linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
truco Trick 1.274
Kniff 11 List 11 Kunstgriff 4 Scherz 2 Witz 1 Spaß 1 Finte 1 Jux 1 Stich 1 . . .

Verwendungsbeispiele

truco Trick
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mano sucia: el cambio de cartas en términos simples, es el truco más viejo del libro.
Hände ändern – Hände ändern oder das Wechseln von Karten in juristischer Hinsicht, ist der älteste Trick.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Este truco se ha utilizado para camuflar los recientes descensos de temperatura y limitar el problema del Período Cálido Medieval.
Dieser Trick wurde angewandt, um noch nicht lange zurückliegende Temperaturrückgänge zu verbergen und das Problem der mittelalterlichen Warmperiode einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Ucchie enseguida sacó a relucir sus trucos, suavísimos, complejos y a toda veloidad, maraca de la casa.
Ucchie zeigte dort schon bald einige der schnellen, komplexen und super flüssigen Tricks, für die er bekannt ist.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La diferenciación arbitraria entre clonado reproductivo y no reproductivo en un truco semántico.
Die willkürliche Unterscheidung zwischen reproduktivem und nicht reproduktivem Klonen ist ein semantischer Trick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale. Entonces, el nuevo truco tendrá que ser insuperable.
Verstehe, dann wird der neue Trick natürlich unwiderstehlich sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
este truco no funciona si utilizamos Microsoft DNS Server.
Dieser Trick funktioniert nicht mit einem Microsoft DNS Server.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se emplean muchos trucos diferentes. No los mencionaré todos, sino que me limitaré a poner un ejemplo.
Dabei werden viele Tricks angewandt, ich will sie gar nicht alle nennen, möchte aber ein Beispiel anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un truco viejo como el mundo, Saliman.
Sariman, du verwendest einen alten Trick, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
consejos, trucos y remedios caseros para combatir la caída del cabello.
Tipps, Tricks und kleine Hausmittel, die gegen Haarausfall helfen sollen.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit truco

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le enseñaré un truco.
Ich zeige Ihnen einen Kartentrick.
   Korpustyp: Untertitel
Un sucio truco judío.
Eine typische jüdische Schweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
No es un truco.
Es ist kein Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Te mostraré un truco.
Gut, ich zeige dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Éstes es el truco.
Jetzt kommt der Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo conseguir trucos?
Wo finde ich Cheat-Codes?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tus trucos eran geniales.
Die Gags waren super.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco todos los trucos.
Ich kenne alle Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá conoce el truco.
- Vielleicht durchschaut er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen truco publicitario.
Was für ein toller Werbegag!
   Korpustyp: Untertitel
Es un truco peligroso.
Das ist ein sehr gefährlicher Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá fue un truco.
Vielleicht war's 'ne Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Su truco no funcionó.
Ihr Ablenkungsmanöver ging nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un truco.
Das ist doch nur ein Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Y sé hacer trucos.
Ich kann 'ne Menge Kartentricks.
   Korpustyp: Untertitel
Y nada de trucos.
Und machen Sie ja keine Matzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay un truco.
Aber es gibt einen Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré trucos en Internet.
Ich habe Cheats im Internet gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un truco nuevo.
Hol dir einen neuen Code
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
podrás trucos de cobre:
du wirst beschwindelt aus Kupfer:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Descubrimos tu truco de hipnosis.
Wir wurden aus eurem Hypnosetrick schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Trucos de magia y maña
Stimmt's? Magie und Fingerfertigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen, sé trucos de magia.
W…warte, Ich weiß Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cuál es el truco?
Wie funktioniert das nun?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El truco es cómo hacerlo.
Die Frage ist nur, wie?.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podrían demostrarme un truco?
Konnt ihr mir beweisen, dass ich nicht traume?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un truco.
Das ist doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nuevo truco es éste?
Welches Manöver ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene su truco, Ponch.
Da gibt es ein Geheimnis, Ponch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una clase de truco?
Ist das eine Art Hinterlist?
   Korpustyp: Untertitel
Ése no es un truco.
Das ist doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería hacer el truco.
- Damit sollte es erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Saca tu caja de trucos.
Hol mal deine Trickkiste!
   Korpustyp: Untertitel
Te sabes todos sus trucos.
Du bist ihnen entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un truco de magia?
Ist das eine Zaubershow?
   Korpustyp: Untertitel
Y experto en trucos sucios.
Ein Experte, was schmutzige Geschäfte anbelangt.
   Korpustyp: Untertitel
El truco son los muebles.
Das spezielle Etwas hier sind die Möbel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene que ser un truco.
Es muss Betrug sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una pregunta con truco?
Ist das eine Fangfrage?
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para trucos.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Contabilizando los Trucos del Mundo.
Rund um den Globus, überall Buchungstricks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mejores trucos para YouTube
Die offizielle YouTube-App für Symbian-Handys
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Te enseñaré un truco, muchacho.
Eine kleine Überraschung für euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos trucos nunca funcionan.
Aber das funktioniert nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe ser un truco publicitario.
- Das muss ein Werbegag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me sé todos los trucos.
Ich kenne alle Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen truco publicitario.
Der beste Reklametrick seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta con truco.
Es ist eine Trickfrage.
   Korpustyp: Untertitel
"Trucos naturales para la fiebre" ES
Ab wann hat ein Säugling Fieber? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es el truco favorito de Erle.
Einer von Erles Lieblingstricks.
   Korpustyp: Untertitel
-Un truco para robar los cristales.
Er wollte die Kristalle.
   Korpustyp: Untertitel
Sé hacer muchos trucos de cartas.
Ich hab viele Kartentricks auf Lager.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es el truco de los cojines?
Und damit ist der Kissentrick gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Este truco debería funcionar, lo planeó Church.
Es sollte funktionieren, Church hatte es geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi magia hará el truco.
Aber mein Zaubermittel wird wahre Wunder wirken, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego rápido no tiene trucos.
Schnellfeuer folgt keinen klassischen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy cayendo completamente en el truco.
Und ich bin total drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
El tratará con el viejo truco.
Er versucht's auf die alte Tour.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es su nuevo truco?
Weißt du, was sein neuestes Ding ist?
   Korpustyp: Untertitel
Un perro viejo no aprende trucos nuevos.
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí esta tu caja de trucos.
Hier ist Ihr Zauberkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nos inventamos otro truco.
So fanden wir einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de truco es éste?
Welche Art von Anmerkung ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Un viejo no aprende trucos nuevos.
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
El truco está en la muñeca.
Locker aus dem Handgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un truco para eliminar malos olores.
Ich hab da eine spezielle Technik Gestank zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, te voy a enseñar un truco.
Schaut her! Ich zeig' euch was.
   Korpustyp: Untertitel
O fue un truco de la luz.
- Oder es war nur eine Spiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
- No me olvido de trucos como esos.
- So was vergesse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hacia muchos trucos de cartas.
Ich habe es nicht sehr viele Kartentricks.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamamos el viejo truco del cambiazo.
Wir nennen ihn den alten "Wechselheimer".
   Korpustyp: Untertitel
El truco es concentrarse en el presente.
Man muss sich auf heute konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el truco vale la pena.
Aber das war die Sache wert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo millones de ideas para trucos Burt.
Ich hab tausende tolle Ideen, Burt.
   Korpustyp: Untertitel
Rance, vamos a hacer algunos trucos.
Rance, lass uns zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podríamos hacer algunos trucos juntos.
Ich habe mir gedacht, wir könnten gemeinsam ein bisschen zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está tu caja de trucos.
Hier ist Ihr Zauberkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, desciframos su truco de la hipnosis.
Ja, wir wurden aus eurem Hypnosetrick schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo te iré enseñando unos trucos.
Ich werde dir ein paar tolle Sachen beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Como puede ver, el truco ha salido!
Sie sehen, das Zauberkunststück ist geglückt!
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que tengo el truco.
Ich glaube, ich hab's jetzt aber raus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido un truco sucio.
Das war echt gemein von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nuestro primer truco debe ser.
Also, unser erster Tric…
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí hará trucos de cartas.
Und er macht keine Kartentricks.
   Korpustyp: Untertitel
El truco con la cúpula fue genial.
Die Kuppel-Fahrt war krank, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabia un truco genial, sargento.
Er hatte ein tolles System, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es truco y cuándo magia?
Was ist real und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vea, el truco es, encontrar su swing.
Das Wichtigste ist, dass man seinen Schwung findet.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sólo eres un truco publicitario.
Du bist nur ein Werbegag.
   Korpustyp: Untertitel
- Como un truco de perro tonto.
- Wie ein albernes dressiertes Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un truco. Estás tratando de engañarme.
Du ver-suchst mich auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
El hierro frío arruinaría el truco.
- Das Eisen verdirbt sonst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Usó trucos y ganó el juego.
Der Kerl hat gemogelt und gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer agradable como ud. haciendo trucos
Ich meine, eine schöne Frau wie Si…
   Korpustyp: Untertitel
Tu truco del garbanzo funcionó por completo.
Diese Kichererbsen-Sache hat absolut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he venido para hacer trucos.
Ich bin nicht hergekommen, um Kunststucke vorzufuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi truco de las reuniones.
Das ist mein Partytrick.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ver tu truco de cumpleaños?
Willst du deinen Geburtstagstrick sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, les voy a enseñar unos trucos.
Ich zeige euch ein paar Kartentricks.
   Korpustyp: Untertitel
¿quieres ver un truco de cartas?
Möchtest du einen Kartentrick sehen?
   Korpustyp: Untertitel