linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trueno Donner 106
Donnerschlag 7 Knall 1

Verwendungsbeispiele

trueno Donner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

San Pedro escucha el rumor, envía truenos y rayos y desciende a los infiernos en persona. DE
Petrus hört den Lärm, sendet Donner und Blitz und kommt selbst in die Unterwelt; DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Oí una voz del cielo como estruendo de muchas aguas y como la voz de un gran trueno.
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Supongo que tuve suerte de que no usara truenos y rayos.
Wie gut, dass Sie nicht Blitz und Donner eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Primero vienen los relámpagos, después los truenos y después la lluvia. DE
Erst kommen die Blitze, dann kommen die Donner, und dann kommt ein Regen. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Oí como la voz de una gran multitud, como el ruido de muchas aguas y como el sonido de fuertes truenos, diciendo:
Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora está todo más tranquil…...excepto por los truenos distantes.
Jetzt ist es ruhige…nur der entfernte Donner ist zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
En zonas de alta montaña se producen a menudo tormentas de nieve de una duración de 2-3 horas, acompañadas de rayos y truenos.
Im Hochgebirge kommt es dabei oft zu 2-3 stündigen Schneestürmen unter Einwirkung von Blitz und Donner.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Sella las cosas que los siete truenos hablaron;
Versiegle, was die sieben Donner geredet haben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Llevaremos a Inglaterra a ese mundo nuevo y valiente y provocaremos truenos celestiales!
Wir treffen England in dieser schönen neuen Welt und schütteln der Donner vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
El nombre de la ciudad significa Puerto de Thor, llamada así posiblemente por el dios del trueno en la mitología nórdica. ES
Der Name der Stadt bedeutet "Hafen des Thors", wahrscheinlich nach dem Gott des Donners und Blitzes aus der nordischen Mythologie benannt. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trueno continuo . .
tempestad de truenos .
máquina de truenos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trueno

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy Pierna de Trueno.
Ich bin Yen Tieh-Hsin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Pierna de Trueno.
Ich heiße Yen Tieh-Hsin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te asustan unos pequeños truenos?
Angst vor ein bisschen Gewitter?
   Korpustyp: Untertitel
Ramón, prepárale a Viejo Trueno.
Ramon, geben Sie ihm Old Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
No me asustan los truenos.
Ich fürchte mich nicht vor Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listos para el Hombre Trueno?
Seid ihr bereit für den Thunder?
   Korpustyp: Untertitel
¡Queremos la Cúpula del Trueno!
Wir wollen die Donnerkuppel.
   Korpustyp: Untertitel
Con sol o truenos, siempre está lleno.
Regen oder Sonne, immer was los.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Cúpula del Trueno, Kripke.
Willkommen in der Donnerkuppel, Kripke.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La caja de los truenos
Betrifft: Die Zeichen stehen auf Sturm
   Korpustyp: EU DCEP
Trueno, el objetivo no ha sido destruido.
T-Bolt, hier ist Goodman-Control. Ziel nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Truenos y relámpagos, bajaron de la montaña
Die Blitze haben nur so gezuckt und der Berg kam runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo rayos y truenos la pasada noche.
Letzte Nacht gab es ein Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ese ruido son sólo truenos.
Der Lärm kam nur von den Blitzen da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos y truenos, es el Capitan Fritton!
Das ist doch Kapitän Fritton!
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre Trueno trae un nuevo sonido.
Das ist für den Thunder Man völlig neu.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que los truenos me asustan.
Sie wissen, dass der Blitz mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Universidad Marshall, Manada de los Truenos.
Wie bei Randy Moss, Marshall University Thundering Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Un nube de trueno va a elevarse.
Eine Donnerwolke wird nach oben gehen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
por un fuerte trueno a saber. AT
Aufgeweckt wurde ich nämlich von kräftigem Donnergrollen. AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
la categoría 1 no incluirá petardos, baterías de petardos, truenos ni baterías de truenos,
die Kategorie 1 umfasst keine Knaller, Knallerbatterien, Blitzknaller und Blitzknallerbatterien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre intentan montar a un extraño en Viejo Trueno.
Die Jungs setzen alle Neuen auf Old Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que te han montado en Viejo Trueno.
Sag nicht, sie haben dich auf Old Thunder gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los rayos vuelan rápido en la Cúpula del Trueno, Barry.
Geistreiche Bemerkungen gibt es zuhauf in der Donnerkuppel, Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora cheyenes comprar palo de trueno de hombre blanco.
Nun kaufen Cheyennes Donnerstock der Bleichgesichter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a otra edición de la Cúpula del Trueno!
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
   Korpustyp: Untertitel
Atención, todas las aeronaves cerca de San Francisco, habla Trueno.
An alle Luftfahrzeuge über San Francisco. Hier spricht General Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos y trueno…no es momento para ser tímidas.
Wolken und Himmelbruch. Nicht etepetete.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos y truenos, ya sé que aprenderé pero ¿aprenderán ellas?
Himmel und Wolkenbruch. Ich weiß, dass ichs lerne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dices que Jim no montó a Viejo Trueno?
Jim wollte Old Thunder nicht reiten?
   Korpustyp: Untertitel
Viejo Trueno lo tiró cinco, diez vece…No sé cuántas.
Old Thunder hat ihn abgeworfen, fünfmal, zehnmal, ich weiss nicht, wie oft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso cuando montaste a Viejo Trueno, todos lo sabían.
Aber selbst, als du Old Thunder geritten hast, wussten es alle.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, cuando me veng…es como un trueno.
Nicht wirklich, denn wenn ich komm…...dann mit Donnergewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Trueno en downunder 2 – Título mundial lucha en Sydney
Thunder in Down Under 2 – WM-Titel kämpft in Sydney
Sachgebiete: sport militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A esos no los despiertan ni los truenos.
Die weckt noch nicht einmal ein Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizó el arco, era un sonido del trueno. DE
Wurde der Bogen eingesetzt, entstand ein Donnergeräusch. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay truenos y destellos, incluso sin una limpieza agresiva DE
Es blitzt und blinkt auch ohne aggressive Reiniger DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
No.2914 En un nube de trueno, el crecimiento
No.2914 In einer Donnerwolke, Wuchs
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
El regreso del Rey del Trueno ya ilumina el horizonte.
Rüstet euch für den unerbittlichen Sturm, denn am Horizont lauert bereits die Rückkehr des Donnerkönigs!
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Es un vendaval en un nube de trueno
Es ist eine Bö in einer Donnerwolke
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.3086 Es un vendaval en un nube de trueno
No.3086 Es ist eine Bö in einer Donnerwolke
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cariño, todo el mundo intenta montar a Viejo Trueno. - ¿De verdad?
Liebling, jeder versucht, Old Thunder zu reiten. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un pequeño problema con un caballo. - ¿Te montaron en Viejo Trueno?
Ich hatte ein paar Probleme mit einem Pferd. - Man hat Sie auf Old Thunder gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, dígale al "Capitán Trueno…que sé que está buscando al "gran acusado blanco".
Sagen Sie Ihrem Boß, "Captain Ahab Weiss", ich wisse, daß er einen weißen Sünder sucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solo fueron ahí, hicieron una "cúpula del trueno" y los arrestaron?
Ihr seid nur rübergefahren, seit in die "Donnerkuppel" eingestiegen und wurdet verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Introdujimos algo llamado "Trueno Retumbante…...que se volvió un programa de bombardeo muy pesado.
Wir begannen mit der Operation "Rolling Thunder…die im Laufe der Jahre zu einem sehr schweren Bombenprogramm wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que creerás que has abierto la caja de los truenos.
Du denkst wohl, du hast es mir richtig gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Querías respuestas. ¡Por todos los truenos, ya tienes edad para saber la verdad!
Du wolltest eine Antwort, und Donnerblitz…du bist alt genug, um die Wahrheit zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, dígale al "Capitán Trueno…que sé que está buscando al "gran acusado blanco".
Sagen Sie Ihrem Boß, "Captain Ahab Weiss", ich wisse, daß er einen weißen Sûnder sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Trueno Uno Dos ha confirmado la identidad y fijado el blanco en Triple A.
Thunder One Two hat positive Identität und Zielperson Triple A erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Rayos y truenos, no esperará que una mujer le diga su verdadera edad.
- Sie können doch nicht erwarten, dass eine Frau Ihnen ihr wahres Alter sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba jugando a que era un lanzador de truenos y se me cayó en la cocina.
Ich hab so getan, als wäre sie ein Elektroschocker und hab sie in der Küche fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y campo en el que, claro está, "Operación trueno" fue un éxito notable.
Unter diesem Gesichtspunkt war "Feuerball" ein bemerkenswerter Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Y los plebeyos provocaban una lluvia de gorros y un trueno de aclamaciones.
Das Volk erregte mit Schreien und Mützenwerfen Donnerschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera se montó en Viejo Trueno cuando los chicos lo ensillaron.
Er wollte sich nicht mal auf Old Thunder setzen, dabei war es nur ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Viejo Trueno sí, y luego andaba así, como un burro viejo, ya saben.
Aber Old Thunder hat aufgegeben…..und dann ging er so, wie ein alter Klepper, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Querías respuestas. ¡Por todos los truenos, ya tienes edad para saber la verdad!
Du wolltest eine Antwort und bist alt genug, die Wahrheit zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Te Respondí en lo oculto del trueno. Te probé junto a las aguas de Meriba.
ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El aire rebosa de estática cuando el Dios del Trueno camina por la tierra.
Wenn der Thundergod durch die Welt schreitet, knistert die Luft vor Elektrizität.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hay truenos y destellos, incluso sin una limpieza agresiva | Tienda Online| Empresa Noticias|Noticias de productos DE
Es blitzt und blinkt auch ohne aggressive Reiniger | OnlineShop| Firmennachrichten|Produktmeldungen DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y ahí estábamos, Eleanor, la bebé y yo, con los truenos retumbando tras la ventana.
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha reducido el daño de la facultad Escudo conductor del Señor de los truenos.
Der Schaden von 'Leitfähiger Schild' der Donnerfürsten wurde reduziert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la izquierda de las imágenes, hay nubes de la tempestad de truenos:
Links auf den Bildern sieht man Gewitterwolken:
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Es un nube de trueno crecer smokily en Ishigaki - isla de jima.
Es ist eine Donnerwolke, die rauchig in Ishigaki-jima Island aufwächst.
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
SPOOK hace uso también de animaciones GIF, como la del castillo con los truenos.
die Farben, die Schriftart und natürlich auch die Verwendung gruseliger Bilder.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Thor usa su martillo cósmico del trueno y su fuerza inmortal para destruir a sus enemigos.
Thor bezwingt seine Gegner mit seinem kosmischen Donnerhammer und übermenschlicher Stärke.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El viento se había llevado la valla, y los rayos y truenos habían cesado.
Den Holzzaun hatte der Wind umgeblasen, aber das Ungewitter war vorüber.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Colgué Digiex a la fotografía que tomé de una parte inferior de un nube de trueno.
Ich hing Digiex zum Foto, das ich von einem Boden einer Donnerwolke machte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Encontré el nube de trueno que causó un vendaval en el cielo de Okinawa.
Ich fand die Donnerwolke, die eine Bö im Okinawa-Himmel brachte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Durante su reinado, esta fortaleza fue el trono de poder del Rey del Trueno.
Während seiner Herrschaft war diese Festung das Machtzentrum des Donnerkönigs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Una vez hecho esto, Cochise y los Apache…sintieron que sus dioses del trueno quedaban vengados y aplacados.
Als das vollbracht war, dachten Cochise und die Apachen, dass ihre Donnergötter gerächt und beruhigt wären.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que Camino de Trueno está dentro del campo, localizaré el movimiento en un punto exterior estacionario: el arroyo.
Da sich die Thunder Road jetzt im Feld befindet, steuere ich uns in Bezug zu einem Punkt, der außerhalb liegt:
   Korpustyp: Untertitel
los truenos de impacto de la categoría F1 no contendrán más de 2,5 mg de fulminato de plata.
Knallerbsen der Kategorie F1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los truenos de impacto de la categoría 1 no contendrán más de 2,5 mg de fulminato de plata;
Knallerbsen der Kategorie 1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los tigres llegaron por la noche. Con sus voces suaves como un trueno. Mientras hacían trozos tu esperanza.
Doch die Tiger in der Nacht wittern gierig deine Wunden, reißen wild an deinem Herz - sie zerfleischen deinen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Y si estuviera aquí consumiría a los ingleses con el fuego de sus ojos y los truenos de su culo.
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehre…...und sein Hintern würde Blitze speien!
   Korpustyp: Untertitel
Y Winston es este maniático de la competenci…...que ama Hermana, Hermana y le tiene miedo a los truenos.
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
   Korpustyp: Untertitel
[Retumban los truenos] Algunos lucen los nombres de casas orgullosa…...otros solo nombres de bastardos o ninguno en absoluto.
Manche von Euch tragen die Namen von stolzen Häusern, andere nur Bastard Namen oder überhaupt keine Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el sonido de la corneta se intensificaba en extremo, Moisés hablaba, y Dios le Respondía con truenos.
Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Hotel Juyoh está a 10 minutos en coche de Senso-ji y de Kaminarimon, la puerta del trueno.
Das Hotel Juyoh liegt 10 Fahrminuten vom Senso-ji und dem Kaminarimon oder Donnertor entfernt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y si estuviera aquí, fulminaría a los ingleses lanzando truenos de sus ojos y rayos de su culo.
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehre…...und sein Hintern würde Blitze speien!
   Korpustyp: Untertitel
Y junto con un trueno, Derribé a mi enemigo. Cayó desde lo alto destruyendo el flanco de la montaña.
Bis ich zuletzt meinen Feind niederwarf und seine Hülle gegen die Seite des Berges schmetterte.
   Korpustyp: Untertitel
Y además, dos gestas ya existentes (Cripta de los Reyes Olvidados y Cervezas y Truenos) también recibirán modos heroicos.
Darüber hinaus haben wir zwei vorhandene Szenarien (Krypta der Vergessenen Könige und Ein Sturm braut sich zusammen) mit heroischen Versionen erweitert.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Al dominar la isla de Lei Shen, aparece Nalak, el Señor de la Tormenta, cerca del Solio del Trueno.
Nach dem Sieg auf Lei Shens Insel taucht in der Nähe seines Palasts der Sturmfürst Nalak auf.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los españoles habían profanado un lugar sagrad…al venir a Superstitio…porque para los Apaches era el hogar sagrado de sus dioses del trueno.
Die Spanier hatten nämlich einen heiligen Ort entweiht, als sie nach Superstition kamen, denn für die Apachen war das die heilige Heimstatt ihrer Donnergötter.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Trueno va a empezar a escupir fuego si no dejáis de moveros y escucháis lo que os quiere decir este joven.
Meine Panzerfaust spuckt Feuer, wenn ihr nicht stehen bleibt und diesem jungen Mann zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
La reciente elevación del tono de las críticas contra el equipo Barroso es nada menos que un trueno en un cielo sereno.
Das Anwachsen der Kritik an der Barroso-Mannschaft in den letzten Tagen kommt keineswegs wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la calle Kuan hacia el oeste, en al puerta Diámmen hacia el norete, y en la torre del trueno a la izquierda.
Die Kuan-Straße nach Westen, am Di'anmen-Tor nach Norden, dann beim Trommelturm links.
   Korpustyp: Untertitel
Así se abre la caja de los truenos en Europa y la comunidad internacional se queda sin argumentos basados en el Derecho.
So öffnen sich die Schläuche des Aiolos in Europa, und die internationale Gemeinschaft wird mit entwaffnenden Argumenten, die in rechtlicher Hinsicht begründet sind, konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Me ha herido en el brazo, he venido corriendo hasta aquí y sí, he visto la puerta cerrada, per…(SE OYE UNA ESPECIE DE TRUENO)
Er hat mich am Arm erwischt, und dann bin ich hierher gerannt. Die Türe war verschlossen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Y miré cuando el Cordero Abrió el primero de los siete sellos, y Oí a uno de los cuatro seres vivientes que Decía con voz de trueno:
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bueno, recuerdo cuando la luz del sol me alcanzo, fue como si el trueno de un rayo empezara a patearme el corazon.
Ich erinnere mich daran, als das Licht meinen Körper berührte. Es war wie ein Blitz, der mein Herz zum laufen gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
El ascenso del Rey del Trueno viene acompañado del surgimiento de nuevas y temibles criaturas demasiado ansiosas como para quedarse confinadas en una mazmorra.
Der Aufstieg des Donnerkönigs geht einher mit dem Erscheinen furchteinflößender neuer Kreaturen, die ihr Dasein nicht in Dungeons fristen wollen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3086 Es un vendaval en un nube de trueno
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3086 Es ist eine Bö in einer Donnerwolke
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 7947 Un nube de trueno
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 7947 Eine Donnerwolke
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
la seductora llamada de la corrupción demoníaca, el trueno implacable de la cólera angélica y el creciente arrojo de la humanidad.
der verführerische Ruf dämonischer Verderbnis, das Donnergrollen himmlischen Zorns und der wachsende Mut der Menschheit.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
También podrás conseguir versiones holografiadas de cartas populares como Scarm, Malebranche del Abismo Ardiente, Dragón Gaia, el Cargador del Trueno y Número 103:
Du wirst auch in der Lage sein, Holofoil-Versionen von beliebten Karten zu erhalten, wie zum Beispiel Scarm, Grimmetatze des Brennenden Abgrunds, Gaia-Drache, der Donnerangreifer und Nummer 103:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La zona de Asakusa, donde se puede visitar el Kaminarimon (puerta de los truenos) y el templo de Senso-ji, se encuentra a 15 minutos a pie.
Der Stadtteil Asakusa mit dem Donnertor Kaminarimon und dem Tempel Senso-ji liegt 15 Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La puerta del Trueno de Kaminarimon y la calle Nakamise-Dori están a 100 metros del albergue. El templo de Sensoji se encuentra a 5 minutos a pie.
Das Donnertor Kaminarimon und die Nakamise-Dori-Straße sind 100 m und der Sensoji-Tempel ist 5 Gehminuten vom Hostel entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El clan Señor del Trueno es una unión de hábiles guerreros con experiencia que conquistan montañas, cazan gronns y viven de lo que les proporciona la tierra.
Der Donnerfürstenklan ist ein Zusammenschluss aus fähigen, kampferprobten Kriegern, die Berge erklimmen, Gronn jagen und dem schroffen Land ihren Lebensunterhalt abtrotzen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite