linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tropa Truppe 1.952
Mannschaft 5 .

Verwendungsbeispiele

tropa Truppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HD es DJ y nuevo en la tropa.
HD ist DJ und neu in der Truppe.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gore es más intervencionista; Bush es más cauteloso y está menos interesado en mandar tropas al exterior.
Gore ist interventionistischer, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cargando puentes portátiles bajo continuo fuego egipcio, las tropas se abrieron camino.
Brücken tragend und unter ständigem ägyptischen Feuer, arbeiten sich die Truppen vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Unete junto a otros jugadores para formar una tribu poderosa y conduce tus tropas a la batalla.
Schließe dich mit anderen Spielern zu einem mächtigen Stamm zusammen und führe deine Truppen in die Schlacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - En agosto de 2008, tropas rusas invadieron Georgia.
CAMBRIDGE - Im August 2008 marschierten russische Truppen in Georgien ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Convencer al Sheriff para que se separase de sus tropas.
Hast den Sheriff davon überzeugt, seine Truppen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes poner un comandante sin tropas en territorio enemigo.
Sie dürfen keinen Kommandeur ohne Truppen in feindlichem Gebiet absetzen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El Gobierno del Japón acababa de enviar tropas a Manchuria.
Die japanische Regierung hatte gerade Truppen in die Mandschurei geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comandante, póngase en contacto con sus tropas.
Commander, nehmt Kontakt zu Euren Truppen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria o muerte Únete a las tropas de Moira, mata al líder Zandalari y toma la aldea Peloescarcha.
Sieg oder Tod Schließt Euch Moiras Truppen an, besiegt den Anführer der Zandalari und nehmt das Frostmähnendorf ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tropas Truppen 1.903
tropas paracaidistas .
tropas aerotransportadas . . . . .
tropas aerotransportado .
paracaídas de tropa .
Grupo Occidental de Tropas .
transporte de tropas .
país que aporta tropas . . .
tren de tropas . .
rotación de tropas .
transporte de tropas por aire .
motor de tropas por aire .
buque de transporte de tropas .
vehículo para transporte de tropas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tropa

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reúne ahora tus tropas, ciudad de tropas!
Aber nun, du Kriegerin, rüste dich!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Popular entre la tropa.
Beliebt bei den Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Junta a las tropas.
Hol die Leute zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas del Rey.
Er sitzt in einem Verließ des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
-- Tenéis tropas de guardia.
Da habt ihr die Hüter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se acercan tropas enemigas.
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas están concentradas.
Der Truppenaufbau ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Reuniremos a la tropa.
Ja, wir trommeln alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen movimientos de tropas.
Sieht aus wie Truppenbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen Número sus tropas?
Wer will seine Kriegsscharen zählen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Revísalo con tus tropas.
Geh ihn mit deinen Leuten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen tropas por todas partes.
Sie haben überall Streitkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una mujer comandando mi tropa?
Eine Frau will meine Herde führen?
   Korpustyp: Untertitel
Tropa, aquí nos gustaría dormir.
Leute, hier möchten Menschen etwas Schlaf tanken.
   Korpustyp: Untertitel
El guió tropas en Korea.
Er war Kompaniechef in Korea.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las tropas del ejército?
Und was ist mit den Armeetruppen?
   Korpustyp: Untertitel
General. Mande a las tropas.
Herr General, marschieren Sie vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- No debemos dividir nuestras tropas.
- Wir dürfen unsere Kräfte nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Napoloni debe retirar sus tropas.
Erst muss Napoloni Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje de las tropas:
Nachricht von den Angriffstruppen:
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene con sus tropas.
Da kommt das ganze Rudel.
   Korpustyp: Untertitel
Esas tropas son un señuelo.
Diese Krieger sind nur Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Tropas Jaffas registran los túneles.
Viele Jaffa durchsuchen die Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Mi señor, las tropas marchan.
Herr, die Streitkräfte marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que el resto de las tropas.
Wie der Rest der Einsatzkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dirija a sus tropas desde allá!
Leiten Sie das Feuer von dort!
   Korpustyp: Untertitel
La movilización de las tropas está garantizada.
Der "Fall" ist angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas francesas lideran la marcha.
Paris ist befreit, die Franzosen marschieren vorweg.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un error enviar más tropas.
Es wäre ein Fehler.
   Korpustyp: EU DCEP
GENERAL DE TROPAS MÓVILESConstellation name (optional)
GENERAL DER FUSSTRUPPENConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las tropas de entrenamiento van y vienen.
Ausbildungstrupps kommen und gehen ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Logré recorrer las posiciones de nuestras tropas.
Ich konnte unsere Stellungen besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras tropas habrían acabado con ellos fácilmente.
Wir hätten sie niedergemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Movimientos de tropas, pruebas nucleares soviéticas, meteorologìa.
Truppenbewegungen, Raketentests der Sowjets, Wettermuster.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tropas imperiales son tan precisas.
Nur imperiale Sturmtruppen arbeiten so präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas participarán en prácticas de despliegue.
Nach der Besprechung nehmen alle Einheiten an Bodeneinsätzen teil.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en las tropas de asalto.
Ich denke nur an die Angriffsverbände.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas estadounidenses no pueden cruzar.
Unsere Kavallerie darf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tropas han peleado por días.
Meine Einheiten stehen seit Tage…in schwersten Kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Mueva las tropas a la puerta oriental.
Neu sammeln am Osttor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muevan las tropas a la puerta oriental!
Sammelt euch neu am Osttor!
   Korpustyp: Untertitel
Pide que se le envíen tropas.
Er bittet um Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Firmamos el tratado y retiro mis tropas.
Sie unterschreiben, ich ziehe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no guías las tropas?
Vielleicht führt Ihr den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Se desplegaron tropas de la armada.
Die Militärkolonne zog zu Felde.
   Korpustyp: Untertitel
Si son tropas de la Unión, grite.
Wenn es Unionstruppen sind, brauchen sie nur zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido un tercio de la tropa.
Uns fehlt ein Drittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó a sus tropas en arenas movedizas
Er verliess seine Streitkräfte in dem Treibsand
   Korpustyp: Untertitel
Movimientos de tropas, pruebas nucleares soviéticas, meteorología.
Truppenbewegungen, Raketentests der Sowjets, Wettermuster.
   Korpustyp: Untertitel
Tus tropas te abandonaron, saco de mierda.
Deine Leute haben dich Dreksack längst verlassen
   Korpustyp: Untertitel
Mande las tropas tras ellos y aplástelos.
Schickt das Batalion Über den Hügel und vernichtet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tropas han estado luchando durante dias.
Meine Einheiten stehen seit Tage…in schwersten Kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso las tropas de servicio están allí.
Selbst die Versorgungstruppen sind dort.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que están reuniendo algunas tropas.
Sie schicken wohl ein paar Bodentruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sergito, ¿en qué tropas ha servido usted?
Sergej, wo haben Sie gedient?
   Korpustyp: Untertitel
El Jedi destruyó nuestras tropas de reconocimiento.
Der Jedi zerstörte unsere Vorstoßtruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tropas van a alojarse aquí.
Mein Regiment wird hier einquartiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la tropa auxiliar del imbécil.
Willkommen in der verdammten Hilfstruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Está en segundo lugar en su tropa.
Sie ist Zweite im Pfadfindertrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Formación de tropas en el sur de México
Betrifft: Truppenaufbau im Süden Mexikos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Permanencia de las tropas turcas en Chipre
Betrifft: Fortgesetzte Präsenz des türkischen Militärs auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras las tropas de la Unión estén en el área.
Solange Unionstruppen in der Gegend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Producen almacenamiento de municiones para las tropas y uniformes masculinos.
Sie stellen Munitionsverpackungen für die Wehrmacht her und flicken Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas del gobierno han capturado a muchos rebeldes.
Regierungstruppen nehmen die Rebellen gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de la tropa nos seguirá por el camino.
Der Rest folgt uns, die Straße hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
- He aprobado tres divisiones, para reforzar las tropas de Harmel.
- Wir haben heute Früh der Verlegung von drei Divisionen zugestimmt, um die Verbände von General Harpe zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Si mando a la tropa, ¿os calmaréis un poco?
Wenn ich die Vorhut losschicke, beruhigt euch das?
   Korpustyp: Untertitel
Tropas de la Milicia, Señor, vienen del norte.
Miliztruppen, Sir, sie kommen aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
roll. wav, que suena cuando las tropas se mueven
roll.wav wird bei Bewegung der Einheiten,
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más tropas y mayor esfuerzo para la reconstrucción de Afganistán
EU soll eine stärkere Rolle in Afghanistan spielen
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene una tropa de caballería completa para cuidarlo.
Er hat ja eine ganze Kavallerietruppe um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Encaramos una invasión de un enemigo con tropas innumerables.
Vor einer Invasion durch einen Feind, der jede Menge Ressourcen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tampoco lo son, como ya sabemos, las tropas terrestres!
Auch Bodentruppen sind, wie wir wissen, keine Wunderwaffen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3/ El mantenimiento de tropas turcas de ocupación en Chipre.
3. das Verbleiben der türkischen Besatzungstruppen in Zypern
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exijamos la retirada inmediata de las tropas del Líbano.
Fordern wir den sofortigen Truppenrückzug aus dem Libanon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tendrían que retirarse las tropas de ocupación?
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede hacerlo la OTAN sin tropas terrestres?
Wie kommt die NATO ohne Bodentruppen aus dieser Falle heraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿qué sentido tiene enviar esas tropas?
Warum dann doch diese Truppenentsendung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mataron a todas las tropa…... de tus hermanos.
Die Einheit Ihrer Brüder…...haben sie durch das Schwert gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Segunda: las tropas tibetanas deben ser conducidas a China.
Zweitens: Tibets Verteidigun…untersteht der Oberhoheit Chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Su ilustrísima, las tropas se mantienen firmes en sus posiciones.
Durchlaucht, wir halten unsere Position fest.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las tropas de asalto imperiales son tan precisas.
Nur imperiale Sturmtruppen arbeiten so präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tu tropa vendiendo galletas de nuevo este año?
Verkauft Ihr Kränzchen dieses Jahr wieder selbstgebackene Plätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hemos aniquilado a las tropas de Tormekia, est…
Selbst, wenn wir die Tolmekianer ausgelöscht haben, doch dies is…
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes debieron de oir a la tropa cuando llegô.
Die Deutschen hörten, dass unsere Kompanie kam.
   Korpustyp: Untertitel
Retirarse y volver con más tropas para aplastar al enemigo.
Mit mehr Kriegern zurückkehren, um den arroganten Feind zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las tropas imperiales matarian a los Jawas?
Aber warum sollten die Sturmtruppen Jawas abschlachten?
   Korpustyp: Untertitel
No está prevista la participación de las tropas estadounidenses.
Oer Einsatz von US-Bodentruppen ist dabei nicht wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ordenar a la tropa que lo acoja.
Ich kann keinen zwingen, ihn aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Será pronto, porque las tropas Americanas han llegado.
Mit US-Unterstützung ist er bald vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Debajo están los pueblos donde acampan las tropas Ming.
Davor liegen einige Dörfer, Stützpunkte der Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Diceminar ellos. Les mostrare como puedo estirar las tropas
Das wird sie lehren, wie sehr ich sie ausdünnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
He visto miles de tropas atacando el templo.
Ich habe gesehen, wie Tausende von Angreifer…den Jedi-Tempel gestürmt haben.
   Korpustyp: Untertitel
General Murong, puedes ser el delegado de las tropas?
General Muyong, Ihr überwacht die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Los transportes de tropas se concentrarán en la entrada norte.
Alle Truppentransporter sammeln sich am Nordeingang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Elise Blom estaba en las tropas de Harald?
War Elise auch in Haralds Einheit…
   Korpustyp: Untertitel
Ellos eran las tropas federales, enviadas por Huerta, el traidor.
Es waren Bundestruppen, vom Verräter Huerta bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Eran conocidos por emboscar tropas vestidos de uniforme alemán.
Die sind bekannt dafür, deutsche Uniformen anzuziehen, um Einheiten in den Hinterhalt zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que aún tuviésemos tantas tropas de reserva.
Ich hatte ja keine Ahnung, mein Führer, dass wir über derartige Reserven verfügen!
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas nazis se agrupan al oeste de Polonia.
Nazitruppen versammeln sich an der Grenze zu Polen.
   Korpustyp: Untertitel