Es un plato que me hace pensar en las vacaciones, a mi infancia, a los veranos pasó a mis abuelos casa en Calabria, con el aroma de las verduras frescas de la huerta, la abuela que tronó mientras jugaba en el jardín:
IT
Es ist ein Gericht, das erinnert mich an den Urlaub denken, meine Kindheit, an die Sommer verbracht am Haus meiner Großeltern in Kalabrien, mit dem Duft von frischem Gemüse aus dem Garten, die Großmutter, die beim Spielen im Garten donnerte:
IT
Dios truena maravillosamente con su voz; hace grandes cosas que no las podemos comprender.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los elementos se rieron, rugieron y tronaron.
Doch die Elemente lachten, brüllten und donnerten!
Korpustyp: Untertitel
Me sentí muy ofendido al ver de qué manera se degrada el ministerio del obispo, en vez de haber tenido paciencia, como le habían aconsejado sus superiores, usted truena y arroja saetas de Júpiter, difamando personas inocentes y de buena reputación, dignas de su respeto y protección.
Es hat mir sehr weh getan, daß das Amt des Bischofs derart degradiert wurde. Anstatt sich in Geduld zu üben, wie es Ihnen von Ihren Vorgesetzten vorgeschlagen worden war, donnern Sie und schießen Jupiterpfeile, schwärzen namhafte und unschuldige Menschen an, die sich Ihren Respekt und Ihren Schutz verdient hätten.
Los nubarrones vertieron sus aguas; tronaron las nubes;
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los elementos se rieron, rugieron y tronaron. Pero nuestros héroes durmieron profundamente.
Die Elemente lachten, brüllten und donnerten, doch unsere Helden schlummerten tief.
Korpustyp: Untertitel
Los cañones tronaron largo y tendido.
Es donnert die Kanone,
Korpustyp: Untertitel
tronarDonner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no se había extinguido el tronar de los cañones en Guinea-Bissau y ya un nuevo foco de inestabilidad irrumpía en la República Democrática del Congo, arrastrando al conflicto a una serie de países vecinos, de Angola a Zimbabwe, de Namibia a Ruanda, de Uganda a Burundi y a Tanzania.
Der Donner der Kanonen ist in Guinea Bissau noch nicht verhallt und schon entsteht in der Demokratischen Republik Kongo ein neuer Krisenherd, der einige Nachbarländer von Angola bis Simbabwe, Namibia bis Ruanda, Uganda bis Burundi und Tansania mit in den Konflikt hineinreißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tronardie knacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le gusta tronar huesos.
Sie lässt gerne die Knochen knacken.
Korpustyp: Untertitel
tronarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién Podrá comprender de veras el despliegue de las nubes, y el tronar de su Bóveda? He Aquí que sobre ella despliega su luz, y cubre las profundidades del mar.
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tronardonnernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únete a la muy respetable muchedumbre para oír el tronar de los cascos de los caballos y de los golpes que se propinan a la pelota en England’s polo tournaments este verano.
Mischen Sie sich unter die eleganten Zuschauer und erleben Sie die donnernden Hufe und die rasanten Ballwechsel bei England’s polo tournaments in diesem Sommer.