Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Eine zutiefst inhumane Diktatur, ein Regime ohne Zukunftsperspektive und ein machtpolitischer Zwerg, trotzte den versammelten weltpolitischen Riesen.
Una dictadura terrible, un régimen sin futuro y un pigmeo en términos de diplomacia respaldada por la amenaza de fuerza desafiaron a los gigantes internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartakus trotzte Glabers Versuch, ihn in der Arena zu ermorden.
Espartaco desafió la intención de Glaber del asesinato en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr, in dem wir gemeinsam schwierige Wege gemeistert und Wind wie Wetter getrotzt haben.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Der andere Zivilpolitiker, Nawaz Sharif, reagierte, indem er seinem Exil trotzte und nach Pakistan zurückkehrte, woraufhin er sofort wieder ausgewiesen wurde.
El otro líder civil, Nawaz Sharif, respondió desafiando su condición de exiliado, retornando a Pakistán para ser prontamente expulsado de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus trotzte der von Glaber geplanten Hinrichtung in der Arena.
Espartaco desafió el intento de asesinato de Glaber en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Klassier könnte man definieren als ‘etwas das dem Zahn der Zeit trotzt, und aus den Moden und der Unbeständigkeit hervorsticht’.
ES
Tausende von Nächten schmiede ich Plän…...vertraue dir die Prinzessin an. Und du schwachsinniger Idio…...erlaubst einem Bauern, einem Sterblichen, mir zu trotzen.
Lo planeé mil noche…puse a la princesa en tus mano…y tú, imbécil, idiot…permites que un granjero, un mortal, me desafíe.
Korpustyp: Untertitel
Trotzen Sie den Elementen mit Stil – mit unserer inspirierenden Kollektion aus 39 Fleece- und Jackenmodellen.
ES
Dessen ungeachtet müssen die Gebirge Erscheinungen wie Entvölkerung oder Umweltschäden trotzen.
Sin embargo, las regiones montañosas siguen enfrentándose a problemas como la despoblación y la degradación medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Fremde aus fernen Ländern, Freunde von alters her, ihr seid hierher gerufen worden, um Mordor zu trotzen.
Extraños de tierras lejanas, viejos amigo…...han sido llamados aquí para responder a la amenaza de Mordor.
Korpustyp: Untertitel
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
trotzenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist noch nicht zu spät, aber es ist höchste Zeit, daß wir unsere Kräfte, unsere Mittel und unsere Fähigkeiten bündeln, um zu verhindern, daß weitere Kinder dem Schweigen unserer Gesellschaften zum Opfer fallen, die der Realität der abscheulichen Taten, die uns in einen Abgrund des Schreckens ziehen, nicht trotzen wollten.
Todavía no es demasiado tarde, pero es hora ya de unir nuestras fuerzas, nuestros medios y nuestras competencias para impedir que otros niños sean sacrificados en el silencio de nuestras sociedades que no habrán querido afrontar la realidad de los actos abyectos que nos sumergen en el abismo del horror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es werden sich genügend Wissenschaftler finden, die den dunklen finnischen Wintern trotzen wollen, um die Europäische Agentur für chemische Stoffe zu dem Erfolg zu machen, den wir uns erhoffen.
Espero que haya suficientes científicos que quieran afrontar los oscuros inviernos de Finlandia para garantizar que la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos sea el éxito que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotzenlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich behaupte, jeder Bürger, ob er in der Eurozone lebt oder nicht, kann mit einer stabilen Währung und einer Währung, die den von Fälschern drohenden Gefahren zu trotzen vermag, viel gewinnen.
Mantengo que, tanto dentro como fuera de la zona euro, todos los ciudadanos de la Unión Europea tienen mucho que ganar de una moneda estable y de una moneda que resista a las amenazas de los falsificadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente a las flechas del infortunio, y no temer ni al nudo corredizo ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
trotzenresisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiede zwischen Branchen – Hochtechnologie, Pharmazie und Güter des täglichen Bedarfs trotzen der Krise:
ES
Sachgebiete: oekologie bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
trotzendesafiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wir werden nicht zurück an die Arbeit gehen", lautete der Ru…...mit dem heute 47 Gemeinde-, Landes-und Bundesrichter…...einem Gerichtsbeschluss von Bundesrichter Myron Ackerman trotzen.
"No trabajaremos" fue el grito...... de 47 jueces federales hoy...... desafiando la orden del juez Ackerman.
Korpustyp: Untertitel
B&C PRO Sweatshirts geben Schutz und sind robust. So trotzen Sie den Natur-Elementen und können stets Ihre volle Leistungsfähigkeit entfalten.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
trotzenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, der wir uns - als gewählte Abgeordnete - jetzt stellen müssen, ist, dass die Bevölkerung das Gefühl hat, die mit handwerklichen Mitteln und unter großen Opfern einer Katastrophe trotzen zu müssen, während der Staat, an den sie ihre Steuern zahlt, ich weiß nicht, ob unfähig oder unerschütterlich bleibt.
La cuestión con la que nos debemos enfrentar ahora, - como diputados elegidos - es el sentimiento de la población que debe hacer frente a una catástrofe con medios artesanales y sacrificios extraordinarios, mientras que el Estado, al que paga sus impuestos, se queda, no sé si impotente o inmutable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Ziel, den sich aus dieser Situation ableitenden Engpässen zu trotzen, präsentiert das Weißbuch eine Politik, die auf die Gewährleistung der Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen den Verkehrsmitteln gerichtet ist.
Con el objetivo de hacer frente a los cuellos de botella derivados de esta situación, el Libro Blanco presenta una política con miras a garantizar el reequilibrio entre los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trotzendesafiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert, dass alle Kriegsverbrecher im ehemaligen Jugoslawien festgesetzt und verurteilt werden; betont, dass, solange die am meisten gesuchten Verdächtigen, Radovan Karadžić, Ratko Mladić und Ante Gotovina es schaffen, sich der Justiz zu entziehen und der internationalen Gemeinschaft zu trotzen, die Arbeit des ICTY unvollendet bleibt;
Pide que todos los criminales de guerra de la antigua Yugoslavia sean encarcelados y juzgados; subraya que, mientras los sospechosos más buscados, Radovan Karadzic, Ratko Mladic y Ante Gotovina, consigan escapar de la justicia y desafiar a la comunidad internacional, no podrá darse por concluido el trabajo del TPIAY;
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht zum Mond fliegen oder dem Tode trotzen.
No podemos ir a la Luna o desafiar a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
trotzena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte doch deutlich gemacht, dass wir den Angriffen der Chimären auch weiterhin trotzen.
He dejado claro que combatiremo…...a las quimeras invasoras.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste Evanora alleine trotzen und mit ansehen, wie Städte zerstört und Kinder zu Waisen wurden, und es brach mir das Herz.
Tuve que enfrentarme sola a Evanora y mira…...cómo destruía pueblos, dejaba huérfanos a los niño…...y destruía mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
trotzendesafiar al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
17. Jahrhundert ehemaligen Seide, ist unser Bauernhof ein Teil jener hervorragenden feste, massive gemacht zu trotzen Zeit.
Du kannst den Gesetzen der zweiten Dimension trotzen, indem du vom Vorder- in den Hintergrund hüpfst und umgekehrt. Dabei nimmst du Mutant Mudd-Monster mit deinem Wasserwerfer aufs Korn.
ES
Desafía las leyes de la segunda dimensión saltando entre el primer plano y el fondo mientras arrasas con los monstruos Mutant Mudd gracias a tu leal cañón de agua.
ES
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
trotzenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DEBEM stellt neuartige technisch fortschrittliche Pumpen für die Industrie her und verwendet dabei Materialien und Bestandteile, die selbst ungünstigsten und schädigend einwirkenden Betriebsbedingungen trotzen, die zudem leicht zu installieren sind und eine hohe Leistungsfähigkeit und Lebensdauer aufweisen.
IT
DEBEM realiza bombas para la industria, innovadoras y tecnológicamente avanzadas, utilizando materiales y componentes resistentes incluso en condiciones agresivas y no favorables, fáciles de instalar, altamente eficientes, para una operatividad larga y fiable.
IT
In "Der Schiffbruch der Menschen" verlieren sich die Gestalten in der unermesslichen Weite des Horizonts und versuchen den Naturgewalten zu trotzen - eine Metapher für die Konfrontation des menschlichen Schicksals mit dem indifferenten Universum.
En "El naufragio de los hombres", los seres humanos perdidos en la inmensidad del horizonte, resistiendo los avatares de la naturaleza, son una imagen de la confrontación entre el destino humano y un universo indiferente.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
trotzendesafían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da muss man schon mal überlegen, bevor man sich an das Buchstabieren von „Distelfink” oder „Glockenspiel” macht – Wörter, die jeglichen englischen Ausspracheregeln trotzen (soweit es diese überhaupt gibt).
DE
Se debía pensar con cuidado antes de deletrear “Distelfink” o “Glockenspiel”, que desafían cualquier regla de pronunciación del inglés (si es que realmente existe).
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Das futuristische 15000 m² Stabfachwerkdach auf dem dvg-Gebäude in Hannover muss beweglich sein, um Wind, Eis und Schnee sowie jahreszeitbedingten Temperaturwechseln trotzen zu können.
ES
El futurista techo de 15.000 m² del edificio dvg en Hanover, debe ser capaz de moverse para soportar viento, hielo y nieve, así como cambios de temperatura estacionales.
ES