Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Este truco se ha utilizado para camuflar los recientes descensos de temperatura y limitar el problema del Período Cálido Medieval.
Dieser Trick wurde angewandt, um noch nicht lange zurückliegende Temperaturrückgänge zu verbergen und das Problem der mittelalterlichen Warmperiode einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor aprendió muy rápido a ordenar las letras, pero mediante un truco.
Victor lernte schnell, die Buchstaben zu ordnen, benutzte aber einen Trick.
Korpustyp: Untertitel
Ucchie enseguida sacó a relucir sus trucos, suavísimos, complejos y a toda veloidad, maraca de la casa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y no tiene nada de malo echar mano del viejo truco, ¿eh?
Und greif auf die alten Kniffe zurück.
Korpustyp: Untertitel
También los expertos en software tienen la posibilidad de obtener mejores resultados y descubrir trucos aún más rápido, con los que no se hubieran tropezado tan fácilmente.
Auch Softwareeinsteiger sollen die Möglichkeit bekommen, noch schneller zu guten Resultaten zu kommen und Kniffe entdecken, auf die sie so schnell nicht gestoßen wären.
Incluso como truco publicitario la Carta podría tener influencia.
Doch selbst als Kunstgriff könnte die Charta maßgeblich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio la simplificación podría concebirse como otro truco:
Vereinfachungen könnten zu Beginn als weiterer hervorgezauberter Kunstgriff beabsichtigt sein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay un truco de la UME, como el que benefició a Italia hace algunos años, para enfriar la situación.
Hier gibt es keinen Kunstgriff mit der Europäischen Währungsunion - aus dem beispielsweise Italien noch vor einigen Jahren einen Vorteil ziehen konnte - der die Situation entschärfen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, es un truco de relaciones públicas, diseñado para que la UE resulte más atractiva, sin otorgar de hecho beneficios reales.
Die Charta ist ein Kunstgriff zum Heraufbeschwören von Öffentlichkeitsarbeit, dazu geschaffen, die EU attraktiver erscheinen zu lassen, ohne tatsächliche Vorteile zu bieten.
Para algunos observadores en el continente, el desempeño económico de Holanda es tan sorprendente que lo creen resultado de la magia o de algún truco estadístico.
Einige Beobachter in ganz Europa sind von der ökonomischen Leistung der Niederländer derart erstaunt, dass sie an Spiegelfechterei oder statistische Tricks glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el último consejo. Si se le ocurre algún consejo o truco adicional, envíe un correo a blackie@kde. org.
Dies ist der letzte Tipp. Falls Sie weitere Tipps oder Tricks kennen, so schreiben Sie bitte eine E-Mail an blackie@kde.org.
Apol…...estamos dispuestos a dialogar, pero no nos arrodillamos ante cualquiera que sepa hacer un truco.
Apol…wir sind bereit, zu reden, aber wir verbeugen uns nicht vor jeder Kreatur, die ein paar Tricks in petto hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Algún otro truco en la manga?
Haben Sie noch mehr Tricks auf Lager?
Korpustyp: Untertitel
¿Es un truco de los vuestros?
Ist das einer eurer Tricks?
Korpustyp: Untertitel
¿Y Robert Angier, el Gran Danton, su patrón, llegó a la parte final de su truco esa noche?
Und ist Robert Angier, der Große Danton, Ihr Arbeitgeber, an jenem Abend zum letzten Teil seines Tricks gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Y los tipos como tú y yo, somos dos perros viejos, con viejos truco…-…ero aún pateamos traseros.
Und dann gibt es Typen wie uns beide. Zwei alte Hunde mit alten Tricks. - Wir haben es noch drauf.
Korpustyp: Untertitel
Velja, no caigas en ese truco, por favor, dispararán.
Veljo, fall nicht auf deren Tricks rein, die schießen auf dich!
Korpustyp: Untertitel
No existe la magia negra, sólo los truco baratos.
Es gibt keine schwarze Magie. Das sind nur billige Tricks.
Korpustyp: Untertitel
G, Te sabes algfim otro truco?
[TYRANNE lacht] Kennen Sie andere Tricks?
Korpustyp: Untertitel
trucoKunststück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El truco está en saber cuáles tendrán éxito y prosperarán, pero también deberíamos tener la capacidad de saber que cuando algo ha fracasado no deberíamos mantenerlo a costa pública y desarrollar una estrategia que tenga esto en cuenta.
Das Kunststück besteht darin zu wissen, welche Erfolg haben und florieren werden, doch wir sollten uns auch zu der Einsicht durchringen, dass wir im Falle des Scheiterns nicht versuchen sollten, öffentliche Mittel zur Stützung einzusetzen und eine Strategie entwickeln, die dies in Betracht zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intentar el truco de representar hoy aquí a dos personas: yo misma y la Sra. Corbey, que ha estado presente en la Conferencia de Nueva Delhi.
Herr Präsident! Ich möchte heute das Kunststück versuchen, hier zwei Personen zu repräsentieren - mich selbst und Frau Corbey, die beim Klimagipfel in Neu-Delhi dabei war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me lo perdonaría si vendiera mi mejor truco.
Nun, ich würde mir nie verzeihen, mein größtes Kunststück zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Es el diario de Robert Angier e incluye su estadía en Colorado aprendiendo su truco.
Es ist Robert Angiers Tagebuch. Darin steht auch, wie er in Colorado seinerzeit Ihr Kunststück erlernt hat.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato es un nuevo truco para un robot. Felicitaciones.
(Spooner) Mord ist ein ganz neues Kunststück für Roboter.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ayudarme con un truco?
Möchtest du mir bei einem Kunststück helfen?
Korpustyp: Untertitel
Tenía un truco nuevo.
Er hat ein neues Kunststück.
Korpustyp: Untertitel
Y sí, "Tesla" es simplemente la clave de mi diario, no de mi truco.
Ja, "Tesla" ist der Schlüssel zu meinem Tagebuch, nicht zu meinem Kunststück.
Korpustyp: Untertitel
Ese truco acaba de soplar su mente, porque eso es lo que hace magia
Dieses Kunststück hat euch verzaubert, denn genau das macht Magie.
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos hacer ningún truco que no podamos controlar.
Wir bringen kein Kunststück, das wir nicht kontrollieren können.
Korpustyp: Untertitel
trucoZaubertrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usé mi viejo truco para desaparecer cerdos.
Das war nur mein alter Zaubertrick mit dem Ferkel, das verschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo llevarlos a ningún otro lado sin permiso de arriba. - ¿Quiere ver otro truco de magia?
Aber ohne Erlaubnis von oben können wir nirgendwo anders hin. - Wollen Sie noch einen Zaubertrick sehen?
Korpustyp: Untertitel
Si logras que tu hermana sonría, te enseño un truco.
Ich zeig dir einen Zaubertrick, wenn du deine Schwester zum Lächeln bringst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo llevarlos a ningún lugar sin permiso de mis superiores. - ¿Quiere ver un truco de magia más?
Aber ohne Erlaubnis von oben können wir nirgendwo anders hin. - Wollen Sie noch einen Zaubertrick sehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma de que nos enseñe…cómo funciona el truco?
Wäre es möglich, dass Sie uns eventuell mal zeigen könnten, wie der.. wie der Zaubertrick funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
¡ El tío Walt va a hacer un truco!
Onkel Walt zeigt einen Zaubertrick!
Korpustyp: Untertitel
Para este truco de magia sólo hacen falta cinco requisitos y no se precisa de experiencia como mago.
EUR
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
trucoHaken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aquí reside el truco:
Aber hier liegt auch der Haken:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cual es el truco?
Wo ist der Haken?
Korpustyp: Untertitel
Sabía que había un truco.
- Dachte mir, dass da ein Haken ist.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez este es el truco.
- Vielleicht ist das der Haken.
Korpustyp: Untertitel
A cambio, agarran a Max para mí. - ¿Y cuál es el truco?
Als Gegenleistung schnappt ihr Max für mich. Und wo ist dabei der Haken?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero esta tiene truco.
Ja, aber bei dieser hier gibt es einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un truco.
Es gibt bei allem einen Haken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el único truco es que necesito una respuesta ahora, hoy. Porqu…Solo tengo un puesto disponible, y no eres el único interesado.
Der einzige Haken ist, dass ich heute noch eine Antwort brauche, wei…ich noch einen Platz übrig habe und Sie sind nicht der einzige Bieter sind.
Korpustyp: Untertitel
trucoMasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar me decepciona el hecho de que el neoliberal Sr. Johan Van Hecke siga recurriendo a sus trucos democristianos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal bedauere ich, dass Johan Van Hecke, der neue Liberale, noch immer auf seiner christdemokratischen Masche reitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabía que era un truco para ligar conmigo.
Ich wußte, es war nur eine Masche, um Mädchen aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
No utilices ese truco tan trillado conmigo.
Komm mir nicht mit dieser abgegriffenen Masche.
Korpustyp: Untertitel
¿Con cuantas has probado el mismo truco?
Und bei wie vielen Mädchen hast du diese Masche schon ausprobiert?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esto e…...un truco para tenerte a solas, y confesarme?
Du glaubst das hier ist nur eine Masche, sodass ich mich dir anvertrauen kann?
Korpustyp: Untertitel
Tiene un libro de trucos que usa para engañar a las mujeres y acostarse con ellas.
Er hat ein Buch mit Maschen, die er benutzt, um Frauen dazu zu bringen, mit ihm zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Usaste ese truco de que los dos erais testigos de la historia.
Ich glaube, da hast du diese Masche benutz…...dass ihr beide Zeugen wärt, wie sich Geschichte entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
trucoStreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo fue un truco.
Es war alles nur ein Streich.
Korpustyp: Untertitel
Solo fue un truco.
Es war nur ein Streich.
Korpustyp: Untertitel
Si todo esto fue un truco, ¿cómo llegó aquí el autobús escolar?
Wenn das alles ein Streich war, wie ist dann der Schulbus hierher gekommen?
Korpustyp: Untertitel
No es un truco, es real.
Es is kein Streich, es ist echt.
Korpustyp: Untertitel
El Lord de Tiempo juega un tipo de truco.
Der Time Lord spielt uns eine Art Streich.
Korpustyp: Untertitel
A la mujer aquello le venía también cuesta arriba, pero respondió: - Sí, mañana de madrugada lo coceremos - e imaginó un nuevo truco.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– Otro truco rápido es seleccionar el grupo y voltearlo horizontalmente o verticalmente con la herramienta de voltear situada en la barra de información de la parte superior.
Vielleicht, bis man den Dreh der Kontrollen erhalten Sie finden es ein wenig schwierig, sicher, dass nach ein paar Spiele sind der König von der Strecke.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
trucolllusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacrificio, Robert, es el precio de un buen truco.
Denn Opfer zu bringen, Robert, das ist der Preis für eine gute lllusion.
Korpustyp: Untertitel
El sacrificio, Robert, es el precio de todo buen truco.
Denn Opfer zu bringen, Robert, das ist der Preis für eine gute lllusion.
Korpustyp: Untertitel
Es un truco complejo.
Es ist eine komplexe lllusion.
Korpustyp: Untertitel
trucoTrick .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trat…fue solo un truco para hacer que te comieras es…para deshacerse de la Salvadora.
Der Handel, das ist nur ein Trick. Damit du das isst. Um die Retterin loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora para mi siguiente truco
(Val) Und jetzt zu meinem nächsten Trick.
Korpustyp: Untertitel
Ese truco fue bueno Es realmente de los buenos
Wow, das ist ein guter Trick.
Korpustyp: Untertitel
trucoNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este truco del abogado defensor de Lincoln Barrow…es una ofensa a la memoria de mi hermano.
Diese Nummer..... von Lincoln-Burrow's Verteidigern ist eine Beleidigung zum Gedächtnis meines Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Este sera el mejor truco que alguna vez diste.
Das wird die beste Nummer, die du jemals gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser así, pero el inspector Dillon está llamando a quien sacó ese truco en un vigilante.
Das mag ja sein, aber Inspector Dillon nennt denjenigen, der diese Nummer abgezogen hat, einen Selbstjustizler.
Korpustyp: Untertitel
trucoTaschenspielertrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El truco funciona porque suponemos que la acción cancelará todos los efectos de la inacción, mientras que, obviamente, nada de eso es verdad.
Der Taschenspielertrick funktioniert, weil wir davon ausgehen, dass unser Tätigwerden alle Auswirkungen unserer Untätigkeit ausgleicht, was natürlich nicht annähernd der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, hay que volver más riguroso el reglamento del FEAM para que no se acabe considerándolo un truco político.
Damit der EGF allerdings seine volle Wirkung entfalten kann und nicht als politischer Taschenspielertrick in die Annalen eingeht, müssen die Regeln deutlich gestrafft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, como siempre, una mirada más detallada a lo que propone sugiere otro truco de manos por parte de su administración.
Doch, wie immer, deutet eine genauere Betrachtung seiner Vorschläge auf einen weiteren Taschenspielertrick seiner Regierung hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
trucoKunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El truco es volver a juntar todas las piezas de la misma manera.
Die Kunst besteht darin, all diese Stücke wieder genauso zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
El truco real está en saber cuándo jugarlas y cuándo tirarlas, que será probablemente la mayoría del tiempo.