linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trunken borracho 2 .

Verwendungsbeispiele

trunken ebria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da meinte Eli, sie wäre trunken, und sprach zu ihr:
Elí Creyó que ella estaba ebria. Y le Preguntó Elí:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man sieht es trunken im Rinnstein. Oder tot im Sarg. Die Welt ist voll von Fleisch, gleich des Händlers Theke, die bei Anbruch des Winters voll von Kerzen ist.
Se la puede ver ebria en el arroyo o muerta en el féretro, ya que el mundo está lleno de carne como el mostrador del tendero está lleno de velas al llegar el invierno, pero solamente después de llevar una a casa y haberla encendido, es cuando puede ofrecernos un consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
War die Hoffnung trunken, worein du wärmend dich gehüllt?
¿Estaba ebria, entonces, la esperanza con que os ataviabais?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "trunken"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

du mußt auch trunken und entblößt werden.
te Embriagarás y te Expondrás desnuda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sei trunken vor Glück, oder gib dir wenigstens die Möglichkeit dazu.
Que seas delirantemente feliz, o dispuesta a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN;
Una copa de oro fue Babilonia en las manos de Jehovah; una copa que Embriagó a toda la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank, und machte ihn trunken.
David le Invitó, y Urías Comió y Bebió con él; y le Emborrachó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt zeig ihm Han! Der Trunkene mit dem Topf im Arm.
¡Con un gran jarrón en los brazos, el Gordo Han se ha vuelto loco!
   Korpustyp: Untertitel
Du, vor Licht trunkene Sonnenblume, sobald deine Augen aufblicken, erstrahlt das Firmament.
Tu, girasol empapado de luz, cada mirada tuya enciende el firmamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett;
la tierra Será desmenuzada por completo; la tierra Será derrumbada en gran manera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Y bebiendo el vino, se Embriagó y Quedó desnudo en medio de su tienda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet.
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben ), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
Embriagadlo, porque contra Jehovah se Engrandeció; Moab se Revolcará en su propio Vómito, y también él Será objeto de burla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.
Mi espada Devorará carne, y mis flechas embriagaré con sangre: con la sangre de muertos y cautivos, y de las cabezas melenudas del enemigo. '
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallt und nicht aufstehen könnt vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will.
' Bebed y embriagaos; vomitad y caed. No os levantaréis a causa de la espada que yo Envío contra vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet. - Wir befreiten das Proletariat?
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego. - ¿Liberamos al proletariado?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden;
A los que te oprimen, les haré comer sus propias carnes; se Embriagarán con su propia sangre, como con vino nuevo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.
Con mi furor pisoteé a los pueblos; los embriagué con mi ira y derramé su sangre por tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.
Comeréis sebo hasta hartaros, y beberéis la sangre del sacrificio que he hecho para vosotros, hasta embriagaros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
Con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los que habitan en la tierra se embriagaron con el vino de su Fornicación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Einzelbilder sind so mit zeitgleichen Handlungsabläufen, überbordenden Textblöcken und Sprechblasen vollgestopft, dass man beim Lesen trunken zwischen Wort und Bild hin und her taumelt. DE
Y sus recuadros se encuentran tan repletos de acciones simultáneas, bloques de texto desbordantes y bocadillos, que el lector se mueve descontrolado entre los dibujos y los textos cuando lee las historietas. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Andere haben – gleichsam trunken von Macht, Geld und den Gesetzen des Marktes – euch eures Bodens beraubt oder ihn durch ihr Handeln verseucht.
Otros, mareados por el poder, el dinero y las leyes del mercado, los han despojado de sus tierras o han realizado acciones que las contaminaban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.
Cuando estén en pleno calor les serviré sus banquetes; haré que se embriaguen, de modo que se alegren. Dormirán el sueño eterno y no se Despertarán, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Belsasar, bajo el efecto del vino, Mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor Había tomado del templo de Jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er war aber zu Thirza, trank und war trunken im Hause Arzas, des Vogts zu Thirza. Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda' s, und ward König an seiner Statt.
Estando el rey en Tirsa bebiendo hasta embriagarse en casa de Arsa, administrador del palacio en Tirsa, Zimri fue, lo Hirió y lo Mató en el año 27 de Asa, rey de Judá; y Reinó en su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
En Cuba se vive en medio de la cresta de una ola de propaganda que cubre los avatares de la vida cotidiana y destaca un clima de regocijo popular, de alegría de caballo capado que encandila a los inocentes, entusiasma a los ignorantes y reconforta a los frustrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar