Sachgebiete: transport-verkehr schule politik
Korpustyp: Webseite
Trotzdem jedoch glaubte die Öffentlichkeit weiter an ein immer währendes Wachstum.
Noobstante, el público todavía creía en el crecimiento perpetuo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem wollen wir's auf die freundliche Tour versuchen.
Noobstante, sugiero que primero intentemos ser amables.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben es moderne Technologien (Proxi Server, usw.) erlaubt, eine einzige IP Adresse einer Vielzahl von Rechnern zuzustellen, die alle online sind.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte trotzdem die Harmonie, die heute hier deutlich geworden ist, etwas relativieren.
Permítanme, noobstante, que ponga en perspectiva la evidente armonía que reina hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein passiver Krieg, aber trotzdem ein Krieg.
Una guerra pasiva pero, noobstante, una guerra.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Packen ist es trotzdem sinnvoll, in einer offiziellen Quelle nachzusehen, welche Gegenstände in der aktuellen Situation für das Handgepäck zugelassen sind.
Noobstante, antes de empacar, te recomendamos que verifiques la información oficial para saber cuál es la situación actual en lo que respecta a objetos permitidos en el equipaje de mano.
Trotzdem verfügen die bewaffneten Streitkräfte nach wie vor über einen bedeutenden politischen Einfluss.
Encualquiercaso, las fuerzas armadas siguen ejerciendo una influencia política significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum machen Sie nicht weiter und spielen das andere Band nicht trotzdem ab?
¿Por qué no continúa y escucha encualquiercaso la otra cinta?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem möchte ich dem Berichterstatter für seinen Bericht danken.
Encualquiercaso, me gustaría darle las gracias al ponente por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich, dass du dieses Geld annimmst.
Bueno, encualquiercaso quiero que te quedes con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem versucht Frau Ashton, eine gemeinsame Position der EU zu umreißen, die die Form eines Mosaiks haben wird.
Encualquiercaso, la señora Ashton trata de esbozar una posición europea, que tendrá forma de mosaico.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem, als Erziehe…haben wir gewisse Verantwortungen…denen wir uns stellen müssen…gegenüber der Schule und den Schülern selbst.
Encualquiercaso, como docentes, debemos asumir alguna responsabilidad para la escuela y para los mismos estudiantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aber, trotzdem einige der Vorschläge im weiteren Verlauf des Verfahrens noch einmal aufgreifen zu können.
No obstante, encualquiercaso espero poder volver a algunas de estas propuestas en una fase posterior del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es einfacher, mit zwei Parteien zu verhandeln, auch wenn sie geteilt sind, als mit vielen verschiedenen.
Encualquiercaso, es más fácil gestionar dos partidos, incluso si están divididos, que varios.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem glaube ich fest daran, dass der künftige Zusammenhalt unserer Gesellschaften in erster Linie erhebliche Anstrengungen zur Förderung dieser Integration erfordert.
Encualquiercaso creo que, por el bien de la futura cohesión de nuestras sociedades, debemos hacer un gran esfuerzo por facilitar la integración como prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn das Kernkraftwerk von Tschernobyl geschlossen werden sollte und wir das finanziell unterstützen würden, sind wir trotzdem gezwungen, die Nutzung von Kernkraft in der Ukraine zu unterstützen.
Aunque se cerrara la central nuclear de Chernóbil y nosotros apoyáramos económicamente este cierre, nos veríamos forzados a respaldar encualquiercaso el uso de la energía nuclear en Ucrania.
Trotzdem haben die meisten Menschen, die in afrikanischen Städten wohnen, Zugang zu Flächen auf dem Land;
En todo caso, la mayoría de la gente que vive en ciudades de África tiene acceso a tierras en el campo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschläge des Berichts sind trotzdem überwiegend gut, weshalb ich für sie gestimmt habe.
Las propuestas del informe son en todo caso generalmente buenas y por eso he votado favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem verfolgt Kuba mit Felipe Pérez Roque als Außenminister weiterhin eine pragmatische Außenpolitik.
En todo caso, con Felipe Pérez Roque como Ministro de Relaciones Exteriores, Cuba sigue impulsando una política exterior pragmática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Plan verweist allerdings trotzdem auf die Strukturfonds als ein Mittel zur besseren Bekämpfung der Großstadtkriminalität.
Sin embargo, en todo caso el plan hace una referencia a los fondos estructurales como un medio para mejorar la lucha contra la delincuencia en las grandes ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem werden wir jetzt keine neue Aussprache eröffnen. Das Wort hat jetzt für eine Minute Herr Lukas.
Pero, en todo caso, no vamos a abrir un nuevo debate, y ahora tiene la palabra, por el tiempo de un minuto, el Sr. Lukas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem festhalten, daß dies keine Richtlinie über die Umkehr der Beweislast ist, sondern eine Richtlinie über die Teilung der Beweislast.
Quiero en todo caso dejar en claro que esta directiva no es para invertir el peso de la prueba sino que es una directiva sobre un peso de prueba compartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Bericht nicht gründlich gelesen, der Standpunkt des Europäischen Parlaments nicht respektiert und trotzdem etwas unternommen wird.
Es lamentable que no se quiera estudiar el informe con detenimiento, que no se respete la postura del Parlamento Europeo y, en todo caso, que no se haga nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem, Herr Präsident, ich respektiere Ihre Entscheidung, ich möchte nur darauf hinweisen, dass unsere Geschäftsordnung sagt: "Wird die Beschlussunfähigkeit festgestellt, fällt das Thema nicht weg, sondern es wird in der nächsten Sitzung darüber abgestimmt" (Artikel 149 Absatz 3).
En todo caso, señor Presidente, respeto su decisión, pero quisiera indicar que nuestro Reglamento dice: "Si la votación revelare que no hay quórum, la votación se incluirá en el orden del día de la siguiente sesión" (artículo 149, apartado 3).
Ich danke Ihnen trotzdem, mir das Wort erteilt zu haben.
Gracias de todos modos por haberme concedido el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist trotzdem gekommen.
Viniste de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Strukturfonds verwaltungstechnische Schwächen aufweisen, sind die Fonds trotzdem das wichtigste Instrument der EU zur Verbesserung der Beschäftigungssituation.
A pesar de la ineficacia que presenta la gestión de los Fondos estructurales, estos constituyen de todos modos el instrumento más importante de la UE para mejorar la situación del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotzdemtodavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Text vor Veränderungen zu schützen (der Text kann trotzdem als Ganzes gelöscht werden),
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber Sinn und Zweck des Vermittlungsverfahrens ist es ja gerade, trotzdem eine Einigung herbeizuführen.
Pero aunasí, la única finalidad del proceso de conciliación es alcanzar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er machte einen Schwalbensprung von einem Getreidekran, bevor sie ihn wegbringen konnten, aber ich bekomme trotzdem noch die Belohnung.
Hizo el salto del cisne desde un elevador de grano antes de poder capturarle, pero aúnasí cobro la recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Diese spanische Ladenkette liegt am höheren Ende des Budget-Marktes, aber man kann hier trotzdem noch gute Schnäppchen machen, vor allem bei eleganteren Sachen und Anzügen.
La cadena española es de las más caras entre las tiendas baratas, pero aúnasí es un lugar ideal para encontrar una ganga, particularmente prendas elegantes y trajes.