En cada punto de la cadena de suministro, las empresas están obligadas a indicar si los envíos de troncos, productos o madera han sido verificados con arreglo al TLAS.
Die Unternehmen müssen auf allen Stufen der Lieferkette protokollieren, ob die jeweiligen Baumstämme, Produkte oder Holzsendungen nach dem Legalitätssicherungssystem für Holz geprüft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
- pero pensaba en hacerlas de troncos. - ¿ Cómo una cabaña de troncos?
- Aber ich dachte an Baumstämme. - Wie bei einem Blockhaus?
Korpustyp: Untertitel
Pasamos por un refugio, al alrededor del cual hay muchos troncos de árboles dispersos.
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
troncosStämme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su fabricación, después del desmolde, los quesos se colocaban en canalones de desuerado fabricados en madera de coníferas (medios troncos vaciados) adoptando la forma de los quesos.
Bei der Herstellung wurden die Käse aus der Form genommen und zum Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz (halbe ausgehöhlte Stämme) in der Form der Käse gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para beneficiarse de esta exención, los troncos deben haberse fumigado e identificado como se establece en el anexo I.
Um für diese Ausnahmeregelung in Betracht zu kommen, müssen die Stämme gemäß Anhang I begast und gekennzeichnet worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los troncos sólo se descargarán en los puertos mencionados en el anexo II.
Die Stämme werden nur in den in Anhang II aufgeführten Häfen entladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un control de identidad consistente en la comparación de la marca de cada tronco y el número de troncos con la información que figure en el certificado fitosanitario correspondiente;
eine Nämlichkeitsprüfung durch einen Vergleich der Kennzeichnung der einzelnen Stämme und der Anzahl der Stämme mit den Angaben auf dem entsprechenden Pflanzengesundheitszeugnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
una prueba de reacción cromática de la fumigación, tal y como se especifica en el anexo III, realizada en un número adecuado de troncos de cada partida seleccionados al azar.
einen Farbreaktionstest zum Nachweis der Begasung nach Anhang III an einer geeigneten Anzahl stichprobenmäßig ausgewählter Stämme aus jeder Sendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los troncos sólo se almacenarán en lugares previamente notificados a los organismos oficiales responsables del Estado miembro interesado y aprobados por éstos que cuenten con instalaciones de almacenamiento en líquido adecuadas, disponibles durante el período contemplado en el apartado 2.
Die Stämme werden nur an Lagerplätzen gelagert, die bei den zuständigen amtlichen Stellen des betreffenden Mitgliedstaats angemeldet und von diesen zugelassen worden sind und die mit geeigneten, für den Zeitraum gemäß Absatz 2 zur Verfügung stehenden Nasslagereinrichtungen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los troncos deberán mantenerse continuamente almacenados en líquido, almacenamiento que se iniciará a más tardar en el momento de su lavado en los rodales de robles vecinos;
Die Stämme werden fortdauernd in Nasslagerung aufbewahrt, die spätestens mit dem Knospenschieben in den nächstgelegenen Eichenbeständen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los troncos sólo se transformarán en instalaciones que hayan sido notificadas a los organismos oficiales responsables y aprobadas por ellos.
Die Stämme dürfen nur in Werken be- oder verarbeitet werden, die bei den genannten zuständigen amtlichen Stellen angemeldet und von diesen zugelassen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 1, de la Decisión 2005/359/CE dispone que los troncos solo han de descargarse en los puertos que se mencionan en el anexo II de dicha Decisión.
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 2005/359/EG werden die Stämme nur in den Häfen entladen, die in Anhang II der genannten Entscheidung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
“olivo subvencionable en producción”: un olivo subvencionable de una especie clasificada como cultivada, vivo, implantado de forma permanente, cualquiera que sea su estado, pudiendo tener varios troncos distantes en la base unos de otros menos de 2 metros.
‚im Ertrag stehender beihilfefähiger Ölbaum‘: ein als Kulturart eingestufter, lebender, an seinem Dauerstandort angepflanzter Ölbaum, unabhängig von seinem Zustand, der gegebenenfalls mehrere Stämme aufweist, die an der Basis nicht mehr als zwei Meter entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosBalken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y - la atadura stropilnoj los pies a los troncos del corte y mauerlatu:
Comenzando a vrubke, todos los fines de los troncos preliminarmente a la longitud de 1-1,5 di?metros labran a cuatro ribetes, d?ndoles la forma de la barra cuadrada, pero la secci?n completamente igual.
zu wrubke, alle Enden der Balken vorl?ufig auf die L?nge die 1-1,5 Durchmesser otessywajut auf vier Kanten beginnend, ihnen die Form des quadratischen Balkens, aber des ganz identischen Schnitts gebend.
Para la excepci?n de los desplazamientos de los troncos "т ырях" ponen la espina escondida o radical de la dimensi?n cerca de 1/3 anchuras y la longitud de la pata.
F?r die Ausnahme der Verschiebungen der Balken "т ырях" stellen geheim- oder den gr?ndlichen Dorn vom Umfang neben 1/3 Breiten und der L?nge der Pfote.
debe limpiar los troncos y la tabla despu?s del desmontaje de las construcciones de madera, los bosques y podmostej y antes de su colocaci?n para el almacenaje de las la?as y los clavos;
die Balken und die Bretter nach der Auseinandersetzung der h?lzernen Konstruktionen, die W?lder und podmostej und bis zu ihrem Verpacken f?r die Aufbewahrung von den Klammern und den N?geln zu reinigen;
Auf potolotschnych die Balken veranstalten den vor?bergehenden Belag aus den Brettern, wytessywajut ganze Balken oder die abgesonderte St?cke f?r mauerlatow.
Asimismo es oportuno prohibir la importación en la Comunidad de troncos, madera y productos de la madera, metales y minerales, así como piedras preciosas y semipreciosas.
Es ist ebenfalls angebracht, die Einfuhr von Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnissen, Metallen und Mineralien sowie Edel- und Halbedelsteinen in die Gemeinschaft zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncos, madera y productos de la madera;
Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición de exportación no entró en vigor hasta el 1 de enero de 2010, es decir con posterioridad al PIR, y se aplicó un período transitorio que terminó en mayo de 2010 para que pudieran exportarse los troncos ya cortados a finales de 2009.
Das Ausfuhrverbot trat erst am 1. Januar 2010 in Kraft, also nach dem UZÜ; bereits Ende 2009 geschnittenes Rundholz durfte während eines Übergangszeitraums bis zum Mai 2010 weiterhin ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de la Unión confirmaron que ha disminuido la oferta de okoumé y que los precios han subido tras la prohibición de exportación de troncos en Gabón y que los productores que tienen su planta de descortezado de okoumé en la Unión son los que se ven más afectados por la nueva situación.
Die Unionshersteller bestätigten, dass das Okoumé-Angebot knapper geworden ist und die Preise nach dem Ausfuhrverbot für Rundholz aus Gabun gestiegen sind und dass diejenigen Hersteller, die ein Okoumé-Schälwerk in der Union besitzen, am meisten unter der neuen Situation zu leiden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decidió, entre otras cosas, retirar la prohibición de las importaciones de troncos y productos de madera originarios de Liberia, impuesta por el apartado 10 de la RCSNU 1521(2003) y que, tras varias prórrogas, expiró el 20 de junio de 2006.
Damit wurde unter anderem der Beschluss gefasst, das mit Paragraph 10 der Resolution 1521(2003) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen verfügte und nach mehreren Verlängerungen am 20. Juni 2006 außer Kraft getretene Einfuhrverbot für Rundholz und holzwirtschaftliche Erzeugnisse mit Ursprung in Liberia nicht zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los troncos se han aprovechado en las zonas establecidas en el permiso de explotación forestal.
Das Rundholz wurde in den in der Waldnutzungsgenehmigung festgelegten Gebieten geerntet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de permisos que despachan troncos por barco son PKAPT (comerciantes interinsulares de madera registrados).
Die Genehmigungsinhaber, die Rundholz versenden, sind registrierte inselübergreifende Holzhändler (PKAPT).
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación utilizada para el transporte de troncos enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Das für die Beförderung von Rundholz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de legalidad de los troncos (SKSKB) y lista de troncos de gran diámetro.
Legalitätsbescheinigung für Rundholz (SKSKB) und Rundholzliste für Baumstämme mit großem Durchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos/informes sobre los cambios en las existencias de troncos (LMKB)/informes sobre los cambios en las existencias de troncos de pequeño diámetro (LMKBK)/informes sobre los cambios en las existencias de productos forestales de la madera transformados (LMHHOK).
Dokumente/Berichte über die Änderungen des Bestands an Rundholz (LMKB)/Berichte über die Änderungen des Bestands an Rundholz mit kleinem Durchmesser (LMKBK)/Berichte über die Änderungen des Bestands an verarbeiteten Holzprodukten (LMHHOK)
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosStämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La goma karaya es un exudado desecado de los troncos y ramas de cepas de Sterculia urens Roxburgh y otras especies del género Sterculia (familia Sterculiaceae) o de Cochlospermum gossypium A.P.
Karaya-Gummi ist das an der Luft gehärtete Exsudat aus Stämmen und Zweigen von: Sterculia urens Roxburgh und anderen Arten indischer Stinkbäume (Familie Sterculiaceae) oder Cochlospermum gossypium A.P.
Korpustyp: EU DGT-TM
los troncos formarán parte de envíos compuestos solamente por troncos pertenecientes a especies del grupo de los robles blancos;
Die Stämme befinden sich in Sendungen, die ausschließlich aus Stämmen von Arten aus der Gruppe der Weißeichen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleados de las empresas de fumigación recibirán información detallada acerca de los procedimientos exigidos para la fumigación de los troncos.
Die Betriebe werden über die Einzelheiten der für die Begasung von Stämmen vorgeschriebenen Verfahren unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de troncos que deban expedirse desde puertos canadienses, todas o parte de las medidas establecidas en los puntos 1 a 7 y que deba poner en práctica el organismo oficial de protección fitosanitaria competente podrán ser aplicadas por la «Agencia Canadiense de Inspección de los Productos Alimenticios (CFIA)».
Bei Stämmen, die über kanadische Häfen verschifft werden sollen, können die Maßnahmen gemäß den Nummern 1 bis 7, die vom zuständigen amtlichen Pflanzenschutzdienst vorzunehmen sind, ganz oder teilweise von der „Canadian Food Inspection Agency (CFIA)“ durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y sé de troncos.
Ich kenne mich mit Stämmen aus.
Korpustyp: Untertitel
Wolf, ayúdame con los troncos.
Wolf, hilf mir mal mit den Stämmen.
Korpustyp: Untertitel
La ubicación y el volumen explotable de troncos de bosques naturales dentro de zonas que van a aprovecharse corresponden a lo indicado en el plan de trabajo.
Der Ort und die einschlagbaren Holzmengen von Stämmen aus Naturwäldern in den für die Holzernte vorgesehenen Gebieten entsprechen dem Arbeitsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ver los rastros en los troncos.
Du kannst es selbst sehen, hier auf den Stämmen.
Korpustyp: Untertitel
Si usted es un jugador, que va a ver nuestro pequeño cocodrilo hambriento en los troncos de un pocos boxeadores en la próxima EA Sports:
Um den schlanken Stämmen dieses Baumes mehr Volumen zu verleihen, wurden die Pfeiler des Innenraums der Kirche mit einer Ummantelung aus unbehandeltem Zedernholz versehen.
.12 Espacios de servicio son las cocinas, los oficios equipados para cocinar, armarios, carterías y cámaras de valores, pañoles, talleres que no formen parte de los espacios de máquinas y otros espacios semejantes, así como los troncos que conducen a todos ellos.
.12 Wirtschaftsräume sind Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Abstellräume, Post- und Verschlussräume, Vorratsräume, Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind, und ähnliche Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.13 Espacios de carga son todos los utilizados para mercancías (incluidos los tanques de carga de petróleo), así como sus troncos de acceso.
.13 Laderäume sind alle Räume, die für Ladung benutzt werden (einschließlich der Ladeöltanks), sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncos cerrados de servicio para los espacios que se acaban de enumerar,
geschlossene Schächte, die zu den oben aufgezählten Räumen führen,
Korpustyp: EU DGT-TM
otros troncos cerrados, tales como los de tuberías y cables,
sonstige geschlossene Schächte wie Rohr- und Kabelschächte.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncos cerrados que den acceso a los espacios que se acaban de enumerar.
geschlossene Schächte, die zu den obengenannten Räumen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los espacios destinados a contener carga (incluidos los tanques de carga de hidrocarburos) que no sean espacios de categoría especial y los troncos y las escotillas de acceso a los mismos.
Alle für die Ladung verwendeten Räume (einschließlich Ladeöltanks) sowie Schächte und Luken zu diesen Räumen, soweit es sich nicht um Sonderräume handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 En sentido vertical, esas cámaras de aire, con inclusión de las que se encuentren detrás de escaleras, troncos, etc., estarán cerradas en cada una de las cubiertas.
.2 müssen diese geschlossenen Hohlräume einschließlich derjenigen hinter den Verkleidungen der Treppen, Schächte usw. in senkrechter Richtung in Höhe jedes Decks geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.13 Espacios de carga son todos los utilizados para la carga (incluidos los tanques de carga de hidrocarburos), así como sus troncos de acceso.
.13 ‚Laderäume‘ sind alle Räume, die für Ladung benutzt werden (einschließlich der Ladeöltanks), sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncos cerrados, al servicio de los espacios que se acaban de enumerar,
geschlossene Schächte, die zu den oben aufgezählten Räumen führen,
Korpustyp: EU DGT-TM
troncos cerrados, al servicio de los espacios que se acaban de enumerar.
geschlossene Schächte, die zu den oben genannten Räumen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosBaumstämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un cabestrante fijado permanentemente para desplazar troncos.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando pasas por un bosque administrado, ves una masa de troncos de árboles
Wenn man an einem bewirtschafteten Wald vorbeifährt, sieht man eine Unzahl von Baumstämmen.
Korpustyp: Untertitel
Que nadie querría una novia con piernas como troncos.
Er sagte, niemand will ein Mädchen mit Oberschenkeln wie Baumstämmen.
Korpustyp: Untertitel
Odio cruzar arroyos por troncos.
Ich hasse Flussüberquerungen auf Baumstämmen.
Korpustyp: Untertitel
Cuente algunas historias durante el viaje. Cuénteles sobre gnomos y hadas y busque con ellos enanos detrás de los troncos gruesos raíces nudosas.
Con numerosas zonas de juego infantiles, concretamente 17, los más pequeños lo pasarán en grande deslizándose por los toboganes, descubriendo la 'jungla de los troncos' o experimentando el inigualable placer de tirarse en tirolina.
ES
Auf zahlreichen Kinder-Spielplätzen, insgesamt 17, können Ihre Kinder sich auf den Rutschen austoben, den "jungla de los troncos“ (Dschungel mit Baumstämmen) entdecken oder mit der Seilbahn fahren.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Tendrás que ayudar a una simpática gallina a cruzar la calle, sin parar de avanzar porque la pantalla te va comiendo el terreno, evitando todos los vehículos que circulan por la carretera, los trenes que van por sus raíles y hasta peligrosos ríos llenos de obstáculos, flotando sobre trozos de troncos.
ES
Sie haben zu helfen, ein schönes Huhn die Straße, ohne anzuhalten, um zu bewegen, weil der Bildschirm wird auf dem Boden essen, Verhinderung aller Fahrzeuge auf der Straße, Züge fahren nach ihren Spuren und sogar gefährlich Flüsse voller Hindernisse, schwimmend auf Stücke von Baumstämmen.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
troncosHolz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contaminación y la utilización de los sistemas hidráulicos para el transporte de troncos y la producción de energía hidroeléctrica han supuesto una influencia adversa para la cría.
Die Verschmutzung und die Nutzung der Gewässer für das Flößen von Holz sowie die Erzeugung von Wasserkraft haben die Vermehrung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Excluye la medida la ayuda a las industrias afines a la silvicultura, o para la obtención viable desde el punto de vista comercial de madera y el transporte de troncos, o para la transformación de madera u otros recursos forestales en productos, o para la generación de energía?
Sind staatliche Beihilfen für Holzwirtschaftsbetriebe, für den kommerziell rentablen Einschlag von Holz, die Beförderung von Holz oder die Verarbeitung von Holz oder anderem forstlichen Material zu Brennstoffen von der Maßnahme ausgeschlossen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que para mí fue fácil cuando Koljaiczek, el que fue tu padr…desapareció bajo los troncos? Él no volvió a salir a la superficie.
Es war nicht leicht, als dein Vater, der Koljaiczek, auf einmal weg war unters Holz und kam nicht mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hicimo…...fue construir una catapulta con troncos y calzone…...y nos tiraron al otro lado de la pared y bajamos en paracaídas.
Das ging so. Wir bauten ein Katapult aus Holz und Unterwäsche. Wir haben uns über die Mauer geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al bosque petrificado, el lugar más grande del mundo de troncos fósil.
Willkommen im versteinerten Wald. Sehen Sie versteinertes Holz.
Korpustyp: Untertitel
El pago a los Fondos de Reforestación y/o de la Tasa de Recursos Forestales corresponde a la producción de troncos y a la tarifa aplicable.
Der in den Aufforstungsfonds eingezahlte Betrag/die entrichtete Forstressourcengebühr entspricht dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del permiso muestra la prueba del pago al Fondo de Reforestación y/o de la Tasa de Recursos Forestales correspondiente a la producción de troncos y a la tarifa aplicable.
Der Genehmigungsinhaber legt einen Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr vor, die dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular del permiso muestra la prueba del pago de la Tasa de Recursos Forestales correspondiente a la producción de troncos y a la tarifa aplicable.
Die Genehmigungsinhaber legen Nachweise für die dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif entsprechende Zahlung der Forstressourcengebühr vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la Tasa de Recursos Forestales corresponde a la producción de troncos y a la tarifa aplicable.
Die entrichtete Forstressourcengebühr entspricht dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existen métodos para evaluar la coherencia entre la madera en pie, los troncos aprovechados y la madera que entra en la planta de transformación o en el punto de exportación?
Gibt es Verfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung zwischen stehendem Holz, geschlagenem Holz und Holz, das im Sägewerk/am Ausfuhrort eingeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosTreppenschächten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.6 Se proveerá una protección satisfactoria de los accesos que haya para las zonas de embarco en botes y balsas salvavidas desde los troncos de escalera.
.6 Für die Zugänge von den Treppenschächten zum Bereich für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße muss ein ausreichender Schutz vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6a Se proveerá una protección satisfactoria de los accesos que haya para las zonas de embarco en botes y balsas salvavidas desde los troncos de escalera bien directamente, bien a través de vías internas protegidas que tengan valores de integridad al fuego y de aislamiento para troncos de escalera determinados según las tablas 4.1 a 5.2 correspondientes.
.6a Der Schutz der Zugänge von den Treppenschächten zu den Einbootungsbereich der Rettungsboote und -flöße muss entweder unmittelbar oder über durch das Schiffsinnere führende geschützte Zugangswege, welche die in den zutreffenden Tabellen 4.1 bis 5.2 festgelegte Widerstandsfähigkeit gegen Feuer und die festgelegten Isolierwerte für Treppenschächte aufweisen, gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se permitirá que tengan acceso directo a esos troncos de escalera los espacios públicos, pasillos, aseos públicos, espacios de categoría especial, otras escaleras de evacuación prescritas por la regla II-2/B/6.1.5 y zonas exteriores.
Es dürfen nur Gesellschaftsräume, Gänge, öffentliche Toiletten, Sonderräume, andere nach Regel II-2/B/6-1.5 vorgeschriebene Fluchtwegtreppen und äußere Bereiche einen unmittelbaren Zugang zu diesen Treppenschächten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 El mobiliario de los troncos de escalera estará constituido únicamente por asientos.
.6 Möbel in Treppenschächten sind auf Sitze zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se permitirá que tengan acceso directo a esos troncos de escalera los espacios públicos, pasillos, aseos públicos, espacios de categoría especial, otras escaleras de evacuación prescritas por la regla 6.1.5 y zonas exteriores.
Es dürfen nur Gesellschaftsräume, Gänge, öffentliche Toiletten, Sonderräume, andere nach Regel 6.1.5 vorgeschriebene Fluchtwegtreppen und äußere Bereiche einen unmittelbaren Zugang zu diesen Treppenschächten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosTreppenschächte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.6a Se proveerá una protección satisfactoria de los accesos que haya para las zonas de embarco en botes y balsas salvavidas desde los troncos de escalera bien directamente, bien a través de vías internas protegidas que tengan valores de integridad al fuego y de aislamiento para troncos de escalera determinados según las tablas 4.1 a 5.2 correspondientes.
.6a Der Schutz der Zugänge von den Treppenschächten zu den Einbootungsbereich der Rettungsboote und -flöße muss entweder unmittelbar oder über durch das Schiffsinnere führende geschützte Zugangswege, welche die in den zutreffenden Tabellen 4.1 bis 5.2 festgelegte Widerstandsfähigkeit gegen Feuer und die festgelegten Isolierwerte für Treppenschächte aufweisen, gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4a Las puertas contra incendios de los mamparos de zonas verticales principales, paredes de cocina y troncos de escalera, distintas de las puertas de corredera automáticas estancas y de las puertas que permanecen normalmente bajo llave, deberán cumplir con las siguientes prescripciones:
.4a Mit Ausnahme von wasserdichten Türen mit Kraftantrieb und solchen, die normalerweise abgeschlossen sind, müssen Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in den Umschließungen der Küchen und Treppenschächte den folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D: Dentro del perímetro de tales troncos solo se permitirá que haya aseos públicos, pañoles de material incombustible para el almacenamiento del equipo de seguridad y mostradores abiertos de información.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D: Innerhalb solcher Treppenschächte sind nur öffentliche Toiletten, Abstellräume aus nichtbrennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán además válvulas de mariposa de cierre automático, contraincendios y a prueba de fallos, que puedan accionarse manualmente desde dentro del tronco, en todos los conductos de ventilación de los espacios de alojamiento y servicio y en los troncos de escalera por donde atraviesen tales conductos.
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BUQUES NUEVOS DE CLASES B, C y D: Dentro del perímetro de tales troncos sólo se permitirá que haya aseos públicos, pañoles de material incombustible para el almacenamiento del equipo de seguridad y mostradores de información.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D: Innerhalb solcher Treppenschächte sind nur öffentliche Toiletten, Abstellräume aus nichtbrennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosBäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su abuelo construyó la cabaña con troncos de la misma propiedad …Así qu…
Sein Großvater hat die Hütte aus den Bäumen gebaut, die sie auf ihrem Boden gefällt hatten un…
Korpustyp: Untertitel
Bajo los negros troncos brilla, plateada, la hierba mojada.
Unter den dunklen Bäumen glitzert das nasse Gras wie Silber.
Korpustyp: Untertitel
Entre los troncos se abren vistas hacia la Sierra Pelada.
Los agentes del organismo oficial de protección fitosanitaria competente identificarán cada uno de los troncos como perteneciente al grupo del roble blanco, a ser posible, mediante inspección visual o merced a la prueba de identificación cromática que se detalla en el punto 2.
Beamte des zuständigen amtlichen Pflanzenschutzdienstes identifizieren jeden Stamm als Gruppe der Weißeichen gehörig. Diese Identifizierung erfolgt soweit möglich visuell oder durch Farbtests gemäß Punkt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los troncos se marcarán con las iniciales «WO» bajo la supervisión del organismo oficial de protección fitosanitaria competente o de funcionarios colaboradores del Estado o la provincia de que se trate.
Jeder Stamm wird unter Aufsicht des zuständigen amtlichen Pflanzenschutzdienstes oder unter Aufsicht von mit diesem zusammenarbeitenden Beamten des jeweiligen Staates (state) bzw. der jeweiligen Provinz (province) mit dem Zeichen „WO“ versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los brotes y troncos de las vides se colocan sensores que miden la temperatura del aire.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
The String Lite® 90 puede expandirse y por lo tanto se recomienda especialmente para árboles jóvenes y pequeños (de 3 a 8 metros de altura), dado que sus troncos crecen rápidamente cada año.
ES
Das String Lite® 90 dehnt sich, daher ist es besonders für junge und kleine Bäume, in einer Größe von 3 bis 8 Meter, empfehlenswert da der Stamm jedes Jahr sehr schnell wächst.
ES
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw. Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosZwischenlager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los troncos llevan documentos de transporte válidos, y sus anexos, desde el depósito de troncos en el bosque hasta la industria de productos forestales primarios o hasta el comerciante de troncos registrado, incluso cuando pasan por depósitos de troncos intermedios.
Die Stämme sind bei der Beförderung von einem Lagerhof im Wald zu einem Holzprodukt-Erstverarbeiter oder einem registrierten Rundholzhändler, auch über Zwischenlager, mit gültigen Beförderungsdokumenten und Anlagen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de transporte legales y los anexos pertinentes desde el depósito de troncos en el bosque hasta el depósito de troncos intermedio y desde el depósito de troncos intermedio hasta la industria primaria y/o el comerciante de troncos registrado.
Ordentliche Beförderungsdokumente und entsprechende Anlagen für die Beförderung vom Lagerhof zum Zwischenlager und vom Zwischenlager zum Holzprodukt-Erstverarbeiter und/oder zum registrierten Rundholzhändler
Korpustyp: EU DGT-TM
troncosRundhölzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que todos los Estados adopten las medidas necesarias para impedir la importación a sus territorios de todos los troncos y productos de madera procedentes de Liberia;
10. beschließt, dass alle Staaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Einfuhr aller aus Liberia stammenden Rundhölzer und Holzprodukte in ihr Hoheitsgebiet zu verhindern;
Korpustyp: UN
Decide no renovar la medida enunciada en el párrafo 10 de la resolución 1521 (2003) que obliga a los Estados Miembros a impedir la importación a sus territorios de troncos y productos de madera procedentes de Liberia;
1. beschließt, die Maßnahme in Ziffer 10 der Resolution 1521 (2003), durch die die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, die Einfuhr aller aus Liberia stammenden Rundhölzer und Holzprodukte in ihr Hoheitsgebiet zu verhindern, nicht zu verlängern;
Korpustyp: UN
troncosRundholz holzwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 234/2004 del Consejo [4] prohíbe el suministro a Liberia de asistencia técnica y financiera relacionada con actividades militares, la importación de diamantes en bruto de Liberia y la importación de troncos y productos de madera originarios de dicho país.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 des Rates [4] werden die technische und finanzielle Unterstützung Liberias im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, die Einfuhren von Rohdiamanten aus Liberia sowie die Einfuhren von Rundholz und holzwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Liberia untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 234/2004 del Consejo [4] prohíbe el suministro a Liberia de asistencia técnica y financiera relacionada con actividades militares, la importación de diamantes en bruto de Liberia y la importación de troncos y productos de madera originarios de dicho país.
Die Verordnung (EG) Nr. 234/2004 des Rates [4] untersagt die technische und finanzielle Unterstützung Liberias im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, die Einfuhr von Rohdiamanten und die Einfuhr von Rundholz und holzwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Liberia.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncoslogs Holzscheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
troncosScheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fogatas (tres trozos de hierba cortada y dos troncos) son una mejor opción, pero los fosos para hogueras (dos troncos y 12 piedras) son insuperables, ya que son más seguros, duran más y se pueden volver a encender.
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser. Aber Fire Pits (Feuergruben) aus zwei Scheiten und 12 Steinen sind am besten, denn sie sind sicherer, brennen länger und können wieder angezündet werden.
El objetivo de los valores límite de exposición para la densidad de corriente es proteger contra los efectos agudos de la exposición sobre los tejidos del sistema nervioso central en la cabeza y en el tronco.
Die Expositionsgrenzwerte für die Stromdichte sollen vor akuten Expositionswirkungen auf Gewebe des Zentralnervensystems in Kopf und Rumpf schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él no es más que extremidades colgando de un tronco ensartado.
Er ist es, aber seine Gliedmaße baumeln herab wie von einem aufgespiessten Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
Relativamente corto y regordete, fuerte, seco, sin sobresalir más allá del tronco.
EUR
Reapsorciones incrementadas, menor tamaño de las crías, pesos fetales reducidos y mayor número de malformaciones fetales de la cabeza, el tronco y las extremidades se observaron con dosis de 3,0 mg/ kg/ día.
Bei einer Dosis von 3,0 mg/kg/Tag kam es zu vermehrter Resorption, geringerer Wurfgröße, geringerem Geburtsgewicht, und es wurden vermehrt Missbildungen an Kopf, Rumpf und Gliedmaßen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el agua, el tronco debe ser usado en el “juego del equilibrio”;
Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
Los niveles de actuación superiores (cuadro B2) proceden de los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud del campo eléctrico interno relacionado con la estimulación eléctrica de los tejidos del sistema nervioso periférico y autónomo en la cabeza y el tronco (cuadro A2).
Hohe Auslöseschwellen (vgl. Tabelle B2) werden aus den Expositionsgrenzwerten für gesundheitliche Wirkungen interner elektrischer Felder in Bezug auf die elektrische Stimulation von peripherem und autonomem Nervengewebe in Kopf und Rumpf (vgl. Tabelle A2) abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncoHirnstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mecanismo principal de esta enfermedad está relacionado con la degeneración progresiva de las motoneuronas de las astas anteriores de la médula espinal y, en ciertos casos, con los núcleos motores del tronco del encéfalo.
Der wichtigste Mechanismus dieser Erkrankung ist mit der progredienten Degeneration von Motoneuronen der Vorderhörner des Rückenmarkes und manchmal mit motorischen Kernen des Hirnstammes verbunden.
El examen de confirmación comenzará con un examen histopatológico del troncoencefálico según se establece en la última edición del Manual, excepto cuando el material se autolise o, por alguna razón, no sea apto para su examen histopatológico.
Der Bestätigungstest beginnt mit einer histopathologischen Untersuchung des Hirnstamms entsprechend der neuesten Ausgabe des Handbuchs, sofern bei dem Material nicht eine Autolyse erfolgt ist oder es sich aus anderen Gründen nicht für eine histopathologische Untersuchung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está muy cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
En particular, la autoridad competente intentará recoger parte del cerebelo y todo el troncoencefálico de los pequeños rumiantes y conservará al menos la mitad de los tejidos recogidos frescos, pero no congelados, hasta que la prueba de diagnóstico rápido o de confirmación dé resultado negativo.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demasiado cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los resultados de la prueba de diagnóstico rápido sean dudosos o positivos, se enviará inmediatamente el troncoencefálico a un laboratorio oficial para exámenes de confirmación mediante inmunocitoquímica, inmunotransferencia o demostración de las fibrillas características mediante microscopia electrónica, conforme a lo establecido en la letra a).
Ist das Ergebnis des Schnelltests nicht eindeutig oder positiv, so wird der Hirnstamm unverzüglich an ein amtliches Labor gesandt, wo Bestätigungstests gemäß Buchstabe a) (Immunzytochemie, Immunblotting oder Nachweis charakteristischer Fibrillen im Elektronenmikroskop) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La encefalitis se ha esparcido hacia el troncocerebral.
Die s.E. hat sich in den Hirnstamm ausgebreitet.
Korpustyp: Untertitel
Una potente inyección de lidocaína bajo el troncocerebral debería insensibilizarlo completamente hasta sus irritables deditos.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Presionará el troncocerebral.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Korpustyp: Untertitel
El troncoencefálico controla los sistemas involuntarios del cuerpo.
Der Hirnstamm kontrolliert die unwillkürlichen Systeme des Körpers.
Korpustyp: Untertitel
troncoOberkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situar al paciente con el tronco levantado en un lugar fresco.
Es sollte darauf geachtet werden, die Schultern nicht zu verkrampfen, Oberkörper und Hüften in einem lockeren Schwung zu halten und die Füße nach vorne gerichtet zu haben.
Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra el tronco de las Raíces del árbol, significa que tu reino Continuará firme después que Tú reconozcas que el Señorío es de los cielos.
Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las paredes de la roca son abruptas y el tronco del árbol en parte está arrancado.
Die Klippen sind sehr steil. - Und der Baum ist halb entwurzelt.
Korpustyp: Untertitel
Entre los troncos se abren vistas hacia la Sierra Pelada.
Subían a una montaña, elegían un árbol, hacían un agujero en el tronco,
Er stieg auf einen Berg und suchte einen Baum. Er machte ein Loch in den Baum und flüsterte sein Geheimnis in das Loch.
Korpustyp: Untertitel
Y ese tronco se partirá, seguro.
Und der Bau…Der Baum wird stark nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
Bajo los negros troncos brilla, plateada, la hierba mojada.
Unter den dunklen Bäumen glitzert das nasse Gras wie Silber.
Korpustyp: Untertitel
Su abuelo construyó la cabaña con troncos de la misma propiedad …Así qu…
Sein Großvater hat die Hütte aus den Bäumen gebaut, die sie auf ihrem Boden gefällt hatten un…
Korpustyp: Untertitel
troncoSchacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escala se fijará de tal forma que no se transfiera calor al tronco a través de puntos de fijación no aislados.
Die Leiter muss so befestigt sein, dass keine Wärme durch nichtisolierte Befestigungspunkte in den Schacht übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tronco se instalarán puertas cortafuegos de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tronco se instalarán puertas contra incendios de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tronco protegido tendrá unas dimensiones internas mínimas de al menos 800 mm × 800 mm y tendrá dispositivos de alumbrado de emergencia, o
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase «A» provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben und innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero, excepto si la Administración autoriza el uso de otro material equivalente, y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase “A” provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán además válvulas de mariposa de cierre automático, contraincendios y a prueba de fallos, que puedan accionarse manualmente desde dentro del tronco, en todos los conductos de ventilación de los espacios de alojamiento y servicio y en los troncos de escalera por donde atraviesen tales conductos.
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
troncoBaumstumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tronco es grueso.
Der Baumstumpf ist dick.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mis ladrillos y mi tronco.
Ich hab Ziegel, den Baumstumpf.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta hacer cosas de muchachos, como ese juego que los muchachos juegan en el tronco.
Ich mag Jungenspiele, wie das Spiel mit dem Baumstumpf.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta hacer cosas de muchachos, como jugar a ese juego que ellos juegan en el tronco.
Ich mag Jungenspiele, wie das Spiel mit dem Baumstumpf.
Korpustyp: Untertitel
Introducimos la sección de espuma de tamaño natural y más delgad…...en el tronco, y así volamos todo el árbol.
Wir stellen unseren Baum aus Schaum auf den Baumstumpf und können den ganzen Baum in die Luft jagen.
Korpustyp: Untertitel
Siéntate aquí en este tronco y espérame.
Setz' dich doch hier auf den Baumstumpf und warte auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Todas estas aves muertas en torno a un-a-un tronco grande y viejo.
Alle diese toten V?gel rund ein-eein-ein gro?er alter Baumstumpf.
Korpustyp: Untertitel
troncoStammholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sirve para hacer astillas de partes de troncos que no se pueden aprovechar procesando madera cortada de troncos.
Se pueden conectar al tronco hasta cuatro protectores de segmento DART y proporcionar alimentación intrínsecamente segura de acuerdo con los requisitos Entity.
Manifiesta su intención, ante la abundancia de madera cortada, de mantener el precio de la madera almacenando todo aquello que pueda almacenarse, exportando los troncos no dañados y cortando el resto de la madera para leña y pasta de papel ya que no puede utilizarse para la construcción;
gedenkt angesichts des massiven Anfalls von geschnittenem Holz, die Holzpreise dadurch aufrechtzuerhalten, daß alles, was möglich ist, gelagert wird, die nicht beschädigten Langhölzer exportiert werden und der Rest abgesetzt wird, um in Ermangelung von Nutzholz daraus Holz für Heizzwecke und Papiermasse herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
troncoTorso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tronco es de un hombre estamos lidiando con un gay.
Wenn das der Torso eines Mannes ist, war es also ein Schwuler.
Korpustyp: Untertitel
troncoSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tronco cerebralHirnstamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encefalitis se ha esparcido hacia el troncocerebral.
Die s.E. hat sich in den Hirnstamm ausgebreitet.
Korpustyp: Untertitel
Una potente inyección de lidocaína bajo el troncocerebral debería insensibilizarlo completamente hasta sus irritables deditos.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Presionará el troncocerebral.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Korpustyp: Untertitel
También es posible que la operación causase una inflamación en el troncocerebral que él ha desaparecido.
Möglich ist auch, dass der Eingriff eine solch starke Schwellung in seinem Hirnstamm verursacht hat, dass er einfach weg ist.
Korpustyp: Untertitel
No podemos cortar el troncocerebral.
Wir können nicht in den Hirnstamm schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Formado en el troncocerebral.
Es bildet sich im Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Ha sufrido una lesión traumática en el troncocerebral que ha cortado la capacidad del cerebro para comunicarse con el resto del cuerpo. - ¿Puede arreglarlo?
Sie haben eine traumatische Verletztung Ihres Hirnstamms erlitten, welche die Fähigkeit Ihres Gehirns, mit dem Rest Ihres Körpers zu kommunizieren, deaktiviert hat. Werde ich wieder gesund?
Korpustyp: Untertitel
tronco cerebralStammhirn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centros en el cerebro que son responsables por el ogasmo y la eyaculación son el troncocerebral y el hipotálamo.
El examen de confirmación comenzará con un examen histopatológico del troncoencefálico según se establece en la última edición del Manual, excepto cuando el material se autolise o, por alguna razón, no sea apto para su examen histopatológico.
Der Bestätigungstest beginnt mit einer histopathologischen Untersuchung des Hirnstamms entsprechend der neuesten Ausgabe des Handbuchs, sofern bei dem Material nicht eine Autolyse erfolgt ist oder es sich aus anderen Gründen nicht für eine histopathologische Untersuchung eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está muy cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
En particular, la autoridad competente intentará recoger parte del cerebelo y todo el troncoencefálico de los pequeños rumiantes y conservará al menos la mitad de los tejidos recogidos frescos, pero no congelados, hasta que la prueba de diagnóstico rápido o de confirmación dé resultado negativo.
Die zuständige Behörde versucht insbesondere, einen Teil des Kleinhirns und des gesamten Hirnstamms kleiner Wiederkäuer zu sammeln, und bewahrt mindestens die Hälfte der gesammelten Gewebe kühl, jedoch nicht tiefgefroren auf, bis das Ergebnis des Schnell- oder Bestätigungstests als negativ vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está demasiado cerca del troncoencefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los resultados de la prueba de diagnóstico rápido sean dudosos o positivos, se enviará inmediatamente el troncoencefálico a un laboratorio oficial para exámenes de confirmación mediante inmunocitoquímica, inmunotransferencia o demostración de las fibrillas características mediante microscopia electrónica, conforme a lo establecido en la letra a).
Ist das Ergebnis des Schnelltests nicht eindeutig oder positiv, so wird der Hirnstamm unverzüglich an ein amtliches Labor gesandt, wo Bestätigungstests gemäß Buchstabe a) (Immunzytochemie, Immunblotting oder Nachweis charakteristischer Fibrillen im Elektronenmikroskop) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El troncoencefálico controla los sistemas involuntarios del cuerpo.
Der Hirnstamm kontrolliert die unwillkürlichen Systeme des Körpers.
Korpustyp: Untertitel
Un parásito microscópico en el tracto piramidal de mi troncoencefálico.
Ein Mikroskopischer Parasit in meinem Hirnstamm.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit troncos
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen