Da meinte Eli, sie wäre trunken, und sprach zu ihr:
Elí Creyó que ella estaba ebria. Y le Preguntó Elí:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man sieht es trunken im Rinnstein. Oder tot im Sarg. Die Welt ist voll von Fleisch, gleich des Händlers Theke, die bei Anbruch des Winters voll von Kerzen ist.
Se la puede ver ebria en el arroyo o muerta en el féretro, ya que el mundo está lleno de carne como el mostrador del tendero está lleno de velas al llegar el invierno, pero solamente después de llevar una a casa y haberla encendido, es cuando puede ofrecernos un consuelo.
Korpustyp: Untertitel
War die Hoffnung trunken, worein du wärmend dich gehüllt?
¿Estaba ebria, entonces, la esperanza con que os ataviabais?
Korpustyp: Untertitel
trunkenebrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken.
Y he Aquí que él Tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey, y el Corazón de Nabal estaba Eufórico. El estaba muy ebrio, por lo cual ella no le Reveló nada del asunto hasta el Día siguiente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zeugenaussagen zufolge sah man Sie vor zwei Nächten trunken vor einer Hafenkneipe.
Según testigos diversos, Ud. fue visto ebrio, hace dos noches en una taberna cerca del puerto.
Korpustyp: Untertitel
trunkenembriaguez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Alfred de Vigny es sagen würde: " Es zählt nicht so sehr die Flasche, sondern, daß man davon trunken wird" .
Diré como dijo Alfred de Vigny: »Qué importa el frasco mientras haya embriaguez».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
' He Aquí que yo lleno de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra; a los reyes que se sientan en el trono de David, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkentomado bastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren;
-- Todo hombre sirve primero el buen vino; y cuando ya han tomadobastante, entonces saca el inferior.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenhalla embriagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.
Porque cuando os Reunís en uno, eso no es para comer la cena del Señor, pues cada cual se adelanta a comer su propia cena; y mientras uno tiene hambre, otro se hallaembriagado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkentorrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.
les das a beber del torrente de tus delicias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenQuedáis satisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihr trinket, und werdet doch nicht trunken;
bebéis, pero no Quedáissatisfechos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenhasta emborracharse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
Y éstos salieron al Mediodía, mientras Ben-hadad estaba bebiendo hastaemborracharse en las cabañas con los reyes, los treinta y dos reyes que Habían venido en su ayuda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenembriaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einer solchen LieBe, die sich mit Worten kaum sagen lässt, von einer LieBe, die nur ich allein Begreifen kann, ist trunken mein Herz.
Un amor semejante no puede expresarse con palabras, es un amor que sólo yo puedo entender y que embriaga mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
trunkenemborrachan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
porque los que duermen, de noche duermen; y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenembriagada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
Tú también Serás embriagada. Estarás oculta; también Tú Buscarás refugio por causa del enemigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenSaciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett.
Su tierra se Saciará de sangre, y su suelo se Saturará con el sebo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenAparecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn mein Schwert ist trunken im Himmel;
Porque en los cielos Aparecerá mi espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenembriagados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;
Porque éstos no Están embriagados, como Pensáis, pues es solamente la tercera hora del Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trunkenborrachos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind trunken von Religion.
Están borrachos de religión.
Korpustyp: Untertitel
trunkenborracha con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War die Hoffnung trunken, worein du wärmend dich gehüllt?
¿Está borracha la esperanza con que te revestías?
Korpustyp: Untertitel
trunkenviejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte mich ebenso trunken verhalten wie ich wohl war, hm, Charlie?
No estoy tan viejo como pensaba, ¿eh Charlie?
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "trunken"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
du mußt auch trunken und entblößt werden.
te Embriagarás y te Expondrás desnuda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sei trunken vor Glück, oder gib dir wenigstens die Möglichkeit dazu.
Que seas delirantemente feliz, o dispuesta a serlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein goldener Kelch, der alle Welt trunken gemacht hat, war Babel in der Hand des HERRN;
Una copa de oro fue Babilonia en las manos de Jehovah; una copa que Embriagó a toda la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und David lud ihn, daß er vor ihm aß und trank, und machte ihn trunken.
David le Invitó, y Urías Comió y Bebió con él; y le Emborrachó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt zeig ihm Han! Der Trunkene mit dem Topf im Arm.
¡Con un gran jarrón en los brazos, el Gordo Han se ha vuelto loco!
Korpustyp: Untertitel
Du, vor Licht trunkene Sonnenblume, sobald deine Augen aufblicken, erstrahlt das Firmament.
Tu, girasol empapado de luz, cada mirada tuya enciende el firmamento.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett;
la tierra Será desmenuzada por completo; la tierra Será derrumbada en gran manera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Y bebiendo el vino, se Embriagó y Quedó desnudo en medio de su tienda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet.
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego.
Korpustyp: Untertitel
Macht es trunken (denn es hat sich wider den HERRN erhoben ), daß es speien und die Hände ringen müsse, auf daß es auch zum Gespött werde.
Embriagadlo, porque contra Jehovah se Engrandeció; Moab se Revolcará en su propio Vómito, y también él Será objeto de burla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.
Mi espada Devorará carne, y mis flechas embriagaré con sangre: con la sangre de muertos y cautivos, y de las cabezas melenudas del enemigo. '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallt und nicht aufstehen könnt vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will.
' Bebed y embriagaos; vomitad y caed. No os levantaréis a causa de la espada que yo Envío contra vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet. - Wir befreiten das Proletariat?
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego. - ¿Liberamos al proletariado?
Korpustyp: Untertitel
Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden;
A los que te oprimen, les haré comer sus propias carnes; se Embriagarán con su propia sangre, como con vino nuevo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.
Con mi furor pisoteé a los pueblos; los embriagué con mi ira y derramé su sangre por tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.
Comeréis sebo hasta hartaros, y beberéis la sangre del sacrificio que he hecho para vosotros, hasta embriagaros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
Con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los que habitan en la tierra se embriagaron con el vino de su Fornicación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Einzelbilder sind so mit zeitgleichen Handlungsabläufen, überbordenden Textblöcken und Sprechblasen vollgestopft, dass man beim Lesen trunken zwischen Wort und Bild hin und her taumelt.
DE
Y sus recuadros se encuentran tan repletos de acciones simultáneas, bloques de texto desbordantes y bocadillos, que el lector se mueve descontrolado entre los dibujos y los textos cuando lee las historietas.
DE
Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.
Cuando estén en pleno calor les serviré sus banquetes; haré que se embriaguen, de modo que se alegren. Dormirán el sueño eterno y no se Despertarán, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken.
Belsasar, bajo el efecto del vino, Mandó que trajesen los utensilios de oro y de plata que su padre Nabucodonosor Había tomado del templo de Jerusalén, para que bebiesen de ellos el rey, sus nobles, sus mujeres y sus concubinas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er war aber zu Thirza, trank und war trunken im Hause Arzas, des Vogts zu Thirza. Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda' s, und ward König an seiner Statt.
Estando el rey en Tirsa bebiendo hasta embriagarse en casa de Arsa, administrador del palacio en Tirsa, Zimri fue, lo Hirió y lo Mató en el año 27 de Asa, rey de Judá; y Reinó en su lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
En Cuba se vive en medio de la cresta de una ola de propaganda que cubre los avatares de la vida cotidiana y destaca un clima de regocijo popular, de alegría de caballo capado que encandila a los inocentes, entusiasma a los ignorantes y reconforta a los frustrados.