Mit dem Autobus Nr. 73 bis zur Haltestelle Viale Corsica fahren, dort in den Oberleitungsbus Nr. 93 umsteigen und an der Haltestelle Via Aselli aussteigen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actividades de puesta a disposición o explotación de redes que presten un servicio público en el campo del transporte por ferrocarril, sistemas automáticos, tranvía, trolebús, autobús o cable.
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung und dem Betrieb von Netzen zur Versorgung der Öffentlichkeit im Bereich des Verkehrs per Schiene, automatische Systeme, Straßenbahn, Trolleybus, Bus oder Kabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, también se encuentran a su disposición 426 vehículos, incluyendo tranvías, trolebuses, autobuses y minibuses, sin olvidar los famosos barcos de enlace (mouettes), los “barcos amarillos” que unen las dos orillas de la bahía de Ginebra.
EUR
426 Fahrzeuge stehen zu Ihrer Verfügung, bestehend aus Strassenbahn, Trolleybus, Bus, Minibus und nicht zu vergessen, den berühmten « Mouettes genevoises », den gelben Shuttle-Booten, die die Verbindung zwischen den beiden Ufern der Genfer Bucht gewährleisten.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva se aplicará a las actividades de explotación de redes que presten un servicio público en el campo del transporte por ferrocarril, sistemas automáticos, tranvía, trolebús, autobús o cable.
Unter diese Richtlinie fallen das Betreiben von Netzen zur Versorgung der Allgemeinheit mit Verkehrsleistungen per Schiene, automatischer Systeme, Straßenbahn, Trolleybus, Bus oder Kabel.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a las actividades de puesta a disposición o explotación de redes que presten un servicio público en el campo del transporte por ferrocarril, sistemas automáticos, tranvía, trolebús, autobús o cable.
Unter diese Richtlinie fallen die Bereitstellung oder das Betreiben von Netzen zur Versorgung der Allgemeinheit mit Verkehrsleistungen per Schiene, automatische Systeme, Straßenbahn, Trolleybus, Bus oder Kabel.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a las actividades de puesta a disposición o explotación de redes que presten un servicio al público en el ámbito del transporte por ferrocarril, sistemas automáticos, tranvía, trolebús, autobús o cable.
Unter diese Richtlinie fallen die Bereitstellung oder das Betreiben von Netzen zur Versorgung der Allgemeinheit mit Verkehrsleistungen per Eisenbahn, automatischen Systemen, Straßenbahn, Trolleybus, Bus oder Seilbahn.
Es ist sehr leicht in der Stadt zu reisen, jeder Teil kann man mit dem öffentlichen Verkehr schnell erreichen, mit den U-Bahnen, Straßenbahnen, O-Bussen oder mit den Bussen.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
En Budapest los medios de transporte masivo están formados por autobuses, tranvías, trolebuses, HÉV /Ferrocarril Suburbano/, 2 líneas de metro y 1 ferrocarril subterráneo.
Wenn wir den Öffentlichen Verkehrsmitteln nehmen, können wir mit U-Bahn, Straßenbahn, Bus, O-Bus und mit S-Bahn fahren. U-Bahn: Budapest hat 3 U-Bahn Linien, zurzeit baut man den vierten.
De todas formas, además del tren, es posible disfrutar de muchos más medios de transporte tales como el automóbil, el tranvía, el trolebús, el avión, la bicicleta o incluso el barco.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn
Korpustyp: Webseite
trolebúsWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Louis, The Trolley Son…era sólo una canción que cantan en el trolebús.
Das war einfach ein Lied, das sie auf dem Wagen sangen.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo, las mareas y el trolebús nunca esperan.
Zeit, Gezeiten und Wagen warten auf keinen.
Korpustyp: Untertitel
Clang, clang, clang hacía el trolebús
Kling, kling, kling, machte der Wagen
Korpustyp: Untertitel
Fui a divertirme un rato al trolebús y en lugar de eso perdí mi corazón
Ich wollte eine frohe Stunde auf dem Wagen verlieren und verlor stattdessen mein Herz
Korpustyp: Untertitel
trolebúsTrolleybus-Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Construcción de un trolebús (TVRCas) en el jardín romántico del Parque Ribalta en Castelló de la Plana
Betrifft: Bau einer Trolleybus-Linie (TVRCas) im romantischen Garten des Ribalta-Parks in Castelló de la Plana
Korpustyp: EU DCEP
El Ayuntamiento de Castelló de la Plana y el Gobierno Autonómico Valenciano, impulsan la construcción de un trolebús (TVRCas), con vía reservada, el cual prevén atravesará de lleno el jardín romántico del Parque Ribalta, declarado BIC (Bien de Interés Cultural) y Conjunto Histórico Artístico por Real Decreto 19.6.1981.
