Disparos de armas de fuego que suenan como truenos, fuegos artificiales y gritos que reflejan la alegría y la pasión de todos los "Sollerics" por su cuidad y su entorno.
Gewehrschüsse laut wie Donnerschläge, knallende Feuerwerkskörper und Schreie, in denen sich die Freude und die Leidenschaft aller 'Sollerics' für ihre Stadt und Umgebung widerspiegelt gehören dazu.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que acaba de suceder no ha sido un trueno francés o neerlandés en un cielo europeo sereno.
Was da geschehen ist, ist kein französischer oder niederländischer Donnerschlag an einem wolkenlosen europäischen Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, hubo un trueno...... y ella fue golpeada por un rayo.
Plötzlich gab es einen ohrenbetäubenden Donnerschlag, und sie wurde vom Blitz getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Quienes vivían cerca del cementerio no prestaron atención al ruido del trueno y la luz del relámpago.
Die Anwohner des Friedhofs achteten kaum auf den Donnerschlag und den Blitz.
Korpustyp: Untertitel
Sonó un trueno y cayeron justo a mis pies
Ein Donnerschlag, sie fielen herunter, genau vor meine Füße.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos a un hombre con trueno en sus puños!,
Wir brauchen einen Mann wie Donnerschlag!
Korpustyp: Untertitel
"Me rompió el profundo sueño en la cabeza, un gran trueno. Yo me desperté, como persona que despierta a la fuerza.
"Es brach den tiefen Schlaf in meinem Haupte ein Donnerschlag, von dem ich jäh empor fuhr, gleich einem, den gewaltsam man erwecket.
Entre las divinidades se encuentran Iemenjà, diosa del mar, Oxalà, el más anciano y dador de vida a los hombres, y Xangô, dios del rayo, el fuego, el trueno y la justicia.
Unter diesen Gottheiten gibt es Lemenjà, die Meeresgöttin, Oxalà, der älteste, der den Menschen das Leben gibt oder auch Xangô, der Gott der Blitze, des Donners und der Gerechtigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
truenoDonnerinsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora están prohibidos por la Inquisición y viven aislados en la isla del trueno de Taranis.
Doch jetzt – von der unbarmherzigen Inquisition verbannt, leben sie in den Bergen der Donnerinsel Taranis als Verstoßene.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora están prohibidos por la Inquisición y viven aislados en la isla del trueno de Taranis.
Doch jetzt – von der unbarmherzigen Inquisition verbannt, leben sie in den Bergen der Donnerinsel Taranis als Verstoßene.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
truenodonnerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La multitud que estaba presente y Escuchó, Decía que Había sido un trueno.
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- ¿Qué buscas aquí, mosquito deleznable? - gritóle el monstruo con voz semejante a un fragoroso trueno.
"Was willst du hier, du winziges Fliegenbein," rief der mit einer Stimme, als wenn's von allen Seiten donnerte.
Crece igual qu…igual que una torment…como si tú fueras el mismo Dios del trueno.
Er steigt in große Höhen wi…wie ein Stur…als wärst du der Donnergott selbst.
Korpustyp: Untertitel
Crece igual que-- igual que una torment…como si tú fueras el mismo dios del trueno.
Er steigt in große Höhen wie-- wie ein Stur…als wärst du der Donnergott selbst.
Korpustyp: Untertitel
truenoDonnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo acabo de oír un trueno.
Ich habe ein Donnern gehört.
Korpustyp: Untertitel
La dinámica, la luz y la sombra, el susurro y el trueno te invitan, es embriagante
Die Dynami…...Licht und Schatte…...vom Flüstern hin zum Donnern.
Korpustyp: Untertitel
truenohüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al oír el ruido de un cohete que se alza y estalla en un trueno iluminando el cielo de colores y formas fantásticas, la gente manifiesta la alegría que siente de pertenecer a esta tierra y a esta comunidad.
Wenn die Menschen den Lärm einer Rakete hören, die am Himmel explodiert, ihn erleuchtet und in fantastische Farben und Formen hüllt, verleihen sie ihrer Freude Ausdruck, auf der Erde zu sein und in dieser Gemeinde zu leben.
Que sobre ese vil mal nacid…...caiga el trueno de mi voz:
Auf des Verworfenen Stirn…...falle die Last meiner Worte:
Korpustyp: Untertitel
truenofliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trueno azul (serie de televisión)
Das fliegende Auge (Fernsehserie)
Korpustyp: Wikipedia
truenodonnernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego hubo una voz de trueno que dijo,
Und dann sagte eine donnernde Stimme:
Korpustyp: Untertitel
truenoThunder Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transmisor da vergüenza y la emisora apenas se oye donde antes tenía fuerza de trueno.
Die Sendestation beschämt und gerade da, wo ich ThunderForce gehört.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
truenodonnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bass Impresionante, con los ricos peso de 50 Watt trueno a través de la habitación, y cristalina de agudos de los altavoces con 2 x 25 Salida vatios esperar el público de este dispositivo de una mezcla de metal y plástico noble.
DE
Beeindruckende Bässe, die mit der satten Wucht von 50 Watt durchs Zimmer donnern, und kristallklare Höhen aus den Lautsprechern mit 2 x 25 Watt Ausgangsleistung erwarten die Zuhörer bei diesem Gerät aus einem edlen Kunststoff-Metall-Gemisch.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
truenoDonners Blitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre de la ciudad significa Puerto de Thor, llamada así posiblemente por el dios del trueno en la mitología nórdica.
ES
Der Name der Stadt bedeutet "Hafen des Thors", wahrscheinlich nach dem Gott des Donners und Blitzes aus der nordischen Mythologie benannt.
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
truenoDonner gebietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, diosa que reináis en este espléndido pantano sobre numerosos súbditos que por la hierba corretea…decidme si os parecería indigno de vuestras cadenas el dios del trueno?
Göttin, die Ihr herrscht über diese prächtigen Sümpfe, über Untertanen von großer Zahl, die in den Gräsern wimmel…sagt mir, ob er Eurer Fesseln unwürdig wäre, der Gott, der über Blitz und Donnergebietet?
Korpustyp: Untertitel
truenoDonner Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él mora el trueno y como joyas lleva relámpagos
Er hält den Donner in der Hand Und trägt den Blitz wie einen Edelstein
Korpustyp: Untertitel
truenoLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso las cámaras acudieron como un trueno.
Sogar die Leute vom Fernsehen kamen.
Korpustyp: Untertitel
truenoDonner Stur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Resuenas desde los cielo…como el trueno. Nosotros marchamos detrás de tí."
Du hast vom Himmel gesungen wie Donner, wie Stur…wir gingen deinen We…
Korpustyp: Untertitel
truenogrollender Donner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poblaciones enteras huían a las colina…...cuando mi barco era visto desde tierr…...mi nombre era como el trueno, arrasando desde el mar.
Ganze Völker flohen in die Berge, wenn mein Schiff in Sicht kam. Mein Name war wie grollenderDonner aus dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trueno continuo
.
.
Modal title
...
tempestad de truenos
.
Modal title
...
máquina de truenos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trueno
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Pierna de Trueno.
Ich bin Yen Tieh-Hsin.
Korpustyp: Untertitel
Soy Pierna de Trueno.
Ich heiße Yen Tieh-Hsin.
Korpustyp: Untertitel
¿Te asustan unos pequeños truenos?
Angst vor ein bisschen Gewitter?
Korpustyp: Untertitel
Ramón, prepárale a Viejo Trueno.
Ramon, geben Sie ihm Old Thunder.
Korpustyp: Untertitel
No me asustan los truenos.
Ich fürchte mich nicht vor Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
¿Listos para el Hombre Trueno?
Seid ihr bereit für den Thunder?
Korpustyp: Untertitel
¡Queremos la Cúpula del Trueno!
Wir wollen die Donnerkuppel.
Korpustyp: Untertitel
Con sol o truenos, siempre está lleno.
Regen oder Sonne, immer was los.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la Cúpula del Trueno, Kripke.
Willkommen in der Donnerkuppel, Kripke.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La caja de los truenos
Betrifft: Die Zeichen stehen auf Sturm
Korpustyp: EU DCEP
Trueno, el objetivo no ha sido destruido.
T-Bolt, hier ist Goodman-Control. Ziel nicht zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Truenos y relámpagos, bajaron de la montaña
Die Blitze haben nur so gezuckt und der Berg kam runter.
Korpustyp: Untertitel
Hubo rayos y truenos la pasada noche.
Letzte Nacht gab es ein Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
Eh, ese ruido son sólo truenos.
Der Lärm kam nur von den Blitzen da oben.
Korpustyp: Untertitel
Rayos y truenos, es el Capitan Fritton!
Das ist doch Kapitän Fritton!
Korpustyp: Untertitel
El Hombre Trueno trae un nuevo sonido.
Das ist für den Thunder Man völlig neu.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que los truenos me asustan.
Sie wissen, dass der Blitz mich erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
Universidad Marshall, Manada de los Truenos.
Wie bei Randy Moss, Marshall University Thundering Herd.
Korpustyp: Untertitel
Un nube de trueno va a elevarse.
Eine Donnerwolke wird nach oben gehen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
por un fuerte trueno a saber.
AT
Aufgeweckt wurde ich nämlich von kräftigem Donnergrollen.
AT
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
la categoría 1 no incluirá petardos, baterías de petardos, truenos ni baterías de truenos,
die Kategorie 1 umfasst keine Knaller, Knallerbatterien, Blitzknaller und Blitzknallerbatterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre intentan montar a un extraño en Viejo Trueno.
Die Jungs setzen alle Neuen auf Old Thunder.
Korpustyp: Untertitel
No me digas que te han montado en Viejo Trueno.
Sag nicht, sie haben dich auf Old Thunder gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los rayos vuelan rápido en la Cúpula del Trueno, Barry.
Geistreiche Bemerkungen gibt es zuhauf in der Donnerkuppel, Barry.
Korpustyp: Untertitel
Ahora cheyenes comprar palo de trueno de hombre blanco.
Nun kaufen Cheyennes Donnerstock der Bleichgesichter.
Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos a otra edición de la Cúpula del Trueno!
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
Korpustyp: Untertitel
Atención, todas las aeronaves cerca de San Francisco, habla Trueno.
An alle Luftfahrzeuge über San Francisco. Hier spricht General Ross.
Korpustyp: Untertitel
Rayos y trueno…no es momento para ser tímidas.
Wolken und Himmelbruch. Nicht etepetete.
Korpustyp: Untertitel
Rayos y truenos, ya sé que aprenderé pero ¿aprenderán ellas?
Himmel und Wolkenbruch. Ich weiß, dass ichs lerne.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices que Jim no montó a Viejo Trueno?
Jim wollte Old Thunder nicht reiten?
Korpustyp: Untertitel
Viejo Trueno lo tiró cinco, diez vece…No sé cuántas.
Old Thunder hat ihn abgeworfen, fünfmal, zehnmal, ich weiss nicht, wie oft.
Korpustyp: Untertitel
Pero incluso cuando montaste a Viejo Trueno, todos lo sabían.
Aber selbst, als du Old Thunder geritten hast, wussten es alle.
Korpustyp: Untertitel
Porque, cuando me veng…es como un trueno.
Nicht wirklich, denn wenn ich komm…...dann mit Donnergewalt.
Korpustyp: Untertitel
Trueno en downunder 2 – Título mundial lucha en Sydney
Thunder in Down Under 2 – WM-Titel kämpft in Sydney
Sachgebiete: sport militaer mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A esos no los despiertan ni los truenos.
Die weckt noch nicht einmal ein Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
Se utilizó el arco, era un sonido del trueno.
DE
Wurde der Bogen eingesetzt, entstand ein Donnergeräusch.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Hay truenos y destellos, incluso sin una limpieza agresiva
DE
Es blitzt und blinkt auch ohne aggressive Reiniger
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
No.2914 En un nube de trueno, el crecimiento
No.2914 In einer Donnerwolke, Wuchs
Sachgebiete: astrologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El regreso del Rey del Trueno ya ilumina el horizonte.
Rüstet euch für den unerbittlichen Sturm, denn am Horizont lauert bereits die Rückkehr des Donnerkönigs!
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Durante su reinado, esta fortaleza fue el trono de poder del Rey del Trueno.
Während seiner Herrschaft war diese Festung das Machtzentrum des Donnerkönigs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Una vez hecho esto, Cochise y los Apache…sintieron que sus dioses del trueno quedaban vengados y aplacados.
Als das vollbracht war, dachten Cochise und die Apachen, dass ihre Donnergötter gerächt und beruhigt wären.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que Camino de Trueno está dentro del campo, localizaré el movimiento en un punto exterior estacionario: el arroyo.
Da sich die Thunder Road jetzt im Feld befindet, steuere ich uns in Bezug zu einem Punkt, der außerhalb liegt:
Korpustyp: Untertitel
los truenos de impacto de la categoría F1 no contendrán más de 2,5 mg de fulminato de plata.
Knallerbsen der Kategorie F1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los truenos de impacto de la categoría 1 no contendrán más de 2,5 mg de fulminato de plata;
Knallerbsen der Kategorie 1 dürfen nicht mehr als 2,5 mg Silberfulminat enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los tigres llegaron por la noche. Con sus voces suaves como un trueno. Mientras hacían trozos tu esperanza.
Doch die Tiger in der Nacht wittern gierig deine Wunden, reißen wild an deinem Herz - sie zerfleischen deinen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Y si estuviera aquí consumiría a los ingleses con el fuego de sus ojos y los truenos de su culo.
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehre…...und sein Hintern würde Blitze speien!
Korpustyp: Untertitel
Y Winston es este maniático de la competenci…...que ama Hermana, Hermana y le tiene miedo a los truenos.
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
[Retumban los truenos] Algunos lucen los nombres de casas orgullosa…...otros solo nombres de bastardos o ninguno en absoluto.
Manche von Euch tragen die Namen von stolzen Häusern, andere nur Bastard Namen oder überhaupt keine Namen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras el sonido de la corneta se intensificaba en extremo, Moisés hablaba, y Dios le Respondía con truenos.
Und der Posaune Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Hotel Juyoh está a 10 minutos en coche de Senso-ji y de Kaminarimon, la puerta del trueno.
Das Hotel Juyoh liegt 10 Fahrminuten vom Senso-ji und dem Kaminarimon oder Donnertor entfernt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Y si estuviera aquí, fulminaría a los ingleses lanzando truenos de sus ojos y rayos de su culo.
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehre…...und sein Hintern würde Blitze speien!
Korpustyp: Untertitel
Y junto con un trueno, Derribé a mi enemigo. Cayó desde lo alto destruyendo el flanco de la montaña.
Bis ich zuletzt meinen Feind niederwarf und seine Hülle gegen die Seite des Berges schmetterte.
Korpustyp: Untertitel
Y además, dos gestas ya existentes (Cripta de los Reyes Olvidados y Cervezas y Truenos) también recibirán modos heroicos.
Darüber hinaus haben wir zwei vorhandene Szenarien (Krypta der Vergessenen Könige und Ein Sturm braut sich zusammen) mit heroischen Versionen erweitert.
Al dominar la isla de Lei Shen, aparece Nalak, el Señor de la Tormenta, cerca del Solio del Trueno.
Nach dem Sieg auf Lei Shens Insel taucht in der Nähe seines Palasts der Sturmfürst Nalak auf.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los españoles habían profanado un lugar sagrad…al venir a Superstitio…porque para los Apaches era el hogar sagrado de sus dioses del trueno.
Die Spanier hatten nämlich einen heiligen Ort entweiht, als sie nach Superstition kamen, denn für die Apachen war das die heilige Heimstatt ihrer Donnergötter.
Korpustyp: Untertitel
El Capitán Trueno va a empezar a escupir fuego si no dejáis de moveros y escucháis lo que os quiere decir este joven.
Meine Panzerfaust spuckt Feuer, wenn ihr nicht stehen bleibt und diesem jungen Mann zuhört.
Korpustyp: Untertitel
La reciente elevación del tono de las críticas contra el equipo Barroso es nada menos que un trueno en un cielo sereno.
Das Anwachsen der Kritik an der Barroso-Mannschaft in den letzten Tagen kommt keineswegs wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la calle Kuan hacia el oeste, en al puerta Diámmen hacia el norete, y en la torre del trueno a la izquierda.
Die Kuan-Straße nach Westen, am Di'anmen-Tor nach Norden, dann beim Trommelturm links.
Korpustyp: Untertitel
Así se abre la caja de los truenos en Europa y la comunidad internacional se queda sin argumentos basados en el Derecho.
So öffnen sich die Schläuche des Aiolos in Europa, und die internationale Gemeinschaft wird mit entwaffnenden Argumenten, die in rechtlicher Hinsicht begründet sind, konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
Me ha herido en el brazo, he venido corriendo hasta aquí y sí, he visto la puerta cerrada, per…(SE OYE UNA ESPECIE DE TRUENO)
Er hat mich am Arm erwischt, und dann bin ich hierher gerannt. Die Türe war verschlossen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Y miré cuando el Cordero Abrió el primero de los siete sellos, y Oí a uno de los cuatro seres vivientes que Decía con voz de trueno:
Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, recuerdo cuando la luz del sol me alcanzo, fue como si el trueno de un rayo empezara a patearme el corazon.
Ich erinnere mich daran, als das Licht meinen Körper berührte. Es war wie ein Blitz, der mein Herz zum laufen gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
El ascenso del Rey del Trueno viene acompañado del surgimiento de nuevas y temibles criaturas demasiado ansiosas como para quedarse confinadas en una mazmorra.
Der Aufstieg des Donnerkönigs geht einher mit dem Erscheinen furchteinflößender neuer Kreaturen, die ihr Dasein nicht in Dungeons fristen wollen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3086 Es un vendaval en un nube de trueno
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3086 Es ist eine Bö in einer Donnerwolke
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 7947 Un nube de trueno
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 7947 Eine Donnerwolke
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
la seductora llamada de la corrupción demoníaca, el trueno implacable de la cólera angélica y el creciente arrojo de la humanidad.
der verführerische Ruf dämonischer Verderbnis, das Donnergrollen himmlischen Zorns und der wachsende Mut der Menschheit.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
También podrás conseguir versiones holografiadas de cartas populares como Scarm, Malebranche del Abismo Ardiente, Dragón Gaia, el Cargador del Trueno y Número 103:
Du wirst auch in der Lage sein, Holofoil-Versionen von beliebten Karten zu erhalten, wie zum Beispiel Scarm, Grimmetatze des Brennenden Abgrunds, Gaia-Drache, der Donnerangreifer und Nummer 103:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La zona de Asakusa, donde se puede visitar el Kaminarimon (puerta de los truenos) y el templo de Senso-ji, se encuentra a 15 minutos a pie.
Der Stadtteil Asakusa mit dem Donnertor Kaminarimon und dem Tempel Senso-ji liegt 15 Gehminuten entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La puerta del Trueno de Kaminarimon y la calle Nakamise-Dori están a 100 metros del albergue. El templo de Sensoji se encuentra a 5 minutos a pie.
Das Donnertor Kaminarimon und die Nakamise-Dori-Straße sind 100 m und der Sensoji-Tempel ist 5 Gehminuten vom Hostel entfernt.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El clan Señor del Trueno es una unión de hábiles guerreros con experiencia que conquistan montañas, cazan gronns y viven de lo que les proporciona la tierra.
Der Donnerfürstenklan ist ein Zusammenschluss aus fähigen, kampferprobten Kriegern, die Berge erklimmen, Gronn jagen und dem schroffen Land ihren Lebensunterhalt abtrotzen.