La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Su chaqueta sube por el tubo!
- In dem dicken Rohr ist was.
Korpustyp: Untertitel
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
La manguera estará formada por un tubo de superficie interior lisa y una funda de material sintético adecuado, reforzada con una o más capas intermedias.
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehr Einlagen verstärkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay que reforzar este tubo de cobre con un nanopolímero.
Ja, aber Sie müssen die Röhren mit einem Nano-Polymer verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Blanco Bondage Blanco sobre la cuartilla y parte del tubo.
Un ejemplo bastante prosaico es el tubo del papel higiénico.
Ein recht prosaisches Beispiel ist die Hülse von WC-Papierrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay huellas en este tubo.
Da sind Fingerabdrücke auf der Hülse.
Korpustyp: Untertitel
Los tubos pueden intercambiarse sin problemas por otros con diámetro mayor o menor para corresponder a una posible modificación de la gama de productos.
Die Hülsen können bei einer eventuellen Sortimentsänderung problemlos ausgewechselt und durch Hülsen mit grösserem oder kleinerem Durchmesser ersetzt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Karev, inserta el tubo orogástrico.
Karev, Sie machen den Tubus rein.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el campo de visión de la cámara está protegido por un tubo cerrado contra suciedad, polvo, recortes proyectados y la influencia de luz extraña.
Das Sichtfeld der Kameras ist jedoch durch einen geschlossenen Tubus gegen Verschmutzungen, Staub, herumfliegende Schnipsel und Fremdlichteinwirkungen geschützt.
Sachgebiete: e-commerce internet biologie
Korpustyp: Webseite
La mezcla de RCP para cada tubo será:
Das PCR-Gemisch für jedes Gefäß besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada tubo se añade 1 μl de ADN extraído (50-100 ng/μl).
jedem Gefäß 1 μl extrahierter DNA (50-100 ng/μl) hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el tapón y centrifugar a 10000 rpm durante 1 min. Poner la columna de centrifugación QIAamp en un tubo de recogida limpio de 2 ml (suministrado en el kit) y desechar el tubo que contiene el filtrado.
Das Gefäß verschließen und 1 Minute lang bei 10000 min-1 zentrifugieren. Anschließend die QIAamp-Spinsäule in ein sauberes 2-ml-Collection-Tube (im Kit enthalten) setzen und das benutzte Gefäß mitsamt Filtrat entsorgen.
que se presente en soportes (por ejemplo: carretes, tubos) de peso inferior o igual a 1000 g, incluido el soporte;
auf Unterlagen (z. B. Rollen, Spulen) aufgemacht und mit einem Gewicht, einschließlich Unterlage, von nicht mehr als 1000 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboGlas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agitar el tubo enérgicamente durante 15 segundos; dejarlo reposar hasta que la capa superior se vuelva nítida (5 minutos).
Das Glas 15 Sekunden kräftig schütteln und absetzen lassen, bis sich die obere Schicht geklärt hat (5 Minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de la solución tomada del tubo (i) para la medida de la sustancia problema, en el experimento de cinética de desorción (método paralelo)
Volumen der im Desorptionskinetikversuch (Gesamtbeprobungsmethode) aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de la solución tomada del tubo para la medida de la sustancia problema, en el equilibrio de desorción
Volumen der bei Desorptionsgleichgewicht aus dem Glas zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen de solución tomada del tubo para la medida de la sustancia problema, en el equilibrio de desorción (cm3),
Volumen der aus dem Glas zur Messung der Testsubstanz bei Desorptionsgleichgewicht abgenommenen Lösung (cm3)
Korpustyp: EU DGT-TM
A un tiempo ti, la masa de la sustancia problema se mide en la fase acuosa tomada del tubo i (Vi
Zu einem Zeitpunkt ti wird die Masse der Testsubstanz in der wässrigen Phase gemessen, die aus dem Glas i (Vi
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen de solución tomado del tubo (i) para la medida de la sustancia problema, en el experimento de cinética de desorción (cm3).
Volumen der im Desorptionskinetikversuch aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz abgenommenen Lösung (cm3).
Korpustyp: EU DGT-TM
No tubo de la fase de adsorción
Glas Nr. aus dem Adsorptionsschritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de solución tomado del tubo (i) para medir la sustancia problema
Volumen der abgenommenen Lösung aus dem Glas (i) zur Messung der Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de usar un tubo para centrifugar, un método que se recomienda consiste en hacer girar rápidamente 180 grados alrededor de su eje transversal el tubo, de forma que el aire que pudiera haber quedado retenido atraviese las dos fases.
Bei Verwendung eines Zentrifugenglases besteht ein empfohlenes Verfahren darin, das Glas rasch um 180 oC um seine Querachse zu drehen, so dass eventuell eingeschlossene Luft durch beide Phasen aufsteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, se puede extraer una alícuota de cada una de las dos fases de cada tubo, para cada serie de condiciones de ensayo, y analizarlas según el procedimiento elegido.
Dies kann dadurch geschehen, dass von jeder der beiden Phasen aus jedem Glas und für jede Prüfbedingung ein aliquoter Teil entnommen und mit dem gewählten Verfahren analysiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboRohres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la superficie interna del tubo giratorio se cultivaba una biopelícula sobre un área conocida pasando el afluente introducido por la parte superior del tubo, que se encontraba inclinado ligeramente respecto a la horizontal.
Auf der Innenfläche des Drehrohres wurde ein Biofilm gebildet, indem die betreffende Fläche über die Stirnseite des in einem kleinem Winkel zur Horizontalen angeordneten Rohres mit Zulaufwasser überströmt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la superficie interna de un tubo inclinado que gira lentamente se aplica agua residual sintética o doméstica, y la sustancia problema, mezclada o sola.
Die Innenfläche eines langsam rotierenden geneigten Rohres wird mit synthetischem Abwasser oder Haushaltsabwasser und Prüfsubstanz (dazugemischt oder separat) überströmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo medio de retención hidráulica (sin crecimiento), velocidad de giro del tubo, ángulo aproximado de inclinación, si es posible.
Se deja que el efluente gotee desde el extremo inferior del tubo inclinado para recogerse en otro recipiente de almacenamiento (D).
Der Abfluss wird am unteren Ende des Rohres in einem Sammelgefäß aufgefangen (D).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 N aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cilindro de vidrio unido a una bomba Cottrell está montado en la sección del tubo donde se efectúa la ebullición y tiene una superficie rugosa de vidrio triturado para evitar las sacudidas durante el proceso de ebullición.
Der Glaszylinder mit Cottrell-Pumpe ist im Siedebereich des Rohres angebracht und besitzt innen eine aufgeraute Oberfläche aus gesintertem Glas, um Siedeverzüge zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen múltiples parámetros distintos que definen las propiedades de un tubo, lo que explica por qué la mayoría de los tubos sin soldadura se fabrican según los deseos del cliente.
Da es für die Definition der Eigenschaften eines Rohres viele unterschiedliche Parameter gibt, werden die meisten nahtlosen Rohre auf Bestellung gefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada disco de piel se coloca sobre uno de los extremos de un tubo de PTFE (politetrafluoretileno), comprobando que la superficie epidérmica esté en contacto con el mismo.
Jedes Hautstück wird so über das Ende eines PTFE-(Polytetrafluorethylen)-Rohres gelegt, dass die Epidermisoberfläche auf dem Ende des Rohres aufliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro productor exportador alegó que el CEV no era una característica química del producto, porque no está directamente relacionado con la composición química de un tubo sin soldadura, sino que es una de sus funciones.
Ein anderer ausführender Hersteller brachte vor, dass CEV sei keine chemische Eigenschaft der Ware, da es nicht direkt mit der chemischen Zusammensetzung eines nahtlosen Rohres verknüpft sei, sondern eine Funktion dieser Zusammensetzung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se perfora perpendicularmente la pared de un extremo del tubo de acero (4.3.4) a una distancia de 4 mm del borde del tubo, haciendo dos agujeros diametralmente opuestos, de 4 mm de diámetro.
Am Ende des Rohres (4.3.4) werden diametral gegenüberliegend zwei Bohrungen von 4 mm Durchmesser in einem Abstand von 4 mm vom Rande des Rohres durch die Wandung senkrecht zur Mantellinie des Rohres gebohrt.
Korpustyp: EU DCEP
tuboAuspuffrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sensor se instalará directamente en el tubo de escape, en un punto en el que la temperatura del gas de escape sea suficientemente elevada para eliminar la condensación de agua.
Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr an einer Stelle anzubringen, an der die Abgastemperatur so hoch ist, dass Wasserkondensation vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto más arriba, el tubo de escape podrá sobresalir más de 10 mm si sus aristas están redondeadas en el extremo con un radio de curvatura mínimo de 2,5 mm.
Abweichend von obiger Vorschrift kann ein Auspuffrohr um mehr als 10 mm hervorstehen, sofern seine Kanten am Ende mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape bruto se transfiere desde el tubo de escape EP hasta el túnel de dilución DT a través de la sonda de muestreo SP y del tubo de transferencia TT, debido a la presión negativa que provoca el venturi VN en el DT.
Unverdünntes Abgas wird aufgrund des Unterdrucks, den das Venturi-Rohr VN im DT erzeugt, aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape bruto se transfiere desde el tubo de escape EP hasta el túnel de dilución DT a través de la sonda de muestreo SP y del tubo de transferencia TT, mediante un divisor del flujo que contiene varios orificios o venturis.
Unverdünntes Abgas wird aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet, und zwar mittels eines Mengenteilers, der ein Paar Blenden oder Venturi-Rohre enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas sin sonda isocinética, se recomienda utilizar un tubo recto de una longitud equivalente a seis veces el diámetro del tubo antes de la extremidad de la sonda y a tres veces el diámetro del tubo después de dicha extremidad.
Bei Systemen ohne isokinetische Sonde wird empfohlen, dass das Auspuffrohr auf einer Länge von sechs Rohrdurchmessern vor dem Eintritt der Sonde und von 3 Rohrdurchmessern hinter diesem Punkt geradlinig verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un opacímetro al final del tubo, la opacidad de todo el penacho de escape se mide cuando éste sale del tubo de escape.
Beim nachgeschalteten Trübungsmesser wird die Trübung des vollen Abgasstroms bei dessen Austritt aus dem Auspuffrohr gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instala un opacímetro dentro del tubo de escape, el diámetro del tubo no deberá variar en una distancia equivalente a tres veces su diámetro antes y después de la zona de medición.
Bei Verwendung eines zwischengeschalteten Trübungsmessers muss das Auspuffrohr auf einer Länge von drei Auspuffrohrdurchmessern vor und nach der Messzone frei von Durchmesseränderungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un opacímetro de flujo parcial (figura 24), se tomará una muestra de gas de escape representativa en el tubo de escape y se conducirá por un tubo de transferencia hasta la cámara de medición.
Beim Teilstrom-Trübungsmesser (Abbildung 24) wird eine repräsentative Abgasprobe aus dem Auspuffrohr entnommen und durch eine Übertragungsleitung zur Messkammer geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supondrá un penacho de escape bruto en tiempo real en el tubo de escape, y que cada opacímetro indica una curva de opacidad retardada y medida de manera diferente.
Ein zugrunde gelegter Echtzeit-Abgasstrahl im Auspuffrohr erscheint in der Trübungskurve mit zeitlicher Verzögerung und wird von jedem Trübungsmessgerät unterschiedlich gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un opacímetro situado al final del conducto, se mide la opacidad de todo el penacho de escape al salir del tubo de escape.
Beim nachgeschalteten Trübungsmesser wird die Trübung des vollen Abgasstroms bei dessen Austritt aus dem Auspuffrohr gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboSchlauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubo compuesto por un copolímero en bloque de politetrafluoroetileno y poliperfluoroalcoxitrifluoroetileno, de longitud inferior o igual a 600 mm, de diámetro inferior o igual a 85 mm y de espesor de pared superior o igual a 30 μm pero inferior o igual a 110 μm
Schlauch, bestehend aus einem Polytetrafluorethylen-Polyperfluoralkoxytrifluorethylen-Blockcopolymer, mit einer Länge von nicht mehr als 600 mm, einem Durchmesser von nicht mehr als 85 mm und einer Wanddicke von 30 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 110 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo flexible hecho de poliamida con un extremo transparente, reforzado interiormente por un alambre fino trenzado que forma parte integrante del tubo.
Ein biegsamer Schlauch bestehend aus Polyamid mit einem transparenten Endstück, innen mit einem feinen Metallgitter verstärkt, das integraler Bestandteil des Schlauches ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo tiene una longitud de 125,5 cm y un diámetro exterior de 2,8 mm.
Der Schlauch ist 125,5 cm lang und hat einen Außendurchmesser von 2,8 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo no se presenta esterilizado.
Der Schlauch ist bei der Gestellung nicht sterilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo se destina a su utilización por los profesionales médicos para introducir un stent en el cuerpo humano.
Der Schlauch wird von medizinischem Fachpersonal verwendet, um einen „Stent“ in den menschlichen Körper einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los extremos se acopla a un tubo y el otro a una jeringa o línea de infusión.
Die eine Seite wird an einen Schlauch und die andere Seite an eine Spritze oder eine Infusionsleitung angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo compuesto por un copolímero en bloque de politetrafluoroetileno y poliperfluoroalcoxitrifluoroetileno, de longitud inferior o igual a 600 mm, de diámetro inferior o igual a 85 mm y de espesor de pared superior o igual a 30 μm pero inferior o igual a 110 μm
Schlauch, bestehend aus einem Polytetrafluorethylen-Polyperfluoralkoxytrifluorethylen-Blockcopolymer, mit einer Länge von nicht mehr als 600 mm, einem Durchmesser von nicht mehr als 85 mm und einer Wanddicke von 30 μm bis 110 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo está destinado a la limpieza, por ejemplo, de hogares de chimenea, utilizándolo conjuntamente con un aspirador, conectando el tubo del aspirador a la parte superior de la abertura de la tapa donde se ha encajado la rejilla.
Das Erzeugnis ist zum Säubern beispielsweise von Kaminen bestimmt, wobei es zusammen mit einem Staubsauger verwendet wird, dessen Schlauch an der Deckeloberseite an die mit einem Gitter versehene Öffnung angeschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo compuesto por un copolímero en bloque de politetrafluoroetileno y poliperfluoroalcoxitrifluoroetileno, de longitud inferior o igual a 600 mm, de diámetro inferior o igual a 85 mm y de espesor de pared superior o igual a 30 µm pero inferior o igual a 110 µm
Schlauch, bestehend aus einem Polytetrafluorethylen-Polyperfluoralkoxytrifluorethylen-Blockcopolymer, mit einer Länge von nicht mehr als 600 mm, einem Durchmesser von nicht mehr als 85 mm und einer Wanddicke von 30 µm bis 110 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce inmediatamente cada solución preparada en el respectivo grupo de frascos de DBO mediante un tubo desde el cuarto inferior (no el fondo) del frasco grande apropiado, de forma que se rellenen completamente todos los frascos de DBO.
Jede zubereitete Lösung wird sofort mit einem Schlauch aus dem unteren Viertel (nicht vom Flaschenboden) der entsprechenden großen Flasche auf die jeweilige Gruppe von BSB-Flaschen verteilt, bis alle BSB-Flaschen vollständig gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboAuspuffrohrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda mantener todas las sondas libres de la influencia de capas límite, estelas y turbulencias, en particular cerca de la salida de un tubo de escape que expulse gases sin diluir donde pueda producirse una dilución accidental.
Es wird empfohlen, alle Sonden außerhalb des Einflussbereichs von Randschichten, Wellen und Wirbeln zu positionieren – dies gilt insbesondere in der Nähe des Austritts eines Auspuffrohrs mit Rohabgas, wo eine unbeabsichtigte Verdünnung auftreten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda consistirá en un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje longitudinal del tubo de escape, o en una sonda de múltiples orificios tal como se describe la sección sobre la SP1 del punto 1.2.1, figura 5.
Die Sonde muss eine offene Röhre sein, die der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs angebracht ist, oder es muss sich um eine Mehrlochsonde — wie unter SP1 in Absatz 1.2.1, Abbildung 5 beschrieben — handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo isocinética estará orientada a contracorriente en el eje central del tubo de escape, en un punto donde se cumplan las condiciones de flujo especificadas en el punto EP, y estará diseñada para obtener una muestra proporcional del gas de escape bruto.
Die isokinetische Probenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio respecto a la pared del tubo de escape será de al menos 5 mm. La sonda deberá tener un diámetro que garantice un muestreo representativo y un caudal suficiente en el opacímetro.
Der Abstand zur Wand des Auspuffrohrs muss mindestens 5 mm betragen. Die Sonde muss einen Durchmesser haben, der eine repräsentative Probenahme und einen ausreichenden Durchfluss durch den Trübungsmesser gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El opacímetro se montará en el centro del penacho a una distancia máxima de 25 ± 5 mm del final del tubo de escape.
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo será un tubo abierto situado de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape o cerca de ella.
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda consistirá en un tubo abierto orientado corriente arriba en el eje longitudinal del tubo de escape o una sonda de múltiples orificios tal como se describe en SP1 en el punto 1.1.1.
Die Sonde muss eine offene Röhre sein, die der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs angebracht ist, oder es muss sich um eine Mehrlochsonde — wie unter SP1 in Abschnitt 1.1.1 beschrieben — handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda consistirá en un tubo abierto situado de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape, o bien una sonda con múltiples orificios, descrita como SP1 en el punto 1.2.1, figura 5.
Die Sonde muss eine offene Röhre sein, die der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs angebracht ist, oder es muss sich um eine Mehrlochsonde — wie unter SP1 in Abschnitt 1.2.1, Abbildung 5 beschrieben — handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda de muestreo isocinética se situará de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape, en un punto donde se cumplan las condiciones de caudal especificadas en el punto EP, y estará diseñada para obtener una muestra proporcional del gas de escape sin diluir.
Die isokinetische Probenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor radial del aislante deberá ser de 25 mm como mínimo y la conductividad térmica del material aislante deberá tener un valor máximo de 0,1 W/mK medido a 673 K. Para reducir la inercia térmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea como máximo de 0,015.
Die Isolierschicht muss radial mindestens 25 mm dick sein. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K gemessen, höchstens 0,1 W/m × K betragen. Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Wanddicke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboStrohhalm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar el tubo flexible y los dos recipientes para muestras con la etiqueta:
Den Strohhalm und die beiden Probenröhrchen mit der Aufschrift "Probenzeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo hasta que la superficie interna del frasco de la muestra se cubra de vapor condensado.
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Proben- röhrchens beschlägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tomar el tubo flexible y el saco para las muestras del aliento con la etiqueta:
Den Strohhalm und den Atembeutel mit der Aufschrift "Probenzeit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente espirar suavemente a través del tubo.
Der Patient atmet nun behutsam durch den Strohhalm aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuar espirando mientras se retira el tubo e inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Unter fortgesetztem Ausatmen muss der Patient den Strohhalm aus dem Atembeutel zie- hen und den Atembeutel sofort mit dem Stopfen verschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 2 recipientes para las muestras del aliento 1 tubo flexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo 50 Equipo de Test Diagnóstico contienen:
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 2 Atembeutel für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 45 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para muestras de aire 1 tubo flexible Instrucciones de empleo Prospecto de paciente Hoja con etiquetas y engomador
1 Weithalsgefäß mit 45 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora espirar suavemente a través del tubo en el recipiente de la muestra Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el recipiente con su tapa.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Probenröhrchen entfernen, und verschließen Sie das Röhrchen sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuar espirando mientras se retira el tubo e, inmediatamente cerrar el saco con su tapa.
Atmen Sie weiter durch den Strohhalm aus, während Sie diesen aus dem Atembeutel ent- fernen, und verschließen Sie den Atembeutel sofort mit dem Stopfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tuboRöhrchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, cuando la gendarmería monetaria detenga a alguien en estado de embriaguez presupuestaria, éste deberá soplar en un tubo, y si sobrepasa los tres puntos del PIB, un pueblo será sancionado.
Wenn nun die Währungspolizei jemand wegen Haushaltstrunkenheit festnimmt, muß derjenige ins Röhrchen blasen, und wenn er die drei Punkte des BIP übersteigt, dann wird ein ganzes Volk mit einer Geldstrafe belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema de puesta en oscilación del tubo y de medición del período de oscilación,
ein System, um das Röhrchen in Schwingung zu versetzen und die Schwingungszeit zu messen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud del tubo deberá permitir que en la probeta graduada queden 15 ml del líquido cuando el cuello de la jeringa se encuentre al nivel del borde del cilindro.
Das Röhrchen muss so lang sein, dass 15 ml im Messzylinder verbleiben, wenn beim Absaugen die Flanke der Spritze auf den Zylinderrand gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última está formada por un tubo largo y hueco en cuyo extremo se halla una punta que permite perforar el tapón.
Diese besteht aus einem langen hohlen Röhrchen, an dessen Ende sich eine Spitze befindet, um den Korken zu durchstechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos pesan más que el agua y caen fuera del tubo.
Die Eier sind schwerer als Wasser und sinken aus dem Röhrchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocar el tubo en hielo durante cinco minutos;
Röhrchen 5 Minuten auf Eis kühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 100 µl de solución B Easy DNA® (Invitrogen) y agitar vigorosamente hasta que el precipitado se mueva libremente en el tubo y la muestra sea uniformemente viscosa;
100 µl Easy-DNA®-Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gotas o 5 ml de sangre entera en un tubo con anticoagulante; puede deteriorarse en un lapso de 36 horas
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Korpustyp: EU DGT-TM
5 ml de sangre en un tubo, con o sin un coágulo sanguíneo
5 ml Blut in einem Röhrchen mit oder ohne Blutgerinnsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos muy pequeños de tejido en un tubo, en una torunda
kleine Gewebeteile in einem Röhrchen auf einem Tupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboXXX
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vertsckte - búsqueda - más vistos videos, tubo porno XXX gurú | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
tuboRohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la longitud del tubo es superior a un metro, deberá aislarse y calentarse hasta que alcance una temperatura de pared mínima de 523 K (250 °C).
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la longitud del tubo es superior a 1 metro, deberá aislarse y calentarse hasta alcanzar una temperatura de pared mínima de 523 K (250 °C).
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo TMK alegó que las características de «recocido de grano grueso» y «con extremos amolados» no están entre los criterios enumerados en el texto de los códigos NC pertinentes ni de la nota explicativa para determinar si un tubo está «en bruto».
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe una relación entre la radiación y la vida útil del tubo
Abhaengigkeit der Strahlung von der Betriebsdauer der Rohre
Korpustyp: EU IATE
Sea cual sea el diámetro del tubo el flujo es el mismo. Igual aquí.
Egal, wie dick die Rohre sin…der Durchfluss bleibt gleich.
Korpustyp: Untertitel
Esos tubo…...chupan el chocolate y se lo llevan por toda la fábrica.
Diese Rohre saugen die Schokolade ein und verteilen sie in der Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
El Grupo centra sus actividad industrial en los productos laminados, el tubo y los productos especiales:
Der Konzern konzentriert sich auf seine Industrietätigkeit in den Bereichen Walzmaterial, Rohre und Sonderprodukte und steigt aus dem Geschäft der Supraleiter aus.
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tubos con tratamiento de superficie, fischer realiza superficies de tubo con tratamiento previo, con pulido electrolítico, galvanizadas o recubiertas en cooperación con empresas asociadas con una colaboración armonizada.
Oberflächenbehandelte Rohre, vorbehandelte, elektropolierte, galvanisierte oder beschichtete Rohroberflächen realisiert fischer in Kooperation mit eingespielten Partnerunternehmen.
el sedimento seco se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se lavará dos veces con unos 5 ml de etanol (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto 30 s antes de decantarlo),
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
Korpustyp: EU DGT-TM
se dejará que la reacción continúe durante 10 minutos; el tubo se llenará de agua y se dejará sedimentar durante 2 a 3 minutos, tras lo cual se decantarán suavemente el agua y las partículas suspendidas,
10 min reagieren lassen. Danach das Reagenzglas mit Wasser füllen, nach einer Absetzzeit des Sediments von 2-3 min das Wasser und die suspendierten Partikel vorsichtig abschütten;
Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la sustancia problema en el tubo de ensayo, al inicio de la prueba (μg),
Masse Testsubstanz im Reagenzglas zu Beginn des Tests (μg):
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinar el tubo, verter cuidadosamente sobre su pared 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se deposite formando una capa en el fondo.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefere Schicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de secar el sedimento (véase el punto 6.2), el sedimento total se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se enjuagará dos veces con unos 5 ml de alcohol (4.2.1) (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vortex y deberá dejarse reposar el disolvente aproximadamente un minuto antes de decantarlo).
Das gesamte Sediment wird vor der Trocknung (siehe 6.2) in ein Reagenzglas gefüllt und 2-mal mit etwa 5 ml Alkohol (4.2.1) gespült (jedes Mal wird verwirbelt, nach etwa 1 min Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En un baño de agua hirviendo, agitar 10 minutos un tubo de ácido sulfúrico con una muestra de 5 g de poli-1-deceno hidrogenado; no debe oscurecerse más allá de un ligerísimo color paja
nach 10-minütigem Schwenken im kochenden Wasserbad darf ein Reagenzglas mit Schwefelsäure mit einer Probe von 5 g hydriertem Poly-1-decen höchstens eine sehr schwach strohähnliche Färbung aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el tubo de ensayo en el congelador (3.1) y mantenerlo allí durante 30 minutos aproximadamente.
Das Reagenzglas wird in den Gefrierschrank (3.1) gesetzt und ca. 30 Minuten stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloque una muestra de 1-10 mg de esta sustancia en un tubo de ensayo con 2 ml de ácido sulfúrico concentrado y 2 gotas de reactivo sulforresorcínico.
1 bis 10 mg des Stoffs mit 2 ml konzentrierter Schwefelsäure und 2 Tropfen Sulforesorcin-Reaktant in ein Reagenzglas geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclinando el tubo de ensayo, se vierten cuidadosamente sobre la pared del tubo 2 ml de ácido sulfúrico, de manera que se depositen formando una capa en el fondo.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure eingießen, so dass diese eine untere Schicht bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras ser agitado 10 minutos en un baño de agua hirviendo, un tubo de ácido sulfúrico con una muestra de 5 g de poli-1-deceno hidrogenado no se oscurece más allá de un ligerísimo color paja
Nach 10-minütigem Schütteln in einem kochenden Wasserbad darf ein Reagenzglas mit Schwefelsäure mit einer Probe von 5 g hydriertem Polydec-1-en höchstens eine sehr schwach strohähnliche Färbung aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboRohrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se consigue normalmente utilizando un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de toma de muestras.
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 N aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohrs gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su diámetro, medido por el interior y el exterior del tubo, es de 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
Ihr Durchmesser, gemessen auf der Innen- und der Außenseite des Rohrs, beträgt 1,68 (+ 0,010/– 0) mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, suele emplearse un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de muestreo.
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de rotura del acoplamiento montado nunca será inferior a la presión de rotura del tubo o latiguillo.
Der Berstdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de fuga del acoplamiento montado nunca será inferior a la presión de fuga del tubo o latiguillo.
Der Leckdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 2 se dan las dimensiones del anillo y del tubo.
Die Abmessungen des Rohrs und des O-Rings sind in Abbildung 2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tal fin se suele emplear un resonador y un tubo de aproximación directa situado más arriba del punto de muestreo.
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la orientación precisa de las fibras de carbono que componen las diferentes capas internas del tubo.
es la relación del diámetro del cuello del SSV, dV, con el diámetro interior del tubo de entrada, D
das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung (dV) und am Eintritt des SSV (D).
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicará a la tierra sin procesamiento previo, en el caso del estiércol, del contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo, de la leche, de los productos a base de leche y del calostro, si la autoridad competente considera que no presentan ningún riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave;
ohne Verarbeitung auf Flächen auszubringen, wenn es sich um Gülle, von Magen und Darm getrennten Magen- und Darminhalt, Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum handelt, bei denen die zuständige Behörde nicht davon ausgeht, dass sie eine Gefahr der Verbreitung einer schweren übertragbaren Krankheit bergen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo;
vom Magen- und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,
Korpustyp: EU DGT-TM
- ha padecido problemas esofágicos en otros momentos (el esófago es el tubo que comunica la
- in der Vergangenheit mit Ihrer Speiseröhre (die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"contenido del tubo digestivo": contenido del tubo digestivo de mamíferos y aves corredoras, independientemente de que se encuentre separado del tubo digestivo;
"Magen- und Darminhalt" den Inhalt von Magen und Darm von Säugetieren und Laufvögeln, auch von Magen und Darm getrennt;
Korpustyp: EU DCEP
ii) en el caso del estiércol, el contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo , la leche, los productos a base de leche y el calostro, si la autoridad competente considera que no presentan ningún riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave, con o sin procesamiento previo;
ii) mit oder ohne vorherige Verarbeitung, wenn es sich um Gülle, von Magen und Darm getrennten Magen- und Darminhalt, Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum handelt, bei denen die zuständige Behörde nicht davon ausgeht, dass sie ein Risiko für die Verbreitung schwerer übertragbarer Krankheiten bergen;
Korpustyp: EU DCEP
en el caso del estiércol, el contenido del tubo digestivo separado del tubo digestivo, la leche y el calostro, si la autoridad competente no considera que presentan un riesgo de propagar enfermedades transmisibles graves,
im Falle von Gülle, von Magen und Darm getrenntem Magen- und Darminhalt, Milch und Kolostrum, sofern nach Ansicht der zuständigen Behörde keine Gefahr der Verbreitung einer schweren übertragbaren Krankheit von ihnen ausgeht,
Korpustyp: EU DCEP
Conectó una manguera al tubo de escape, pero no le funcionó.
Er probierte es mit einem Schlauch und Abgasen. Ohne Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
tuboÜbertragungsrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo parcial, las bombas de muestreo se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para muestreo de partículas sea proporcional al caudal másico de gases de escape.
Bei Verwendung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr proportional zum Abgasmassendurchsatz konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, las bombas de muestreo se ajustarán de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen del ± 5 % respecto del caudal establecido.
Wird eine Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, la bomba o las bombas de muestreo se controlarán de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen de ± 2,5 % del caudal establecido.
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ± 2,5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se aplica una compensación de caudal, la(s) bomba(s) de muestreo se ajustará(n) de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen de ± 5 % del caudal establecido.
Gelangt keine Durchflussmengenkompensation zum Einsatz, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Durchsatzwertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, la(s) bomba(s) de muestreo se ajustará(n) de manera que el caudal de la sonda de muestreo de partículas o del tubo de transferencia se mantenga dentro de un margen de ±2,5 % respecto al caudal establecido.
Wird eine Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist (sind) die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ±2,5 % des eingestellten Wertes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo parcial, la o las bombas de toma de muestras se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para toma de muestras de partículas sea proporcional al gasto másico de gases de escape.
Bei Verwendung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde bzw. das Übertragungsrohr proportional zum Abgasmassendurchsatz konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total, la o las bombas de toma de muestras se ajustarán de manera que el caudal a través de la sonda o tubo de transferencia para toma de muestras de partículas se mantenga a ± 5 % del caudal preestablecido.
Bei Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungssystems ist/sind die Probenahmepumpe(n) so einzustellen, dass der Durchsatz durch die Partikel-Probenahmesonde oder das Übertragungsrohr auf ± 5 % des eingestellten Durchsatzes konstant bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tuboStahlrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 N aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tubo de acero deberá sujetarse con firmeza al carro de modo que una carga de 5000 ± 50 N aplicada horizontalmente al centro del tubo no provoque un movimiento mayor de 2 mm.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohrs gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propagación de la detonación se determina por el grado de compresión de unos cilindros de plomo sobre los que reposa el tubo horizontalmente durante el ensayo.
Die Detonationsfortpflanzung wird bestimmt aufgrund des Grades der Verformung einer Serie von Bleizylindern, auf denen das Stahlrohr zur Prüfung waagerecht aufliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá ajustarse la altura rellenada por la muestra en el tubo de acero de manera que la carga detonante que debe colocarse posteriormente (4.4.1.1 ó 4.4.1.2) se halle en toda su superficie en contacto íntimo con la muestra.
Bei der Einstellung der Füllhöhe des Prüfmusters im Stahlrohr muss unbedingt gewährleistet sein, dass die später einzusetzende Verstärkungsladung (4.4.1.1 oder 4.4.1.2) über die gesamte Fläche mit dem Prüfmuster im innigen Kontakt steht.
Korpustyp: EU DCEP
El abono se someterá al ensayo de detonabilidad en un tubo de acero horizontal, en las condiciones siguientes:
Zur Durchführung des Detonationstests wird die Düngemittelprobe in ein horizontal anzuordnendes Stahlrohr eingebracht; es gelten folgende Versuchsbedingungen:
Korpustyp: EU DCEP
Cada barrote tiene seis barrotes pequeños dentro de un tubo de acero recubierto de más acero.
An jedem Stab sind sechs harte kleinere Stäbe in einem Stahlrohr, in dem noch mehr Stahl ist.
Korpustyp: Untertitel
Belleza y confort son aspectos integrados en este diseño limpio que parece dibujarse en el aire con trazos realizados por un tubo continuo de acero y un asiento de polipropileno.
Schönheit und Komfort spiegeln sich in diesem reinen Design wider, das mit seiner Linienführung, dem durchgehenden Stahlrohr und der Polypropylensitzfläche wie in die Luft gezeichnet wirkt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
tuboRohrleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se toman las muestras de agua destinadas a los análisis, por ejemplo mediante sifonado a través de un tubo inerte desde un punto central del recinto de ensayo.
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie FD610 usa un transductor de abrazadera no invasivo que se ubica en el exterior de un tubo.
El tuboneural es la estructura embrionaria cuyo desarrollo conduce al cerebro y la columna vertebral.
Das Neuralrohr ist die embryonale Struktur, aus der sich das Gehirn und die Wirbelsäule entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
tubo digestivoIntestinaltrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios microbiológicos in vivo, utilizando exposiciones similares al principio activo durante 6 a 18 meses, no pudieron demostrar efecto alguno sobre la flora bacteriana dominante muestreada en la cavidad oral, en la piel, en el tubodigestivo y en la vagina.
Mikrobiologische in vivo-Studien, bei denen eine ähnliche Wirkstoffexposition über 6 bis 18 Monate zur Anwendung kam, konnte keine Wirkung auf die dominierende Bakterienflora zeigen, die aus der Mundhöhle, von der Hautoberfläche, aus dem Intestinaltrakt und aus der Scheide gewonnen worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tubo
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- el número de tubos,
– Anzahl der Röhren,
Korpustyp: EU DCEP
El tubo está arriba.
Die Leitung ist darüber.
Korpustyp: Untertitel
Encadénate a ese tubo.
Häng dich damit ans Abflussrohr.
Korpustyp: Untertitel
Tubo (tube) TU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo, con boquilla TV
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste