Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sieh zu, dass das Korn diesmal trocken ist, Dreckskerl.
Fíjate que estén más secas esta vez, puta de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Durch Zyklone vom Indischen Ozean kommt es an der Ostküste zu intensiven, schweren Regenfällen aber im Südwesten ist es trocken und es herrschen eher wüstenähnliche Verhältnisse, an kühlen Wintertagen wird es in den zentralen Bergen auch frostig.
Los ciclones en el Océano Índico traen lluvias intensas a la costa oriental, sin embargo, su costa sur occidental es árida y está envuelta por sus montañas centrales, donde se pueden crear heladas en las frías mañanas de invierno.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
trockensecos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von 8 kg oder weniger, wenn sie nur getrocknet, von 10 kg oder weniger, wenn sie trocken gesalzen, oder von 16 kg oder weniger, wenn sie frisch, nass gesalzen oder anders konserviert sind
Cueros y pieles enteros, de peso unitario inferior o igual a 8 kg para los secos, a 10 kg para los salados secos y a 16 kg para los frescos, salados verdes (húmedos) o conservados de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Häute und Felle, ungespalten, mit einem Stückgewicht von 8 kg oder weniger, wenn sie nur getrocknet, von 10 kg oder weniger, wenn sie trocken gesalzen, oder von 16 kg oder weniger, wenn sie frisch, nass gesalzen oder anders konserviert sind
Cueros y pieles enteros, sin dividir, de peso unitario inferior o igual a 8 kg para los secos, a 10 kg para los salados secos y a 16 kg para los frescos, salados verdes (húmedos) o conservados de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Probenahme bestimmten Geräte, Flächen und Behälter müssen sauber und trocken sein.
Los instrumentos, así como las superficies y los recipientes destinados a recibir las muestras, deben estar limpios y secos.
gases (petróleo), secos y con azufre, unidad de concentración de gas; gas de refinería
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), trocken sauer, Gaskonzentrationsanlage-Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), secos y con azufre, unidad de concentración de gas, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Getreide, das trocken zur Körnergewinnung geerntet wird, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Getreide, das zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet wird).
Se registrarán aquí todas las superficies de cultivo de cereales secos para grano, con independencia de su uso (incluidos los cereales utilizados para producir energía renovable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., als Reinkulturen angebaut und trocken zur Körnergewinnung geerntet.
Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., sembrados sin mezclar, recolectados secos para grano.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [im Fall von Kauspielzeug aus Häuten und Fellen von Huftieren oder aus Fisch einer Behandlung unterzogen, die die Abtötung von Krankheitserregern (einschließlich Salmonellen) gewährleistet; und das Kauspielzeug ist trocken.]
bien [en el caso de accesorios masticables elaborados a partir de pieles de ungulados, a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismos patógenos (incluida la salmonela); y los accesorios masticables para perros están secos];
Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), trocken sauer, Gaskonzentrationsanlage-Ab- (CAS-Nr. 68477-92-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), secos y con azufre, unidad de concentración de gas (no CAS 68477-92-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
Korpustyp: EU DGT-TM
Objektträger sind staubfrei und trocken bei Raumtemperatur zu lagern.
Los portaobjetos deben almacenarse secos y sin polvo a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
trockensecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Verwenden Sie keine Tischdecken oder andere Gegenstände auf der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Verankerungsvorrichtungen beeinträchtigen könnten. Halten Sie das Tischgestell und die Oberfläche sauber und trocken.“
«No utilizar telas que cubran la mesa u otros objetos sobre la superficie de soporte que puedan interferir en el correcto funcionamiento de los elementos de anclaje. Mantener la estructura de la mesa y la superficie limpias y secas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erfassen sind hier alle Flächen mit Hülsenfrüchten und Eiweißpflanzen, die trocken zur Körnergewinnung geerntet werden, unabhängig von der Verwendung (einschließlich Pflanzen, die zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden).
Se registrarán aquí todas las superficies de leguminosas y proteaginosas recolectadas secas para grano, con independencia de su uso (incluidas las utilizadas para producir energía renovable).
Korpustyp: EU DGT-TM
ihnen ein Handelspapier beiliegt, aus dem hervorgeht, dass die Federn oder Federnteile einer Dampfbehandlung oder einer anderweitigen Behandlung zur Abtötung von Krankheitserregern unterzogen wurden und fest und trocken verpackt sind.“
vayan acompañadas de un documento comercial que acredite que han sido tratadas con una corriente de vapor o por otro método que garantice la inactivación de patógenos y estén secas y en envases bien cerrados.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in Säcken abgefülltem Korn ist sicherzustellen, dass die Säcke sauber und trocken auf Paletten gestapelt sind, oder es ist eine wasserundurchlässige Schutzsperre zwischen den Säcken und dem Lagerboden einzufügen.
En el caso de mercancías guardadas en bolsas, hay que asegurarse de que estas estén limpias, secas y colocadas en paletas, o bien colocar una capa impermeable al agua entre las bolsas y el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von Weinhefen, trocken oder in Weinsuspension
Empleo de levaduras de vinificación secas o en suspensión vínica
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schlafbereiche sollten sauber und trocken gehalten werden.
Todas las zonas para dormir deberían mantenerse limpias y secas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schlafbereiche müssen sauber und trocken gehalten werden.
Todas las zonas para dormir deben mantenerse limpias y secas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweineborsten, die industriell gewaschen wurden oder aus dem Gerbungsprozess hervorgegangen sind, und unverarbeitete Schweineborsten, die trocken und fest verpackt sind;
las cerdas de cerdo que se hayan sometido a un lavado en fábrica o se hayan obtenido a partir de un proceso de curtido, y las cerdas de cerdo sin tratar que estén secas y en envases bien cerrados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie soll sicherstellen, dass ein angemessenes Sichtfeld vorhanden ist, wenn die Windschutzscheibe und die übrigen verglasten Flächen trocken und sauber sind.
Su objetivo es garantizar la existencia de un campo de visión adecuado cuando el parabrisas y las demás superficies acristaladas estén secas y limpias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Caudal másico del aire de admisión en condiciones secas
Korpustyp: EU DGT-TM
trockenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pektinstoffe, Pektinate und Pektate, trocken
Materias pécticas, pectinatos y pectatos en polvo
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieser Poncho, der mich trocken hiel…Mrs. Denslow?
El poncho que usé en "El tejano de calzones apretados…
Korpustyp: Untertitel
Also steigen wir aus der Dusche und rubbeln uns gegenseitig trocken.
Así que salimos y empezamos a secarnos el uno al otro en plena gloria.
Korpustyp: Untertitel
Also steigen wir aus der Dusche und rubbeln uns gegenseitig trocken.
Así que salimos de la ducha y nos secamos el uno al otro en todo nuestro esplendor.
Korpustyp: Untertitel
Bei günstigen Wetterbedingungen ist das Gras bereits nach einem Tag trocken.
Sachgebiete: oekologie radio meteo
Korpustyp: Webseite
80% Baumwolle - 20% Polyester Maschinenwaschbar im Schonwaschgang bei maximal 95º Kein Bleichmittel benutzen Bügeln bei hoher Einstellung Nicht trocken reinigen Trocknen im Wäschetrockner
80% algodón - 20% poliéster Lavar a máquina con programa delicado y temperatura máxima de 95º No usar lejía Planchar a alta temperatura No limpiar en seco Secado a máquina
80% Baumwolle - 20% Polyester Maschinenwaschbar im Schonwaschgang bei maximal 30º Kein Bleichmittel benutzen Bei mittlerer Temperatur bügeln Nicht trocken reinigen Keinen Wäschetrockner benutzen
80% algodón - 20% poliéster Lavar a máquina con programa delicado y temperatura máxima de 30º No usar lejía Planchar a media temperatura No limpiar en seco No secado a máquina
Das Absaugen muss unmittelbar bevor der Filter trocken wird, d. h. wenn noch 2 bis 5 ml im Trichter verbleiben, eingestellt werden.
Deberá terminarse la aspiración antes de que el filtro se seque, es decir, cuando queden entre 2 y 5 ml de líquido en el embudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durstes sterben.
He Aquí que con mi Reprensión haré que el mar se seque; convertiré los Ríos en desierto hasta que se pudran sus peces y se mueran de sed por falta de agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reinigen Sie die Stelle mit einem neuem Alkoholtupfer und warten Sie bis der Bereich trocken ist.
Limpie el lugar de inyección con un algodón con alcohol que no esté usado y espere a que la zona se seque.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie, bis die Fläche trocken ist.
Espere a que se seque la zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Darf ich mich solange hier hinsetzen, bis der Boden trocken ist?
¿Puedo sentarme y esperar hasta que se seque el piso?
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Tinte deines Deals mit Christopher trocken is…und du deine Anteile auf mich überschrieben hast, kann ich dir das Methan Patent übertragen, und wir beide haben, was wir immer wollten.
Tan pronto como se seque la tinta de tu trato con Christophe…Y tú me cedas tu parte, Yo te puedo entregar la patente de metano, y ambos tendremos lo que siempre hemos querido.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur deine Kleidung wechseln und die nassen Sachen verstecken bis sie trocken sind.
Todo lo que tienes que hacer es cambiarte la rop…y esconder la mojada hasta que se seque.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Wäsche trocken ist, gehen Sie.
- Cuando se seque la ropa, se irá.
Korpustyp: Untertitel
Thomas, kleiden Sie sie um! Ja, legen Sie die Prinzen trocken!
Thomas, seque a sus alteza…y cambie la ropa a los príncipes!
Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich, dass der Teppich trocken ist, bevor Sie mit dem nächsten Schritt des Reinigungsprogramms fortfahren.
Die Spezifikation wurde durch die Angabe ergänzt, dass „Morbier“ trocken oder nass gesalzen werden kann, und dass im Fall der Nasssalzung die Salzlake nicht chemisch gereinigt werden darf.
En el pliego de condiciones se añade que el queso Morbier debe salarse enseco o en salmuera y que, en caso de encurtido, se prohíbe el saneamiento de la salmuera por vía química.
Korpustyp: EU DGT-TM
Position 4301: Pelzfelle gelten als roh und fallen nicht nur in naturbelassenem Zustand unter diese Position, sondern auch, wenn sie gereinigt und zum Schutz vor Verderb konserviert sind, z. B. durch Trocknen oder Salzen (nass oder trocken).
Apartado 4301: Las pieles se consideran pieles en bruto y clasificadas en esta partida no solo cuando se presentan en su estado natural, sino también cuando se han limpiado y protegido del deterioro, por ejemplo mediante el secado o el salado (en húmedo o enseco).
Korpustyp: EU DGT-TM
für mindestens 1 Stunde bei 160 oC bis 170 oC trocken zu sterilisieren oder
se someterán a esterilización enseco durante al menos 1 hora con una temperatura de 160 oC a 170 oC, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Pero los hijos de Israel caminaron enseco por en medio del mar, teniendo las aguas como muro a su derecha y a su izquierda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern; und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer.
Cuando la Caballería del Faraón Entró en el mar con sus carros y jinetes, Jehovah Volvió a traer las aguas del mar sobre ellos, mientras que los hijos de Israel caminaron enseco en medio del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen still im Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
Y los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehovah estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, mientras todo Israel pasaba enseco, y hasta que todo el pueblo Terminó de cruzar el Jordán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
x conc (trocken)
× conc (enseco)
Korpustyp: EU DCEP
für mindestens 1 Stunde bei 160 °C - 170 °C trocken zu sterilisieren oder
se someterán a esterilización enseco durante al menos 1 hora con una temperatura de 160 °C a 170 °C, o
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss ich übrigens einmal ein Lob auf meine Ortlieb Packttaschen loswerden, denn wenn ich diese nicht hätte, dann hätten die letzten Tage wohl schon zu einem durchnässten Gepäck geführt, aber auch bei dieser Durchwatung haben sie meine Sachen zu 100% trocken gehalten.
AT
Sachgebiete: astrologie radio technik
Korpustyp: Webseite
trockensecado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Kaum ist die Tinte des missglückten Vertrags von Lissabon trocken, stehen schon die nächsten Änderungen ins Haus, und das Chaos um unsere neuen Abgeordneten - man spricht bereits von Phantomabgeordneten - ist tatsächlich perfekt.
(DE) Señora Presidenta, apenas se ha secado la tinta del infructuoso Tratado de Lisboa y ya se han presentado nuevas modificaciones, y el caos en torno a nuestros nuevos diputados-se habla de diputados fantasma- es en realidad perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tinte auf dem Abkommen ist noch gar nicht trocken, und schon haben die USA das einzige positive Element, das es enthielt, nämlich die Anwendung des Privacy Act auf europäische Bürger, inzwischen wieder zurückgezogen.
La tinta apenas se había secado cuando los EE.UU. retiraron el único elemento positivo del acuerdo: la aplicación de su Privacy Act o Ley de confidencialidad a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tinte auf der Erklärung von London war noch nicht ganz trocken, als der Hauptmitgliedstaat des G20-Gipfels, die Vereinigten Staaten, bereits Spekulationsvermögen abriefen, das komfortabel in einem der Steuerparadiese saß, um die toxischen Aktiva, die die Bilanzen der US-Banken blockierten, zu einem Dumpingpreis aufzukaufen.
Ni siquiera se había secado todavía la tinta de la declaración de Londres cuando, el principal estado miembro del G-20, los Estados Unidos, apeló a los fondos especulativos que están cómodamente instalados en los paraísos fiscales para comprar a un precio rebajado los activos tóxicos que están bloqueando el balance de los bancos estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mal nachsehen, ob deine Sachen trocken sind, was?
Iré a la cocina a ver si tu ropa se ha secado.
Korpustyp: Untertitel
Die Wasserstelle ist trocken.
El agujero de agua se ha secado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen, ob meine Kleider trocken sind und schleiche dann in mein Hotel.
Voy a ver si la ropa se ha secado y, luego, intentaré entrar en mi hotel a hurtadillas.
Korpustyp: Untertitel
Die World Series war vor Monaten, Anwalt Fallon, und der Scheißdreck ist noch immer nicht trocken.
Las series mundiales fueron hace meses, abogado Fallon, Y la mierda de caballo no se ha secado todavía.
Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn Schale, Fruchtfleisch und Samen ganz trocken sind, werden die Kaffeebohnen von Schälmaschinen herausgetrennt.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Falls man Schichten auftragen muß, die dicker als 10 mm. sein sollen, einen zweiten Anstrich auftragen, bevor der erste völlig trocken ist (innerhalb von 6 Stunden).
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
trockensobria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bin ich Mitglied bei den AA und seit 341 Tagen trocken.
Ahora estoy en alcohólicos anónimos y llevo sobria 341 días.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat ein Immobiliengewerbe und deine Mutter ist seit 10 Jahren trocken.
Tu padre está en los bienes raíces comerciale…...y tu madre lleva 10 años sobria.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute ein Jahr trocken.
Hoy hace un año que estoy sobria.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt bei den Anonymen Alkoholikern und seit 341 Tagen trocken.
Ahora estoy en alcohólicos anónimos y llevo sobria 341 días.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nächstes Monat zehn Jahre trocken.
El próximo mes cumplo diez años de estar sobria.
Korpustyp: Untertitel
trockensecarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Tras sacarse de la mezcla y secarse con un paño suave, la superficie no deberá mostrar ningún cambio visible que pudiera afectar a su eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Verwendung sauber und trocken sein und
limpiarse y secarse antes de usarlos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stube wird gestrichen und ist erst in einer Woche trocken.
Me están pintando el salón y tardará una semana en secarse.
Korpustyp: Untertitel
Die werden bald trocken sein.
No tardarán mucho en secarse.
Korpustyp: Untertitel
Wasserlöslicher Filzstift benötigt noch länger, bis er trocken ist.
EUR
Der Rückstand wird in 10 ml Salpetersäure (3.3) aufgenommen und 5 min lang auf dem Sandbad oder der Heizplatte zum Sieden erhitzt, wobei der Rückstand nicht ganz trocken werden darf.
Volver a disolver el residuo en 10 ml de ácido nítrico (3.3) y hervir durante cinco minutos sobre el baño de arena o la placa calefactora, sin evaporación, hasta sequedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benütze pflanzliche Farbe Da lockiges Haar oft kraus und trocken ist, solltest du auf Blondieren möglichst verzichten.