Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Transporte por tuberías comprende el transporte internacional de bienes por tuberías, como el transporte de petróleo y productos conexos, agua y gas.
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no quiero hablar de lo que hicieron en el baño, casi destruyen la tubería.
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Contratista de obras que ha instalado tuberías y equipo de apoyo afín en el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había una fuga en la tubería …...se mezcló oxígeno con el monóxido.
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas de revestimientos refractarios, así como aparatos, depósitos o tuberías de material termo- y duroplásticos completan nuestro catálogo de productos.
DE
Conducciones, canalizaciones, tuberías de revestimiento, tubos y artículos conexos
Rohrleitungen, Rohrleitungssysteme, Leitungen, Ummantelungen, Verrohrungen und zugehörige Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigencias en instalaciones químicas Los aparatos y sistemas de tuberías en las plantas químicas están sometidos en sus procesos a extremas condiciones.
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, podrán usarse válvulas corrientes de hierro fundido en los sistemas de tuberías cuando la presión nominal sea inferior a 7 bares y la temperatura nominal inferior a 60 °C.
Für Rohrleitungssysteme mit einem Betriebsdruck von weniger als 7 bar und einer Betriebstemperatur von weniger als 60 °C dürfen jedoch Grauguss-Absperreinrichtungen vorgesehen sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Las aguas superficiales de la parte meridional de la zona industrial de Mienenbüttel/Wennerstorf se desviarán mediante tubería hacia el río Aarbach, que desemboca en el río Este.
Das Oberflächenwasser des südlichen Teils der Gewerbegebiete Mienenbüttel/Wennerstorf wird über Rohrleitungen in den Aarbach geleitet, der in die Este fließt.
Korpustyp: EU DCEP
La tubería de la escuela es vieja.
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
El listón inferior se desplaza 4 cm hacia adelante ofreciendo sitio para esconder la tubería.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibroscopios industriales, inicialmente desarrollados, y aprobados para los motores PT6 de Pratt & Whitney, pero han empezado a utilizarse para la inspección de numerosos tipos de motores pequeños, e inspecciones de tubería de diámetro pequeño.
Spezielle für Pratt & Whitney PT6 Triebwerke entwickelte und freigegebene industrielle Fiberskope werden auch anderweitig für die Inspektion von kleinen Triebwerken und dünnen Rohrleitungen genutzt.
Rohre für vielfältige Anwendungen im Außendurchmesserbereich von 32 mm bis 800 mm werden mit den UNICOR-Corrugatoren für mittlere Nennweiten produziert.
Rohre für vielfältige Anwendungen lassen sich bei einem Außendurchmesser von 32 mm bis 800 mm mit den UNICOR-Corrugatoren der mittleren Nennweiten herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero puede ser el viento que entra por la tubería.
Es könnte der Wind sein, der durch die Rohre bläst.
Korpustyp: Untertitel
Los accesorios del sistema SML tienen un recubrimiento de epóxido de igual calidad tanto por dentro como por fuera, que sin embargo mantiene el color rojo pardo para adaptarse al color exterior de la tubería.
DE
SML-Formstücke tragen eine Epoxidbeschichtung derselben Qualität innen und außen, die jedoch zur Anpassung an die Außenfarbe der Rohre rot-braun gehalten ist.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El agua lo arrastró por esas tubería…...y desapareció.
Das Wasser drückte ihn durch diese Rohre und er war einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Algunas piezas de unión son resistentes a la fuerza axial con carga de presión interna, es decir, que la tubería no se sale de la pieza de unión aunque la fijación sea móvil.
DE
Einige Verbindungen sind darüber hinaus längskraftschlüssig bei Innendruckbelastung, d.h. dass die Rohre auch bei beweglicher Befestigung nicht durch Innendruck aus dem Rohrverbinder herausrutschen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Alar, estas tuberías se extienden desde el nivel más bajo hasta la superficie.
Alar, diese Röhren führen von der untersten Etage bis hoch zur Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros especialistas realizan el aislamiento de las construcciones del casco de acero, tuberías de todos los sistemas y diámetros, de las calderas y salas de máquinas.
BAL
Unsere Fachkräfte führen Isolierungsarbeiten durch für Konstruktionen der Korpusteile aus Stahl sowie aller Systeme und Röhren verschiedenen Umfangs, Abzugssysteme der Heizungs- und Maschinenabteilung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Esas tuberías deben contener el combustible.
Diese Röhren müssen den Treibstoff enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Los especialistas del Grupo de empresas Litana realizan todos los tipos de trabajos existentes en la reparación naval: estructuras metálicas, tuberías, pintura y obras de habilitación y equipamiento.
BAL
Die Fachkräfte der Unternehmensgruppe LITANA erfüllen alle Arbeiten einer Schiffsreparatur, von der Verarbeitung von Metallen und Röhren sowie der Oberflächenveredelung und der Innenausstattung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Esta tubería pasa por la pared.
Diese Röhren gehen durch die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Este tema dinámico para PS3 incluye una mezcla de tuberías metálicas salpicadas por vistosas formas y tirabuzones de color con los que la pantalla de tu televisor cobrará vida.
Das dynamische Design für PS3, das ab sofort zum Download bereitsteht, erweckt deinen Bildschirm mit metallischen Röhren, dynamischen Formen und Schleifen ziehenden Farben zum Leben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Viene de las tuberías.
Es kam hier aus den Röhren.
Korpustyp: Untertitel
El grupo de empresas Litana tiene una gran experiencia en la prefabricación y montaje de diferentes tipos de tubería de diferentes diámetros (desde 6 mm hasta 2,5 m) y materiales (acero, inox, cobre, PVC).
BAL
Die Unternehmensgruppe LITANA verfügt über eine große Erfahrung bei der Fertigung und Montage von Röhren verschiedener Systeme, verschiedener Durchmesser (von 6 mm bis 2,5 mm) und verschiedener Werkstoffe (Stahl, Inox, Kupfer, PVC).
BAL
Según informaciones recientes, tres cuartas partes de las tuberías de agua de Chipre contienen amianto.
Berichten zufolge sind drei Viertel der Wasserrohre in Zypern asbesthaltig.
Korpustyp: EU DCEP
¡Jack solo congela tubería…...y arruina mis cacerías de huevos!
Er friert doch nur Wasserrohre ein und stört meine Eiersuche!
Korpustyp: Untertitel
Así pues, en virtud del principio de precaución, en el siglo XXI no deberían usarse tuberías fabricadas con amianto en ningún Estado miembro de la UE.
Daher sollten im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip im 21. Jahrhundert in keinem EU-Staat mehr asbesthaltige Wasserrohre verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Unas tuberías estallaron en un condominio, había agua por todas partes, y él, cual rayo salió corriendo con sus herramientas, y me quedé solo con Mónica que es hermosa, y es mi cuñada, hermosa.
Irgendwo waren die Wasserrohre geplatzt, ich weiß nicht mehr, wo. Überall Wasser, Wasser. .. Und wie der Blitz rannte er mit seinem Werkzeug weg.
Korpustyp: Untertitel
También se debe prestar atención al amianto porque, hasta hace poco, se empleaba en la industria de la construcción y en las tuberías de agua.
Asbest sollte ebenfalls Beachtung finden, da er bis vor kurzem noch in der Bauwirtschaft and in Wasserrohren Anwendung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ofrecer ayuda con carácter urgente a las autoridades chipriotas para que puedan sustituir, con la mayor prontitud, las viejas tuberías fabricadas con amianto?
Kann sie den zyprischen Behörden dringend benötigte Hilfe anbieten, damit ein baldmöglicher Austausch der alten asbesthaltigen Wasserrohre möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tuberías de agua fabricadas con amianto en Chipre
Betrifft: Asbesthaltige Wasserrohre in Zypern
Korpustyp: EU DCEP
tuberías para agua no potable si el PVC valorizado se utiliza en la capa media de una tubería multicapas y está enteramente recubierto con una capa de PVC de nueva fabricación que cumpla lo establecido en el punto 1 anterior.
Wasserrohre, ausgenommen Trinkwasserrohre, sofern das Recycling-PVC in der mittleren Schicht eines mehrschichtigen Rohrs verwendet wird und vollständig mit einer Schicht von neu hergestelltem PVC nach Absatz 1 überzogen ist.
Entonces, para este próximo trabajo, ¿vas a entrar a través de la tubería central de agua?
Also, für den nächsten Job wirst du durch ein Hauptwasserrohr gehen?
Korpustyp: Untertitel
tuberíaPipeline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente velará por que se dé suficientemente a conocer la profundidad, la posición y las dimensiones de cualquier tubería enterrada y por que esa información figure en las cartas marinas y se notifique a la Organización y a otras organizaciones internacionales competentes así como a las Partes.
Die zuständige Behörde sorgt dafür, dass Tiefe, Position und Maße jeder vergrabenen Pipeline in geeigneter Weise veröffentlicht werden und dass diese Informationen in Karten eingetragen werden und an die Organisation sowie an andere zuständige internationale Organisationen und an die Parteien weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco el transporte de etileno a través de la tubería de transporte puede considerarse una adaptación del proceso de producción de etileno a las exigencias de la protección del medio ambiente, sino un servicio separado.
Auch kann der Ethylentransport über eine Pipeline nicht als Anpassung des Verfahrens zur Ethylenherstellung im Sinne des Umweltschutzes angesehen werden, sondern ist als gesonderte Dienstleistung zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo manifiesta el hecho de que la tubería la construye una persona jurídica nueva fundada única y exclusivamente para su construcción y para la prestación de servicios de transporte de etileno.
Dies wird dadurch verdeutlicht, dass die Pipeline von einem neuen Rechtssubjekt gebaut wird, das einzig und allein zu dem Zweck gegründet wurde, die Pipeline zu errichten und Transportleistungen für Ethylen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como ha explicado acertadamente Alemania, la tubería de transporte incrementa la flexibilidad y la seguridad del abastecimiento; por ejemplo, en caso de accidentes o cuando se realizan los necesarios trabajos de mantenimiento, lo que reduce los costes globales y mejora las condiciones de producción y suministro de etileno y derivados del etileno.
Wie zu Recht von Deutschland ausgeführt, erhöht die Pipeline die Flexibilität und die Sicherheit der Versorgung — z. B. bei Unfällen oder erforderlichen Wartungsarbeiten —, wodurch die Gesamtkosten sinken und die Produktions- und Lieferbedingungen für Ethylen und Ethylenderivate sich verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, la tubería de transporte amplía el mercado geográfico de referencia, que para los productores bávaros se limita en la actualidad a Baviera.
Dadurch erweitert die Pipeline den räumlich relevanten Markt, der gegenwärtig für bayrische Produzenten auf Bayern begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las pruebas y compromisos aportados por Alemania y los participantes en el proyecto descrito en el considerando 28, la Comisión no puede pasar por alto que la conexión a la tubería aún no es firme en algunos casos.
Trotz der Beweise und Selbstverpflichtungen, die von Deutschland und den Beteiligten an dem unter Erwägungsgrund 28 beschriebenen Projekt beigebracht wurden, darf die Kommission nicht außer Acht lassen, dass der Anschluss an die Pipeline in einigen Fällen noch nicht endgültig feststeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería bávara representa en este sentido una conexión decisiva entre Europa Occidental y otras tuberías de Europa Central y Oriental.
Die bayerische Pipeline stellt in dieser Hinsicht eine entscheidende Verbindung zwischen Westeuropa und weiteren Pipelines in Mittel- und Osteuropa dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se ha explicado en el considerando 30, los operadores de las conducciones que van a ligarse a la tubería prevista se han comprometido, en relación con la evaluación del presente asunto y más allá de las disposiciones derivadas del Derecho alemán de competencia, a conceder un acceso abierto y no discriminatorio.
Wie in Erwägungsgrund 30 ausgeführt, haben sich die Betreiber der an die geplante Pipeline anzuschließenden Leitungen im Zusammenhang mit der Beurteilung dieser Wettbewerbssache und über die sich aus dem deutschen Wettbewerbsrecht ergebenden Vorschriften hinaus dazu verpflichtet, offenen und diskriminierungsfreien Zugang zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería de transporte probablemente traerá consigo ventajas ambientales indirectas gracias al menor gasto de transporte y al aprovechamiento de los medios de transporte más eficientes.
Die Pipeline bringt möglicherweise durch geringeren Transportaufwand und die Nutzung der effizientesten Transportmittel indirekt Umweltvorteile mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, si se descarta la construcción de la tubería de transporte, y suponiendo que la industria petroquímica bávara sufre un retroceso general, los derivados del etileno, así como los productos intermedios y productos finales, deberían transportarse en mayores volúmenes hacia Baviera.
Bei Hinwegdenken der Pipeline und unter der hypothetischen Annahme eines allgemeinen Niedergangs der bayerischen petrochemischen Industrie, müssten deshalb Ethylenderivate sowie Zwischen- und Endprodukte in größeren Mengen nach Bayern transportiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíaRohrverbindungsstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accesorios de tubería de aluminio (incluidos rácores, codos o manguitos) (excepto accesorios con tapas, tapones y válvulas, soportes de tubos, pernos, tuercas y abrazaderas)
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium (einschließlich Bogen, Winkeln und Muffen; ohne Stücke mit Hähnen oder Armaturen, Rohrhalterungen, Schrauben, Muttern, Klemmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de cobre y aleación de cobre, incluidos rácores, codos o manguitos, piezas en T y juntas, y excluidos pernos y tuercas para ensamblar o fijar tubos y accesorios con tapas, tapones o válvulas
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Kupfer und Kupferlegierungen (einschließlich Bogen, Winkeln, Muffen und T-Stücken; ohne Schrauben und Muttern für das Zusammensetzen/Befestigen von Rohren sowie Stücke mit Hähnen oder Armaturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el producto en cuestión se define definitivamente como accesorios de tubería roscados, moldeados, de fundición maleable, clasificados actualmente en el código NC ex73071910, excepto los accesorios de compresión con rosca métrica ISO DIN 13 y las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Daher wird die betroffene Ware endgültig definiert als gegossene Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus verformbarem Gusseisen, die derzeit unter dem KN-Code ex73071910 eingereiht sind, mit Ausnahme der Grundbestandteile von Klemmfittings mit metrischem ISO/DIN-13-Gewinde und runder Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de accesorios de tubería roscados, moldeados, de fundición maleable, clasificados actualmente en el código NC ex73071910 y originarios de Indonesia.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren gegossener Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus verformbarem Gusseisen, die derzeit unter dem KN-Code ex73071910 eingereiht werden, mit Ursprung in Indonesien, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye, por lo tanto, que el procedimiento antidumping en relación con las importaciones en la Comunidad de ciertos accesorios de tubería originarios de Taiwán debe darse por concluido sin imponer medidas antidumping.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in Taiwan und Vietnam ohne Einführung von Maßnahmen eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de fundición no maleable, para canalizaciones a presión
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus nicht verformbarem Gusseisen, für Druckrohre
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de fundición no maleable, excepto para canalizaciones a presión
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus nichtverformbarem Gusseisen (ohne Druckrohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de fundición maleable
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus verformbarem Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería de aluminio (racores, codos o manguitos)
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíaRohres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo con forma de tubería o tubo.
Etwas, was die Form eines Rohres oder eines Schlauchs hat.
e, si un acontecimiento excepcional por accidente causa una ruptura a lo largo de la tubería, un sistema de vacío se empiezan a chupar en el aire, líquidos o sólidos a través de la brecha en el camino.
und, wenn ein außergewöhnliches Ereignis versehentlich verursacht einen Bruch entlang des Rohres, ein Vakuum-System beginnen würde Luft ansaugen, Flüssigkeiten oder Feststoffen, auch durch die Verletzung auf dem Weg.
Ante nuestros propios ojos, los políticos han tomado la decisión de construir la mayor red energética de su especie, instalando una doble tubería de gas y un sistema de cables eléctricos a lo largo de todo el fondo del Mar Báltico.
Direkt vor unseren Augen haben Politiker beschlossen, das größte Energienetz seiner Art zu bauen, das u. a. eine aus zwei Leitungen bestehende Gaspipeline und ein System von Stromkabeln umfasst, die auf dem Grund der Ostsee verlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aire caliente se transporta a través de una tubería revestida de aislamiento, que se denomina «conducto de recirculación de aire caliente».
Die heiße Luft wird in isolierten Leitungen geführt, die „Heißluftzirkulationsleitungen“ genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tres clases de tubería.
Es gibt drei Arten von Leitungen.
Korpustyp: Untertitel
Y supongo que unas veces pasará más gas por las tubería…que otras.
Und ich denke, zu manchen Zeiten ist mehr Gas in den Leitungen als zu anderen Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos tubería para el sistema de riego.
Wir brauchen Leitungen für die Wasserversorgung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me pediste mi propio suministro de agua para Sona cuando la tubería falló ¿no te la di?
Als Du mich nach einem persönlichen Transport deines Wassers fragtest als die Leitungen streikten, habe ich das etwa nicht unterstützt?
Korpustyp: Untertitel
Bajo 2.000 lux de intensidad lumínica es posible identificar incluso los fallos más pequeños en cualquier superficie o tubería.
Ya han nivelado el terreno para dos estanques detrás de la escuela con la gran excavadora de la comunidad,y han colocado la tubería desde el arroyo hasta el estanque.
La Comisión estableció que el solicitante había vendido accesorios de tubería en el mercado interior en volúmenes globalmente representativos.
Die Kommission stellte fest, dass der Antragsteller Rohrstücke in insgesamt repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó también si podía considerarse que las ventas de accesorios de tubería vendidos en el mercado interior en cantidades representativas se habían realizado en el curso de operaciones comerciales normales, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento de base.
Außerdem prüfte die Kommission für die auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Rohrstücke, ob die Inlandsverkäufe nach Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de tubería se utilizan principalmente en la industria petroquímica, la construcción, la generación de energía, la construcción naval y las instalaciones industriales, lo que, junto con la recuperación de la industria siderúrgica, puede explicar dicho aumento.
Rohrstücke werden hauptsächlich in der petrochemischen Industrie, im Bausektor, bei der Energieerzeugung, im Schiffbau und im Anlagenbau verwendet, was — im Zusammenhang mit der zu beobachtenden Erholung der Stahlindustrie — diesen Anstieg erklären kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de tubería se fabrican con maquinaria especializada, adaptada al usuario, que constituye un importante factor de coste.
Rohrstücke werden mit kundenspezifischen Spezialmaschinen hergestellt, die einen erheblichen Kostenfaktor darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero durante una inspección in situ se puso de manifiesto que la empresa importaba accesorios de tubería de la RPC.
Erst beim Kontrollbesuch vor Ort wurde festgestellt, dass das Unternehmen Rohrstücke aus der VR China einführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado anteriormente, la concesión de una exención a Chup Hsin y Nian Hong se basaba originalmente en que, en aquella época, estas empresas no compraban accesorios de tubería originarios de la RPC; sin embargo, actualmente la situación en este aspecto es distinta.
Wie bereits erwähnt, war Chup Hsin und Nian Hong ursprünglich eine Befreiung mit der Begründung gewährt worden, dass beide Unternehmen zu dem betreffenden Zeitpunkt keine Rohrstücke aus der VR China kauften, was jetzt nicht mehr der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a Nian Hong, la investigación ha puesto de manifiesto que ya hace algunos años que la empresa no tiene una producción real y que todas las exportaciones a la Comunidad consignadas por esta empresa eran de accesorios de tubería importados de la RPC.
Hinsichtlich Nian Hong ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen seit einigen Jahren keine wirkliche Produktion mehr aufweisen kann und dass es sich bei allen von diesem Unternehmen in die Gemeinschaft ausgeführten Waren um aus der VR China eingeführte Rohrstücke handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían retirarse las exenciones de la ampliación de las medidas antidumping concedidas para determinados accesorios de tubería producidos por Chup Hsin y Nian Hong.
Die Befreiung bestimmter von Chup Hsin und Nian Hong hergestellter Rohrstücke von der Ausweitung der Antidumpingmaßnahmen sollte widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíaPipelines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
transporte hasta la orilla por tubería y carga a bordo de buques,
Transport zum Ufer über Pipelines und Beladung von Schiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción de esta tubería de transporte conllevará un coste considerable. Además, estas decisiones de inversión están estrechamente ligadas a decisiones sobre inversión o desinversión en capacidad de producción de etileno y propileno propiamente dicha, lo que también supone un coste adicional considerable.
Der Bau dieser Pipelines wird erhebliche Kosten mit sich bringen. Darüber hinaus hängen derartige Investitionsentscheidungen eng zusammen mit weiteren Investitions- oder Desinvestitionsentscheidungen in die Ethylen- und Propylen-Produktionskapazität selber, die ebenfalls mit zusätzlichen hohen Kosten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de etileno que no están conectados a una tubería de transporte compiten indirectamente en los mercados de los derivados del etileno.
Nicht an Pipelines angeschlossene Ethylenhersteller stehen indirekt durch den Wettbewerb auf den Märkten für Ethylenderivate in Konkurrenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El petróleo es razonablemente fácil de comercializar a nivel global en buques cisternas marítimos, mientras que en la mayoría de los mercados de gas la tubería fija entre el campo de gas y la hornalla traba a productores y consumidores en un abrazo exclusivo.
Hinsichtlich unvorhergesehener Versorgungsunterbrechungen ist die Situation bei Gas wohl schwieriger als bei Öl, das man einigermaßen einfach in Tankschiffen transportieren kann. Im Falle von Gas hingegen sind Produzenten und Verbraucher durch die Pipelines zwischen Gaslagerstätte und Gasbrenner exklusiv aneinander gebunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con tanta excavación, pasaron desapercibidos durante mucho tiempo, pero no se puede comprar tanta tubería sin despertar curiosidad.
Die Bohrungen unter Tage blieben lange von allen unbemerkt. Aber so viele Pipelines zu kaufen, weckt die Neugierde.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a liberar una sustanci…que se expandirá por sus tubería…
Wir werden eine bestimmte Substanz, in Ihre Pipelines entlassen.
Korpustyp: Untertitel
tuberíaRohren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos quedan excluidos los trasvases de agua potable por tubería.
In beiden Fällen wird der Transport von Trinkwasser in Rohren nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua viene de la tubería. - ¿Y de dónde la saca la tubería?
Das kommt aus den Rohren. - Und wo kriegen es die Rohre her?
Korpustyp: Untertitel
Producimos equipos engrasadores para lubricación central por una tubería, multitubular, progresivo y de dos tuberías, para grasas y aceites lubricantes, plantas lubricantes de aceite y grasa así como, lubricación central para la técnica de transporte, máquinas portátiles y para lubricación de pestañas para tranvías y ferrocarriles.
ES
Wir stellen Schmiervorrichtungen für Zentralschmierung mit einem, zwei und mehr Rohren, für progressive Zentralschmierung, für Starrschmiere und –öle her, Schmierstationen mit Öl sowie Fett, Zentralschmierung für die Fördertechnik, mobile Maschinen und Schmieren von Spurkränzen der Straßenbahnen und Eisenbahn.
ES
• Conexión de alta seguridad para tubería con un diámetro exterior de 16mm. • Puede utilizarse con tubería XF con goteros integrados o tubería XF lisa.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tuberíawasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
escáneres cuerpos calefactores molino laboreo sistemas de control máquina detectores producción electrónica personalizada maquinaria formas calefacción electrónica gases energia elettrica cables herramientas de producción termostatos industriales calor filtración medición Instrumentos de medición y precisión la técnica de medición termómetros manómetros tubería Fundición calibración Fuentes de alimentación Termómetros Industriales caudalímetro
ES
custom manufacturing Elektrische Komponenten heizkörper measurement detektore Formen reinigung Maschinen machine kabel heizung hitze Messgeräte Herstellung von Abgüssen Gussstück wasser Walzhütte kalibration Kalibrierung gerät Messung Teil filtrierung elektronik druckmesser temperaturfühler individuelle Elektronikfertigung einrichtungen von immobilien service service der messtechnik haus
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
producción industria alimentaria electrónica intercambio de calor calor Tecnología Médica Filtros de agua caliente bebidas informática fabricación a medida cerveza enfriadores de CPU agua componentes electrónicos equipos cantineros acero industria metalurgia telecomunicación computadoras industria química intercambiadores de calor tubulares enfriamiento calefacción bomba de calor agua de refrigeración aire acondicionado almacenamiento tubería ES
fabricación a medida manómetros metal de encargo gases Sistema de medición maquinaria calefacción hardware molino Pieza formas Fuentes de alimentación máquinas-herramienta electrónica medidor de nivel parte de medición convertidores sensores de temperatura sistemas de control termopar calor cuerpos calefactores herramientas de producción Termómetros Industriales energia elettrica 3D escáneres termostatos industriales tubería la técnica de medición caudalímetro
ES
Tags Messtechnik einrichtungen von immobilien custom manufacturing bearbeitung service Netzteile temperatursensoren Auftragsmetallbearbeitung individuelle Elektronikfertigung Industrie-Thermostate manometer Produktions-Tools gase produktion kalibration Werkzeugmaschinen gerät farben Formen Converters Messung Teil durchflussmesser thermometer rohrleitungen Walzhütte Messung energie teile wasser service der messtechnik
ES
regulación máquina Producción de piezas fundidas laboreo termómetros sistemas de control Moldes cuerpos calefactores propiedades del dispositivo servicio de aparatos de medición inicio maquinaria técnica de medición formas Fuentes de alimentación tubería calefacción escáneres medición herramientas de producción producción electrónica personalizada hardware cables energia elettrica energía 3D escáneres Riscaldamento metal de encargo sensores de temperatura filtración
ES
Formen haus Gussstück Mess-System farben elektrizität 3D-Scanner wasser Gießerei Werkzeugmaschinen Messung thermometer produktion Industrie-Thermostate druckmesser measurement kabel energie detektore regulierung gerät Walzhütte Feuchtesensoren service der messtechnik heizung Auftragsmetallbearbeitung einrichtungen von immobilien Messung Teil Messgeräte hardware
ES
soplete biomasa cuarto de baño industria alimentaria Filtros válvulas suelo ecología calentamiento de agua agua estufas acero inoxidable calefacción por suelo radiante sistemas de energía solar cocina acero calor vivienda energética para trabajar la madera tubería combustible sólido técnica de manipulación bebidas alcohólicas Riscaldamento depósito laboreo calderas bombas filtración
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
tuberíabetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud fue presentada por el Comité de defensa de la industria comunitaria de accesorios de acero para la soldadura a tope en nombre de cuatro productores comunitarios, que representaban a una parte importante de los productores comunitarios de determinados accesorios de tubería.
Der Antrag wurde von dem „Defence Committee of the Steel Butt-Welding Fittings Industry of the European Union“ im Namen von vier Gemeinschaftsherstellern gestellt, auf die ein erheblicher Teil der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud alegaba, y presentaba indicios razonables al respecto, que se había producido un cambio en las características del comercio tras la imposición de las medidas antidumping sobre las importaciones de accesorios de tubería originarios de la RPC, tal como indicaba el significativo aumento de las importaciones del mismo producto procedentes de Filipinas.
Der Antrag enthielt hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass sich das Handelsgefüge nach der Einführung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China aufgrund eines erheblichen Anstiegs der Einfuhren der betroffenen Ware aus den Philippinen verändert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se alegó que no había causa o justificación económica adecuada para estas prácticas, salvo la existencia de derechos antidumping sobre los accesorios de tubería originarios de la RPC.
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores exportadores de Filipinas no respondieron al cuestionario, a pesar de que las autoridades filipinas habían contactado a varias empresas que presuntamente habían participado en la producción de los accesorios de tubería.
Von den Ausführern/Herstellern in den Philippinen beantwortete keiner den Fragebogen, obwohl die zuständigen Behörden mehrere möglicherweise an der Herstellung der betroffenen Ware beteiligte Unternehmen kontaktiert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, hubo que basar las conclusiones sobre los accesorios de tubería importados en la Comunidad procedentes de Filipinas en los datos disponibles.
Aus diesen Gründen mussten die Feststellungen zu den über die Philippinen in die Gemeinschaft versandten Einfuhren der betroffenen Ware teilweise auf der Grundlage der verfügbaren Informationen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíaRohrleitungsteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ingeniería de la Industria servicio de acero reforzado fuelle máquina Plásticos artesanías energía elementos de fijación almacenar hierro rotores construcción Vidrio acabado del metal transporte perfiles tinción cerrajería metalúrgica material cuchillas y cuchillos manipulación del material piezas de tubería casa acero aleado anillos de acero vallas aluminio rodamiento de acero suelo
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
perfiles acero medición producción mangueras alcantarillado sistemas de tuberías Plásticos agotador maquinaria la producción de metales hoja servicio acero inoxidable suministro de agua manómetros asamblea tubería aditamentos de tubería energética hardware instalación de suministro de agua piezas de tubería materiales de construcción agua construcción productos de cerrajería industria aire accesorios
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
soldadura asamblea Plásticos termómetros agua tubería la producción de metales medición acero alcantarillado sistemas de tuberías suministro de agua aire servicio aire acondicionado industria química el aire limpio energética perfiles aditamentos de tubería instalación de suministro de agua construcción metalúrgica material industria acero inoxidable productos de cerrajería materiales de construcción piezas de tubería hardware hoja
ES
El grupo de empresas Litana tiene una gran experiencia en la prefabricación y montaje de diferentes tipos de tubería de diferentes diámetros (desde 6 mm hasta 2,5 m) y materiales (acero, inox, cobre, PVC).
BAL
Die Unternehmensgruppe LITANA verfügt über eine große Erfahrung bei der Fertigung und Montage von Röhren verschiedener Systeme, verschiedener Durchmesser (von 6 mm bis 2,5 mm) und verschiedener Werkstoffe (Stahl, Inox, Kupfer, PVC).
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
tuberíaRohrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tuberías para agua no potable si el PVC valorizado se utiliza en la capa media de una tubería multicapas y está enteramente recubierto con una capa de PVC de nueva fabricación que cumpla lo establecido en el punto 1 anterior.
Wasserrohre, ausgenommen Trinkwasserrohre, sofern das Recycling-PVC in der mittleren Schicht eines mehrschichtigen Rohrs verwendet wird und vollständig mit einer Schicht von neu hergestelltem PVC nach Absatz 1 überzogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manta de aerogel de la marca Aspen, utilizada durante el proceso de fabricación de la tubería Nanox evita la creación de puentes térmicos durante el doblado de la tubería.
PL
La manta de aerogel utilizada durante el proceso de fabricación de la tubería NanoSun2 evita la creación de puentes térmicos durante el doblado de la tubería.
PL
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
tuberíaBleirohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía la tubería y la cuerda, estranguló a Yvette, fue a la biblioteca, mató al policía, cogió la pistola, abrió la puerta, reconoció a la chica por la foto y le disparó.
Sie nahmen Bleirohr und Seil, erwürgten Yvette, erschlugen den Polizisten in der Bibliothek, nahmen die Pistole, öffneten die Tür, erkannten die Sängerin und schossen auf sie.
Korpustyp: Untertitel
En la oscuridad el asesino corrió al estudio, cogió la cuerda y la tubería, se fue a la sala de billar, estranguló a Yvett…
Der Mörder lief ins Arbeitszimmer, nahm Seil und Bleirohr mit ins Billardzimmer, erdrosselte Yvett…
Korpustyp: Untertitel
Tenemos estas armas: la pistola, la cuerda, la llave inglesa, la tubería.
All diese Waffen, die Pistole, das Seil, die Zange, das Bleirohr.
En verdad artística Zippo-obra maestra - los encendedores pequeños lograron pintar el cuadro entero, como en la capa de tubería fija de tuberías y de las aeronaves volar.
RU
Wahrlich künstlerischen Zippo-Meisterwerk - die winzigen Feuerzeuge geschafft, das ganze Bild zu malen, wie in der Rohrleger legt Rohr und über fliegende Flugzeuge.
RU
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Si no hay más que un sistema de tuberías común a todas las bombas, las válvulas necesarias para controlar los conductos de aspiración de sentina deberán poderse accionar desde un punto situado encima de la cubierta de cierre.
Ist nur ein für alle Pumpen gemeinsames Rohrleitungsnetz vorhanden, so müssen alle für die Bedienung der Lenzsauger benötigten Ventile von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
reduce la presión del agua en la red de tuberías, dependiendo de las cantidades de consumo o los intervalos de tiempo de consumo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El montaje de las piezas de construcción y de todas las tuberías de los tanques y aparatos se realiza por medio de montadores especializados experimentados.
DE
Una tuberíacolectora con un número de salidas de tubo en función de las exigencias del cliente se monta con conexiones de brida y toda la valvulería necesaria a una unidad de módulo.
Ein Sammelrohr mit einer auftragsbezogenen Anzahl von Rohrabgängen wird mit Flanschanschlüssen und allen notwendigen Armaturen zu einer Moduleinheit fertig montiert.
• Los segmentos de conducto permanecen giratorios entre ellos o en sentido antagónico, con lo cual se evita la destrucción de tuberíasflexibles por una instalación incorrecta.
DE
• Die Leitungsabschnitte bleiben untereinander oder gegeneinander drehbar und verhindern somit die Zerstörung von Schlauchleitungen durch falschen Einbau.
DE