Die Stadtverwaltung von Castelló de la Plana und die Autonome Regierung wollen eine Trolleybus-Linie (TVRCas) mit eigener Spur einrichten, die den Planungen zufolge den gesamten romantischen Garten im Ribalta-Park durchqueren soll.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué mecanismos de control dispone la Comisión para evitar que con fondos europeos se financien integralmente proyectos que atentan contra directivas comunitarias, o que suponen agresiones medioambientales gravísimas, como es el caso del trolebús de Castellón?
Über welche Kontrollmechanismen verfügt die Kommission, damit mit europäischen Fonds nicht Gesamtprojekte finanziert werden, die gegen EU-Richtlinien verstoßen oder — wie zum Beispiel die Trolleybus-Linie in Castelló — sehr umweltschädlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
trolebúsOberleitungsbussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
103 Categoría D - un conductor de esta categoría está autorizado para conducir únicamente un trolebús.
103 Klasse D. Der Fahrer ist ausschließlich zum Führen von Oberleitungsbussen berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujetos de Derecho público y privado que prestan servicios de transporte de pasajeros en autobús, trolebús o tranvía al menos en las siguientes ciudades: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne yVentspils
Stellen des öffentlichen und des privaten Rechts, die Passagiertransportdienstleistungen mittels Bussen, Oberleitungsbussen und/oder Straßenbahnen in zumindest den nachfolgend genannten Städten erbringen: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne and Ventspils
Korpustyp: EU DGT-TM
SIA “Rīgas satiksme” y otros sujetos de Derecho público y privado que prestan servicios de transporte de pasajeros en autobús, trolebús o tranvía al menos en las ciudades de Rīga, Jūrmala Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne y Ventspils
SIA ‚Rīgas satiksme‘ und andere Stellen des öffentlichen und des privaten Rechts, die Passagiertransportdienstleistungen mittels Bussen, Oberleitungsbussen und/oder Straßenbahnen in zumindest den nachfolgend genannten Städten erbringen: Rīga, Jūrmala Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne und Ventspils
Korpustyp: EU DGT-TM
trolebúsOberleitungsbusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carrocería del trolebús podrá utilizarse como retorno por tierra únicamente en los circuitos de baja tensión.
Der Aufbau des Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungsstromkreisen für die Stromrückführung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles de las puertas estarán hechos de material aislante o estarán aislados de la carrocería del trolebús.
Die Türblätter müssen aus isoliertem Material bestehen oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resistencia de aislamiento con respecto a la carrocería del trolebús será al menos de 1,0 MΩ en una superficie de contacto de 200 ± 5 cm2.
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trolebúsSchienenbus-Verkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATM opera los servicios de Milán de metro, autobús, tranvía y trolebús, que tienen la ventaja de estar integrados.
Das Unternehmen ATM unterhält die Mailänder U-Bahn sowie den Bus-, Straßenbahn- und Schienenbus-Verkehr, mit dem Vorteil, dass alles miteinander verbunden ist.
En Salónica en particular (ciudad que, además, carece de metro, tranvía, trolebús y pasos a desnivel), el problema del tráfico es muy agudo, por lo que los taxis desempeñan un papel esencial a la hora de transportar a los transeúntes.
Besonders in Thessaloniki (wo es keine U-Bahn, keine Straßenbahnen, kein Trollybusse und keine niveaufreien Kreuzungen gibt) besteht ein akutes Verkehrsproblem und die Taxis spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Beförderungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
trolebúsRibalta-Parks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso de este trolebús por el centro del parque es una decisión política, dado que es posible que el mismo trascurra, sin mayor afección, por los viales que circunda en conjunto.
Die Auswirkungen auf die einzigartigen Bäume im Park sind gar nicht untersucht worden, ebenso wenig der Angriff auf den historisch-künstlerischen Komplex des Ribalta-Parks, der gerade wegen seiner Ausdehnung und Geschlossenheit als botanischer Garten und Grüngebiet sehr wertvoll ist.
Korpustyp: EU DCEP
trolebúsOberleitungsbus Umrichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el trolebús esté equipado con convertidores doblemente aislados, los puntos 4.3 a 4.6 no serán de aplicación.
Ist der Oberleitungsbus mit doppelt isolierten Umrichtern ausgerüstet, dann gelten die Vorschriften der Absätze 4.3 bis 4.6 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
trolebúsOberleitungsbus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entidades públicas o privadas que prestan servicios de transporte en trolebús o autobús en virtud de la lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik y la yrkestrafiklagen (1998:490).
Öffentliche oder private Stellen, die Oberleitungsbus- oder Omnibusdienste gemäß lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik und yrkestrafiklagen (1998:490) betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trolebús articulado
.
.
Modal title
...
trolebús bimodo
.
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "trolebús"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coger el trolebús C13 en dirección a Montessuy Gutenberg.
EUR
Das Unternehmen ATM unterhält die Mailänder U-Bahn sowie den Bus-, Straßenbahn- und Schienenbus-Verkehr, mit dem Vorteil, dass alles miteinander verbunden ist.
Los cables situados debajo del piso del trolebús estarán contenidos en conductos que los protegerán de la infiltración y la propagación de agua y polvo.
Kabel unter dem Fahrzeugboden müssen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und Staub schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el Hotel Manzard se puede llegar al centro de la ciudad en metro mientras que desde el Hotel Szõnyi con trolebús.
El paso de este trolebús por el centro del parque es una decisión política, dado que es posible que el mismo trascurra, sin mayor afección, por los viales que circunda en conjunto.
Die Auswirkungen auf die einzigartigen Bäume im Park sind gar nicht untersucht worden, ebenso wenig der Angriff auf den historisch-künstlerischen Komplex des Ribalta-Parks, der gerade wegen seiner Ausdehnung und Geschlossenheit als botanischer Garten und Grüngebiet sehr wertvoll ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al estar cerca de una estación de metro y una parada de trolebús, podrás visitar Bluemont Park, Fort Ward Museum and Park y American Century Theater en muy poco tiempo.
In der Nähe von Bluemont Park, Fort Ward Museum and Park und American Century Theater. Die Nähe zu Parks sowie die einfache Erreichbarkeit von einem Einkaufszentrum, einem Zoo zeichnen dieses Hotel aus.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Entre los medios de transporte masivo se puede llegar a ella con mayor rapidez: con el subterráneo milenario, con los trolebús 72, 75 y 79, además con los autobuses 4, 20 y la 30.
Von den öffentlichen Verkehrsmitteln kann man ihn am schnellsten mit der Millenniums- U-Bahn, den Obussen der Linie 72, 75 und 79, sowie mit den Autobussen 4, 20 und 30 erreichen.
Entre los medios de transporte masivo se puede llegar a ella con mayor rapidez: con el subterráneo milenario, con los trolebús 72, 75 y 79, además con los autobuses 4, 20 y la 30 en Budapest.
Von den öffentlichen Verkehrsmitteln kann man am schnellsten mit der Millenniums- U-Bahn, den Obussen der Linie 72, 75 und 79, sowie mit den Autobussen 4, 20 und 30 dahin kommen.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Entre los medios de transporte masivo se puede llegar a ella con mayor rapidez: con el subterráneo milenario, con los trolebús 72, 75 y 79, además con los autobuses 4, 20 y la 30.
Von den öffentlichen Verkehrsmitteln kann man am schnellsten mit der Millenniums-U-Bahn, den Obussen der Linie 72, 75 und 79, sowie mit den Autobussen 4, 20 und 30 dahin kommen.
Entre los medios de transporte masivo se puede llegar a ella con mayor rapidez: con el subterráneo milenario, con los trolebús 72, 75 y 79, además con los autobuses 4, 20 y la 30.
Von den öffentlichen Verkehrsmitteln kann man sie am schnellsten mit der Millenniums- U-Bahn, den Obussen der Linie 72, 75 und 79, sowie mit den Autobussen 4, 20 und 30 erreichen.