Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmilzt nicht und tropft nicht auf Ihre Haut
No se derrite ni gotea sobre tu piel
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass die Salzlösung nicht von einem Muster auf ein anderes tropfen kann.
Cada muestra se colocará de forma que la solución salina de una muestra no pueda gotear sobre cualquier otra.
Die Nase des älteren Kindes blutete, das Blut tropfte auf den Kies.
Al mayor le salía sangre por la nariz y goteaba sobre la gravilla.
DENSORB Bindevliese tropfen , reißen und fusseln nicht, egal wie voll sie sind.
ES
Universal, Aceite y Especial, que además no gotean , se rasgan ni se deshilachan aunque estén empapados.
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass die Salzlösung nicht von einem Muster auf ein anderes tropfen kann.
Cada muestra se colocará de forma que la solución salina de una muestra no pueda gotear sobre cualquier otra.
Nein, sie haben ihn geköpft und das Blut tropft auf das Auto.
No, lo decapitaron y la sangre del cuello gotea sobre el auto.
Bei Lochdurchmessern von 100 µm beginnt beispielsweise ein Wasserhahn zu tropfen .
En caso de diámetros de perforación de 100 µm, un grifo, por ejemplo, empieza a gotear .
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Scheiße, ich kann hören, wie eure Schwänze tropfen .
Mierda, puedo oír como os gotea la polla.
Der Künstler lässt Klebstoff über Nylonfäden tropfen , die parallel in mehreren Reihen an der Decke gespannt sind.
El escultor hace gotear pegamento sobre los hilos de nailon, tendidos en varias hileras paralelas a lo largo del techo.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn das weiter so tropft , bleibt hier nichts mehr heil.
Si sigue goteando , no quedará nada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Regen tropfte durch den Putz, an den Lampenanschlüssen entlang.
La lluvia se filtraba por la escayola y el alumbrado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 bis 15 Tropfen in einem Wannenbad sorgen für eine entspannende und ausgleichende Wirkung.
Añada 10 o 15 gotas al baño para conseguir un efecto relajante y equilibrante.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Doch das ist nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
Pero esto no es sino una gota en un desierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber was ist ein Ozean anderes als eine Vielzahl von Tropfen ?
¿Pero que es un océano sino una multitud de gotas ?
Die Tropfen erhalten zusammen mehr Helligkeit, wirken vitaler.
ES
Las gotas presentan una mayor intensidad global y vitalidad.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Wenn dann noch immer kein Tropfen Insulin austritt, ist das Gerät defekt und darf nicht verwendet werden.
257 Si todavía no aparece una gota de insulina, el dispositivo es defectuoso y no debe utilizarse.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich genieße jeden Tropfen Schweiß an seiner Stirn, während sich mein Griff um seinen Hals schließt.
Saborearé cada gota de sudor de su frente mientras el dogal se ajusta alrededor de su cuello.
Nach innen geben von 15 Tropfen bis zu 3,0 ml im Tag.
Dan dentro de 15 gotas hasta 3,0 ml por d?a.
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der durch den Titrator abgegebenen Tropfen wird auf dem Zählwerk angezeigt.
El número de gotas dispensadas por el titulador se visualiza en el contador.
Nur 1 Tropfen vom Blute Adams und ihr befreit mich.
Una gota de su honorable sangre. Y será libre.
Mit ein paar Tropfen Zitronensaft ablöschen und die gehackten Dulse-Algen hinzugeben.
ES
Desglase con unas gotas de zumo de limón y añada el alga dulse picada.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermeidet Tropfen auf dem Tisch – gebrauchte Teebeutel können bequem abgelegt werden
Evita el goteo y las manchas en su mesa - almacena limpiamente las bolsitas de té usadas o el colador
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar Barnier, wir wissen sehr wohl, dass wir als Europäisches Parlament hier nicht einwirken können, aber steter Tropfen höhlt den Stein, und es ist unsere Aufgabe und unsere Pflicht, auf Defizite hinzuweisen.
Aunque somos conscientes, señor Comisario, de la incapacidad del Parlamento para actuar en este ámbito, un goteo constante puede erosionar una roca, y es para nosotros un deber y una obligación destacar los déficit existentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben nichts hinzugefügt außer den paar strategischen Tropfen , die in diese Eimer tropften.
No fue algo que añadimos, aunque sí pusimos algún goteo estratégico y cosas en algunos de esos cubos.
Wird aus einzelnen Tropfen ein kräftiger Guss, wechselt das System vom Wisch-Intervall zum Dauerwischen und erhöht dabei stufenlos die Wischfrequenz, um bei abnehmender Nässe wieder entsprechend zurückzuschalten.
Si el goteo se convierte en un chubasco, el sistema pasa de barrido intermitente a barrido continuo y aumenta de forma progresiva la frecuencia. Si disminuye la humedad en el parabrisas se reduce del mismo modo la frecuencia de barrido.
Sachgebiete:
geografie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Du schaust dir besser mal das Tropfen an, Sohn.
Mejor que arregles ese goteo , hijo.
Die zwei verbundenen Kegel - ein großer als Behälter für die Flüssigkeit und ein kleiner, der die Tropfen auffängt und sie in die Kanne zurückfließen lässt - erweisen sich als die beste Form, um den Ölspender zu halten, ohne dass ein Henkel erforderlich ist.
La doble forma cónica, un cono grande que funciona como recipiente del líquido y otro pequeño, inverso, que recoge el goteo y actúa de embudo para el relleno, se convierte en la mejor manera de asir la aceitera sin necesidad de diseñar un asa para hacerlo.
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf heimtückische Weise verriet er einfach eure Sache. Verschenkt hat er für einige Tropfen Salz Eure Stadt Rom.
Ha traicionado vuestros intereses con perfidia y entregado por unas lágrimas de agua salada vuestra ciudad de Roma.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 bis 15 Tropfen in einem Wannenbad sorgen für eine entspannende und ausgleichende Wirkung.
Añada 10 o 15 gotas al baño para conseguir un efecto relajante y equilibrante.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der durch den Titrator abgegebenen Tropfen wird auf dem Zählwerk angezeigt.
El número de gotas dispensadas por el titulador se visualiza en el contador.
Aber was ist ein Ozean anderes als eine Vielzahl von Tropfen ?
¿Pero que es un océano sino una multitud de gotas ?
Nach innen geben von 15 Tropfen bis zu 3,0 ml im Tag.
Dan dentro de 15 gotas hasta 3,0 ml por d?a.
Sachgebiete:
astrologie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Die Menge der Titrierlösung wird durch Multiplikation der Zahl der Tropfen mit dem spezifischen Volumen der verwendeten Titrierlösung bestimmt.
La cantidad de solución se determina multiplicando el número de gotas por el volumen específico de la solución utilizada.
Wenn's dem Professor gefällt, was machen da ein paar Tropfen Blut aus?
Si el profesor se divierte así, ¿qué importan un par de gotas ?
Die Tropfen erhalten zusammen mehr Helligkeit, wirken vitaler.
ES
Las gotas presentan una mayor intensidad global y vitalidad.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Gotas o 5 ml de sangre entera en un tubo con anticoagulante; puede deteriorarse en un lapso de 36 horas
Diese Tropfen helfen, aber es wird etwas dauern.
Estas gotas le irán bien, pero llevará tiempo.
Die Tropfen werden in der Regel erstellt, wenn eine infizierte Person hustet oder spricht.
Las gotas normalmente se generan cuando el individuo infectado tose, se suena o habla.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweißperlen tropften von Onkel Haos Stirn.
Gotas de sudor cayeron por la frente del Tío Hao.
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft , darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
Las gotas de solución que caigan de las muestras sometidas a ensayo no volverán al depósito para ser pulverizadas nuevamente.
Blut tropft vom Himmel und er ist voller Zorn.
Una lluvia de sangre cae desde el furioso cielo,
Kein Fett oder andere Flüssigkeit in die Glut tropfen lassen.
No deje caer grasa ni cualquier otro líquido en las brasas.
Sachgebiete:
astrologie bau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft , darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
Las gotas de la solución que hayan caído de las muestras de ensayo no se devolverán de nuevo al depósito.
Das Wasser tropfte von der Decke in den Kanal.
El agua de los tejados caía en el canal.
Das heiße Wachs darf nicht direkt auf den Magneten getropft werden, da dieser durch die Hitze an Magnetkraft verlieren würde!
IT
no deje caer la cera caliente directamente sobre los imanes, ya que perderían fuerza magnética debido al calor.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Wasser lief in die Zwischendecke des Saals und tropfte auf die Tische und Stühle der Abgeordneten.
El agua pasó al techo falso de la Cámara y parte de ella cayó sobre los asientos y pupitres de algunos diputados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von ihrer Zunge tropft Honig, um die Pisse zu überdecken, mit der sie uns begießt.
La miel cae de su boca, ocultando el sabor de la orina con que nos baña.
Sie lässt sich von Bewegung und Licht inspirieren – selbst die Art, wie Tinte tropft , kann ihren nächsten Schritt beeinflussen.
Encuentra inspiración en el movimiento y la luz, e incluso la forma en que cae una gota de tinta puede guiar su próximo trazo.
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man gräbt sie 35 cm tief ein und läßt das Wasser tropfen .
Lo pones a 30 cm del suelo y hace salir el agua.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Es una gota eso que oigo?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich so durchsieben, aus deinen Eingeweiden wird Blei tropfen !
¡Te haré tantos agujeros que tus tripas chorrearán plomo!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr leicht auf die Zunge zu tropfen . Und verringert ganz sicher seine Schmerzen.
Es muy fácil ponerlo en su boca y depositarlo en su lengu…...y ciertamente disminuirá el dolor que siente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf das Seil von Ms. Wilder lässt Rachid Säure tropfen .
Rachid está poniendo un ácido que corroerá la cuerda de la Srta. Wilder.
tropfen
recoger Luke guardería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wasserhahn hört nicht auf zu tropfen .
Voy a recoger a Luke de la guardería .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe meinen Vermieter angerufen, als das Rohr angefangen hat zu tropfen , und er hat Sie empfohlen.
Llamé a mi casero cuando la cañería empezó a perder . Y me recomendó a Ud.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus alten Reifen. Man gräbt sie 35 cm tief ein und läßt das Wasser tropfen .
Hecho con neumáticos usado…...se entierra a 35 cm y va soltando agua.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheiße, ich kann hören, wie eure Schwänze tropfen .
Mierda, puedo oír como os gotea la polla.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohes Fleisch, Fisch und Geflügel im untersten Fach in verschließbaren Behältern aufbewahren, so dass sie sich nicht berühren und keine Flüssigkeit von diesen Produkten auf andere Lebensmittel tropfen kann.
Coloque la carne, pescado y aves crudas en los contenedores aislados de la balda inferior de manera que no estén en contacto entre ellos o goteen sobre otros alimentos.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Muster müssen so angeordnet sein, dass die Salzlösung nicht von einem Muster auf ein anderes tropfen kann.
Cada muestra deberá colocarse de modo que evite que la solución salina de una muestra gotee sobre cualquier otra.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hängender Tropfen
.
Hufeland Tropfen
.
Dicker Tropfen
.
Bologneser Tropfen
.
batavischer Tropfen
.
großer Tropfen
.
.
Dicker Tropfen-Methode
.
Tropfen zur Einnahme
.
Tropfen zum Einnehmen, Lösung
.
Tropfen zum Einnehmen, Suspension
.
Tropfen zum Einnehmen, Emulsion
.
Bruch durch Tropfen
.
Ausbreitung der Tropfen
.
.
zu großer Tropfen
.
.
Zerteilung der Tropfen
.
Sinkgeschwindigkeit der Tropfen
.
.
.
Zusammenwachsen der Tropfen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tropfen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tropfen vom Objektträger abschütteln.
Sacudir las gotitas de conjugado del portaobjetos.
Mit einem Tropfen Sojasauce.
Con un poco de salsa de soja.
Una gotita de agua en medio del mar.
Vielleicht einen Tropfen Champagner.
Me gustaría un poco de champagne.
Edle Tropfen aus Österreich.
Nobles caldos de Austria.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der KO-Tropfen -Test weist KO Tropfen in Getränken nach.
DE
El golpe de gracia cae prueba se cae por nocaut en bebidas por.
DE
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ein Tropfen hiervon wird helfen.
Mit einem Tropfen Milch, bitte.
Con una nube de leche, por favor.
Sind nur ein paar Tropfen .
Sie bekamen keinen Tropfen Alkohol.
No hay alcohol para todos.
Ich hole die K.O.- Tropfen .
Im Land des edlen Tropfens:
En el país del buen vino:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Tropfen hiervon wird helfen.
Haben Sie einen Tropfen Wasser?
Haben Sie einen Tropfen Wasser?
¿No tienen un poco de agua?
2) Geschäft bebauen Sie Tropfen
2) La tienda le labra descenso
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Per Sensor zum edlen Tropfen
Vinos exquisitos gracias a sensores
Sachgebiete:
radio politik handel
Korpustyp:
Webseite
edle Tropfen und raffinierte Köstlichkeiten
EUR
caldos nobles y delicias refinadas
EUR
Sachgebiete:
verlag gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein so edler Tropfen muss atmen.
Es mejor dejarlo respirar.
Ich riskiere besser ein paar Tropfen Cordrazin.
Mejor arriesgarse con un poco de cordracina.
Lass es nicht auf deinen Arm tropfen .
Que no te caiga en el brazo.
Tropfen Sie immer zur gleichen Uhrzeit.
Continuar durante el día de la operación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich bin diesen edlen Tropfen nicht wert.
Me temo que no soy digno de esa cosecha.
Das ist wenigstens ein Tropfen Positives!
Al menos, son buenas noticias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kein Tropfen , bis das Baby kommt.
Es ist Zeit für diesen edlen Tropfen .
Es hora de disfrutar este tratamiento VIP.
Bring sie in die Küche, sie tropfen .
Llévalas a la cocina, Jessie, antes de que mojen todo el piso.
Alles, bis auf den letzten Tropfen !
Ein Tropfen Perzovka kann nicht schaden.
Un poco de Persovka no puede hacerle daño.
Ich würde keine K.O. -Tropfen brauchen.
Gibt wohl noch ein paar warme Tropfen .
Aún deben de quedar unos posos calientes.
Lasst kein Blut auf die Stiefel tropfen !
¡No manchen las botas con sangre!
Nur deine üblichen "Knock-oOut-Tropfen ".
Es sólo una de tus habituales pérdidas de conocimiento.
Diese wenigen Tropfen haben nicht geholfen.
La lluvia no sirvió para nada.
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
Observen el veneno en el palo.
Laß es nicht auf deinen Arm tropfen .
Bring sie in die Küche, sie tropfen .
Llévalas a la cocina o pondrás todo perdido.
Getrunken hab ich keinen Tropfen nicht.
Es wird Zeit für deine Tropfen .
Condyline sind Tropfen zur Behandlung von Genitalwarzen.
Condyline se prescribe para las verrugas genitales.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Weinlounge mit edlen Tropfen aus Italien
Winelounge con vinos especiales de Italia
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rund facettiert, Tropfen facettiert und im Trommelschliff!
DE
Ronda de facetas, la caída de facetas y forma del tubo!
DE
Sachgebiete:
e-commerce informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Per Sensor zum edlen Tropfen - Schweiz - Informationen
Vinos exquisitos gracias a sensores - Suiza - Información
Sachgebiete:
forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp:
Webseite
Edle Tropfen aus Keller und Fass
AT
Elixires exquisitos de la bodega o del barril
AT
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Weinberge verheißen so manchen guten Tropfen .
ES
Mientras que las viñas se ofrecen como una promesa de buenos caldos.
ES
Sachgebiete:
verlag archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Um ehrlich zu sein, wir haben ihr Herz Tropfen um Tropfen ausgesaugt.
A decir verdad, crecimos desgarrándole el corazón.
Ein kleiner Tropfen , ein winzig kleiner Tropfen – fällt ein paar tausend Meter:
Una gotita, una gotita diminuta, cayendo a través de miles de metros:
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Felipe ist der Erfinder von "KO -Tropfen und Vögeln".
Felipe fue el que creó el Rofenol y Tira.
Könnte ich haben einen Tropfen Milch in den Trank?
¿Podría agregarle una nube de leche a mi poción?
Das Sandkorn im Auge, der bittere Tropfen im Kelch.
Los granos de arena en las gafas, la mosca en la sopa.
Kein Tropfen Blut war in ihren Haaren, alles war gut.
Y no salía sangre de sus cabezas, y las dos estaban bien.
Versuch, nichts auf den Teppich zu tropfen , ja, Kleiner?
Trata de no arruinar la alfombra, ¿quieres?
Sie hat den Vogel ohne einen Tropfen Sprit gelandet.
Aterrizó el pájaro sin un gramo de combustible.
Nicht mehr als einen kleinen Tropfen Flüssigkeit entweichen lassen.
No permita que salga más que una pequeña cantidad de líquido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Junge, dein Arsch ist im Moment keinen Tropfen Pisse wert.
Muchacho, en este momento no daría ni un chorro de pipí por ti.
Bei mir Zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
En mi territorio puedes cabalgar durante días sin ver agua.
Bei mir zuhause findet man oft tagelang keinen Tropfen Wasser.
En mi tierra puedo cabalgar durante días sin ver agua subterránea.
Diese Mittel sind lediglich ein Tropfen auf den heißen Stein.
Esos fondos no son sino un granito de arena en el desierto de que lo que hace falta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch aus dem Wasserhahn kam kein Tropfen . Offenbar badete jemand.
Abrí el grifo y no había agua, aunque al lado alguien se bañaba
Sie sollten es "Tropfen für die Armen" nennen.
Deberían llamarlo sobras para pobres.
Etwas Zitronensaft könnte das Zeug verbessern, oder ein Tropfen Maggi.
Quizá el limón anime esto. O un poco de Johnnie Walker.
Tropfen mit dem su?en Sirup von Rasgullas,
Goteando con el jarabe dulce de Rasagullas,
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
A lo mejor debería haber usado medio dosificador.
Einen guten Tropfen genießt man am besten unter freiem Himmel.
El buen alcohol se disfruta mejor a cielo abierto.
Die Eisfiguren tropfen auf die Hochzeitstorte, es ist dringend.
Las esculturas de hielo se están fundiendo sobre la tarta.
Warum begießt du deine Fantasie nicht mit einem guten Tropfen ?
- ¿Por qué no vienes al comedor y le das algo de beber a tu imaginación?
Gift, von dem euch ein kleiner Tropfen töten kann.
Aun cuando sólo sea un poco el que os alcance, puede llegar a mataros.
Dieser kleine Tropfen wird mir helfen, sie alle zu fangen.
Esta gotita me dará el poder para capturarlos a todos.
Ob da K.O. -Tropfen drin sind oder nicht.
De si tiene o no la droga de los violadores dentro.
Einverstanden. Und ein guter Tropfen ist es sogar.
Aquí está y es de lo mejor que tengo.
In Omis Zimmer steht immer ein guter Tropfen .
Siempre tiene una botella en su habitación.
Ich trinke keinen Tropfen von dem verdammten Merlot.
¡Yo me niego a tomar merlot!
Lebendige Fackeln und kein Tropfen Wässer um zu löschen.
Son antorchas humanas y no hay agua para apagarlas.
Jeden Tag dauernd 30 Grad und nicht ein Tropfen Regen.
Todos los días 25° C y nada de lluvia.
Ein kleiner starker Tropfen in 'ner grossen dunklen Verschwörung
Una poderosa caída Y un complot muy oscuro.
Sie schien zu schweben und wie Teer zu tropfen .
Parecía estar colgada de los árboles como una masa de brea.
Es wird aussehen, wie ein Tropfen Zellen in einer Fruchtblase.
Se va a parecer a una burbuja de células dento de una placenta.
Mom hat einen Kühlschrank voller K.O.- Tropfen , Di.
Mamá tiene un congelador lleno de sedantes, Di.
Seit Jahren war kein Tropfen Blut auf euren Schwertern.
No se ha derramado sangre de su espada durante años.
Die Tropfen sollten jeden Tag zur selben Uhrzeit eingeträufelt werden.
El producto debe administrarse a la misma hora cada día.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei einem guten Tropfen in der Bar Gaîté Lyrique
ES
Tomarse una copa en el bar de la Gaîté Lyrique
ES
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Weinkeller lagert eine große Auswahl erlesener Tropfen für Sie.
ES
Además, ofrece una amplia selección de vinos de la bodega.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein einziger Tropfen wird es langsam und schmerzvoll beenden.
Una droga simple que actuará lenta y dolorosamente.
Kein übler Tropfen Tee. Quasi der Nektar der Götter.
No está mal, para ser néctar de los dioses.
Okay, ich werde mir ein paar Tropfen von Eddie besorgen.
De acuerdo, conseguiré algo de Zyrtec de Eddie.
Die Sache mit den Tropfen gegen die roten Augen.
Que usase colirio para aliviarse los ojos.
Ich trinke keinen Tropfen von dem verdammten Merlot.
¡No voy a beber un puto Merlot!
Ich lehne es ab, dir aus den Achselhöhlen zu tropfen .
Me niego a ser drenado a traves de las axilas de alguien.
Zum Auftragen der Tropfen sollte die mitgelieferte Auftragungshilfe verwendet werden.
La solución cutánea debe utilizarse con el aplicador.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie einen Tropfen Kleber Cyanoacrylat auf den Transfert
ES
Depositar una gotita de cola cyanoacrylate sobre la transferencia
ES
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Wind von rechts kommt, bewegt sich der Tropfen ;
Si el viento sopla por la derecha, se desplaza;
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine praktische Geschenkbox für Ihre edlen Tropfen mit doppeltem Nutzen:
IT
Una práctica caja de regalo para sus mejores caldos con un uso doble:
IT
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Schade um den guten Tropfen – und um den herrlichen Augenblick.
Es una lástima arruinar el vino y un momento perfecto.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Zur Zeit sind 14,092 Diamanten im Tropfen -Schliff verfügbar.
En la actualidad hay disponibles 14,166 diamantes de talla pera para elegir.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schützt beim Verlust einzelner Tropfen und bei Nachtröpfeln
ES
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves
ES
Sachgebiete:
astrologie theater foto
Korpustyp:
Webseite
Drei Tage später rührte er keinen Tropfen Alkohol mehr an.
Tres días después había dejado completamente la bebida.
Sachgebiete:
astrologie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Beste Logistik für edle Tropfen | DB Schenker - Transport und Logistik
ES
DB Schenker en España - La mejor logística al servicio de las bebidas de calidad
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die Tanks sind leer. Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen .
No tiene combustible. yo creo que navegó a toda velocidad hasta acabárselo.
Ah, langsam Jonathan, ein Mann verdient einen Tropfen Whiskey nach zwei Jahren auf See.
- Tranquilo. Es normal que quieran beber después de dos años.