linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

trueque Tauschhandel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estoy pidiendo que volvamos a la vida más sencilla del trueque y la autosuficiencia.
Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los negros vivimos del trueque.
Aber wir Schwarzen leben vom Tauschhandel.
   Korpustyp: Untertitel
La invención de la moneda permitió dividir el trueque en operaciones diferentes y repetitivas.
Die Erfindung des Geldes hat es ermöglicht, den Tauschhandel in abgegrenzte und sich wiederholende Operationen aufzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo aceptamos dólares de los EE.UU. y ya no se aceptan trueques.
Wir akzeptieren nur amerikanische Währung und es gibt keinen Tauschhandel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Al eliminar el trueque y exigir pago en efectivo, redujimos sus oportunidades para beneficiarse a costa del Estado.
Dadurch, dass Tauschhandel eliminiert und Geldzahlungen verlangt werden, be-schnit-ten wir ihre Möglichkeiten, auf Kosten des Staates Profite zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes lo que es el trueque?
Kennst du den Tauschhandel?
   Korpustyp: Untertitel
Es allí donde los Gobiernos de los Estados miembros realizan sus trueques, donde se protegen los intereses de empresas poco transparentes, y donde todo se envuelve con un gran secretismo.
Dort treiben die Regierungen der Mitgliedstaaten ihren Tauschhandel, dort werden undurchsichtige Geschäftsinteressen geschützt, und dort ist die Geheimniskrämerei am größten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este diseño, el euro aparece como el último paso en la larga historia del mercado único: desde el trueque de la prehistoria (evocado por el dibujo) hasta la unión monetaria.
Sein Design für die Gedenkmünze soll versinnbildlichen, dass der Euro der jüngste Schritt in einer langen historischen Entwicklung ist, die mit dem Tauschhandel begann.
   Korpustyp: EU DCEP
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a través de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico . Área para niños
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
   Korpustyp: Allgemein
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a lo largo de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico .
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acuerdo de trueque Tauschhandelsabkommen 1 .
trueque de tipos de interés .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "trueque"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Haciéndole un trueque a la mafia?
- Eine Anzeige aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Haremos un trueque, ¿sabes a lo que me refiero?
Wir tauschen, wissen Sie was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
∙ ofertas públicas de compra o de trueque (propuesta de 13ª directiva);
. öffentliche Übernahme- oder Umtauschangebote (Vorschlag für die 13. Richtlinie);
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuestiones de agricultura y seguridad alimentaria no deben ser objeto de trueque.
In Fragen der Landwirtschaft und der Sicherheit von Lebensmitteln darf es keinen Kuhhandel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, lo hicieron a trueque de que murieran los filisteos y Sansón.
Nun, sie taten es und nahmen dabei den Tod der Philister und Samsons in Kauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calificación de «terroristas» de determinadas organizaciones no debe ser objeto de acuerdos de trueque.
Um die Bezeichnung „terroristisch“ für Organisationen sollte nicht gefeilscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber, por tanto, un trueque entre derechos y energía.
Rechte und Energie dürfen daher nicht gegeneinander eingetauscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues ruegan, otórgales gracia para que la fé no se trueque en desesperación."
"sie bitten, und du, erhöre sie, dass du den Glauben" "nicht in Verzweiflung fallen lassest."
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, había dos elementos claros de riesgo en ese trueque.
"Realistisch betrachtet, gab es bei diesem Geschäft zwei Risikofaktoren:"
   Korpustyp: Untertitel
Las ventas de Gazprom en Rusia frecuentemente se disfrazan como trueques oscuros.
Die Verkäufe von Gazprom in Russland werden oft als dunkle Bartergeschäfte getarnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y estoy seguro que tiene trueques similares conmigo. Las relaciones son difíciles.
Und ich bin sicher, dass sie ähnliche Kompromisse mit mir eingeht.
   Korpustyp: Untertitel
ciudadanos capaces de entusiasmarse por la economía de trueque (por razones sociales, económicas y ecológicas) DE
Bürger, die sich für Tauschökonomien begeistern (aus sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Gründen) DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los consumidores privados están pagando perfectamente sus recibos, pero los grandes consumidores industriales siguen intentando practicar el trueque.
Privatverbraucher haben keine so großen Probleme bei der Bezahlung ihrer Rechnungen, aber die großen Industrieverbraucher versuchen immer noch, neue Tarife auszuhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando un país utilice técnicas de cambio anormales, como tipos de cambio múltiples, o aplique acuerdos de trueque;
wenn ein Land ungewöhnliche Kurspraktiken wie multiple Wechselkurse oder Tauschhandelsabkommen anwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer un trueque, subiré a su nave con los diamantes y la joven subirá a la nuestra.
Gut, einverstanden! Ich komme mit den Diamanten an Bord Eures Schiffes, das Mädchen kommt zu uns an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
La India mantenía un sólido comercio de trueque con la Unión Soviética y sus aliados comunistas en Europa del este.
Indien betrieb in hohem Maße Warenaustauschgeschäfte mit der Sowjetunion und ihren kommunistischen Partnern in Osteuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La última ve…...los contrabandistas de ron que usaban esta isl…...llegaron e hice un trueque para que me llevaran.
Letztes Ma…benutzten Rum-Schmuggler das hier als Versteck. Sie kamen her und nahmen mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Con los años fue acaparando más importancia tanto por el consumo interno como por ser un elemento de trueque.
Mit den Jahren wurde seine Wichtigkeit immer größer für den internen Konsum wie als Tauschprodukt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, en esa misma empresa se observaron una práctica de depreciación irregular y pruebas de comercio de trueque en relación con el inmovilizado.
Bei demselben Unternehmen wurde des Weiteren eine unregelmäßige Abschreibungspraxis festgestellt, ferner wurden Hinweise auf Barterhandel im Zusammenhang mit Sachanlagen gefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si adquieres PIN de paysafecard en una plataforma de Internet/bolsa de trueque no autorizada, paysafecard no te puede ofrecer una devolución.
Wenn du paysafecard PINs auf einer nicht autorisierten Internetplattform/Tauschbörse gekauft hast, kann dir paysafecard keinen Rücktausch anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las viejas prácticas del trueque, el préstamo o intercambio también serán abordadas, junto con la creación de las monedas sociales y de los bancos de tiempo.
Die alten Tauschpraktiken, das Leihen oder Tauschen werden behandelt, zusammen mit der Erschaffung sozialer Währungen und temporärer Banken.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Por tanto estamos observando con mucha atención los progresos en los EE.UU. y qué acogida tendrá el proceso de adopción del sistema de "tope y trueque" en el Congreso de los Estados Unidos.
Wir werden die Entwicklungen in den USA daher aufmerksam beobachten und genau aufpassen, wie die Annahme des Gesetzes für den Emissionshandel mit festen Obergrenzen im US-Kongress vonstatten gehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, hay pocos intentos, si es que hay alguno, de imponer sanciones al General Musharraf en Pakistán, que es responsable del trueque de esta tecnología sensible por misiles.
Dennoch gibt es kaum Versuche, General Musharaf in Pakistan, der für den Kompensationshandel mit derartigen raketentauglichen Technologien verantwortlich zeichnet, mit Sanktionen zu belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en alcanzar dichos objetivos de manera equilibrada y evitar, desde luego, el trueque de unas salvaguardas por otras, por ejemplo las de las empresas a cambio de las del mercado laboral.
Das Problem besteht darin, diese Ziele auf einem ausgewogenen Weg zu erreichen und ganz sicher zu vermeiden, dass die Schutzformen ausgetauscht werden, beispielsweise der Schutz im Unternehmen gegen den Schutz auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 también transfiere competencias a la Comisión en materia de trueques de cuotas, cosa que, me parece, es contraria a las normas básicas de la Política Pesquera Común.
Änderungsantrag 5 sieht außerdem vor, dass der Kommission die Zuständigkeit für den Quotenaustausch übertragen wird, was meiner Meinung nach gegen die GFP-Grundverordnung verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se puede hacer es deslegitimar los programas a base de asignarles una financiación mezquina y convertir, en fin, la tan traída y llevada identidad cultural europea en una sórdida mercancía de trueque por un puñado de monedas.
Es geht jedenfalls nicht an, den Programmen dadurch die Legitimation zu entziehen, daß ihnen ein lächerlicher Finanzrahmen zugeteilt wird, und es geht auch nicht an, daß die vielbeschworene europäische Identität zu einem billigen Schachergut gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE han recurrido, sin embargo, a trueques indecorosos en ingresos y gastos, con estribillos como «no pagaremos», «el 1 % como máximo» y «queremos que nos devuelvan nuestro dinero».
Die Staats- und Regierungschefs der EU indes sind in ungebührliches Feilschen um Einnahmen und Ausgaben verfallen und haben in die ewige Leier ‚Wir zahlen nicht’, ‚Höchstgrenze 1 %’ und ‚Wir wollen unser Geld zurück’ eingestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con respecto a esta alegación, se constató que los dos productores llevaban a cabo una estrategia comercial e industrial coordinada junto con el resto del grupo, que incluía las prácticas de trueque mencionadas en el considerando 48.
Zu diesem Vorbringen ergab die Untersuchung jedoch, dass die beiden Hersteller zusammen mit dem Rest der Gruppe eine koordinierte Geschäfts- und Unternehmenspolitik betrieben, zu der auch die in Erwägungsgrund 48 erwähnten Praktiken des Barterhandels gehörten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acordéon es un instrumento de orígen alemán que en medio de los trueques que hacían los mercaderes de esa época se filtró en la cultura, y es el instrumento que le pone sello al vallenato. DE
Das wichtigste Instrument des Vallenato ist das Akkordeon, welches von deutschen nach Kolumbien gebracht wurde. Das Akkordeon drückte den Vallenato seinen Stempel auf, den er auch heute noch hat. DE
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero por otra parte, nosotros tenemos cierta responsabilidad, ya que este país -como otros muchos países africanos- se ha convertido en un objeto de trueque en la competencia internacional por los recursos naturales y, desgraciadamente, eso comprende también los intereses europeos.
Aber auf der anderen Seite tragen wir eine Mitverantwortung, weil dieses Land, wie viele andere afrikanische Länder auch, zu einem Spielball internationaler Rohstoffinteressen - und leider Gottes auch europäischer Rohstoffinteressen - geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que todos los negociadores principales den muestras de responsabilidad y flexibilidad mutuas –sin las cuales no podemos hacer los trueques o tratos necesarios para que esta ronda concluya con éxito– no podremos esperar que esta ronda termine antes de lo previsto.
Bevor nicht alle wichtigen Verhandlungspartner ein gemeinsames Verantwortungsgefühl und Flexibilität an den Tag legen – denn nur so können die für einen erfolgreichen Abschluss dieser Runde erforderlichen Kompromisse und Vereinbarungen gefunden werden –, dürfen wir nicht mit einem baldigen Abschluss dieser Runde rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, actualmente asistimos a una revolución que está zarandeando profundamente nuestra actitudes tradicionales, una revolución de la misma magnitud que aquella que, en otros tiempos, supuso la introducción de la moneda material, que sustituyó la economía del trueque por la economía de mercado.
Wir erleben im Moment eine Revolution, die zutiefst unsere traditionellen Einstellungen umstürzt. Eine Revolution, die in ihrer Tragweite an die heranreicht, die einst mit der Einführung des Geldes im eigentlichen Sinne die Tauschwirtschaft durch die Marktwirtschaft ersetzte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, muchos proveedores celebraron una especie de acuerdos de trueque o de permuta por los que las materias primas, especialmente la escoria, se abonaban mediante productos acabados tales como chapas de acero para su reventa a determinados usuarios finales.
Viele Lieferer schlossen so genannte Bartervereinbarungen, denen zufolge für Rohstoffe, insbesondere Schrott, mit Fertigprodukten, wie Stahlblech, bezahlt wurde, das für den Weiterverkauf an bestimmte Endabnehmer bestimmt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al criterio 3, los dos productores del grupo intercambiaron materias primas procedentes de un proveedor común sin documentación o registros adecuados, sobre la base de acuerdos muy informales sin ningún ajuste de las diferencias de precios o de los honorarios: esto constituye una forma de trueque.
Was das dritte Kriterium angeht, so tauschen die beiden Hersteller in der Gruppe Rohstoffe, die sie von einem gemeinsamen Lieferanten beziehen, ohne ordnungsgemäße Dokumentation oder Aufzeichnungen, auf der Grundlage sehr informeller Vereinbarungen und ohne jegliche Berichtigung um Preisunterschiede oder Gebühren untereinander aus: Dies stellt eine Form des Barterhandels dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM