En verdad artística Zippo-obra maestra - los encendedores pequeños lograron pintar el cuadro entero, como en la capa de tubería fija de tuberías y de las aeronaves volar.
RU
Wahrlich künstlerischen Zippo-Meisterwerk - die winzigen Feuerzeuge geschafft, das ganze Bild zu malen, wie in der Rohrleger legt Rohr und über fliegende Flugzeuge.
RU
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El montaje de las piezas de construcción y de todas las tuberías de los tanques y aparatos se realiza por medio de montadores especializados experimentados.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Si no hay más que un sistema de tuberías común a todas las bombas, las válvulas necesarias para controlar los conductos de aspiración de sentina deberán poderse accionar desde un punto situado encima de la cubierta de cierre.
Ist nur ein für alle Pumpen gemeinsames Rohrleitungsnetz vorhanden, so müssen alle für die Bedienung der Lenzsauger benötigten Ventile von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
reduce la presión del agua en la red de tuberías, dependiendo de las cantidades de consumo o los intervalos de tiempo de consumo.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Bridas con cuello a soldar se utilizan en acoplamientos de tuberías por bridas que son suministradas de conformidad con las normas plasmadas en la tabla que sigue.
ES
Die Einschweiß-Halsflanschen werden bei Flanschverbindungen der Rohrleitungen verwendet und werden laut den Normen geliefert, die in der folgenden Tabelle angeführt sind.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Además, ofertamos suministros y suministros subcontratados para ejecución de conjuntos inversionistas y de sus componentes en la esfera de robineterías, tuberías, piezas perfiladas de acero y tendido de tubería.
ES
Weiter bieten wir Lieferungen und Unterlieferungen für den Aufbau der Investitionskomplexe und ihrer Teile im Bereich Armaturen, Rohrleitungen, Fittinge aus Stahl und Rohrauflagerung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
tuberíasRohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de muebles y otros enseres personales, los invasores se llevaron puertas, ventanas, tuberías, tejas y todo lo que encontraron.
Abgesehen von den Möbeln und anderen Haushaltsgegenständen nahmen die Eindringlinge Türen, Fenster, Rohre, Dachziegel und alles andere mit, was ihnen unter die Finger kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piezas de mayores dimensiones (tamaño de ladrillo) que no sean conductores de electricidad, como neumáticos o tuberías rellenas de cemento, madera u hormigón.
größere Teile (Ziegelsteingröße), die nicht elektrizitätsleitend sind, wie Reifen, mit Zement gefüllte Rohre, Holz oder Beton;
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de mayores dimensiones (tamaño de ladrillo) que no sean conductores de electricidad, como neumáticos o tuberías rellenas de cemento, madera u hormigón.
größere Teile (Ziegelsteingröße), die nicht elektrizitätsleitend sind, wie Reifen, mit Zement gefüllte Rohre, Holz oder Beton; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y tuberías, sin soldadura, de sección circular, de acero distinto del inoxidable, estirado o laminado en frío, excepto los de precisión
Andere Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye, por lo tanto, que debe ponerse fin al procedimiento antidumping relativo a las importaciones a la Unión de determinados tubos y tuberías sin soldadura de hierro o acero, originarios de Belarús.
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren bestimmter nahtloser Rohre aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in Belarus eingestellt werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple este requisito mediante la evaluación del material de tuberías y de sellado, y de su calidad.
Diese Anforderung gilt bei erfolgreicher Bewertung der Werkstoffe und der Qualität der Rohre und Versiegelungen als erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Local de presión, 2 silos, zona de entrega de cemento, cobertizo para bombas, equipo de pesaje para vehículos y material informático instalado en el local de entrega, grúa, tuberías y silo de acero con su equipo correspondiente, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Druckraum, 2 Silos, Zementliefervorrichtung, Pumpenscheune, Wiegevorrichtung für Fahrzeuge und dazugehörige Computerausrüstung in Dienstgebäude, Kran, Rohre und Stahlsilo mit dazugehöriger Ausrüstung, Maschinen und Toiletten, Transformatorenraum, Treppe und Korridor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, también se arrienda equipo de pesaje para vehículos, aparcamiento, grúa, tuberías y silo de acero, maquinaria y retretes, estación transformadora, escalera y vestíbulo.
Außerdem wurden auch eine Wiegevorrichtung für Fahrzeuge, Parkplatz, Kran, Rohre und Stahlsilo, Maschinen und Toiletten, Transformatorenanlage, Treppe und Korridor geleast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rumorea que se están introduciendo una serie de tuberías en agujeros cavados en el suelo del lado del muro en Gaza, que se llenarán con agua de mar.
Wie zu vernehmen ist, werden mehrere Rohre in die Löcher eingeführt, die auf der Seite des Gazastreifens in die Erde gegraben wurden, die anschließend mit Meerwasser geflutet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de proporcionar incentivos para el uso del material reciclado, dando prioridad a los residuos voluminosos de PVC (como sistemas de canalización, tuberías, perfiles para la construcción, bastidores, revestimiento de tejados y otros residuos de PVC procedentes del sector de la construcción);
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit von Anreizen für die Verwendung von recyceltem Material zu prüfen, wobei PVC-Massenabfall (z.B. Leitungssysteme, Rohre, Bauprofile, Fensterrahmen, Dachfolien und sonstige PVC-Abfälle aus dem Bausektor) Priorität erhalten muss;
Korpustyp: EU DCEP
tuberíasLeitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tuberías todavía no tienen un segundo revestimiento protector como exigen las normas europeas.
Die Leitungen haben nach wie vor keine zweite Schutzschicht, wie dies europäischer Standard wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tuberías del circuito hidráulico se integran en las jaulas de las armaduras y pueden conectarse a las bombas de calor de la central energética .
In den Bewehrungskörben der Pfähle sind Leitungen montiert , die Teil eines Wasserkreislaufes sind und an die Wärmepumpen in der Energiezentrale angeschlossen werden können .
Korpustyp: Allgemein
las tuberías de la red de distribución de la calefacción urbana cumplirán los requisitos establecidos en las normas CEN aplicables.
Die Leitungen des Fernwärmenetzes erfüllen die Anforderungen der maßgeblichen CEN-Normen für die jeweiligen Leitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos serán construidos, colocados o protegidos de manera que ni ellos ni sus tuberías puedan resultar agujereados o fracturados por cascotes u otros objetos lanzados desde la vía.
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos y tuberías para líquidos inflamables
Tanks und Leitungen für entzündliche Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales para los depósitos y las tuberías para líquidos inflamables (incluido el gasóleo).
Spezifische Anforderungen an Tanks und Leitungen für entzündliche Flüssigkeiten (einschl. Kraftstoff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos empleados en la desinfección de equipos, recipientes, utensilios para consumo, superficies o tuberías relacionados con la producción, transporte, almacenamiento o consumo de alimentos o piensos (incluida el agua potable) para personas y animales.
Produkte zur Desinfektion von Einrichtungen, Behältern, Besteck und Geschirr, Oberflächen und Leitungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung, Beförderung, Lagerung oder dem Verzehr von Lebens- oder Futtermitteln (einschließlich Trinkwasser) für Menschen und Tiere Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de alarma de gas estará formado por sensores, equipos y tuberías, y se considerará adecuado si al menos cumple los siguientes requisitos obligatorios:
Eine Gaswarneinrichtung besteht aus Sensoren, einem Gerät und Leitungen. Sie gilt als geeignet, wenn sie mindestens den nachfolgend beschriebenen Anforderungen genügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos que deberá cumplir el sistema (sensores, equipos, tuberías):
Anforderung an das System (Sensoren, Gerät, Leitungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.4 en las tuberías se utilizarán, siempre que sea posible, juntas soldadas o de uniones tipo cónico o esférico.
.3.4 Soweit möglich sind Leitungen durch Schweißung oder Verschraubungen mit Kegel- oder Kugeldichtflächen miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíasRohr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Válvulas para controlar transmisiones oleohidráulicas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas para controlar transmisiones neumáticas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die pneumatische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas reductoras de presión, de fundición o acero, para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares, excepto combinadas con engrasadores o filtros
Druckminderventile aus Gusseisen oder Stahl für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (nicht kombiniert mit Ölern oder Filtern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas reductoras de presión para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares (excepto de fundición o acero y combinadas con engrasadores o filtros)
Druckminderventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (ohne solche aus Gusseisen oder Stahl), nicht kombiniert mit Filtern oder Ölern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de retención para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de seguridad o de descarga para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de regulación para tuberías, calderas, cisternas y similares (excepto reductoras de presión, de control de transmisiones oleohidráulicas o neumáticas, de retención, de seguridad, de descarga o de regulación de temperatura)
Regelventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter usw. ohne Druckminderventile/Ventile für die ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruckventile und Sicherheitsventile, Temperaturregelventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de grifería y órganos similares para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes similares, incluidas las válvulas reductoras de presión y las válvulas termostáticas
Armaturen und ähnliche Apparate für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter, einschließlich Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de tuberías y sistemas de colectores diseñados especialmente para manipular el UF6, dentro de las cascadas de difusión gaseosa, de centrifugación o aerodinámicas;
Rohr- und Verteilersysteme, besonders konstruiert zur Führung von UF6 innerhalb von Gasdiffusions-, Zentrifugen- oder aerodynamischen Kaskaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de retención para tuberías, calderas, depósitos, cubas o continentes simil.
Rückschlagklappen und Rückschlagventile, für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnl. Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíasPipelines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa dejar las tuberías ucranias en manos de los ucranios.
Das würde bedeuten, dass die ukrainischen Pipelines in den Händen von Ukrainern blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige invertir, construir y reparar tuberías y la Unión Europea tiene que ayudar a Ucrania en esas tareas.
Dazu sind Investitionen, der Neubau und die Reparatur von Pipelines erforderlich, und wir, die Europäische Union, müssen die Ukraine dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que, en todos nuestros países, estamos muy preocupados por la seguridad energética, y Turquía se encuentra en una posición geográfica clave para proporcionar las rutas de las tuberías del Mar Caspio, ¿por qué no está abierto el capítulo de la energía?
In einer Zeit, in der wir uns in allen Ländern ernsthafte Sorgen über die Energiesicherheit machen und die Türkei sich in einer so wichtigen geografischen Lage für die Strecken für Pipelines vom Kaspischen Meer befindet, frage ich mich, warum wir nicht über das Thema Energie sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar si conviene dar aprobación al emplazamiento de una instalación, la Parte contratante se asegurará de que la elección de ese lugar no causará efectos perjudiciales a las instalaciones existentes, en particular, las tuberías y los cables.
Bei der Erwägung der Zustimmung zur Errichtung einer Anlage stellt die Partei sicher, dass bestehenden Anlagen, insbesondere Pipelines und Kabeln, kein Schaden durch die neu zu errichtende Anlage entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuberías con un diámetro de más de 800 mm y una longitud superior a 40 km:
Pipelines mit einem Durchmesser von mehr als 800 mm und einer Länge von mehr als 40 km:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de oleoductos y gasoductos y tuberías para el transporte de flujos de CO2 con fines de almacenamiento geológico (proyectos no incluidos en el anexo I).
Öl- und Gaspipelines sowie Pipelines für den Transport von CO2-Strömen für die Zwecke der geologischen Speicherung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
Korpustyp: EU DGT-TM
La tubería bávara representa en este sentido una conexión decisiva entre Europa Occidental y otras tuberías de Europa Central y Oriental.
Die bayerische Pipeline stellt in dieser Hinsicht eine entscheidende Verbindung zwischen Westeuropa und weiteren Pipelines in Mittel- und Osteuropa dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión atribuye gran importancia al hecho de que todas estas tuberías de transporte están sujetas a los principios del transportista general y del acceso abierto, y considera que estos principios también son importantes para las que se construyan en el futuro.
Die Kommission misst dem Umstand große Bedeutung bei, dass all diese Pipelines dem „Common-Carrier-Prinzip“ und dem Grundsatz des freien Zugangs unterliegen, und ist der Auffassung, dass diese Grundsätze auch für künftige Pipelines von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constata que estos principios se aplican ya a otras tuberías de transporte, sobre todo a las que forman parte del sistema de ARG, y que allí donde las tuberías de transporte no se rigen formalmente por tales principios, las normas de competencia limitarán los falseamientos de la competencia en los Estados miembros afectados en cada caso.
Sie stellt fest, dass diese Grundsätze bereits auf einige andere Pipelines Anwendung finden, insbesondere diejenigen, die Teil des ARG-Systems sind, und dass dort, wo die Pipelines nicht förmlich nach den genannten Grundsätzen betrieben werden, die Wettbewerbsregeln in den jeweils betroffenen Mitgliedstaaten Wettbewerbsverzerrungen begrenzen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de materias primas como etileno o petróleo a través de tuberías es menos contaminante que otros medios de transporte que se emplean para el transporte de derivados y productos finales.
Der Transport von Rohstoffen wie Ethylen und Öl über Pipelines ist umweltfreundlicher als andere Transportmethoden, die für Derivate und Endprodukte genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíasRohren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Burletes y coquillas para aislamiento de tuberías
Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren
Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de tuberías que constituyen la canalización.
Der Satz von Rohren, der die Kanaltrasse bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demás artículos de fibra de vidrio, burletes y coquillas para aislamiento de tuberías
Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren, aus Glasfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para unir tubos y tuberías y presenta varias formas: codos, tubos en «T», reductores y tapones, así como diversos tamaños y calidades de material.
Sie dienen dem Zusammenfügen von Rohren und weisen verschiedene Formen (Winkelstücke, Reduktionsstücke, T-Stücke und Verschlussstücke) sowie unterschiedliche Größen und Qualitäten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
penetraciones de tuberías, troncos, conductos, etc. Reg.
Durchführungen von Rohren, Schächten, Lüftungsnetzenden usw. Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales compuestos resultantes (plásticos reforzados con fibra de vidrio) se utilizan en numerosas industrias: automóvil, eléctrica, electrónica, palas para molinos de viento, edificación y construcción, tanques y tuberías, bienes de consumo, aeroespacial, militar, etc.
Die entstehenden Verbundwerkstoffe (glasfaserverstärkte Kunststoffe) werden in zahlreichen Branchen eingesetzt: z.B. in der Automobilindustrie, im Bereich Elektrik/Elektronik, bei der Herstellung von Rotorblättern, in der Bauindustrie, bei der Herstellung von Behältern und Rohren, in der Konsumgüterindustrie und in der Luft- und Raumfahrtindustrie/im Militärbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la variedad de tuberías es amplia y los costes son elevados, no es posible obtener beneficios económicos si se tienen muchas existencias.
Tatsächlich lassen sich wegen der großen Vielfalt von Rohren und der hohen Kosten mit der Haltung großer Vorräte keine wirtschaftlichen Vorteile erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para unir tubos y tuberías y presenta varias formas: codos, tubos en «T», reductores y tapones roscados, así como diversos tamaños y calidades de material.
Sie dienen dem Zusammenfügen von Rohren und weisen verschiedene Formen (Winkelstücke, Reduktionsstücke, T-Stücke und Verschlussstücke) sowie unterschiedliche Größen und Qualitäten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíasRohrleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejando a un lado la finalidad operativa de la presencia en el Mediterráneo del Tireless cuando se descubrió la fuga en las tuberías del sistema de refrigeración del reactor, fijémonos en algunas de las cuestiones.
Lassen wir einmal das Einsatzziel der "Tireless " außer Acht, die sich im Mittelmeer aufhielt, als in einer Rohrleitung des Reaktorkühlsystems ein Leck entdeckt wurde und schauen wir uns einige der Fragen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de tuberías independiente para el segundo servomotor en caso de servomotores hidráulicos
Getrennte Führung der Rohrleitung für die zweite Antriebsanlage bei hydraulischen Antriebsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo mando se utilizará para abrir la válvula de las tuberías que conduzcan el gas hacia el espacio protegido.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al introducir un inserto de basalto o de eurocor en la tubería de acero, se crean tuberías resistentes al rozamiento, lo cual multiplica su tiempo de vida útil.
ES
Durch die Verlegung einer Basaltschicht oder Eucor-Schicht in der Stahlrohrleitung entsteht eine abriebfeste Rohrleitung mit mehrfach erhöhter Lebensdauer.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Suministramos armaduras, construcciones de acueductos, alcantarillado y purificadoras de aguas residuales ( ČOV ) así como, suministramos alcantarillado a presión, de depresión y neumática, tecnologías sin excavaciones, - ingeniero consultor de la FIDIC ( Federación Internacional de Consultores de Ingeniería ), inspección, purificación y saneamiento de las tuberías.
ES
Wir liefern Armaturen, komplette Bauten der Wasserleitungen, Kanalisationen und Kläranlagen, Druck- und pneumatische -entwässerung, Technologien ohne Aushübe, Consulting - FIDIC Ingenieur, Inspektion, Reinigung und Sanierung der Rohrleitung.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
tuberíasRohrverbindungsstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y tuberías de níquel y sus accesorios
Rohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de enero de 2004, la Comisión recibió una solicitud de conformidad con el apartado 3 del artículo 13 del Reglamento de base para investigar la supuesta elusión de las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones de accesorios de tuberías originarios de la RPC.
Am 20. Januar 2004 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó que este cambio en las características del comercio provenía del tránsito de los accesorios de tuberías originarios de la RPC por Sri Lanka.
Diese Veränderung des Handelsgefüges sei darauf zurückzuführen, dass bestimmte Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC über Sri Lanka versandt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se alegó que no había causa o justificación económica adecuada para estas prácticas, salvo la existencia de derechos antidumping sobre los accesorios de tuberías originarios de la RPC.
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Antidumpingzolls auf bestimmte Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el solicitante alegó que los efectos correctores de los derechos antidumping existentes sobre los accesorios de tuberías originarios de la RPC estaban siendo neutralizados tanto en términos de cantidades como de precios y que se estaban produciendo prácticas de dumping respecto de los valores normales determinados anteriormente para los accesorios de tuberías originarios de la RPC.
Schließlich behauptete der Antragsteller, dass die Abhilfewirkung der geltenden Antidumpingzölle auf die Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise untergraben würden und dass im Verhältnis zu den zuvor für Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC ermittelten Normalwerten Dumping vorliege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importadores se limitaron a responder que no importaban accesorios de tuberías procedentes de Sri Lanka.
Die einzige Reaktion seitens der Einführer bestand in Erklärungen, dass sie keine Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke aus Sri Lanka einführten.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.45.24: Tubos y tuberías de níquel y sus accesorios
CPA 24.45.24: Rohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíasWasserleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domingo 27 se detectaron niveles de 1 000 milisievert por hora en el reactor 2 de Fukushima, lo que hace temer daños en el núcleo del reactor o en las tuberías por las que circula el agua radiactiva entre las turbinas y los núcleos.
Am Sonntag, 27. März wurden in Fukushima Werte von 1 000 Millisievert pro Stunde in Reaktor 2 gemessen, die einen Schaden im Reaktorkern oder an den Wasserleitungen von den Turbinen zum Reaktorkern fürchten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Es como el plomo en las tuberías que volvió locos a los romanos.
Die sind wie Blei in den Wasserleitungen, was bereits die Römer in den Wahnsinn trieb.
Korpustyp: Untertitel
Si hace más frío, las tuberías se helarán.
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Korpustyp: Untertitel
Las tuberías están dentro de la prisión.
Die Wasserleitungen sind innerhalb des Gefängnisses.
Korpustyp: Untertitel
Los romanos solían llenar las tuberías con vino, causando la disolución de la capa y la formación de "azúcar de plomo".
ES
2. CONDICIONES DEL LUGAR 2.1 Preparación del suelo Antes de comenzar a colocar Interlay de Interface, se debe asegurar la posición y profundidad de cables, elementos de calefacción y tuberías en la solera, y llevar a cabo todo el trabajo preliminar, como la fijación de enchufes de suelo para conectores de servicio.
ES
2. BAUSEITIGE BEDINGUNGEN 2.1 Unterboden-Vorbereitung Vor dem Verlegen von Interface Interlay sollten die Lage und Tiefe von Kabeln, Heizelementen und Wasserleitungen im Estrich ermittelt werden. Zudem sollten alle Vorarbeiten, wie beispielsweise das Anbringen von Fußbodensteckdosen für den Anschluss von Geräten, abgeschlossen sein.
ES
Fue creado el tren de vapor, el río Odra y sus canales fueron regulados. Fueron creadas las tuberías, las calles fueron iluminadas por lámparas de aceite.
Es entstand eine Eisenbahnverbindung, die Oder und ihre Kanäle wurden reguliert, Wasserleitungen wurden verlegt und die Straßen mit Petroleumlampen beleuchtet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Este tema dinámico para PS3 incluye una mezcla de tuberías metálicas salpicadas por vistosas formas y tirabuzones de color con los que la pantalla de tu televisor cobrará vida.
Das dynamische Design für PS3, das ab sofort zum Download bereitsteht, erweckt deinen Bildschirm mit metallischen Röhren, dynamischen Formen und Schleifen ziehenden Farben zum Leben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas realizan el aislamiento de las construcciones del casco de acero, tuberías de todos los sistemas y diámetros, de las calderas y salas de máquinas.
BAL
Unsere Fachkräfte führen Isolierungsarbeiten durch für Konstruktionen der Korpusteile aus Stahl sowie aller Systeme und Röhren verschiedenen Umfangs, Abzugssysteme der Heizungs- und Maschinenabteilung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Los especialistas del Grupo de empresas Litana realizan todos los tipos de trabajos existentes en la reparación naval: estructuras metálicas, tuberías, pintura y obras de habilitación y equipamiento.
BAL
Die Fachkräfte der Unternehmensgruppe LITANA erfüllen alle Arbeiten einer Schiffsreparatur, von der Verarbeitung von Metallen und Röhren sowie der Oberflächenveredelung und der Innenausstattung.
BAL
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tuberíasRohrleitungssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reparaciones, reconstrucción y ejecución de las inversiones y de obras completas de carácter industrial y civil. Montaje y suministro de las instalaciones tecnológicas, producción y montaje de las estructuras de acero y de los sistemas de tuberías.
ES
Reparaturen, Rekonstruktionen und Realisationen von Investitionsanlagen und Bauen schlüsselfertig für Industrie und Bürgerausstattungsgrad. Montage und Lieferungen von technologischen Anlagen, Herstellung und Montage von Stahlkonstruktionen und Rohrleitungssystemen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Desde sistemas de gran volumen y tecnología de bombeo de alta presión que facilitan el suministro fiable y reducen las pérdidas, hasta pruebas de presión y servicios de limpieza que ayudan a mantener la integridad del tanque y la red de tuberías: le ayudamos a sacar el máximo partido de nuestro suministro.
ES
Von großvolumigen Systemen und Hochdruckpumptechnologien, die für eine zuverlässige Versorgung mit weniger Verlusten sorgen, über Druckprüfungen und Reinigungsdienstleistungen, die dazu beitragen, die Integrität von Tankanlagen und Rohrleitungssystemen zu erhalten, helfen wir Ihnen, Ihre Versorgung bestmöglich zu nutzen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los conectores compatibles con las aplicaciones farmacéuticas NEUMO son particularmente adecuadas para la adaptación de los instrumentos de presión y temperatura a los sistemas de tuberías y depósitos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tuberíasRohrleitungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, podrán usarse válvulas corrientes de hierro fundido en los sistemas de tuberías cuando la presión nominal sea inferior a 7 bares y la temperatura nominal inferior a 60 °C.
Für Rohrleitungssysteme mit einem Betriebsdruck von weniger als 7 bar und einer Betriebstemperatur von weniger als 60 °C dürfen jedoch Grauguss-Absperreinrichtungen vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
KME fabrica productos de alta tecnología: tuberías para la industria marina, fajos de tubos, cables con aislamiento mineral, productos de extrusión y trefilados especiales en todas las formas y dimensiones, y mecanizados adaptados al diseño de nuestros clientes.
Wir sind in der Lage, technologisch hochwertige Produkte herzustellen, darunter Rohrleitungssysteme für die maritime Industrie, Rohrbündel, mineralisolierte Kabel, stranggepresste und gezogene Sonderprodukte jeder Form und Größe sowie mechanische Fertigteile nach Entwurf unserer Kunden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
tuberíasRohrfernleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está excluido el suministro de electricidad en sí mismo, así como el suministro de petróleo y productos conexos, agua y otros bienes suministrados mediante tuberías.
Die Bereitstellung von Strom selbst ist ausgeschlossen, desgleichen die Lieferung von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und sonstigen durch Rohrfernleitungen beförderten Gütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relativos al transporte por tuberías
Dienstleistungen für den Transport in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte por tuberías comprende el transporte internacional de bienes por tuberías, como el transporte de petróleo y productos conexos, agua y gas.
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíasRohrteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos codos para tuberías y piezas de tuberías destinados para energética y para otras ramas de la industria.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
AR Brno, spol. S.r.o ( compañía con responsabilidad limitada ) fabrica y vende partes de tuberías al mercado. Este surtido está destinado no solamente a la República Checa sino, también al extranjero.
ES
accesorios asamblea agua servicio acero la producción de metales industria química instalación de suministro de agua energética acero inoxidable manómetros aditamentos de tubería aire acondicionado construcción maquinaria termómetros productos de cerrajería sistemas de tuberías metalúrgica material el aire limpio soldadura materiales de construcción suministro de agua piezas de tubería hardware Plásticos industria producción hoja agotador
ES
asamblea acero inoxidable metalúrgica material manómetros soldadura perfiles maquinaria suministro de agua producción servicio instalación de suministro de agua energética acero hardware el aire limpio medición construcción piezas de tubería sistemas de tuberías tubería agotador materiales de construcción la producción de metales Plásticos termómetros industria química aire aditamentos de tubería productos de cerrajería mangueras
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Transporte por tuberías comprende el transporte internacional de bienes por tuberías, como el transporte de petróleo y productos conexos, agua y gas.
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no quiero hablar de lo que hicieron en el baño, casi destruyen la tubería.
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Contratista de obras que ha instalado tuberías y equipo de apoyo afín en el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había una fuga en la tubería …...se mezcló oxígeno con el monóxido.
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas de revestimientos refractarios, así como aparatos, depósitos o tuberías de material termo- y duroplásticos completan nuestro catálogo de productos.
DE
Conducciones, canalizaciones, tuberías de revestimiento, tubos y artículos conexos
Rohrleitungen, Rohrleitungssysteme, Leitungen, Ummantelungen, Verrohrungen und zugehörige Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigencias en instalaciones químicas Los aparatos y sistemas de tuberías en las plantas químicas están sometidos en sus procesos a extremas condiciones.
DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, podrán usarse válvulas corrientes de hierro fundido en los sistemas de tuberías cuando la presión nominal sea inferior a 7 bares y la temperatura nominal inferior a 60 °C.
Für Rohrleitungssysteme mit einem Betriebsdruck von weniger als 7 bar und einer Betriebstemperatur von weniger als 60 °C dürfen jedoch Grauguss-Absperreinrichtungen vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíaRohrleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la protección de la tubería se utilizan sobre todo los cables calefactores ADPSV.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Las aguas superficiales de la parte meridional de la zona industrial de Mienenbüttel/Wennerstorf se desviarán mediante tubería hacia el río Aarbach, que desemboca en el río Este.
Das Oberflächenwasser des südlichen Teils der Gewerbegebiete Mienenbüttel/Wennerstorf wird über Rohrleitungen in den Aarbach geleitet, der in die Este fließt.
Korpustyp: EU DCEP
La tubería de la escuela es vieja.
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
El listón inferior se desplaza 4 cm hacia adelante ofreciendo sitio para esconder la tubería.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibroscopios industriales, inicialmente desarrollados, y aprobados para los motores PT6 de Pratt & Whitney, pero han empezado a utilizarse para la inspección de numerosos tipos de motores pequeños, e inspecciones de tubería de diámetro pequeño.
Spezielle für Pratt & Whitney PT6 Triebwerke entwickelte und freigegebene industrielle Fiberskope werden auch anderweitig für die Inspektion von kleinen Triebwerken und dünnen Rohrleitungen genutzt.
Rohre für vielfältige Anwendungen im Außendurchmesserbereich von 32 mm bis 800 mm werden mit den UNICOR-Corrugatoren für mittlere Nennweiten produziert.
Rohre für vielfältige Anwendungen lassen sich bei einem Außendurchmesser von 32 mm bis 800 mm mit den UNICOR-Corrugatoren der mittleren Nennweiten herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero puede ser el viento que entra por la tubería.
Es könnte der Wind sein, der durch die Rohre bläst.
Korpustyp: Untertitel
Los accesorios del sistema SML tienen un recubrimiento de epóxido de igual calidad tanto por dentro como por fuera, que sin embargo mantiene el color rojo pardo para adaptarse al color exterior de la tubería.
DE
SML-Formstücke tragen eine Epoxidbeschichtung derselben Qualität innen und außen, die jedoch zur Anpassung an die Außenfarbe der Rohre rot-braun gehalten ist.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El agua lo arrastró por esas tubería…...y desapareció.
Das Wasser drückte ihn durch diese Rohre und er war einfach weg.
Korpustyp: Untertitel
Algunas piezas de unión son resistentes a la fuerza axial con carga de presión interna, es decir, que la tubería no se sale de la pieza de unión aunque la fijación sea móvil.
DE
Einige Verbindungen sind darüber hinaus längskraftschlüssig bei Innendruckbelastung, d.h. dass die Rohre auch bei beweglicher Befestigung nicht durch Innendruck aus dem Rohrverbinder herausrutschen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Alar, estas tuberías se extienden desde el nivel más bajo hasta la superficie.
Alar, diese Röhren führen von der untersten Etage bis hoch zur Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros especialistas realizan el aislamiento de las construcciones del casco de acero, tuberías de todos los sistemas y diámetros, de las calderas y salas de máquinas.
BAL
Unsere Fachkräfte führen Isolierungsarbeiten durch für Konstruktionen der Korpusteile aus Stahl sowie aller Systeme und Röhren verschiedenen Umfangs, Abzugssysteme der Heizungs- und Maschinenabteilung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Esas tuberías deben contener el combustible.
Diese Röhren müssen den Treibstoff enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Los especialistas del Grupo de empresas Litana realizan todos los tipos de trabajos existentes en la reparación naval: estructuras metálicas, tuberías, pintura y obras de habilitación y equipamiento.
BAL
Die Fachkräfte der Unternehmensgruppe LITANA erfüllen alle Arbeiten einer Schiffsreparatur, von der Verarbeitung von Metallen und Röhren sowie der Oberflächenveredelung und der Innenausstattung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Esta tubería pasa por la pared.
Diese Röhren gehen durch die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Este tema dinámico para PS3 incluye una mezcla de tuberías metálicas salpicadas por vistosas formas y tirabuzones de color con los que la pantalla de tu televisor cobrará vida.
Das dynamische Design für PS3, das ab sofort zum Download bereitsteht, erweckt deinen Bildschirm mit metallischen Röhren, dynamischen Formen und Schleifen ziehenden Farben zum Leben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Viene de las tuberías.
Es kam hier aus den Röhren.
Korpustyp: Untertitel
El grupo de empresas Litana tiene una gran experiencia en la prefabricación y montaje de diferentes tipos de tubería de diferentes diámetros (desde 6 mm hasta 2,5 m) y materiales (acero, inox, cobre, PVC).
BAL
Die Unternehmensgruppe LITANA verfügt über eine große Erfahrung bei der Fertigung und Montage von Röhren verschiedener Systeme, verschiedener Durchmesser (von 6 mm bis 2,5 mm) und verschiedener Werkstoffe (Stahl, Inox, Kupfer, PVC).
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Es la tubería interna.
Das sind die inneren Röhren.
Korpustyp: Untertitel
tuberíaWasserrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según informaciones recientes, tres cuartas partes de las tuberías de agua de Chipre contienen amianto.
Berichten zufolge sind drei Viertel der Wasserrohre in Zypern asbesthaltig.
Korpustyp: EU DCEP
¡Jack solo congela tubería…...y arruina mis cacerías de huevos!
Er friert doch nur Wasserrohre ein und stört meine Eiersuche!
Korpustyp: Untertitel
Así pues, en virtud del principio de precaución, en el siglo XXI no deberían usarse tuberías fabricadas con amianto en ningún Estado miembro de la UE.
Daher sollten im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip im 21. Jahrhundert in keinem EU-Staat mehr asbesthaltige Wasserrohre verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Unas tuberías estallaron en un condominio, había agua por todas partes, y él, cual rayo salió corriendo con sus herramientas, y me quedé solo con Mónica que es hermosa, y es mi cuñada, hermosa.
Irgendwo waren die Wasserrohre geplatzt, ich weiß nicht mehr, wo. Überall Wasser, Wasser. .. Und wie der Blitz rannte er mit seinem Werkzeug weg.
Korpustyp: Untertitel
También se debe prestar atención al amianto porque, hasta hace poco, se empleaba en la industria de la construcción y en las tuberías de agua.
Asbest sollte ebenfalls Beachtung finden, da er bis vor kurzem noch in der Bauwirtschaft and in Wasserrohren Anwendung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ofrecer ayuda con carácter urgente a las autoridades chipriotas para que puedan sustituir, con la mayor prontitud, las viejas tuberías fabricadas con amianto?
Kann sie den zyprischen Behörden dringend benötigte Hilfe anbieten, damit ein baldmöglicher Austausch der alten asbesthaltigen Wasserrohre möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tuberías de agua fabricadas con amianto en Chipre
Betrifft: Asbesthaltige Wasserrohre in Zypern
Korpustyp: EU DCEP
tuberías para agua no potable si el PVC valorizado se utiliza en la capa media de una tubería multicapas y está enteramente recubierto con una capa de PVC de nueva fabricación que cumpla lo establecido en el punto 1 anterior.
Wasserrohre, ausgenommen Trinkwasserrohre, sofern das Recycling-PVC in der mittleren Schicht eines mehrschichtigen Rohrs verwendet wird und vollständig mit einer Schicht von neu hergestelltem PVC nach Absatz 1 überzogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuberíadas Hauptwasserrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, para este próximo trabajo, ¿vas a entrar a través de la tubería central de agua?
Also, für den nächsten Job wirst du durch ein Hauptwasserrohr gehen?
Korpustyp: Untertitel
tubería colectoraSammelrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tuberíacolectora con un número de salidas de tubo en función de las exigencias del cliente se monta con conexiones de brida y toda la valvulería necesaria a una unidad de módulo.
Ein Sammelrohr mit einer auftragsbezogenen Anzahl von Rohrabgängen wird mit Flanschanschlüssen und allen notwendigen Armaturen zu einer Moduleinheit fertig montiert.
• Los segmentos de conducto permanecen giratorios entre ellos o en sentido antagónico, con lo cual se evita la destrucción de tuberíasflexibles por una instalación incorrecta.
DE
• Die Leitungsabschnitte bleiben untereinander oder gegeneinander drehbar und verhindern somit die Zerstörung von Schlauchleitungen durch falschen Einbau.
DE