Sachgebiete: astrologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
Se preparan tropas y provisiones en previsión de que se produzcan intervenciones militares pero parece ser que aún no hemos llegado al mismo punto en lo que respecta a la prevención.
Für Militärinterventionen werden zwar bereits Mannschaften und Ausrüstungen in Aussicht genommen, bezüglich der Prävention sind wir aber offensichtlich noch nicht so weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada familia debe contribuir a la tropa...... al menos con un hombre para luchar contra los españoles.
Jede Viehhirtengruppe schickt ein Viertel der Mannschaft. Ein Mann pro Gruppe für den Kampf gegen die Spanier.
Korpustyp: Untertitel
Expresa su preocupación por el hecho de que la integración de los dirigentes de las milicias de Ituri en las Fuerzas Armadas del Congo no haya conducido al desarme de sus tropas, que debe proceder sin demora.
Er bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Integration der Offiziere der Ituri-Milizen in die Kongolesischen Streitkräfte nicht zur Entwaffnung der Mannschaften geführt hat, die unverzüglich voranschreiten sollte.
Korpustyp: UN
Conforme a las recomendaciones que formulé el 17 de enero de 2000 para la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), el Consejo de Seguridad ha autorizado que se desplieguen un total de 5.537 efectivos, entre oficiales y tropa.
Im Einklang mit meinen Empfehlungen vom 17. Januar 2000 betreffend die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) genehmigte der Sicherheitsrat die Dislozierung von insgesamt 5.537 Offizieren und Mannschaften.
Korpustyp: UN
tropaTruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moral de la tropa, si me permite esta expresión algo trivial, la moral de la tropa está más alta.
Die Moral der Truppen - wenn Sie mir diesen etwas trivialen Ausdruck gestatten - ist heute besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la formación y disciplina de la tropa es responsabilidad en última instancia de los Estados miembros, pedimos a aquellos países que proporcionan contingentes a Naciones Unidas que inicien procedimientos disciplinarios contra los acusados.
Nachdem Schulung und Disziplinierung der Truppen letztendlich auch Verantwortung der Mitgliedstaaten ist, fordern wir die Länder, die UN-Kontingente stellen, auf, gegen die beschuldigten Personen Disziplinarverfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante de la tropa del Interior y, como tal, responsable de la violenta represión de las protestas
Befehlshaber der internen Truppen, trägt als einer der Befehlshaber der internen Truppen die Verantwortung für die gewaltsame Unterdrückung der Proteste
Korpustyp: EU DGT-TM
la instrucción de la tropa y de los observadores africanos en el contexto del fortalecimiento de la misión AMIS II, en función de las necesidades;
bildet je nach Bedarf afrikanische Truppen und Beobachter aus, mit denen AMIS II aufgestockt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para derrotar a Al Qaida, los EE.UU. no necesitan un aumento de tropa…y, desde luego, no en el Afganistán.
Um Al-Qaida zu bezwingen, benötigen die USA keine Verstärkung ihrer Truppen - gewiss nicht in Afghanistan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿A cuántos de los de mi tropa has matado?
Sie haben wie viele meiner Truppen getötet?
Korpustyp: Untertitel
Ícaro está despejando el campo minado y abriéndole camino a nuestra tropa.
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no valoramos tu popularidad entre la tropa.
Sind Sie bei Ihren Truppen wirklich so beliebt?
Korpustyp: Untertitel
Iré sin tropa alguna.
Ich werde es ohne Truppen tun.
Korpustyp: Untertitel
Con su permiso y la ayuda de sus tropa…...sacaremos las tumbas del agu…...y el coronel Yu y sus hombres harán cumplir con los entierros.
Mit Ihrer Erlaubnis und mit Ihren Truppen werden die Gräber vom Wasser weg verlegt. Oberst Yu wird die sofortige Bestattung der Toten erzwingen.
Korpustyp: Untertitel
tropaSoldaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha presentado propuestas que ponen en peligro el mercado único y creo que los que conforman la escala de tropa de la Comunidad -la Comisión y el Parlamento Europeo- han de marchar juntos en estas cuestiones, ya que esto beneficiaría al mercado único.
Er hat Vorschläge vorgelegt, die den Binnenmarkt gefährden, und ich denke, die Soldaten der Gemeinschaft - die Kommission und das Europäische Parlament - sollten bei diesen Fragen im Gleichschritt gehen, denn dies würde für den Binnenmarkt von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Oficina recomendó que la Misión estableciera controles para asegurarse de la presencia efectiva de los oficiales y la tropa en servicio y que se llevara debida cuenta de las licencias.
Das Amt empfahl der Mission jedoch die Einrichtung von Kontrollen, um die tatsächliche Anwesenheit der diensthabenden Offiziere und Soldaten sowie die ordnungsgemäße Führung der Urlaubslisten zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Pero si bien los oficiales pueden ser firmes defensores del gobierno secular, la tropa refleja la sociedad pakistaní.
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, Abbas contaría con una tropa suplementaria de 3.000 hombres bien equipados y capacitados.
Das würde Abbas 3000 zusätzliche gut ausgerüstete und ausgebildete Soldaten verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted está viendo a la tropa más morta…que haya pisado la tierra.
Sie sehen die tödlichsten Soldaten, die es auf der Welt gibt.
Korpustyp: Untertitel
tropaArmee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted y una tropa de corredores de apuestas.
Sie und eine Armee von Buchmachern.
Korpustyp: Untertitel
En mi tropa no hay cobardes.
Feiglinge haben in meiner Armee nichts verloren.
Korpustyp: Untertitel
Parece que su tropa de soldados está apunto de recibir lo que necesita.
Es sieht so aus, als würde ihre Armee von Kämpfer…...eine Dosis Raketentreibstoff erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Una tropa engendrada con un solo prpósit…...destruir el mundo de los hombres.
Es ist eine Armee, gezüchtet für einen einzigen Zweck: die Welt der Menschen zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
tropaMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco a la tropa.
Ich kenne unsere Männer.
Korpustyp: Untertitel
Que se prepare la tropa.
Die Männer sollen sich bereit halten.
Korpustyp: Untertitel
Vaya al fuerte y traiga a la tropa.
Holen Sie die Männer aus dem Fort.
Korpustyp: Untertitel
Es mal ejemplo para la tropa.
Sie haben einen schlechten Einfluß auf die Männer.
Korpustyp: Untertitel
tropaTrupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haces una marca por cada tropa de 20 jinetes, ¿entendido?
Jedes Kreuz bedeutet einen Trupp von 20 Reitern, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Una marca por cada tropa.
Für jeden Trupp ein Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Ese ahí es el hebreo Abacuc, y el tesorero de la tropa y u…gran mercader, está a mi servicio.
Das ist der Jude Abacuc, der Schatzmeister der Trupp…...ein grosser Haendler in meinen Diensten.
Korpustyp: Untertitel
tropaCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta segunda jornada, el fotógrafo Sven Martin y la tropa dedican su sesión a los saltos.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tropaBesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay terroristas en mi tropa.
In meiner Besatzung gibt es keine Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Y esto, tú, los aliens, Incluso la tropa de la Betty.
Und das hier, du, die Außerirdischen…..die Besatzung der Betty.
Korpustyp: Untertitel
tropaBatallion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hombres de su tropa dijeron que cuando el General Vidal murió en combate, rompió su reloj contra una piedr…para que su hijo supiese la hora y minuto exactos de su muerte.
Die Männer in seinem Batallion sagten, dass, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb, er seine Uhr an einem Stein zerschmetterte damit sein Sohn wissen würde, in exakt welcher Minute er gestorben war.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres de su tropa dijeron que cuando el General Vidal murió en combate, rompió su reloj contra una piedr…para que su hijo supiese la hora y minuto exactos de su muerte.
Die Männer in seinem Batallion sagten, daß, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb, er seine Uhr an einem Stein zerschmetterte damit sein Sohn wissen würde, in exakt welcher Minute er gestorben war.
Korpustyp: Untertitel
tropaZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el rendimiento que puede contar para construir su imperio, tomar la primera posición o mantener su tropa vivo.
Sachgebiete: astrologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
tropaSA-Trupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la tarde llega una tropa de SA para confiscar el resto del archivo Las existencias de libros y del archivo confiscadas son «sometidas a un minucioso examen mediante expertos, para que no se destruyan obras que posean un alto valor médico …
DE
Nachmittags kommt ein SA-Trupp, um die verbliebenen Archivbestände zu konfiszieren. Die beschlagnahmten Buch- und Archivbestände werden "einer genauen Sichtung durch Sachverständige unterzogen, damit nicht Werke vernichtet werden, die für die medizinische Wissenschaft einen hohen Wert besitzen …
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
tropaMannschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a las recomendaciones que formulé el 17 de enero de 2000 para la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), el Consejo de Seguridad ha autorizado que se desplieguen un total de 5.537 efectivos, entre oficiales y tropa.
Im Einklang mit meinen Empfehlungen vom 17. Januar 2000 betreffend die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) genehmigte der Sicherheitsrat die Dislozierung von insgesamt 5.537 Offizieren und Mannschaften.
Korpustyp: UN
tropaHeeres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tropa de cautivos de los hijos de Israel Poseerá lo que fuera de los cananeos hasta Sarepta, y los de Jerusalén que Están cautivos en Sefarad Poseerán las ciudades del Néguev.
Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die Städte gegen Mittag besitzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tropaStärke Truppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de la operación, en diciembre de 2004, la tropa desplegada para la operación ascendía aproximadamente a 7 000 militares.
Zu Beginn der Operation EUFOR Althea im Dezember 2004 betrug die Stärke der für die Operation eingesetzten Truppen rund 7 000.
Korpustyp: EU DCEP
tropaAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde abril de 2007, la tropa de EUFOR Althea se ha reducido a aproximadamente 2 500 militares.
Seit Ende April 2007 wurde ihre Anzahl auf etwa 2 500 reduziert.
Korpustyp: EU DCEP
tropaUntersuchungstruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se va a declarar la Comisión favorable al envío de una tropa internacional de investigación que garantice el acceso sin cortapisas a la franja de Gaza y procure la ausencia de violencia en ambos bandos?
Wird sich die Kommission für die Entsendung einer internationalen Untersuchungstruppe — die den ungehinderten Zugang zum Gazastreifen gewährleistet und für beidseitige Gewaltfreiheit sorgt — aussprechen?
Korpustyp: EU DCEP
tropainternationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, el 10 de abril de 2002, el Parlamento Europeo instó a los Estados miembros a preparar su contribución para el eventual envío a la zona de una tropa de intervención y observación bajo los auspicios de las Naciones Unidas.
So hat das Europäische Parlament bereits am 10. April 2002 die EU-Mitgliedstaaten aufgefordert, ihren Beitrag für eine eventuelle internationale Interpositions- und Beobachtertruppe in die Region unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen vorzubereiten.