Disparos de armas de fuego que suenan como truenos, fuegos artificiales y gritos que reflejan la alegría y la pasión de todos los "Sollerics" por su cuidad y su entorno.
Gewehrschüsse laut wie Donnerschläge, knallende Feuerwerkskörper und Schreie, in denen sich die Freude und die Leidenschaft aller 'Sollerics' für ihre Stadt und Umgebung widerspiegelt gehören dazu.
Entre las divinidades se encuentran Iemenjà, diosa del mar, Oxalà, el más anciano y dador de vida a los hombres, y Xangô, dios del rayo, el fuego, el trueno y la justicia.
Unter diesen Gottheiten gibt es Lemenjà, die Meeresgöttin, Oxalà, der älteste, der den Menschen das Leben gibt oder auch Xangô, der Gott der Blitze, des Donners und der Gerechtigkeit.
Crece igual qu…igual que una torment…como si tú fueras el mismo Dios del trueno.
Er steigt in große Höhen wi…wie ein Stur…als wärst du der Donnergott selbst.
Korpustyp: Untertitel
Crece igual que-- igual que una torment…como si tú fueras el mismo dios del trueno.
Er steigt in große Höhen wie-- wie ein Stur…als wärst du der Donnergott selbst.
Korpustyp: Untertitel
truenoDonnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo acabo de oír un trueno.
Ich habe ein Donnern gehört.
Korpustyp: Untertitel
La dinámica, la luz y la sombra, el susurro y el trueno te invitan, es embriagante
Die Dynami…...Licht und Schatte…...vom Flüstern hin zum Donnern.
Korpustyp: Untertitel
truenohüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al oír el ruido de un cohete que se alza y estalla en un trueno iluminando el cielo de colores y formas fantásticas, la gente manifiesta la alegría que siente de pertenecer a esta tierra y a esta comunidad.
Wenn die Menschen den Lärm einer Rakete hören, die am Himmel explodiert, ihn erleuchtet und in fantastische Farben und Formen hüllt, verleihen sie ihrer Freude Ausdruck, auf der Erde zu sein und in dieser Gemeinde zu leben.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
truenodonnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bass Impresionante, con los ricos peso de 50 Watt trueno a través de la habitación, y cristalina de agudos de los altavoces con 2 x 25 Salida vatios esperar el público de este dispositivo de una mezcla de metal y plástico noble.
DE
Beeindruckende Bässe, die mit der satten Wucht von 50 Watt durchs Zimmer donnern, und kristallklare Höhen aus den Lautsprechern mit 2 x 25 Watt Ausgangsleistung erwarten die Zuhörer bei diesem Gerät aus einem edlen Kunststoff-Metall-Gemisch.
DE
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
truenoDonner gebietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, diosa que reináis en este espléndido pantano sobre numerosos súbditos que por la hierba corretea…decidme si os parecería indigno de vuestras cadenas el dios del trueno?
Göttin, die Ihr herrscht über diese prächtigen Sümpfe, über Untertanen von großer Zahl, die in den Gräsern wimmel…sagt mir, ob er Eurer Fesseln unwürdig wäre, der Gott, der über Blitz und Donnergebietet?
Korpustyp: Untertitel
truenoDonner Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él mora el trueno y como joyas lleva relámpagos
Er hält den Donner in der Hand Und trägt den Blitz wie einen Edelstein
Korpustyp: Untertitel
truenoLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso las cámaras acudieron como un trueno.
Sogar die Leute vom Fernsehen kamen.
Korpustyp: Untertitel
truenoDonner Stur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Resuenas desde los cielo…como el trueno. Nosotros marchamos detrás de tí."
Du hast vom Himmel gesungen wie Donner, wie Stur…wir gingen deinen We…
Korpustyp: Untertitel
truenogrollender Donner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poblaciones enteras huían a las colina…...cuando mi barco era visto desde tierr…...mi nombre era como el trueno, arrasando desde el mar.
Ganze Völker flohen in die Berge, wenn mein Schiff in Sicht kam. Mein Name war wie grollenderDonner aus dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trueno continuo
.
.
Modal title
...
tempestad de truenos
.
Modal title
...
máquina de truenos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trueno
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Pierna de Trueno.
Ich bin Yen Tieh-Hsin.
Korpustyp: Untertitel
Soy Pierna de Trueno.
Ich heiße Yen Tieh-Hsin.
Korpustyp: Untertitel
¿Te asustan unos pequeños truenos?
Angst vor ein bisschen Gewitter?
Korpustyp: Untertitel
Ramón, prepárale a Viejo Trueno.
Ramon, geben Sie ihm Old Thunder.
Korpustyp: Untertitel
No me asustan los truenos.
Ich fürchte mich nicht vor Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
¿Listos para el Hombre Trueno?
Seid ihr bereit für den Thunder?
Korpustyp: Untertitel
¡Queremos la Cúpula del Trueno!
Wir wollen die Donnerkuppel.
Korpustyp: Untertitel
Con sol o truenos, siempre está lleno.
Regen oder Sonne, immer was los.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Cúpula del Trueno, Kripke.
Willkommen in der Donnerkuppel, Kripke.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La caja de los truenos
Betrifft: Die Zeichen stehen auf Sturm
Korpustyp: EU DCEP
Trueno, el objetivo no ha sido destruido.
T-Bolt, hier ist Goodman-Control. Ziel nicht zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Truenos y relámpagos, bajaron de la montaña
Die Blitze haben nur so gezuckt und der Berg kam runter.
Korpustyp: Untertitel
Hubo rayos y truenos la pasada noche.
Letzte Nacht gab es ein Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
Eh, ese ruido son sólo truenos.
Der Lärm kam nur von den Blitzen da oben.
Korpustyp: Untertitel
Rayos y truenos, es el Capitan Fritton!
Das ist doch Kapitän Fritton!
Korpustyp: Untertitel
El Hombre Trueno trae un nuevo sonido.
Das ist für den Thunder Man völlig neu.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que los truenos me asustan.
Sie wissen, dass der Blitz mich erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Universidad Marshall, Manada de los Truenos.
Wie bei Randy Moss, Marshall University Thundering Herd.
Darüber hinaus haben wir zwei vorhandene Szenarien (Krypta der Vergessenen Könige und Ein Sturm braut sich zusammen) mit heroischen Versionen erweitert.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los españoles habían profanado un lugar sagrad…al venir a Superstitio…porque para los Apaches era el hogar sagrado de sus dioses del trueno.
Die Spanier hatten nämlich einen heiligen Ort entweiht, als sie nach Superstition kamen, denn für die Apachen war das die heilige Heimstatt ihrer Donnergötter.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán Trueno va a empezar a escupir fuego si no dejáis de moveros y escucháis lo que os quiere decir este joven.
Meine Panzerfaust spuckt Feuer, wenn ihr nicht stehen bleibt und diesem jungen Mann zuhört.
Korpustyp: Untertitel
La reciente elevación del tono de las críticas contra el equipo Barroso es nada menos que un trueno en un cielo sereno.
Das Anwachsen der Kritik an der Barroso-Mannschaft in den letzten Tagen kommt keineswegs wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la calle Kuan hacia el oeste, en al puerta Diámmen hacia el norete, y en la torre del trueno a la izquierda.
Die Kuan-Straße nach Westen, am Di'anmen-Tor nach Norden, dann beim Trommelturm links.
Korpustyp: Untertitel
Así se abre la caja de los truenos en Europa y la comunidad internacional se queda sin argumentos basados en el Derecho.
So öffnen sich die Schläuche des Aiolos in Europa, und die internationale Gemeinschaft wird mit entwaffnenden Argumenten, die in rechtlicher Hinsicht begründet sind, konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Me ha herido en el brazo, he venido corriendo hasta aquí y sí, he visto la puerta cerrada, per…(SE OYE UNA ESPECIE DE TRUENO)
Er hat mich am Arm erwischt, und dann bin ich hierher gerannt. Die Türe war verschlossen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Y miré cuando el Cordero Abrió el primero de los siete sellos, y Oí a uno de los cuatro seres vivientes que Decía con voz de trueno:
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, recuerdo cuando la luz del sol me alcanzo, fue como si el trueno de un rayo empezara a patearme el corazon.
Ich erinnere mich daran, als das Licht meinen Körper berührte. Es war wie ein Blitz, der mein Herz zum laufen gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
El ascenso del Rey del Trueno viene acompañado del surgimiento de nuevas y temibles criaturas demasiado ansiosas como para quedarse confinadas en una mazmorra.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3086 Es un vendaval en un nube de trueno
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
También podrás conseguir versiones holografiadas de cartas populares como Scarm, Malebranche del Abismo Ardiente, Dragón Gaia, el Cargador del Trueno y Número 103:
Du wirst auch in der Lage sein, Holofoil-Versionen von beliebten Karten zu erhalten, wie zum Beispiel Scarm, Grimmetatze des Brennenden Abgrunds, Gaia-Drache, der Donnerangreifer und Nummer 103:
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El clan Señor del Trueno es una unión de hábiles guerreros con experiencia que conquistan montañas, cazan gronns y viven de lo que les proporciona la tierra.
Der Donnerfürstenklan ist ein Zusammenschluss aus fähigen, kampferprobten Kriegern, die Berge erklimmen, Gronn jagen und dem schroffen Land ihren Lebensunterhalt abtrotzen.