Uno de los trozos del martillo, al romperse, golpea al usuario.
Eines der Bruchstücke des Hammers trifft den Benutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo golpea al usuario en el ojo.
Das Bruchstück trifft den Benutzer ins Auge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo golpea al usuario en la cabeza.
Das Bruchstück trifft den Benutzer am Kopf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el mango, al romperse, no se separaría en trozos tan pequeños que pudieran provocar una lesión tan grave en los ojos.
Beim Brechen des Hammerstiels würden hingegen nie kleine Bruchstücke entstehen, die eine ähnlich schwere Augenverletzung hervorrufen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabeza del martillo es excesivamente frágil (ya que el material utilizado es incorrecto), y se rompe; uno de los trozos sale despedido y se introduce en el ojo del consumidor, con tanta fuerza que lo deja ciego.
Der Hammerkopf weist keine ausreichende Festigkeit auf (weil ungeeignetes Material verwendet wurde) und bricht. Dabei wird eines der Bruchstücke mit solcher Wucht in das Auge des Verbrauchers geschleudert, dass dieser erblindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La probabilidad de que esto ocurra se establece en 1/10, ya que la zona de la parte superior del cuerpo expuesta a los trozos que salen despedidos se considera que es 1/10 de la media esfera situada delante de la pared.
Die Wahrscheinlichkeit dieses Ereignisses wird mit 1/10 angegeben, da angenommen wird, dass die Fläche des Oberkörpers, die den weggeschleuderten Bruchstücken ausgesetzt ist, 1/10 der vor der Wand liegenden Halbkugel entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
trozoStückchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos quieren un trozo.
Jeder will ein Stückchen.
Korpustyp: Untertitel
Sor Irmalita recogió el trozo y lo envolvió en un Kleenex.
Schwester Irmalit…hat das Stückchen aufgehoben und es in Kleenex eingepackt.
Korpustyp: Untertitel
Me iría bien un trozo de quiche.
Ein Stückchen Quiche wäre nett.
Korpustyp: Untertitel
Había un trozo de tela enganchado en el coche de la chica.
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
Korpustyp: Untertitel
No creo que haya ni un solo trozo de carne en el guiso.
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
"Si un trozo de carne sujeto entre el índice y el pulgar de la mano enguantada se le ofrece al halcón, éste seguramente se inclinará y lo recogerá con su pico".
"Wenn man dem Falken mit zeigefinger und Daumen des Handschuhs ein Stückchen Fleisch hinhält, wird er mit seinem Schnabel danach picken."
Korpustyp: Untertitel
Encontré un trozo de madera de pino en el pelo de Colbert.
In Colberts Schädel steckte ein Stückchen Holz.
Korpustyp: Untertitel
Aliméntelos con un trozo de manzana para aumentar su aportación nutricional y ¡mantenerlos con vida más tiempo!
“Wir bedanken uns dafür, diese schönen Tage auf Mallorca verbringen zu dürfen, diese Insel ist ein Stückchen Himmel auf Erden”, sagte König Felipe VI.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los esperamos en el corazón de Bad Homburg con un delicioso trozo de tarta o de pastel, un café estilo latte macchiato, café estilo cappuccino, chocolate, café con leche o con un café de filtro “Wackers”.
DE
Wir erwarten Sie im Herzen von Bad Homburg mit einem leckeren Stückchen Torte oder Kuchen, einem Latte Machiato, Cappuccino, Schokolade, Milchkaffee oder einem Wackers Filterkaffee.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
trozoBlatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «trozo de papel» que se guardaba en el bolsillo del Sr. Berlusconi se ha convertido en una servilleta manchada de en la que aparecen anotados unos cuantos chistes malos.
Das „Blatt Papier“ in Herrn Berlusconis Tasche erwies sich als eine mit Eiskrem verschmierte Serviette, auf der er sich ein Paar schlechte Witze notiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, hace 70 años, el señor Chamberlain volvió de Múnich agitando un trozo de papel y diciendo "paz para nuestros tiempos".
Berichterstatter. - Herr Präsident, vor 70 Jahren kam Chamberlain aus München zurück und schwenkte ein Blatt Papier mit den Worten: "Peace for our time".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una locura absoluta esperar algo de un trozo de papel firmado por Putin.
Es sei absoluter Wahnsinn, sich von einem von Putin unterzeichneten Blatt Papier irgendetwas zu erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consígueme un lápiz y un trozo de papel.
Geben Sie mir einen Stift und ein Blatt Papier.
Korpustyp: Untertitel
- Dame un trozo de papel.
Gib mir ein Blatt Papier.
Korpustyp: Untertitel
No me ha quedado ni un trozo de papel.
Es ist kein Blatt Papier übrig geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Pegue un trozo de papel con una cinta adhesiva y frote con un lápiz de cera sobre él.
Eine Scheibe des angebratenen Knödels auf die Bretter verteilen, 1 Sück Tafelspitz auf den Knödel legen und einen Teelöffel Zedrat-Zitronen-Pesto dazugeben.
Respecto al campo de la política estructural -este es el trozo mayor del que provienen 6.000 millones de los 11.000 indicados- debo indicar aún algunas cosas. En la redacción y firma del Acuerdo Interinstitucional se tuvo en cuenta que probablemente sería difícil implementar el primer año todos los créditos.
Ich muss zu dem Bereich Strukturpolitik, und das ist ja der größte Brocken - da stammen 6 Milliarden von diesen 11 Milliarden her - nun doch noch einiges anmerken, nämlich dass bereits bei der Abfassung und Unterzeichnung der interinstitutionellen Vereinbarung mit berücksichtigt wurde, dass es wahrscheinlich schwierig würde, im ersten Jahr alle Mittel zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre éstas, el trozo más grande de la tarta se lo ha llevado la empresa Lenzing con 10 millones de ecus, lo que representa el 30 % de las ayudas que se conceden anualmente.
Dabei fiel der größte Brocken auf die Firma Lenzing mit 10 Mio. ECU, das sind 30 % des jährlich zu vergebenden Förderungsvolumens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada que ver aqu…...sólo un inservible trozo de metal.
Hier gibt es nichts zu sehe…Nur ein nutzloser Brocken Metall.
Korpustyp: Untertitel
Este Cindy es un trozo duro.
Diese Cindy ist ja 'n harter Brocken.
Korpustyp: Untertitel
Por eso Doi saca del agua a tiempo el trozo amarillo y lo coloca debajo del martillo mecánico.
F?r den inneren Gebrauch benutzen die nicht getrennte Tinktur und ?bernehmen sie vor dem Essen von 10 bis zu 30 Tropfen mit dem Wasser oder auf dem St?ckchen des Zuckers:
Dile a tu padre que los corte en trozo…para el funeral de la próxima semana.
Nächste Woche ist Fahtime. Bitte deinen Vater, sie in Stücke zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
No quieres un trozo de esto.
Du willst kein Stücke davon.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron un mapa, lo cortaron en siete trozo…y le dieron a cada caballero una llave. - ¿Qué era tan poderoso?
Sie machten eine Karte, und schnitten Sie in sieben Stücke, und gaben jedem Ritter ein Schlüssel. - Was war so mächtig?
Korpustyp: Untertitel
¡Como si le hubieran arrancado trozo…...y se los hubieran metid…...en sus voraces bocas!
Als ob sie Stücke von ihm herausgerissen hätte…die sie sich dann in ihre schmatzenden Mäuler gestopft haben!
Korpustyp: Untertitel
trozokleinen Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo comenzaba y terminaba en ese trozo de tierra.
Für mich begann und endete die Welt auf diesem kleinenStück Land.
Korpustyp: Untertitel
Puedes alimentar siete familias, con es trozo de grasa.
Man könnte 7 Familien mit diesem kleinenStück Fett füttern.
Korpustyp: Untertitel
Parece un trozo de papel doblado, ¿no?
Sieht nach einem kleinenStück gefaltetem Papier aus, was?
Korpustyp: Untertitel
trozoVers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un trozo de la Novena gloriosa de Ludwig van.
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
Era un trozo de la gloriosa Novena Sinfonía de Ludwig van.
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
Era un trozo de la gloriosa Novena Sinfonia de Ludwig van.
Ein Vers aus der herrlichen Neunten von Ludwig van.
Korpustyp: Untertitel
trozoGlasscherbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que ha usado un trozo de cristal.
Sieht aus, als hat er eine Glasscherbe benutzt.
Korpustyp: Untertitel
El mismo lugar de donde me sacaste el trozo de cristal.
Die selbe wo du die Glasscherbe rausgezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Quizás una herida hecha por un trozo de vidrio roto en esta noche.
Vielleicht eine Verletzung, die Sie am Abend durch eine Glasscherbe davontrugen.
Korpustyp: Untertitel
trozoAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los hacen de dos pedazos de los tubos del di?metro 48мм, puesto en el tercer trozo del tubo del di?metro 60мм. A la construcci?n del tubo kruzhala apartan as? que los fines del tubo del di?metro menor pasen dentro de los surcos dejados en la construcci?n.
Sie machen aus zwei Schnitzeln der Rohre Durchmesser 48мм, eingestellt in den dritten Abschnitt des Rohres vom Durchmesser 60мм. Bei dem Mauerwerk des Rohres kruschala r?cken auseinander so, dass die Enden des Rohres des kleineren Durchmessers in die Furchen kamen, die im Mauerwerk abgegeben sind.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
As?, seg?n sus apreciaciones, el trozo entre el comienzo del per?odo cambriano, cuando por primera vez empezaban a aparecer en abundancia, y por nuestro tiempo era igual aproximadamente a 240 millones de a?os.
So war nach seinen Einsch?tzungen, der Abschnitt zwischen dem Anfang kembrijskogo der Periode, wenn sie zum ersten Mal anfingen, in H?lle und F?lle zu erscheinen, und unserer Zeit ungef?hr 240 Millionen Jahre gleich.
Es un trozo de madera, hermano, debería parecer un trozo de madera.
Es ist nur 'n großesStück Holz, bro! Es sollte auch aussehen wie 'n großes Stück Holz.
Korpustyp: Untertitel
Mientras hablamos, tu nuev…a vece…casi novi…..probablemente esté sentada, acunando un trozo de yes…..esperando a que te muevas.
Während wir reden, ist deine eventuelle Freundin zu Hause, wiegt ein großesStück Putz und wartet, dass du einen Schritt machst.
Korpustyp: Untertitel
Había un trozo comido en uno de sus lados.
Und ein großesStück wurde aus seinem Schenkel genagt.
Korpustyp: Untertitel
trozoFleischstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor diputado, puedo explicarle que si en Austria un consumidor compra carne picada en una carnicería puede ver ante sus ojos como el trozo de carne es picado, con lo que no se tiene ningún problema ni con el origen ni con otra cosa.
Denn ich kann Ihnen erklären, Herr Abgeordneter, wenn in Österreich ein Konsument Hackfleisch in einem Fleischerladen kauft, läßt er sich vor seinen Augen das Fleischstück faschieren, und dann hat man sowieso kein Problem, weder mit der Herkunft, noch mit sonst etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sonda del termómetro se insertará en el centro de un trozo de carne cuyo tamaño no sea inferior al del trozo más grueso que se vaya a congelar.
Die Messsonde ist in den Kern eines Fleischstücks einzuführen, das nicht kleiner sein darf als das dickste einzufrierende Fleischstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo deberá colocarse en el lugar menos favorable de la cámara frigorífica, lejos del sistema de refrigeración y no directamente en la corriente de aire frío.
Das Fleischstück ist an der ungünstigsten Stelle des Gefrierraums zu platzieren, d. h. vom Kühlaggregat entfernt und nicht unmittelbar im Kaltluftstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
trozoStück davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta participación implica más recursos presupuestarios y, como mis colegas de la Comisión de Presupuestos no dejan de repetir, el tamaño del pastel es limitado, por lo que cada vez que cortamos un nuevo trozo, significa que quedará menos para algún otro sector igualmente importante.
Diese Beteiligung schließt zusätzliche Haushaltsmittel ein und, wie meine Kollegen aus dem Haushaltsausschuß immer wieder betonen, die Größe des Kuchens ist begrenzt, so daß jedes Mal, wenn wir wieder ein Stückdavon abschneiden, für einen anderen genauso wichtigen Bereich weniger übrigbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos vamos a hacer con un trozo.
Und wir kaufen uns ein Stückdavon.
Korpustyp: Untertitel
Si Scylla es una pizz…...sólo tendríamos un trozo.
Wenn Scylla eine Pizza wäre, hätten wir nur ein Stückdavon.
Korpustyp: Untertitel
trozoKlumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miserable trozo de metal y madera, solo compito conmigo mism…
Ein belangloser Klumpen Metall und Holz. Ich spiel nur gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
De nuestro amigo, un hombre que hace muchos año…vio, en un trozo de carbón, más que cualquiera: el Dr. Powers.
Und Ihrem und meinem Freund, einem Mann, der vor vielen Jahre…mehr in einem Klumpen Kohle sah als sonst jemand auf der Welt, Doc Powers.
Korpustyp: Untertitel
Estos productos provienen de un simple trozo de carbón.
Das sind die Produkte, die aus einem einfachen Klumpen Kohle stammen.
Korpustyp: Untertitel
trozowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un trozo de carne, blando, que no reacciona.
Das ist was widerliches, weiches, das auf nichts reagiert.
Korpustyp: Untertitel
Dame un trozo de cuerd…
Gib mir was von dem Seil da vorne.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere un trozo de mí, que se lleve otro.
Wenn ihr was von mir wollt, - sucht euch was anderes aus!
Korpustyp: Untertitel
trozoFleckchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, la puesta de so…El precioso trozo de mundo que compartimos.
Du, der Sonnenuntergang, dieses schöne Fleckchen Erde, das wir teilen.
Korpustyp: Untertitel
En este trozo de tierra en medio del Atlántico encontrarás condiciones perfectas para surfear
Por otro lado, Matsui comenzó hace ya algunos años a reequipar, trozoatrozo, sus invernaderos más viejos con las planchas dobles alveolares de ocho milímetros de espesor y larga vida útil.
Matsui hat bereits seit einigen Jahren damit begonnen auch seine älteren Gewächshäuser StückfürStück auf die langlebigen acht Millimeter dicken Stegdoppelplatten umzurüsten.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Una vez la tuve en el lado derecho. La tuvieron que quitar trozoatrozo.
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt StückfürStück rausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora había que dividir laboriosamente todos los archivos de vídeo y juntarlos trozoatrozo en un vídeo completo; en lugar de eso, la edición multicámara posibilita conseguir inmediatamente un montaje conjunto de dos fuentes de grabación con un clic.
Anstatt wie bisher mühsam alle Videodateien zu zerteilen und StückfürStück zu einem ganzen Video zusammenzufügen, ermöglicht das Multi-Cam-Editing das sofortige Zusammenschneiden zweier Videoquellen per Mausklick.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sé que piensas que fue amable contigo, que te salvó, pero la verdad es qu…te destrozó sistemáticamente, Brod…trozoatrozo hasta que no quedaba nada más que dolor.
Ich weiß, du glaubst, dass er nett zu dir war, das er dich gerettet hat, aber die Wahrheit is…er hat dich systematisch auseinander gezogen, Brod…StückfürStück, bis nichts mehr übrig war, außer Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
en trozosin Stücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calentar la crema de leche en una sartén y cuando esté caliente (no dejar hervir), agregue trozos de chocolate.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tomates enteros o entrozos preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
Tomaten, ganz oder inStücken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
“Ya desde lejos llaman la atención las cantidades industriales de tocino en tiras, trozos y tajadas, dispuestos sobre las bandejas plateadas del buffet.
DE
Caballas de la especie Scomber australasicus, preparadas o en conserva, enteras o entrozos, pero no picadas
Makrelen der Art Scomber australasicus, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder inStücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, en realidad los bloques que podremos conseguir ver no siempre están uno detrás de otro, sinó que los datos pueden estar organizados de forma diferente a lo normal, o contener trozos más largos, etc.
In Wirklichkeit könnten die Daten anders organisiert sein, z.B. in größeren Stücken zusammengefaßt etc. Die sogenannten Benutzerdaten-Blöcke scheinen jedoch nacheinander angeordnet zu sein.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Este análisis se efectuará de conformidad con el artículo 2, en toda la canal o, en su defecto, en cada media canal, cuarto o trozo.
Die Untersuchung ist gemäß Artikel 2 am ganzen Schlachtkörper oder, falls dies nicht möglich ist, an jeder Hälfte, jedem Viertel oder Stück des Schlachtkörpers durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Rhetta no encontró un trozo de madera de color turquesa en la escena del crimen?
Hat Rhetta nicht ein Stück türkisfarbenes Holz am Tatort gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Así pues, cogí un trozo de alambre (también se puede utilizar una simple cuerda) y fijé en un extremo un cubo magnético con cinta aislante.
EUR
Ich nahm also ein Stück Draht (man kann natürlich auch einfach eine Schnur nehmen) und befestigte einen Würfelmagneten mit Isolierklebeband am einen Ende.
EUR