No estoy pidiendo que volvamos a la vida más sencilla del trueque y la autosuficiencia.
Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los negros vivimos del trueque.
Aber wir Schwarzen leben vom Tauschhandel.
Korpustyp: Untertitel
La invención de la moneda permitió dividir el trueque en operaciones diferentes y repetitivas.
Die Erfindung des Geldes hat es ermöglicht, den Tauschhandel in abgegrenzte und sich wiederholende Operationen aufzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo aceptamos dólares de los EE.UU. y ya no se aceptan trueques.
Wir akzeptieren nur amerikanische Währung und es gibt keinen Tauschhandel mehr.
Korpustyp: Untertitel
Al eliminar el trueque y exigir pago en efectivo, redujimos sus oportunidades para beneficiarse a costa del Estado.
Dadurch, dass Tauschhandel eliminiert und Geldzahlungen verlangt werden, be-schnit-ten wir ihre Möglichkeiten, auf Kosten des Staates Profite zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabes lo que es el trueque?
Kennst du den Tauschhandel?
Korpustyp: Untertitel
Es allí donde los Gobiernos de los Estados miembros realizan sus trueques, donde se protegen los intereses de empresas poco transparentes, y donde todo se envuelve con un gran secretismo.
Dort treiben die Regierungen der Mitgliedstaaten ihren Tauschhandel, dort werden undurchsichtige Geschäftsinteressen geschützt, und dort ist die Geheimniskrämerei am größten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este diseño, el euro aparece como el último paso en la larga historia del mercado único: desde el trueque de la prehistoria (evocado por el dibujo) hasta la unión monetaria.
Sein Design für die Gedenkmünze soll versinnbildlichen, dass der Euro der jüngste Schritt in einer langen historischen Entwicklung ist, die mit dem Tauschhandel begann.
Korpustyp: EU DCEP
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a través de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico . Área para niños
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
Korpustyp: Allgemein
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a lo largo de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papel moneda y , más recientemente , el dinero electrónico .
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
En definitiva, tiene lugar un trueque: los países con economías en transición o los países en desarrollo reciben capital y ciencia, mientras que los europeos reciben créditos para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
Am Ende findet ein Tausch statt: die Schwellen- bzw. Entwicklungsländer erhalten Kapital und Wissen, die Europäer bekommen Gutschriften zur Minderung ihrer Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU DCEP
No, no, es un gran trueque para ti.
Nein, nein, das war bestimmt ein guter Tausch für dich.
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hemos tenido siempre estos problemas porque siempre hemos vivido en escasez, y trueques, y sistems monetarios que producen escasez.
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
designa un artículo comercial, es decir un producto o un bien material, que sólo se puede conseguir mediante compra o trueque y que sirve para satisfacer las necesidades de las personas.
ES
Bezeichnet ein Handelsgut, d.h. eine Sache (Erzeugnis, Produkt, materielles Gut), die nur durch Kauf oder Tausch erwerbbar ist und der menschlichen Bedürfnisbefriedigung dient.
ES
Sólo entonces sabremos si el trueque valió la pena, incluso si para muchos era inaceptable:
Erst dann werden wir wissen, ob dieses Tauschgeschäft zumindest einen Sinn hatte, auch wenn es für viele ohnehin nicht akzeptabel war:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los últimos habitantes no conocían el sistema de trueque.
Die letzten Bewohner hatten keinen Sinn für Tauschgeschäfte.
Korpustyp: Untertitel
El trueque que hasta ahora ha estado prohibido por la ley pero que sin embargo es una práctica habitual no se ha legalizado en esta Directiva.
Die bislang rechtlich zwar untersagten, in der Praxis aber durchaus üblichen Tauschgeschäfte wurden mit dieser Richtlinie nicht legalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablas como si yo no supiera hacer trueques con Phil MacPherson. Si lo tiene, lo traeré.
Denkt ihr, ich wüsste nicht mehr, wie man Tauschgeschäfte macht?
Korpustyp: Untertitel
Citaré algunas de ellas: debilidad estructural en cuanto a la recaudación de los impuestos, en una economía basada parcialmente en el trueque; ausencia de reformas fiscales; evasión fiscal; ausencia de un control eficaz de los gastos del Estad…
Ich möchte einige dieser Mängel nennen: Strukturschwäche bei der Einziehung von Steuern in einer Wirtschaft, die teilweise auf Tauschgeschäften beruht, fehlende Steuerreformen, Steuerumgehung, das Fehlen einer wirksamen Kontrolle der Staatsausgabe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truequeAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el trueque de agricultura por servicios, los agricultores irlandeses de remolacha azucarera han perdido sus cultivos, y ahora hemos perdido nuestra última azucarera, en Mallow, en mi circunscripción electoral, que ha cerrado hace justo dos semanas.
Im Austausch der Landwirtschaft gegen Dienstleistungen haben die irischen Zuckerrübenanbauer ihre Ernten verloren, und jetzt haben wir auch die letzte unserer Zuckerfabriken in Mallow, in meinem Wahlkreis, verloren, denn sie musste vor zwei Wochen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la introducción del dinero, la economía se basaba en el trueque.
Bis zur Erfindung des Geldes basierte die Ökonomie auf direktem Austausch.
Korpustyp: Untertitel
truequegetauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Censurando el trato de seres humanos como mercancía objeto de trueque, compra o venta en manos de traficantes, y en particular de explotadores,
unter Missbilligung der Behandlung von Menschen als Ware, die von Menschenhändlern, insbesondere Ausbeutern, getauscht, gekauft oder verkauft wird,
Korpustyp: UN
En cuanto a nuestro boletín de joyería de Mall utiliza la dirección de correo electrónico que usted proporciona a enviar el boletín solo, su nombre nunca es y nunca será vendida, trueque o intercambio con otros.
In Bezug auf unseren Newsletter Schmuck Mall verwendet die E-Mail-Adresse, die Sie den Newsletter nur, dein Name ist nie und wird nie verkauft, getauscht oder senden Sie mit anderen ausgetauscht werden.
- Pero lo que encuentro más interesante de todo esto es que usted se graduó hace tres años lo que significa que estaba en el campus cuando El asesino del trueque asesinó a Helen Sherman.
Interessanter als die ist, dass Ihr Studium gerade abgeschlossen Vor drei Jahren was bedeutet, Sie waren auf dem Campus wenn das Barter Killer Helen ermordet Sherman.
Korpustyp: Untertitel
truequehandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere hacer un trueque, como su gente siempre hace.
Sie wollen mit mir handeln, so wie ihr das immer tut.
Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer el trueque juntos.
- Wir können zusammen handeln.
Korpustyp: Untertitel
truequeTauschhandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peor servicio, creo, que le podemos hacer a Ucrania, un país con una complicada estructura interna y una historia difícil, sería hablar de él como si se tratara del tema de nuestro trueque entre partidos o ideológicas.
Den schlechtesten Dienst, den wir, wie ich glaube, der Ukraine als einem Land mit einer komplizierten internen Struktur und einer schwierigen Geschichte erweisen können, wäre, von ihr zu sprechen, als ob sie Gegenstand unseres parteiübergreifenden oder ideologischen Tauschhandels wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy pidiendo que volvamos a la vida más sencilla del trueque y la autosuficiencia.
Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
truequeTauschaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida propuesta es diametralmente opuesta a la esencia de la política comercial: el comercio es básicamente un «trueque» en el que se da algo a cambio de algo.
Die vorgeschlagene Maßnahme steht dem Kern der Handelspolitik entgegen: Der Handel besteht im Wesentlichen aus einer „Tauschaktion“, bei dem man etwas gibt, um dafür etwas zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
truequeHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puedo hacer otra cosa, al menos puedo ofrecerle un trueque.
Wenn sonst nichts mehr geht, kann ich ihm immer noch einen Handel anbieten.
Korpustyp: Untertitel
truequePakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E hice un trueque, con el diablo, si te parece
Ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
truequeBeträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guardarropa de la Reina, quizá, per…...no lo suficiente para hacer el trueque que necesita.
Die Garderobe der Königin vielleicht, aber nicht genug, um zu handel…jedenfalls nicht zu diesen Beträgen.
Korpustyp: Untertitel
truequeFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue sólo un trueque.
Ich bin nicht seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
truequesteht Tausch Vordergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una relación de amigos predomina el trueque.
DE
De Bohemia se exportaba principalmente productos agrícolas, más tarde también productos artesanales, en particular, metalúrgicos, para el trueque en primer término por sal y luego por pieles (de Rusia) o vinos, especias y frutas apreciadas de Italia.
Aus Böhmen wurden hauptsächlich landwirtschaftliche Produkte exportiert, insbesondere in deutsche Gebiete, aber auch nach Russland und ins Baltikum, später folgten handwerkliche, vor allem metallurgische Produkte.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
truequeTausch erwerbbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
designa un artículo comercial, es decir un producto o un bien material, que sólo se puede conseguir mediante compra o trueque y que sirve para satisfacer las necesidades de las personas.
ES
Bezeichnet ein Handelsgut, d.h. eine Sache (Erzeugnis, Produkt, materielles Gut), die nur durch Kauf oder Tauscherwerbbar ist und der menschlichen Bedürfnisbefriedigung dient.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
truequePartnerprämien bzw. -vorteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta o el trueque de puntos, premios de los hoteles o de socios comerciales o beneficios de Hyatt Gold Passport, excepto los realizados por Hyatt Gold Passport, están prohibidos.
Te pueden golpear mucho si te pillan haciendo ese trueque.
Wenn die Typen dich beim Tausch erwischen, gibt'süblePrügel.
Korpustyp: Untertitel
truequeOver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos hacer un trueque.
Ich möchte handeln. Over.
Korpustyp: Untertitel
truequeTauschgeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citaré algunas de ellas: debilidad estructural en cuanto a la recaudación de los impuestos, en una economía basada parcialmente en el trueque; ausencia de reformas fiscales; evasión fiscal; ausencia de un control eficaz de los gastos del Estad…
Ich möchte einige dieser Mängel nennen: Strukturschwäche bei der Einziehung von Steuern in einer Wirtschaft, die teilweise auf Tauschgeschäften beruht, fehlende Steuerreformen, Steuerumgehung, das Fehlen einer wirksamen Kontrolle der Staatsausgabe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truequebarter-Transaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el problema del funcionamiento económico sigue siendo la gran importancia del trueque en el comercio Hay que mejorar también el sistema bancario.
Das Problem der Wirtschaftstätigkeit bestehe jedoch nach wie vor in dem übermäßig großen Anteil von barter-Transaktionen am Handel. Auch das Bankensystem müsse verbessert werden.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los consumidores privados están pagando perfectamente sus recibos, pero los grandes consumidores industriales siguen intentando practicar el trueque.
Privatverbraucher haben keine so großen Probleme bei der Bezahlung ihrer Rechnungen, aber die großen Industrieverbraucher versuchen immer noch, neue Tarife auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando un país utilice técnicas de cambio anormales, como tipos de cambio múltiples, o aplique acuerdos de trueque;
wenn ein Land ungewöhnliche Kurspraktiken wie multiple Wechselkurse oder Tauschhandelsabkommen anwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer un trueque, subiré a su nave con los diamantes y la joven subirá a la nuestra.
Gut, einverstanden! Ich komme mit den Diamanten an Bord Eures Schiffes, das Mädchen kommt zu uns an Bord.
Korpustyp: Untertitel
La India mantenía un sólido comercio de trueque con la Unión Soviética y sus aliados comunistas en Europa del este.
Indien betrieb in hohem Maße Warenaustauschgeschäfte mit der Sowjetunion und ihren kommunistischen Partnern in Osteuropa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última ve…...los contrabandistas de ron que usaban esta isl…...llegaron e hice un trueque para que me llevaran.
Letztes Ma…benutzten Rum-Schmuggler das hier als Versteck. Sie kamen her und nahmen mich mit.
Korpustyp: Untertitel
Con los años fue acaparando más importancia tanto por el consumo interno como por ser un elemento de trueque.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, en esa misma empresa se observaron una práctica de depreciación irregular y pruebas de comercio de trueque en relación con el inmovilizado.
Bei demselben Unternehmen wurde des Weiteren eine unregelmäßige Abschreibungspraxis festgestellt, ferner wurden Hinweise auf Barterhandel im Zusammenhang mit Sachanlagen gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si adquieres PIN de paysafecard en una plataforma de Internet/bolsa de trueque no autorizada, paysafecard no te puede ofrecer una devolución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las viejas prácticas del trueque, el préstamo o intercambio también serán abordadas, junto con la creación de las monedas sociales y de los bancos de tiempo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Por tanto estamos observando con mucha atención los progresos en los EE.UU. y qué acogida tendrá el proceso de adopción del sistema de "tope y trueque" en el Congreso de los Estados Unidos.
Wir werden die Entwicklungen in den USA daher aufmerksam beobachten und genau aufpassen, wie die Annahme des Gesetzes für den Emissionshandel mit festen Obergrenzen im US-Kongress vonstatten gehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, hay pocos intentos, si es que hay alguno, de imponer sanciones al General Musharraf en Pakistán, que es responsable del trueque de esta tecnología sensible por misiles.
Dennoch gibt es kaum Versuche, General Musharaf in Pakistan, der für den Kompensationshandel mit derartigen raketentauglichen Technologien verantwortlich zeichnet, mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en alcanzar dichos objetivos de manera equilibrada y evitar, desde luego, el trueque de unas salvaguardas por otras, por ejemplo las de las empresas a cambio de las del mercado laboral.
Das Problem besteht darin, diese Ziele auf einem ausgewogenen Weg zu erreichen und ganz sicher zu vermeiden, dass die Schutzformen ausgetauscht werden, beispielsweise der Schutz im Unternehmen gegen den Schutz auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 también transfiere competencias a la Comisión en materia de trueques de cuotas, cosa que, me parece, es contraria a las normas básicas de la Política Pesquera Común.
Änderungsantrag 5 sieht außerdem vor, dass der Kommission die Zuständigkeit für den Quotenaustausch übertragen wird, was meiner Meinung nach gegen die GFP-Grundverordnung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se puede hacer es deslegitimar los programas a base de asignarles una financiación mezquina y convertir, en fin, la tan traída y llevada identidad cultural europea en una sórdida mercancía de trueque por un puñado de monedas.
Es geht jedenfalls nicht an, den Programmen dadurch die Legitimation zu entziehen, daß ihnen ein lächerlicher Finanzrahmen zugeteilt wird, und es geht auch nicht an, daß die vielbeschworene europäische Identität zu einem billigen Schachergut gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE han recurrido, sin embargo, a trueques indecorosos en ingresos y gastos, con estribillos como «no pagaremos», «el 1 % como máximo» y «queremos que nos devuelvan nuestro dinero».
Die Staats- und Regierungschefs der EU indes sind in ungebührliches Feilschen um Einnahmen und Ausgaben verfallen und haben in die ewige Leier ‚Wir zahlen nicht’, ‚Höchstgrenze 1 %’ und ‚Wir wollen unser Geld zurück’ eingestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con respecto a esta alegación, se constató que los dos productores llevaban a cabo una estrategia comercial e industrial coordinada junto con el resto del grupo, que incluía las prácticas de trueque mencionadas en el considerando 48.
Zu diesem Vorbringen ergab die Untersuchung jedoch, dass die beiden Hersteller zusammen mit dem Rest der Gruppe eine koordinierte Geschäfts- und Unternehmenspolitik betrieben, zu der auch die in Erwägungsgrund 48 erwähnten Praktiken des Barterhandels gehörten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acordéon es un instrumento de orígen alemán que en medio de los trueques que hacían los mercaderes de esa época se filtró en la cultura, y es el instrumento que le pone sello al vallenato.
DE
Das wichtigste Instrument des Vallenato ist das Akkordeon, welches von deutschen nach Kolumbien gebracht wurde. Das Akkordeon drückte den Vallenato seinen Stempel auf, den er auch heute noch hat.
DE
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Pero por otra parte, nosotros tenemos cierta responsabilidad, ya que este país -como otros muchos países africanos- se ha convertido en un objeto de trueque en la competencia internacional por los recursos naturales y, desgraciadamente, eso comprende también los intereses europeos.
Aber auf der anderen Seite tragen wir eine Mitverantwortung, weil dieses Land, wie viele andere afrikanische Länder auch, zu einem Spielball internationaler Rohstoffinteressen - und leider Gottes auch europäischer Rohstoffinteressen - geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que todos los negociadores principales den muestras de responsabilidad y flexibilidad mutuas –sin las cuales no podemos hacer los trueques o tratos necesarios para que esta ronda concluya con éxito– no podremos esperar que esta ronda termine antes de lo previsto.
Bevor nicht alle wichtigen Verhandlungspartner ein gemeinsames Verantwortungsgefühl und Flexibilität an den Tag legen – denn nur so können die für einen erfolgreichen Abschluss dieser Runde erforderlichen Kompromisse und Vereinbarungen gefunden werden –, dürfen wir nicht mit einem baldigen Abschluss dieser Runde rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, actualmente asistimos a una revolución que está zarandeando profundamente nuestra actitudes tradicionales, una revolución de la misma magnitud que aquella que, en otros tiempos, supuso la introducción de la moneda material, que sustituyó la economía del trueque por la economía de mercado.
Wir erleben im Moment eine Revolution, die zutiefst unsere traditionellen Einstellungen umstürzt. Eine Revolution, die in ihrer Tragweite an die heranreicht, die einst mit der Einführung des Geldes im eigentlichen Sinne die Tauschwirtschaft durch die Marktwirtschaft ersetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, muchos proveedores celebraron una especie de acuerdos de trueque o de permuta por los que las materias primas, especialmente la escoria, se abonaban mediante productos acabados tales como chapas de acero para su reventa a determinados usuarios finales.
Viele Lieferer schlossen so genannte Bartervereinbarungen, denen zufolge für Rohstoffe, insbesondere Schrott, mit Fertigprodukten, wie Stahlblech, bezahlt wurde, das für den Weiterverkauf an bestimmte Endabnehmer bestimmt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al criterio 3, los dos productores del grupo intercambiaron materias primas procedentes de un proveedor común sin documentación o registros adecuados, sobre la base de acuerdos muy informales sin ningún ajuste de las diferencias de precios o de los honorarios: esto constituye una forma de trueque.
Was das dritte Kriterium angeht, so tauschen die beiden Hersteller in der Gruppe Rohstoffe, die sie von einem gemeinsamen Lieferanten beziehen, ohne ordnungsgemäße Dokumentation oder Aufzeichnungen, auf der Grundlage sehr informeller Vereinbarungen und ohne jegliche Berichtigung um Preisunterschiede oder Gebühren untereinander aus: Dies stellt eine Form des Barterhandels dar.