Las funciones truncate y ftruncate hacen que el fichero regular cuyo nombre es path o que es referenciado por fd sea truncado a un tamaño de length bytes.
Die Funktionen truncate und ftruncate bewirken, dass die reguläre Datei, die durch path oder fd angegeben ist, auf eine Größe von exakt length Bytes abgeschnitten wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El resultado de la consulta ha sido truncado Se ha excedido el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de resultados obtenidos. Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de configuración, pero si es el configurado en el servidor el factor de límite, debe redefinir su búsqueda @title
Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten. Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener Treffer wurde überschritten. Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen. @title
Hola, tengo algunos problemas con las noticias de texto de alimentación trunca después de algún personaje, porque cuando me puse número de carbón antes, truncar la función de texto no funciona correctamente y el texto no se trunca.
Hallo zusammen, Ich habe einige Probleme mit der News-Feed Text nach einiger Zeichen gestutzt, weil, wenn ich Anzahl von Zeichen vor gesetzt, Textfunktion gestutzt nicht richtig funktioniert und Text abgeschnitten wird nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los datos IPTC solo permiten caracteres ASCII y un límite de 2000 caracteres (una vieja norma norteamericana). Cualquier texto superior se truncará a 2000 caracteres, y los caracteres especiales estarán mal formados. Debería cumplir estar restricciones si pretende usar el campo de cabecera IPTC en otras aplicaciones.
Die IPTC-Daten unterstützen nur ASCII-Zeichen und sind auf 2000 Zeichen limitiert. Alle Kommentare werden nach 2000 Zeichen abgeschnitten und Sonderzeichen werden umgeformt. Wenn Sie das IPTC-Beschriftungsfeld in anderen Anwendungen benutzen wollen, sollten Sie diese Einschränkungen beachten.
Lo que ya es una realidad, debido a la Ley de Pesca promulgada hace pocos años, es que las especies marinas que antes escaseaban ahora se consiguen en nuestras costas y en los mercados y, poco a poco, alcanzan las etapas de desarrollo que las rastropescas habían truncado.
Was ist eine Realität, weil die Fischerei-Gesetz verabschiedet hat vor ein paar Jahren, ist, dass die marinen Arten, die derzeit knapp sind, bevor sie an unseren Küsten zu erhalten und in die Märkte nach und nach erreicht das Stadium der Entwicklung als rastropescas abgeschnitten wurden.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para utilizar: Pegue una lista de ingredientes debajo, pulse « Analizar texto » y podrá corregir cualquier incorrección en los ingredientes analizados. Aviso: Los campos se pueden truncar si son mayores de lo que permiten las bases de datos.
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
Para utilizar: Pegue una lista de ingredientes debajo, pulse « Analizar texto » y podrá corregir cualquier incorrección en los ingredientes analizados. Aviso: Los campos se pueden truncar si son mayores de lo que permiten las bases de datos.
Zur Benutzung: Fügen Sie eine Zutatenliste ein, klicken Sie auf„ Text analysieren“, und korrigieren Sie dann falsch eingelesene Zutaten. Achtung: Felder werden abgeschnitten, wenn sie länger sind, als die Datenbank erlaubt.
El letargo burocrático y los retrasos legislativos no pueden y no deben truncar los sueños y las esperanzas de un niño de poder tener una familia y un futuro feliz.
Bürokratische und legislative Trägheit können und dürfen nicht die Träume eines Kindes von einer Familie und einer glücklichen Zukunft zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truncargekappt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se ha solicitado la opinión de la Asamblea sobre el momento en que debía tener lugar la declaración de la Comisión relativa a los plátanos, en ningún momento se ha informado al Pleno de que esto significaba truncar el debate sobre los recursos propios.
Als das Parlament um seine Meinung gebeten wurde, wann die Erklärung der Kommission zum Thema Bananen stattfinden sollte, wurde das Plenum zu keiner Zeit informiert, daß damit die Aussprache über die Eigenmittel gekappt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truncarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva estrategia ha sido perfilada, en un grado significativo, por la crisis económica, cuyos efectos deberá truncar.
Die neue Strategie wurde, in bedeutendem Maße, von der Wirtschaftskrise geformt, mit deren Auswirkungen sie fertig werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truncarBeschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será desastroso para la Unión si mantenemos esta práctica de truncar el turno de preguntas y sólo se tratan adecuadamente unas pocas cuestiones.
Für die Union wäre es katastrophal, wenn wir diese Praxis der Beschneidung der Fragestunde fortsetzen und nur sehr wenige Fragen eingehend behandeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truncarmöchte hin Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decirle, a riesgo de truncar sus ilusiones, que aquí nadie ha sido engañado.
Ich möchte Ihnen auf die Gefahr hin, Ihnen Ihre Illusionen zu nehmen, sagen, dass sich hier keiner etwas vormachen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
truncarmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento truncar sus esperanzas, pero su padre ya no está aquí.
Leider muss ich Ihre Hoffnung zerstören. Er weilt nicht mehr unter uns.
Korpustyp: Untertitel
truncarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa vida para mí odiosa deseo truncar, ah, sí;
Diesem für mich unheilvollen Leben möchte ich, ach ja, ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
truncarunterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto el Gobierno turco sigue persiguiendo la armonización para no truncar su avance en pos de la adhesión, el «Estado oculto» parece seguir siendo el eje en torno al que gira la vida política y otros aspectos del país.
Während die türkische Regierung sich weiterhin um Anpassung bemüht, um den Beitrittsprozess nicht zu unterbrechen, scheint der so genannte „Schattenstaat“ weiterhin das Zentrum des politischen — und auch sonstigen — Lebens der Türkei zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
truncarErliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión que, en el contexto actual, la incipiente proliferación de pequeños productores de electricidad de fuentes renovables en España se va a truncar e incluso puede desaparecer para preservar el oligopolio que representan las actuales grandes empresas productoras?
Ist sie der Auffassung, dass die beginnende Zunahme kleiner Erzeuger von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in Spanien vor dem aktuellen Hintergrund zum Erliegen kommen wird und diese Erzeuger sogar ganz vom Markt verschwinden könnten, wodurch das von den derzeit bestehenden großen Elektrizitätsunternehmen gebildete Oligopol bestehen bleiben würde?
Korpustyp: EU DCEP
truncarkürzen wollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se truncará la descripción, mantener "0" o en blanco si no desea truncar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
truncarTextfunktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, tengo algunos problemas con las noticias de texto de alimentación trunca después de algún personaje, porque cuando me puse número de carbón antes, truncar la función de texto no funciona correctamente y el texto no se trunca.
Hallo zusammen, Ich habe einige Probleme mit der News-Feed Text nach einiger Zeichen gestutzt, weil, wenn ich Anzahl von Zeichen vor gesetzt, Textfunktion gestutzt nicht richtig funktioniert und Text abgeschnitten wird nicht.
Bitte füge die Ausgabe von MPlayer im ausführlichen Modus bei Level 1 an, denke aber daran, die Ausgabe nicht zu kürzen, wenn du sie in deine Mail einfügst.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Circunstancias excepcionales merecen que la Comisión adopte políticas excepcionales con vistas a la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento para evitar truncar la recuperación económica, lo que tendría un impacto devastador sobre el empleo y el crecimiento económico.
Außerordentliche Umstände verdienen außerordentliche Maßnahmen der Kommission im Hinblick auf die Inkraftsetzung des SWP, um einem schwachen wirtschaftlichen Wiederaufschwung vorzubeugen, der anschließend verheerende Auswirkungen auf die Arbeitslosigkeit und das Wirtschaftswachstum hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Joker se alía con Lex Luthor para llevar el caos a Gotham City, dependerá de Batman, Superman y el resto de la Liga de la justicia truncar sus malvados planes.
Wenn der Joker und Lex Luthor sich zusammentun, um Gotham City ins Chaos zu stürzen, liegt es an Batman, Superman und dem Rest der Gerechtigkeitsliga, ihre gemeinen Pläne zu vereiteln!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Métete en la piel de más de un centenar de tus personajes favoritos: Iron Man, Spider-Man, Hulk, Capitán América, Lobezno y muchos más, unidos en la hazaña de truncar los intentos de Loki y una horda de villanos Marvel de construir el arma definitiva capaz de destruir el planeta.
Übernimm die Kontrolle über mehr als 100 deiner Lieblingscharaktere, wie Iron Man, Spider-Man, der Hulk, Captain America, Wolverine und viele mehr, vereint, um Loki und eine Truppe anderer Marvel-Schurken zu stoppen, die eine Super-Waffe bauen wollen, mit der die ganze Welt zerstört werden kann.