linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
troncos Baumstämme 42 Stammholz 4 Langholz 1
[Weiteres]
troncos logs 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tronco Stamm 166
Baumstamm 109 Rumpf 20 Hirnstamm 16 Oberkörper 15 Baum 11 Schacht 7 Baumstumpf 7 Stammholz 5 Kumpel 4 Stammhirn 4 Trunk 3 Langholz 2 Torso 1 Schaft 1 Log 1 . . . . . . . .
troncos tropicales .
tronco calcinado .
tronco común .
tronco desalburado .
tronco desramado .
familia tronco .
tronco descortezado . .
tronco semienterrado .
tronco recompuesto .
tronco cerebral Hirnstamm 7 Stammhirn 4 . .
tronco encefalico . . . .
tronco encefálico Hirnstamm 7
troncos de coníferas .
troncos de frondosas .
tronco de clasificación .

tronco Stamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante el primer corte se mide automáticamente el tronco.
Während des ersten Schnittes wird der Stamm automatisch vermessen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
los troncos se identificarán de conformidad con el anexo IV;
Die Stämme sind gemäß den Bestimmungen von Anhang IV gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día, un niño y una niña nacieron del tronco del árbol
Eines Tages wurden aus dem Stamm ein Junge und ein Mädchen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
En las maderas coníferas se encuentra en el centro del tronco la médula. ES
Markröhre Bei Nadelhölzern befindet sich im Zentrum des Stammes in Längsrichtung die Markröhre. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
los troncos formarán parte de envíos compuestos solamente por troncos pertenecientes a especies del grupo de los robles blancos;
Die Stämme befinden sich in Sendungen, die ausschließlich aus Stämmen von Arten aus der Gruppe der Weißeichen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes son las ramas y yo soy el tronco.
Ich bin der Stamm, Sie sind die Zweige.
   Korpustyp: Untertitel
Guia al castor hasta su refugio saltando de tronco en tronco, recoge por el camino los paquetitos de dinero. ES
Leitfaden für die Biber ins Tierheim Springen von Stamm zu Stamm, sammeln auf dem Weg der Bündel Geld. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Este escarabajo, extremadamente agresivo, infecta el tronco de las palmeras y en general les causa la muerte.
Der extrem aggressive Schädling befällt die Stämme der Palmen, was in der Folge generell zu deren Absterben führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus ramas están secas, su tronco viejo y enroscado.
Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Las ramas pueden volverse tan pesadas con las flores, que tocarán el suelo y pueden necesitar ser amarradas al tronco.
Die Äste könnten durch Blüten so schwer werden, dass sie den Boden berühren und an den Stamm gebunden werden müssen.
Sachgebiete: botanik philosophie gartenbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit troncos

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tronco es grueso.
Der Baumstumpf ist dick.
   Korpustyp: Untertitel
Duermo como un tronco.
Ich schlafe sicher wie ein Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Dormí como un tronco.
Ich hab geschlafen wie ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Presionará el tronco cerebral.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
IÉse es mi tronco!
Das ist mein Baumstamm!
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi tronco.
Das ist mein Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Duerme como un tronco.
Wenn er schläft, dann schläft er.
   Korpustyp: Untertitel
Casas modernas de troncos:
Moderne Details in Naturstammhäusern:
Sachgebiete: bau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es tu tronco Gilles?
Wer ist das? Ein alter Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Troncos, en haz/atado/fajo
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfaserkiste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te pagaré por ello, tronco.
Ich zahl auch dafür, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Formado en el tronco cerebral.
Es bildet sich im Hirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que mover este tronco.
Der muss zu bewegen sein!
   Korpustyp: Untertitel
He dormido como un tronco.
Ich habe geschlafen wie ein Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Escóndase detrás de este tronco.
Verstecken Sie sich hinter dem Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos más que dinero, tronco.
- Wir brauchen mehr als Geld, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tronco, nada más.
Es ist nur ein Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
El tronco era una trampa.
Der Baumstamm war eine Totschlagfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Me robaron con un tronco.
Ich wurde mit dem Koffer gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tronco quemado?
Wo ist der verkohlte Baumstamm?
   Korpustyp: Untertitel
- Tronco muy delgado o abarrilado. EUR
- Brustkorb schmächtig oder tonnenförmig. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Chillas como una piba, tronco.
Du schreist wie 'ne Tunte.
   Korpustyp: Untertitel
He dormido como un tronco.
Ich hab wie ein Stein geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Está dormido como un tronco.
Er schläft tief und fest.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un arrastrador de troncos.
Du brauchst einen Flaschenzug.
   Korpustyp: Untertitel
Se vienen con nosotros, tronco.
Sie kommen mit uns, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
PARTE DEL TRONCO :sin punta; DE
BAUMABSCHNITT :Ohne Spitze; DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
- las paredes Picadas de troncos
- die Gehackten Balkenw?nde
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Voy a dormir como un tronco.
Ich werd auf Anhieb wegknacken.
   Korpustyp: Untertitel
Sin troncos torcidos ni agujeros sin ramas.
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amante duerme como un tronco.
Er schläft wie ein Toter, Euer Geliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Su capitán está junto a ese tronco.
Ihr Hauptmann ist da am Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hago aquí, sobre el tronco.
Ich mache das hier, auf diesem Klotz.
   Korpustyp: Untertitel
Luego iremos hacia esos troncos de árboles.
Wir müssen über die drei Bodenfalten weg.
   Korpustyp: Untertitel
Salta una valla de ocho troncos.
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
Increíble. Se ha quedado como un tronco.
Unglaublich, er ist sofort eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate aquí en este tronco y espérame.
Setz' dich doch hier auf den Baumstumpf und warte auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pie está duro como un tronco.
Mein Fuß ist völlig lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Echa otro tronco al fuego, cariño.
Leg noch ein Scheit aufs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
La Bestia está en el tronco.
Die Bestie liegt irgendwo im Stumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una masa de troncos atorados.
Eine Ar…Baumsperre.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese tronco se partirá, seguro.
Und der Bau…Der Baum wird stark nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mis ladrillos y mi tronco.
Ich hab Ziegel, den Baumstumpf.
   Korpustyp: Untertitel
El tronco de roble llena los diques.
Der Teak-Stumpf überfüllte die Dämme
   Korpustyp: Untertitel
Está muy cerca del tronco encefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podré dormir como un tronco.
Oh, jetzt kann ich schlafen wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy cerca del tronco encefálico.
Es ist zu nahe am Gehirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cortar el tronco cerebral.
Wir können nicht in den Hirnstamm schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es el dinero de Carl Williams, tronco.
Kumpel, das Geld gehört Carl Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a sentarno…en este tronco.
Jetzt setzen wir uns auf diesen Holzblock.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo con el tronco, dijo:
Der Typ mit dem Rüssel meinte,
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que duermo como un tronco.
Du weißt, wie tief ich schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado cerca del tronco encefálico.
Es ist zu nah am Hirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Garras para troncos fabricantes y proveedores. ES
Rückezangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Garras para troncos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rückezangen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Principio básico de construcción de troncos
Grundprinzip von Blockhäusern
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Pelar el tronco y cortar en dados. ES
Stiel schälen und würfeln. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La base del tronco en los Bonsái. ES
Der Wurzelansatz des Bonsai: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Traducción argumentada y revisión (tronco común) EUR
Allgemeine Übersetzung und Revision (schwerpunktübergreifendes Pflichtfach) EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
transporte y almacenamiento provisional (depósitos de troncos intermedios/aguaderos, depósitos de troncos provisionales/aguaderos)?
Beförderung und Zwischenlagerung (Lagerhöfe/Lagerteiche, Zwischenlagerhöfe/Zwischenlagerteiche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si 4 elementos ya se encuentran en el tronco, el tronco contiene también una bufanda DE
Wenn 4 Gegenstände bereits im Koffer sind, dann enthält der Koffer zusätzlich einen Schal DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo encontré medio terminado arriba en un tronco.
Ich habs halb fertig in einer Schublade oben gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Convierto a tu alma en un tronco flotante!
Ich verwandle deine Seele in Treibholz.
   Korpustyp: Untertitel
Mírate, estando cerca de este tronco durante todo el día.
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Marian, he estado luchando contra este tronco durante dos años.
Marian, ich kämpfe mit diesem Stumpf immer wieder seit zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jersey de manga larga: para el tronco/ brazos.
Langärmeliges Oberteil: zum Schutz des Oberkörpers/der Arme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tonel de madera, parte superior fija QJ Tronco LG
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Aluminiumtrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
contracciones musculares dolorosas de los músculos del tronco,
schmerzhafte Muskelkontraktionen der Rumpfmuskulatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dormirá como un tronco. - ¿Seguro que no deja huella?
Hiermit schläft er wie ein Stein. - Und das hinterlässt keine Spuren? - Da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mbanick empezó a esculpir el tronco del árbol.
Mbanick fing an, den Baumstamm zu schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí crecen tronco…y ahí está aún tu vieja hacha.
Hier wachsen Stämm…und da liegt noch deine alte Axt!
   Korpustyp: Untertitel
Tronco, la escuela pública es una mierda, ¿no crees?
Mann, die öffentliche Schule ist Mist, weißt Du?
   Korpustyp: Untertitel
Ella ni siquiera tiene seis años, relájate tronco.
Sie ist nicht einmal 6, Mann. Entspannen Dich.
   Korpustyp: Untertitel
La arteria esplénica, es una extensión del tronco celíaco.
Die Milzarterie liegt links, wenn ich mich richtig erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que golpearlo con un tronco de olmo.
Hier muss ein Baumstamm her.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya sabes lo caro que es tener críos, tronco.
- Und du weißt, wie teuer Kinder sind, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no sepan que te has retirado, tronco.
Oh, vielleicht wissen sie ja nicht, dass du im Ruhestand bist, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda como un tronco Hasta ya no poder más
Roll wie eine Tonne, als wärst du kugelrun…
   Korpustyp: Untertitel
Tiró a los hombres del tronco como moscas.
Er schüttelte die Männer vom Baumstamm wie Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dormido como un tronco entre sus dos pizarras.
Er schläft friedlich unter seinem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Rueda como un tronco Hasta no poder más
Roll wie eine Tonne Als wärst du kugelrund
   Korpustyp: Untertitel
Wanadi dijo que es una gran masa de troncos atorados.
Wanadi nannte es eine große Baumsperre.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tronco acaba de comerse nuestro último rácimo de bananas.
Das Astloch frisst unsere letzten Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
Observan el tronco de una secuoya cubierto con fechas históricas.
Sie sehen sich den Stumpf eines Redwood Baumes an, der mit historischen Daten bedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que sabes es dormir como un tronco.
Du kannst aber schlafen, wie ein Espenklotz.
   Korpustyp: Untertitel
Otro estaba bajo un tronco, y otro más allá.
Einer lag unter einem Baumstamm und einer weiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo es fuerte, con el tronco no muy corto. EUR
Kräftiger, nicht zu kurzer Rumpf. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El tronco encefálico controla los sistemas involuntarios del cuerpo.
Der Hirnstamm kontrolliert die unwillkürlichen Systeme des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Un tío confundió mi cabeza con un tronco.
Einer dachte, mein Kopf sei ein Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Serás tronco de reyes, pero no serás rey.
Könige erzeugst du, bist du selbst doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Una preciosa chimenea con troncos del año de la nana.
In diesem Kamin liegen noch dieselben Scheite, die einst Lincoln hackte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuñado lo emplea para quitar troncos de su granja.
Mein Schwager jagt damit Baumstümpfe in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Los Sarracenos empujan con un gran tronco, ¿ verdad?
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La encefalitis se ha esparcido hacia el tronco cerebral.
Die s.E. hat sich in den Hirnstamm ausgebreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Los troncos de los arboles en el bosque
Alle unter Foto Zubehör abgelegten Beiträge ansehen
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nació en el tronco de un árbol en Glåma.
Er wurde übringens in einer Trauerweide ausgebrütet.
   Korpustyp: Untertitel
Es para los troncos. Para despejar la tierra.
Das ist für die Baumstümpfe, um das Land zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Con el cuerpo de un tronco de árbol.
Mit einem Körper wie ein Baumstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy similar al tronco de alta energía actual.
Dies ist dem heutigen High-Power Trunk sehr ähnlich.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite