linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
trotzen desafiar 79
retar 1 .

Verwendungsbeispiele

trotzen desafiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ergebnis sind wertvolle, elegante und sportliche Schuhe, die der Zeit trotzen. IT
zapatos de gran valor, elegantes y deportivos, capaces de desafiar al tiempo. IT
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die geschichtlichen Kräfte sind komplex, sie trotzen jeder simplen Wirtschaftstheorie.
Las fuerzas históricas son complejas; desafían cualquier teoría económica simple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus, der Hund, der dem Tod trotzt!
Espartac…el perro que desafía a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jordy Smith trotzt beim Vans Triple Crown of Surfing 2011 in Hale'iwa (Hawaii, USA) der Schwerkraft.
Jordy Smith desafiando la gravedad en la Vans Triple Crown of Surfing, en Hale'iwa, Hawái, en 2011.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Eine zutiefst inhumane Diktatur, ein Regime ohne Zukunftsperspektive und ein machtpolitischer Zwerg, trotzte den versammelten weltpolitischen Riesen.
Una dictadura terrible, un régimen sin futuro y un pigmeo en términos de diplomacia respaldada por la amenaza de fuerza desafiaron a los gigantes internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus trotzte Glabers Versuch, ihn in der Arena zu ermorden.
Espartaco desafió la intención de Glaber del asesinato en el estadio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, in dem wir gemeinsam schwierige Wege gemeistert und Wind wie Wetter getrotzt haben.
Un año en el que todos juntos hemos conseguido salvar las dificultades del camino desafiando la tempestad.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Der andere Zivilpolitiker, Nawaz Sharif, reagierte, indem er seinem Exil trotzte und nach Pakistan zurückkehrte, woraufhin er sofort wieder ausgewiesen wurde.
El otro líder civil, Nawaz Sharif, respondió desafiando su condición de exiliado, retornando a Pakistán para ser prontamente expulsado de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus trotzte der von Glaber geplanten Hinrichtung in der Arena.
Espartaco desafió el intento de asesinato de Glaber en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Klassier könnte man definieren als ‘etwas das dem Zahn der Zeit trotzt, und aus den Moden und der Unbeständigkeit hervorsticht’. ES
Clásico se podría definir como “aquello que desafía el paso del tiempo, y se eleva por encima de las veleidades de la moda ‘. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "trotzen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollt ihr mir trotzen?
Queréis vengaros de Mí?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Konnte niemals der Kälte trotzen.
Nunca pudo soportar el frío.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein einziges Verbrechen war Euch zu trotzen.
Su único crimen fue desafiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Pagès scheint der Schwerkraft zu trotzen
Tom Pagès se marca su famoso body varial
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Ihr würdet einem Befehl eures Legaten trotzen?
¿Osas desobedecer una orden de tu Legado?
   Korpustyp: Untertitel
Aufrecht werden wir ihnen trotzen und sagen:
De pie desafiémoslos y digamos:
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Du würdest dein Leben opfern, um mir zu trotzen?
¿Sacrificaría su propia vida por desafiarme?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst der Gefahr trotzen, denn du bist Gefahr.
Puedes enfrentarte al peligro, porque eres un peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
Bueno, Kareem soportaría el infierno con tal de asegurar su herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch versucht der amerikanische Senat, ein gesetzgebendes Organ, seinem globalen Umfeld zu trotzen.
Y sin embargo, tenemos al Senado estadounidense, una legislatura que desea resistirse al entorno mundial en que vive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde, ich hatte euch gewarnt. Dieses halsstarrige Kind wird euch trotzen und vernichten.
Amigos míos, les preveng…que esta niña terc…
   Korpustyp: Untertitel
Josh kam hier mit diesen Kids raus, nur um mir zu trotzen.
Josh vino aquí con estos niños sólo para fastidiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch Mut: Um zu trotzen und euch selbst zu verwirklichen.
Deseo que su coraje los haga valientes, que les permita expresarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Boot für Japan gebaut, um damit Feinden von außen zu trotzen.
Mi submarino se construyó con el propósito de servir al Imperio Japonés.
   Korpustyp: Untertitel
denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.
Porque es tierra de Imágenes, y por sus ídolos horribles se enloquecen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit dem robusten Lenker trotzen sie bei Wind und Wetter jedem fantastischen Abenteuer.
Con el robusto timón enfrentan, contra viento y marea, fantásticas aventuras.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Für diejenigen, die selbst den kältesten Weiten trotzen, hält Altvater Winter eine besondere Überraschung bereit.
Si estás entre los que prefieren aventurarse por tierras de climas más fríos, el Gran Padre Invernal te tiene reservada una sorpresa muy especial.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit seinen mächtigen, um 1300 und gegen 1400 errichteten Stadtmauern, seinen Türmen und Toren konnte Freistadt jedem Feind trotzen. ES
Con sus enormes murallas erigidas hacia el s. XIV y después en el s. XV, sus torres y puertas fortificadas, Freistadt está intacta. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das futuristische 15000 m² Stabfachwerkdach auf dem dvg-Gebäude in Hannover muss beweglich sein, um Wind, Eis und Schnee sowie jahreszeitbedingten Temperaturwechseln trotzen zu können. ES
El futurista techo de 15.000 m² del edificio dvg en Hanover, debe ser capaz de moverse para soportar viento, hielo y nieve, así como cambios de temperatura estacionales. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite