenes" Erdgas .
trockener Anreicherungsbrunnen .
trockener Husten tos seca 3 .
trockene Destillation .
trockene Dekompensation .
trockenes Oedem .
extra trocken extra seco 1
trockener Sattdampf .
trockene Sicherheitshuelle .
trockener SB .
trockener Sicherheitsbehaelter .
trockene Kohle . .
trockenes Brennen .
trockene Karies . .
trockene Bronchitis .
trockener Dunst . .
Trockene Deposition .
ganz trocken .
sehr trocken .
Trocken Schleudern .
trockenes Faltenfilter .
leergewicht trocken .
trockene Kokskuehlung .
trockenes Jahr año seco 1
trockener Sand .
trockene Haut piel seca 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trocken

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katzenfutter trocken > ES
Almo Nature alimento húmedo para gatos ES
Sachgebiete: pharmazie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Trockene bis sehr trockene Haut
Piel fatigada y apagada.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Blut wird trocken.
La sangre carmesí se secará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Becken ist trocken.
La piscina está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist trocken.
- Y tú acabaste tu bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist trocken undmissbilligend.
Ella es ingeniosa y modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…bin jetzt trocken.
Y…Yo estoy limpio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche sie trocken.
Me lo fumaré apagado.
   Korpustyp: Untertitel
zu Fläche trocken ist.
ula protector de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird schon trocken.
La leche misma se secará.
   Korpustyp: Untertitel
Trockenes und lockiges Haar ES
Baño perfeccionador de luminosidad para cabello fino. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trockenes und strapaziertes Haar
Cabello muy dañado, quebradizo y con las puntas abiertas
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pflege für trockene Haut Pflege für trockene Haut
Consejos de Natalia Belda para maquillar pieles grasas con acné
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Intensiv-Aufbaupflege für trockene bis extrem trockene Haut.
Incluso para pieles sensibles.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Trockenes und rebellisches Haar Trockenes und lockiges Haar
Productos Excepcionales para el cuidado del cabello.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Mund ist ganz trocken.
Siento la boca llena de algodón.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mund ist unheimlich trocken.
- Yo tengo la boca sequísima.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut ist ganz trocken.
Tengo la piel tan sec…
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mund ist unheimlich trocken.
- Yo tengo la boca sequisima.
   Korpustyp: Untertitel
Für trockene oder strapazierte Haut. ES
Para pieles deshidratadas y sedientas. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hier, meine Handschuhe sind trocken.
Toma, mis guantes no están húmedos.
   Korpustyp: Untertitel
Katzenzubehör und Katzenbedarf Katzenfutter trocken ES
comida, jaulas y accesorios para pájaros ES
Sachgebiete: transport-verkehr theater foto    Korpustyp: Webseite
für extrem trockene Haut Details
Test del tipo de piel
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 Trockene Haut beim Baby ES
3 Lavar el pelo del bebé ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf die trockene Haut auftragen.
Antes de aplicar, eliminar el exceso de humedad.
Sachgebiete: luftfahrt kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Föhn-Pflege für trockenes Haar ES
Bañar Bain Cristal para cabellos finos ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin trocken wie eine Dörrpflaume!
Soy estéril como un desierto.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, bin schon voll trocken, Alter.
Claro que sí. Estoy deshidratado.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, es ist noch nicht trocken.
Con cuidado, aún se está secando.
   Korpustyp: Untertitel
Ist höchsten…ist 'n bisschen trocken, abe…
Es un poco-- Un poco chicletoso, pero--
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte trocken meine Arme?
¿Podría por favor secarme los brazos?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Poncho, der mich trocken hiel…
Y este poncho que me mantuvo sec…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur schnell ins Trockene.
Solo estoy cubriendome de la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist der Hals trocken.
Y después se te reseca la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nannte das trockene Land "Erde".
Y a los continentes les llamó "tierra".
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du bist schon fast trocken.
veo que no has ido a muchas reuniones
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist jetzt der rote trockene Staub.
Ahora eres este polvo rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein trockener Fick, Jack.
Se te jode sin ganas, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich Sie kenne, bin ich trocken.
Desde que la conozco, _BAR_no he vuelto a beber.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er zwölf Jahre trocken war.
Oespués de doce años de abstinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es regnet, bleiben wir zumindest trocken.
Si llueve, al menos sabremos que no nos mojaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Der trockene Schmerz trinkt unser Blut.
Sufrimientos horribles beben nuestra sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn Jack wurde als Erster trocken.
Mi hijo Jack fue el primero que lo dejò.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trocken, keiner soll sage…
Si no estoy ebrio, no quiero que diga…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur schnell ins Trockene.
Alguien me arrojó a la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Trockene mit dir, Helen.
Será mejor que te vayas, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reicht es für trockenes Brot.
Tal vez pueda darles a mis hijos algo de pan duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such uns 'n trockenes Plätzchen.
Buscaré un lugar sec…
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich Sie kenne, bin ich trocken.
Desde que la conozco, no he vuelto a beber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du bist schon fast trocken.
Veo que no has atendido a muchas reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trocken seit 6 Monaten.
Desde hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ganz trockene Haut, die Arme.
Que tiene la piel sequita, la pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetabscheider für Trockene Materiallen mit automatischer Reinigung ES
Animación del proceso automático de limpieza ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Magnetabscheider für Trockene Materiallen mit automatischer Reinigung ES
Principio de la limpieza automática ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Ja, aber es ist eine trockene Hitze.
- Sí, pero no es un calor húmedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit drei Jahren trocken.
Llevo tres años sin beber.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Weine werden trocken ausgebaut. DE
Las regiones vitivinícolas alemanas se cuentan entre las más septentrionales del mundo. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mein Nagellack ist noch nicht trocken.
Mis uñas están mojadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er legt einen Sumpf trocken.
Sí, está drenando un pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßig auf die gereinigte, trockene Haut auftragen.
Aplicar uniformemente sobre la piel limpia.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Ingwer sollte trocken und kühl gelagert werden. ES
Harmoniza muy bien con cilantro fresco, cebolleta y ajo. ES
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Harte Arbeit: Einen Pool trocken legen.
Es trabajo duro vaciar una piscina.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ultimative Durstlöscher für extrem trockene Haut.
Perfecta para todo tipo de pieles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Muntermacher für beanspruchte, trockene und rissige Füße.
cuidado de manos y pies
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die meisten Weine werden trocken ausgebaut. DE
El buen vino y la cocina moderna se complementan. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Glättende Pflege für trockenes und rebellisches Haar ES
Bañar Bain Cristal para cabellos gruesos ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NUTRILOGIE NACHT Intensiv-Aufbaupflege für trockene Haut
Hidratante fortificante para pieles sensibles.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
NUTRILOGIE NACHT Intensiv-Aufbaupflege für trockene Haut
DENSIFICADOR RE-PROPORCIONADOR NOCHE - acción drenante y descongestionante
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Trocken bedeutet nicht sauer, und süße Weine haben weniger Alkohol als trockene. DE
Además ofrecemos agraz, cava sin alcohol y vino espumoso. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “Máxima eficiencia de condensación”Aprender más sobre “Máxima eficiencia de condensación” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “FraganceDos”Aprender más sobre “FraganceDos” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte mit „Wasch-Trocken-Säule“ anzeigenMehr über „Wasch-Trocken-Säule“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “SteamFinish”Aprender más sobre “SteamFinish” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pflege für trockene Haut Pflege für trockene Haut Rasur-Pflege Rasur-Pflege
Consejos de Natalia Belda para maquillar pieles grasas con acné
Sachgebiete: psychologie zoologie handel    Korpustyp: Webseite
Alex ist seit vier Monaten clean und trocken.
Alex no se droga desde hace cuatro meses.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, der hat seine Schäfchen ins Trockene gebracht.
De hecho, a él le fue bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nach…Die Nacht war trocken, obwohl es regnete.
Era la noche, Era una noche sec…...aunque llovía.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's mal wieder Stress mit der Trocken-Muschi von nebenan?
¿Es la vieja de al lado?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Therapie war sie tatsächlich zwei Jahre trocken.
Ingresó a un programa por uno, dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wäre er trocken und hätte seine Würde wieder.
Gale se desintoxicaría, recuperaría su dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken wir, dass diese Zahlen mehr sind als trockene Statistik.
Recordemos que estas cifras no son meras estadísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie die Wunde trocken, nehmen Sie Aspirin.
Mantenla sec…...una aspirina para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nur das Backupsystem der Graystones entschlüsseln und trocken legen.
-Sólo tengo que descodificar y drenar los sistemas de respaldo de los Graystone
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter lässt doch kein trockenes Haus zurück.
Mi madre no dejar\xEDa la casa sin alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Trockene Sachen, Polizei und morgen erzähl ich dir alles, okay?
Okay, déjame sacarme esta ropa, llamar a la policí…...y prometo contarte todo lo sucedido por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst macht einem den Mund trocken, was?
El miedo es lo que reseca la boca, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lee, heute war ein schöner, trockener Tag.
Señor Lee, hoy fue un día soleado y sin lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy hat 40 oder 50 Mal versucht, trocken zu bleiben.
Ozzy ha intentado dejarlo unas 40 o 50 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie finden unseren Humor furchtbar trocken.
Me temo que no les va a gustar nuestro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Umstände. Hier wird es schnell trocken.
No se moleste, se secará igual delante del fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Dionysius, sorg dafür, dass die Träger ins Trockene kommen.
Dionisio, lleva a los portadores a cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das täte, bliebe kein Auge trocken.
Si yo lo hiciera, todo serían lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem eleganten Bogen leicht aufgezogen nach hinten verlaufend, trocken. EUR
Formando un arco elegante hacia atrás, abdomen ligeramente recogido. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Substrat nicht zu trocken halten aber unbedingt Staunässe vermeiden. DE
El sustrato no es necesariamente para no mojarse, pero evitar el anegamiento. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Küss gut, und pass auf, dass mein Haar trocken bleibt.
Besar bien y cuidar que mi pelo no se moje.
   Korpustyp: Untertitel
Dann euch bespucken und von seinem Affen trocken trampeln lassen?
¿Luego os escupió y dejó que su mono os pisoteara?
   Korpustyp: Untertitel
Die Literatur in Ihrer Welt muss sehr trocken sein.
La literatura de tu planeta debe de ser bastante sosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebtag hab ich für trocken Brot geackert.
Siempre he trabajado duro para ganarme el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch gesagt, dass er ziemlich trocken ist.
Os he dicho que estaba sequito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir trockene Sache…und etwas zu essen.
Te traeré ropa sec…- y algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel