linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trotzdem sin embargo 1.221
no obstante 835 en cualquier caso 19 en todo caso 8 de todos modos 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trotzdem todavía 140 aun así 575 a pesar de ello 1

Verwendungsbeispiele

trotzdem sin embargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obwohl der letzte Umzug gut organisiert war, ist trotzdem etwas schief gegangen?
La última mudanza estuvo bien organizada, sin embargo ¿algo salió mal?
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem möchte ich heute gerade über die Prävention reden.
Sin embargo, hoy quiero hablar precisamente de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müßt ihr in zwei Tagen abreisen. " FLOYD:
Sin embargo, deben partir dentro de dos días. "
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollte die Förderung von Studentinnen noch bis 1980 auf sich warten lassen. DE
Sin embargo, la ayuda a las estudiantes se hizo esperar hasta 1980. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem hat der Rahmen für die Zusammenarbeit noch einen weiten Weg vor sich: wir könnten sagen von Barcelona nach Barcelona und darüber hinaus.
Sin embargo, al marco de cooperación le queda un largo trecho por recorrer, podríamos decir de Barcelona a Barcelona y más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sind wir offen für jede Form der Verehrung…einschließlich des Glaubens an einen einzigen Gott.
Sin embargo, aceptamos toda clase de culto…...incluso la fe en un único Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist ihre schwingungsisolierte Lagerung immer dann sinnvoll, wenn sie auf höheren Ebenen in Gebäuden installiert werden.
Sin embargo el montaje elástico cobra sentido si se instalan en las plantas más altas de los edificios.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Trotzdem war dies eine gute Aussprache, wenn man von dieser unerfreulichen Diskussion am Ende absieht.
Sin embargo, a excepción de esta displicente intervención final, ha sido un buen debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem glaube ich, auf der Sonnenterrasse wird es behaglicher sein.
Sin embargo, creo que estaremos más cómodos en la terraza.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem stellt Sprache weiterhin eine wesentliche Barriere dar. UK
Sin embargo, el idioma sigue siendo un obstáculo esencial. UK
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trotzdem

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott behüte sie trotzdem.
Que Dios los ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem nur ein Mathelehrer.
Sigo siendo un profesor de matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme trotzdem einen.
- Yo me beberé una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem danke fürs Zuhören.
Gracias por escucharme de todas maneras
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem zu den Weibern!
Encerrémosle con las demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's aber trotzdem.
Pues yo se lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, ich meine, verdammt.
Lo que quiero decir e…Maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzen kannst du trotzdem.
Al menos puedes bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Regeln sind Regeln.
Hay que cumplir con la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, was passiert?
¿Qué es lo que está pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, er sagte ja,
Él dijo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss trotzdem nachsehen.
Tengo que echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bist du unglücklich.
Y dices que estás triste.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem klingelt da irgendetwas.
El caso es que me suena de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue es trotzdem.
Lo haré de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat trotzdem gelächelt.
- Pues yo le he visto sonreírme.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, es war interessant.
De cualquier manera, ha sido interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, fröhliche Weihnachten.
Os deseo unas felices Navidades.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind Leute durchgekommen.
Como fué que dejaste pasar tanta gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie trotzdem gekommen?
¿Habría ido si lo hubiera sabido?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem habe ich eigene Ansichten.
Sigo teniendo mi propia cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem unsere Geschichte.
Es como nuestras vidas, es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist trotzdem zu billig.
Todavia creo que eres muy barata.
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher ist aber trotzdem noch.
Un alemán con cualquier otro nombr…
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll ihn trotzdem begleiten.
De todas maneras, que lo acompañen.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat sich nichts geändert.
Muchas de ellas son buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat er Unsägliches erlitten.
Y eso que sus sufrimientos han sido enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum dann trotzdem die WWU?
¿Por qué entonces la UEM?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotzdem Ja zum Leben sagen
El hombre en busca de sentido
   Korpustyp: Wikipedia
Trotzdem, der Film war gut.
fue una buena pelicul…
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es eine Ehr…
- Sea como sea, me honra su visita.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem möchte ich etwas fragen.
Quiero hacerte una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem zu spät.
Ya es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten das Geld trotzdem.
Te quedas con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten sind trotzdem tot.
Los muertos siguen muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind trotzdem gekommen.
Bueno, lo que importa es que han venido.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat er seine Ausgaben.
Y corre con los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist trotzdem hier.
Sea como fuera, eres fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hast du noch Glück.
Y si quieres mi opinión, tuviste suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn trotzdem mit.
Como siempre, llévelo con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin trotzdem Witwer.
En fin, soy viudo, en cierto modo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, lasst mich dies sagen:
Habiendo dicho eso, déjenme decirles esto.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sollten wir besonnen bleiben.
Por favor manteneos alerta mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist trotzdem der sicherste Plan.
Es el plan más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wäre das kommende Lebe…
De todas maneras, si se pudiera conocer la vida futura¼
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem ist sie wunderschön.
Incluso su melancólica cara es preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Sie Ihnen trotzdem:
Ok, se lo digo ya:
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich trotzdem angerufen.
- Y tú me has llamado igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hatte er einen Glasschneider.
Hay una barda muy alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin trotzdem sehr gut.
Como sea, soy muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe trotzdem aufs Land.
Pienso irme al campo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem berührtest du mich nie.
- Y tú nunca me tocaste.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Freunde kommen trotzdem.
Mis amigos sí van.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wurde trotzdem zerstört.
La nave fue destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Sei trotzdem vorsichtig mit ihr.
Solo ten cuidado con ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben trotzdem einen Fahrgast?
¿Por qué lleva un pasajero?
   Korpustyp: Untertitel
Laß den Film trotzdem entwickeln.
intenten revelar la película.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe ihn trotzdem an.
- Llevo el del tacôn roto.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt meine Abschlussfeier trotzdem morgen?
¿lgual tendré mi fiesta de graduación mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Doberman wollte mich trotzdem wegsperren.
Doberman quería encerrarme como fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen den Doktor trotzdem.
Lremos por el doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden trotzdem fragen, Officer.
Bueno, todavia estamos preguntando oficial.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem möchte ich etwas fragen.
Quisiera hacerte una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch trotzdem sprechen.
Incluso asÍ puedo hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mache ist es trotzdem.
Excepto que lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem warst du es immer.
Siempre te he amado.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hab ich keines bekommen.
Yo ni siquiera tengo uno.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird das Zimmer ausreichen.
Creo que con una habitación les bastará.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben Sie viel Zeit.
Aun es mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir trotzdem was trinken?
¿Qué hay de esa copa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie trotzdem heiraten.
Me casaré con ella de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind einige Unternehmen skeptisch. ES
El alquiler en la empresa privada: ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Sie haben uns trotzdem gefunden.
Pues usted lo ha encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen trotzdem eins.
Te pongo uno igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es trotzdem fair.
Así que creo que es bastante justo.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem wurdest du schwanger.
Te embarazaste muy fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem warst du es immer.
Siempre estabas tu ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich frage Sie trotzdem.
Te lo pregunto de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
+ Komfortable, aber trotzdem leistungsfähige Schuhform.
+ Forma confortable y al mismo tiempo performante.
Sachgebiete: luftfahrt kunst sport    Korpustyp: Webseite
Ich finde trotzdem, wir sollten abhauen.
Sigo pensando que debemos irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem danke, dass Sie gekommen sind.
De todas maneras, gracias por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich trotzdem verdammt bin.
Incluso si estoy condenado por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hast du mich in Paris aufgerissen.
En París, eso nunca fue un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem wird er so schnell gefunden?
¿Cómo lo han encontrado tan rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's trotzdem: Da liegt dein Problem.
Como acabo de decir, ése es tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem. - Darf ich das sage…
Y permíteme que le dig…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Datei wurde bereits heruntergeladen. Trotzdem herunterladen?
Archivo ya descargado. ¿Descargar de todas maneras?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und trotzdem ignorieren uns die Götter.
Y los dioses siguen ignorándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem hat Ian die Unabhängigkeitserklärung.
Ahora Ian tiene el Acta de Independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie trotzdem interessant gestalten.
Sólo lo suficiente para hacerlo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist sein Sohn ein Dummkopf.
Y el hijo de el es un sorete bailarín.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem kommen unsere Absichten klar zum Ausdruck.
En cualquier modo, nuestras intenciones son claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem ist Europa im Mittelmeerraum präsent!
¡Y eso que Europa está en el Mediterráneo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geld ist dafür trotzdem richtig angelegt.
Si esto es así, habremos invertido los fondos de una manera sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es hierbei einige Alarmsignale.
Ahora bien, siguen existiendo algunas señales de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es ein wichtiger Beitrag.
En un país tan grande, es modesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wurden beide Themen in Cardiff einbezogen.
Ambos temas fueron abordados en la Cumbre de Cardiff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist trotzdem ein sehr beachtliches.
El resultado es sumamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem haben wir die dumme Leiche.
Mas tenemos un cadáver, madame
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem akzeptierst du mich als Kommandanten?
¿Y aun asi me aceptaste como comandante?
   Korpustyp: Untertitel