Das Ergebnis sind wertvolle, elegante und sportliche Schuhe, die der Zeit trotzen.
IT
zapatos de gran valor, elegantes y deportivos, capaces de desafiar al tiempo.
IT
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Die geschichtlichen Kräfte sind komplex, sie trotzen jeder simplen Wirtschaftstheorie.
Las fuerzas históricas son complejas; desafían cualquier teoría económica simple.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus, der Hund, der dem Tod trotzt!
Espartac…el perro que desafía a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Jordy Smith trotzt beim Vans Triple Crown of Surfing 2011 in Hale'iwa (Hawaii, USA) der Schwerkraft.
Jordy Smith desafiando la gravedad en la Vans Triple Crown of Surfing, en Hale'iwa, Hawái, en 2011.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Eine zutiefst inhumane Diktatur, ein Regime ohne Zukunftsperspektive und ein machtpolitischer Zwerg, trotzte den versammelten weltpolitischen Riesen.
Una dictadura terrible, un régimen sin futuro y un pigmeo en términos de diplomacia respaldada por la amenaza de fuerza desafiaron a los gigantes internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus trotzte Glabers Versuch, ihn in der Arena zu ermorden.
Espartaco desafió la intención de Glaber del asesinato en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, in dem wir gemeinsam schwierige Wege gemeistert und Wind wie Wetter getrotzt haben.
Un año en el que todos juntos hemos conseguido salvar las dificultades del camino desafiando la tempestad.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Der andere Zivilpolitiker, Nawaz Sharif, reagierte, indem er seinem Exil trotzte und nach Pakistan zurückkehrte, woraufhin er sofort wieder ausgewiesen wurde.
El otro líder civil, Nawaz Sharif, respondió desafiando su condición de exiliado, retornando a Pakistán para ser prontamente expulsado de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus trotzte der von Glaber geplanten Hinrichtung in der Arena.
Espartaco desafió el intento de asesinato de Glaber en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Klassier könnte man definieren als ‘etwas das dem Zahn der Zeit trotzt, und aus den Moden und der Unbeständigkeit hervorsticht’.
ES
Clásico se podría definir como “aquello que desafía el paso del tiempo, y se eleva por encima de las veleidades de la moda ‘.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tausende von Nächten schmiede ich Plän…...vertraue dir die Prinzessin an. Und du schwachsinniger Idio…...erlaubst einem Bauern, einem Sterblichen, mir zu trotzen.
Lo planeé mil noche…puse a la princesa en tus mano…y tú, imbécil, idiot…permites que un granjero, un mortal, me desafíe.
Korpustyp: Untertitel
Trotzen Sie den Elementen mit Stil – mit unserer inspirierenden Kollektion aus 39 Fleece- und Jackenmodellen.
ES
Desafíe los elementos en estilo con nuestra inspiradora colección de 39 estilos de chaquetas y forros polares.
ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Setzen Sie auf die professionellen Winterdienstprodukte von CEMO und trotzen Sie Schnee und Eis auch unter harten Bedingungen.
Apueste por los productos profesionales de CEMO para el servicio quitanieves y desafíe a la nieve y al hielo incluso bajo las condiciones más duras.
Dessen ungeachtet müssen die Gebirge Erscheinungen wie Entvölkerung oder Umweltschäden trotzen.
Sin embargo, las regiones montañosas siguen enfrentándose a problemas como la despoblación y la degradación medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von alters her, ihr seid hierher gerufen worden, um Mordor zu trotzen.
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
Korpustyp: Untertitel
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
trotzenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist noch nicht zu spät, aber es ist höchste Zeit, daß wir unsere Kräfte, unsere Mittel und unsere Fähigkeiten bündeln, um zu verhindern, daß weitere Kinder dem Schweigen unserer Gesellschaften zum Opfer fallen, die der Realität der abscheulichen Taten, die uns in einen Abgrund des Schreckens ziehen, nicht trotzen wollten.
Todavía no es demasiado tarde, pero es hora ya de unir nuestras fuerzas, nuestros medios y nuestras competencias para impedir que otros niños sean sacrificados en el silencio de nuestras sociedades que no habrán querido afrontar la realidad de los actos abyectos que nos sumergen en el abismo del horror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es werden sich genügend Wissenschaftler finden, die den dunklen finnischen Wintern trotzen wollen, um die Europäische Agentur für chemische Stoffe zu dem Erfolg zu machen, den wir uns erhoffen.
Espero que haya suficientes científicos que quieran afrontar los oscuros inviernos de Finlandia para garantizar que la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos sea el éxito que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotzenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich behaupte, jeder Bürger, ob er in der Eurozone lebt oder nicht, kann mit einer stabilen Währung und einer Währung, die den von Fälschern drohenden Gefahren zu trotzen vermag, viel gewinnen.
Mantengo que, tanto dentro como fuera de la zona euro, todos los ciudadanos de la Unión Europea tienen mucho que ganar de una moneda estable y de una moneda que resista a las amenazas de los falsificadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente a las flechas del infortunio, y no temer ni al nudo corredizo ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
trotzenresisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiede zwischen Branchen – Hochtechnologie, Pharmazie und Güter des täglichen Bedarfs trotzen der Krise:
ES
Diferencias sectoriales: los sectores de alta tecnología, medicamentos y productos básicos resisten la crisis:
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lichtkuppeln aus PLEXIGLAS HEATSTOP® trotzen diesen Einflüssen tagein, tagaus.
Las claraboyas de PLEXIGLAS HEATSTOP® resisten estas influencias día a día.
Sachgebiete: oekologie bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
trotzendesafiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir werden nicht zurück an die Arbeit gehen", lautete der Ru…...mit dem heute 47 Gemeinde-, Landes-und Bundesrichter…...einem Gerichtsbeschluss von Bundesrichter Myron Ackerman trotzen.
"No trabajaremos" fue el grito...... de 47 jueces federales hoy...... desafiando la orden del juez Ackerman.
Korpustyp: Untertitel
B&C PRO Sweatshirts geben Schutz und sind robust. So trotzen Sie den Natur-Elementen und können stets Ihre volle Leistungsfähigkeit entfalten.
ES
Protectores y resistentes, las sudaderas B&C PRO le ayudan a mantener su rendimiento laboral a un alto nivel desafiando los elementos.
ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
trotzense enfrentan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senkrechte Spielstraße Diese Fahrzeuge trotzen der Schwerkraft Bettina Höhn, Bonstetten (CH), 23.01.2009
EUR
Carretera vertical Estos coches se enfrentan a la gravedad Bettina Höhn, Bonstetten (CH), 23.01.2009
EUR
Legt eure spirituelle Rüstung an, um der List des Teufels zu trotzen.
Ponte tu armadura espiritual para resistir las artimañas del diablo.
Korpustyp: Untertitel
So kann der offene Bücherschrank auch heftigen Stürmen trotzen.
DE
De este modo, el armario callejero puede resistir incluso fuertes tormentas.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
trotzenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, der wir uns - als gewählte Abgeordnete - jetzt stellen müssen, ist, dass die Bevölkerung das Gefühl hat, die mit handwerklichen Mitteln und unter großen Opfern einer Katastrophe trotzen zu müssen, während der Staat, an den sie ihre Steuern zahlt, ich weiß nicht, ob unfähig oder unerschütterlich bleibt.
La cuestión con la que nos debemos enfrentar ahora, - como diputados elegidos - es el sentimiento de la población que debe hacer frente a una catástrofe con medios artesanales y sacrificios extraordinarios, mientras que el Estado, al que paga sus impuestos, se queda, no sé si impotente o inmutable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ziel, den sich aus dieser Situation ableitenden Engpässen zu trotzen, präsentiert das Weißbuch eine Politik, die auf die Gewährleistung der Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen den Verkehrsmitteln gerichtet ist.
Con el objetivo de hacer frente a los cuellos de botella derivados de esta situación, el Libro Blanco presenta una política con miras a garantizar el reequilibrio entre los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotzendesafiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass alle Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien festgesetzt und verurteilt werden; betont, dass, solange die am meisten gesuchten Verdächtigen, Radovan Karadžić, Ratko Mladić und Ante Gotovina es schaffen, sich der Justiz zu entziehen und der internationalen Gemeinschaft zu trotzen, die Arbeit des ICTY unvollendet bleibt;
Pide que todos los criminales de guerra de la antigua Yugoslavia sean encarcelados y juzgados; subraya que, mientras los sospechosos más buscados, Radovan Karadzic, Ratko Mladic y Ante Gotovina, consigan escapar de la justicia y desafiar a la comunidad internacional, no podrá darse por concluido el trabajo del TPIAY;
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht zum Mond fliegen oder dem Tode trotzen.
No podemos ir a la Luna o desafiar a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
trotzena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte doch deutlich gemacht, dass wir den Angriffen der Chimären auch weiterhin trotzen.
He dejado claro que combatiremo…...a las quimeras invasoras.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Evanora alleine trotzen und mit ansehen, wie Städte zerstört und Kinder zu Waisen wurden, und es brach mir das Herz.
Tuve que enfrentarme sola a Evanora y mira…...cómo destruía pueblos, dejaba huérfanos a los niño…...y destruía mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
trotzendesafiar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17. Jahrhundert ehemaligen Seide, ist unser Bauernhof ein Teil jener hervorragenden feste, massive gemacht zu trotzen Zeit.
Seda antigua siglo 17, nuestra casa es parte de aquellos magnífico masivo sólido, hecho para desafiaral tiempo.
Du kannst den Gesetzen der zweiten Dimension trotzen, indem du vom Vorder- in den Hintergrund hüpfst und umgekehrt. Dabei nimmst du Mutant Mudd-Monster mit deinem Wasserwerfer aufs Korn.
ES
Desafía las leyes de la segunda dimensión saltando entre el primer plano y el fondo mientras arrasas con los monstruos Mutant Mudd gracias a tu leal cañón de agua.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
trotzenolvídate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besuchen Sie die gemütlichsten Orte Großbritanniens und trotzen Sie der Winterkälte.
Encuentra los lugares más acogedores para visitar en Gran Bretaña y olvídate del frío invierno.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
trotzensuperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Zeichen der Zeit trotzen
superando la prueba del tiempo
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik informatik
Korpustyp: Webseite
trotzenmonstruo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese furchtlosen Vettern der Drachen können jeder monströsen Herausforderung trotzen.
Estos primos sin miedo de alguna especie de dragón pueden hacer frente a cualquier desafío de un monstruo.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
trotzenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DEBEM stellt neuartige technisch fortschrittliche Pumpen für die Industrie her und verwendet dabei Materialien und Bestandteile, die selbst ungünstigsten und schädigend einwirkenden Betriebsbedingungen trotzen, die zudem leicht zu installieren sind und eine hohe Leistungsfähigkeit und Lebensdauer aufweisen.
IT
DEBEM realiza bombas para la industria, innovadoras y tecnológicamente avanzadas, utilizando materiales y componentes resistentes incluso en condiciones agresivas y no favorables, fáciles de instalar, altamente eficientes, para una operatividad larga y fiable.
IT
In "Der Schiffbruch der Menschen" verlieren sich die Gestalten in der unermesslichen Weite des Horizonts und versuchen den Naturgewalten zu trotzen - eine Metapher für die Konfrontation des menschlichen Schicksals mit dem indifferenten Universum.
En "El naufragio de los hombres", los seres humanos perdidos en la inmensidad del horizonte, resistiendo los avatares de la naturaleza, son una imagen de la confrontación entre el destino humano y un universo indiferente.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
trotzendesafían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da muss man schon mal überlegen, bevor man sich an das Buchstabieren von „Distelfink” oder „Glockenspiel” macht – Wörter, die jeglichen englischen Ausspracheregeln trotzen (soweit es diese überhaupt gibt).
DE
Se debía pensar con cuidado antes de deletrear “Distelfink” o “Glockenspiel”, que desafían cualquier regla de pronunciación del inglés (si es que realmente existe).
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "trotzen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollt ihr mir trotzen?
Queréis vengaros de Mí?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Konnte niemals der Kälte trotzen.
Nunca pudo soportar el frío.
Korpustyp: Untertitel
- Sein einziges Verbrechen war Euch zu trotzen.
Su único crimen fue desafiarte.
Korpustyp: Untertitel
Tom Pagès scheint der Schwerkraft zu trotzen
Tom Pagès se marca su famoso body varial
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Ihr würdet einem Befehl eures Legaten trotzen?
¿Osas desobedecer una orden de tu Legado?
Korpustyp: Untertitel
Aufrecht werden wir ihnen trotzen und sagen:
De pie desafiémoslos y digamos:
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Du würdest dein Leben opfern, um mir zu trotzen?
¿Sacrificaría su propia vida por desafiarme?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst der Gefahr trotzen, denn du bist Gefahr.
Puedes enfrentarte al peligro, porque eres un peligro.
Korpustyp: Untertitel
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
Bueno, Kareem soportaría el infierno con tal de asegurar su herencia.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch versucht der amerikanische Senat, ein gesetzgebendes Organ, seinem globalen Umfeld zu trotzen.
Y sin embargo, tenemos al Senado estadounidense, una legislatura que desea resistirse al entorno mundial en que vive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde, ich hatte euch gewarnt. Dieses halsstarrige Kind wird euch trotzen und vernichten.
Amigos míos, les preveng…que esta niña terc…
Korpustyp: Untertitel
Josh kam hier mit diesen Kids raus, nur um mir zu trotzen.
Josh vino aquí con estos niños sólo para fastidiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch Mut: Um zu trotzen und euch selbst zu verwirklichen.
Deseo que su coraje los haga valientes, que les permita expresarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Boot für Japan gebaut, um damit Feinden von außen zu trotzen.
Mi submarino se construyó con el propósito de servir al Imperio Japonés.
Korpustyp: Untertitel
denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen.
Porque es tierra de Imágenes, y por sus ídolos horribles se enloquecen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit dem robusten Lenker trotzen sie bei Wind und Wetter jedem fantastischen Abenteuer.
Con el robusto timón enfrentan, contra viento y marea, fantásticas aventuras.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Für diejenigen, die selbst den kältesten Weiten trotzen, hält Altvater Winter eine besondere Überraschung bereit.
Si estás entre los que prefieren aventurarse por tierras de climas más fríos, el Gran Padre Invernal te tiene reservada una sorpresa muy especial.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit seinen mächtigen, um 1300 und gegen 1400 errichteten Stadtmauern, seinen Türmen und Toren konnte Freistadt jedem Feind trotzen.
ES
Con sus enormes murallas erigidas hacia el s. XIV y después en el s. XV, sus torres y puertas fortificadas, Freistadt está intacta.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das futuristische 15000 m² Stabfachwerkdach auf dem dvg-Gebäude in Hannover muss beweglich sein, um Wind, Eis und Schnee sowie jahreszeitbedingten Temperaturwechseln trotzen zu können.
ES
El futurista techo de 15.000 m² del edificio dvg en Hanover, debe ser capaz de moverse para soportar viento, hielo y nieve, así como cambios de temperatura estacionales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite