linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tubo de escape Abgasrohr 4
Auspuffrohr 2 Auspufftopf 1 Auspuffleitung 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tubo de escape Auspuffemissionen 1 Abgasen 1

Verwendungsbeispiele

tubo de escape Abgasrohr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Benteler distribuye tubos de escape para el Ford Eifel. ES
BENTELER liefert Abgasrohre für den Ford Eifel. ES
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Si se utiliza un sistema de dilución de flujo total para la dilución de los gases de escape, se conectará al sistema el extremo posterior del tubo de escape.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Abgasrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa cosa debe tener tubo de escape.
Das Ding muss ein Abgasrohr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se consigue regulando la contrapresión de los gases de escape mediante la mariposa del freno motor en el tubo de escape. ES
Dies wird über die Regelung des Abgasgegendrucks mittels der Motorbremsklappe im Abgasrohr erreicht. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tubo de escape acodado .
tubo doble de escape . .
ruido del tubo de escape .
tubos de escape para motores .
emisión del tubo de escape . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tubo de escape

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tubos de escape ahogan cualquier otro sonido.
Der Donner der Zylinderköpfe übertönen alle Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Presión en el tubo de escape: ± 200 Pa
Druck im Auspuffkrümmer: ± 200 Pa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar en el extremo del tubo de escape;
Der Bezugspunkt muss sich am Ende des Auspufffrohres befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y un nuevo tubo de escape para la secadora.
Und einen neuen Abluftschlauch für den Trockner.
   Korpustyp: Untertitel
Solo he oído uno, solo uno, sabe, como la explosión de un tubo de escape, como el tubo de escape de un camión.
Ich habe nur den Einen gehört. Nur den Einen, so wie eine Fehlzündung. Wie die Fehlzündung von einem Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Emisiones de los tubos de escape de los vehículos en uso
Betrifft: Abgasemissionen von bereits zugelassenen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Esas son puntas de tubo de escape para un Z28 de 1974.
Das sind Auspufftöpfe für einen 74er Z-28.
   Korpustyp: Untertitel
Los forenses encontraron golpe…en el tubo de escape de la estufa de leña.
Wissen wir noch nicht. Die Techniker haben Spuren im Kamin des Holzofens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de meterle un chile jalapeño al tubo de escape de la nave.
Es wird Zeit, dass dieses Schiff etwas Pfeffer in den Hintern kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Produce también silenciadores de tubos de escape y elementos en PVC.
Ferner stellt das Unternehmen Auspufftöpfe und PVC-Teile her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el número total de tubos determina la división del gas de escape.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, la división del escape viene determinada por el número total de tubos.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No os disteis cuenta de que puso un plátano en el tubo de escape?
Und Sie wollen den Mann mit der Banane nicht bemerkt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Solo si estás respirando a través de un tubo de escape.
Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus depósitos usan sus tubos de escap…...para calentar sus víveres de campaña.
Ihre Panzer-Teams benutzen ihre erschöpften Magazine um ihre Feld-Rationen zu erhitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación de tubos de escape y tuberías para camiones y agregados estacionarios. ES
Herstellung von Auspuffen und Leitungen der Lastkraftwagen und stationären Aggregaten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Así, la separación del gas de escape se determina por el número total de tubos.
Die Abgasteilung wird also durch die Gesamtzahl der Röhren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué escucho un escape de oxígeno del conector de llenado tras extraer el tubo? ES
Warum höre ich nach dem Abnehmen der Sauerstoffflasche noch, dass Sauerstoff aus dem Füllanschluss entweicht? ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
se introducirá un gas trazador en el tubo de transferencia del escape TT.
In das Abgasübertragungsrohr TT ist ein Spürgas einzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta gente, sus autos y sus tubos de escap…...están contaminando la atmósfera.
Die vielen Menschen und ihre Abgase.. . verpesten die ganze Luft um uns rum.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema del amortiguador del tubo de escape Mostrar en el mapa ES
Scheibenwischer für Windschutzscheibe Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
Esta gente, sus autos y sus tubos de escap…...están contaminando la atmósfera.
Die vielen Menschen und ihre Abgas…verpesten die ganze Luft um uns rum.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre se pasa el día ahí chupando tubo de escape.
Der Ärmste atmet den ganzen Tag Auspuffgase ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los tubos de escape dobles, reducidos dan el sonido Harley-Davidson V-Twin distintivo. RU
Die doppelten, verkürzten Ausblaserohre geben den eigentümlichen Laut Harley-Davidson V-Twin aus. RU
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice un sistema de dilución de flujo total para la dilución del gas de escape, se conectará el tubo de escape al sistema.
Wird zur Verdünnung der Auspuffgase ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so ist das Auspuffendrohr an das System anzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder Entzündung der Ladung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder zur Entzündung der Ladung kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar en el plano vertical que contiene el centro de la salida del escape y el eje de flujo del extremo del tubo de escape.
Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape mezclará y diluirá el gas trazador, pero este no producirá una reacción en el tubo de escape.
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape mezclará y diluirá el gas indicador, pero éste no producirá una reacción en el tubo de escape.
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de vehículos con escape vertical (por ejemplo, vehículos comerciales), el micrófono deberá colocarse a la altura del tubo de escape.
Bei Fahrzeugen mit senkrechtem Auspuffendrohr (z. B. bei Nutzfahrzeugen) ist das Mikrofon in Höhe der Auspuffmündung anzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos deberán tener las mismas dimensiones (diámetro, longitud, radio de curvatura), de manera que la división del gas de escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los nuevos turismos y furgonetas, la orientación y el emplazamiento de los tubos de escape no permite la utilización de tubos de evacuación de gases de escape en los talleres de inspección técnica.
Bei zahlreichen neuen Personenkraftwagen und Kleintransportern ermöglicht die Ausrichtung und Anbringung der Auspuffanlagen nicht die Verwendung von in Hallen und Werkstätten vorhandenen Abgasabsaugschläuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los tubos transporta gas de escape al túnel de dilución DT, mientras que el resto de tubos dirigen el gas de escape a una cámara de amortiguamiento DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
   Korpustyp: EU DCEP
El gas de escape que pasa por uno de los tubos se conduce hasta el DT, y el gas de escape que pasa por el resto de los tubos se dirige a través de la cámara de amortiguamiento DC.
Das durch eine dieser Röhren strömende Abgas wird zum DT geleitet, das durch die übrigen Röhren strömende Abgas wird durch die Dämpfungskammer DC geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tubos transporta gas de escape al túnel de dilución DT, mientras que el resto de tubos dirige el gas de escape a una cámara de amortiguamiento DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de escape que pasa por uno de los tubos se conduce hasta el túnel de dilución DT, y el gas de escape que pasa por el resto de los tubos se hace pasar por la cámara amortiguadora DC.
Das durch eine dieser Röhren strömende Abgas wird zum DT geleitet, das durch die übrigen Röhren strömende Abgas wird durch die Dämpfungskammer DC geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tubos introduce gas de escape en el túnel de dilución DT, mientras que el resto de los tubos conducen el gas de escape a una cámara amortiguadora DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tubos alimenta gases de escape al túnel de dilución DT, en tanto que los otros tubos dan salida a los gases de escape hacia una cámara de amortiguación DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de recirculación de los gases de escape, incluidos todos los filtros, refrigeradores, válvulas de control y tubos,
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Filter, Kühler, Regelventile und Röhren sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Racord de aire de escape (2 unids. DN 160) para la conexión de un sistema de tubos. DE
Ab- und Fortluftstutzen (2 x DN 160) zum Anschluss eines Rohrkanalsystems. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En vehículos con tubos de escape separados por más de 0,3 m, se efectuarán mediciones en cada uno de ellos.
Bei Auspuffanlagen mit mehreren Mündungen, deren Abstand größer als 0,3 m ist, ist für jede Mündung eine Messung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el tubo de escape de este vehículo salen solamente vapor de agua y los componentes incombustibles del aire.
Als Abgas gibt das Fahrzeug nur den unverbrannten Anteil der Frischluft sowie Wasserdampf ab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por su parte, los tubos de escape dobles integrados de acero inoxidable cromado acentúan la sensación deportiva de tu Volvo.
Dieser elegante Unterfahrschutz für das Fahrzeugheck mit Doppelendrohren aus verchromtem Edelstahl betont das sportive Erscheinungsbild Ihres Volvo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria permite la instalación de la salida del tubo de escape en cualquier parte bajo el automóvil.
Laut dem Gemeinschaftsrecht ist es zulässig die Austrittsöffnung der Auspuffanlage an jeder beliebigen Stelle unter der Karosserie zu platzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sostienen también que el producto de IBIDEN HU es una pieza multifuncional colocada en el dispositivo del tubo de escape.
Gemäß der Argumentation ist das Produkt der IBIDEN HU eine Multifunktionskomponente, die in die Auspuffanlage eingebaut wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el 90% de estas “instalaciones de tubo a escape libre” están sobredimensionadas y despilfarran mucha energía.
Häufig werden offene Rohre installiert, die überdimensioniert sind und enorme Druckluftmengen und damit Energie verschwenden.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Con estos sistemas, el flujo del tubo de transferencia se equipara con el flujo de escape global en cuanto a velocidad o presión del gas, lo que exige un flujo de escape invariable y uniforme en la sonda de muestreo.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Can-Am™ Commander™ - Acumulación de residuos en la zona del tubo de escape en determinados tipos de terrenos y condiciones de conducción - Peligro de incendio
Can-Am™ Commander™ - Ansammlung von Fremdkörpern im Auspuffbereich bei Fahrten in sehr speziellem Gelände unter bestimmten Bedingungen - Feuergefahr
Sachgebiete: technik handel informatik    Korpustyp: Webseite
Además, los cultivos que crecen en las proximidades de carreteras muy transitadas estarían mucho menos expuestos a la contaminación de los gases procedentes de los tubos de escape.
Darüber hinaus würden Feldfrüchte, die in der Umgebung von stark frequentierten Straßen wachsen, einer weit geringeren Umweltbelastung durch Abgase ausgesetzt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, una zona de consumo de gas, quizás se llegue a necesitar cuatro o cinco veces más de gas por cada tubo de escape.
Hier, in dem Gebiet wo das Erdgas verbraucht wird, wird es in einer Größenordnung von vielleicht vier, fünf Pipelines benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes del dispositivo de escape y de admisión, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Schalldämpferanlagen und ihre Teile müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes del sistema de escape y de admisión, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar las siguientes inscripciones:
Die Bauteile der Auspuffanlagen und der Einlasssysteme müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal de gas de escape diluido se mide con una bomba de desplazamiento positivo PDP o con un tubo Venturi de flujo crítico CFV.
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
herramientas y tecnologías de aspiración y descarga, tecnologías para pruebas de estanco, sistemas de limpieza, tubos y maquinarias para la limpieza de alcantarillados, sistemas de control con cámaras, software para la documentación de tubos de escape. IT
Werkzeuge und Technologien für Ansaug- und Abflussleitungen, Technologien für die Dichtigkeitsprüfung, Hochdruckreinigungssysteme, Rohr- und Kanalreinigung, Steuerungssysteme mit Kamera, Software für die Dokumentation von Abflussrohren. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La exposición humana procede principalmente del humo del tabaco, los vapores de la gasolina y las emisiones del tubo de escape de los vehículos.
Der Mensch ist ihm vor allem in Tabakrauch, Benzindämpfen und Fahrzeugabgasemissionen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El tubo de escape deberá ser purgado mediante un mínimo de tres ciclos de aceleración en vacío o con un método equivalente.
Das Abgassystem wird mit mindestens drei Beschleunigungszyklen von der Leerlaufdrehzahl bis zur Abregeldrehzahl oder mit einem gleichwertigen Verfahren durchgespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo establece las normas para comprobar o controlar los dispositivos de frenado y las emisiones de los tubos de escape en las inspecciones técnicas en carretera.
Dieser Anhang enthält Vorschriften für die Prüfung oder Kontrolle von Bremsanlagen und Abgasemissionen im Zuge einer technischen Unterwegskontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los parachoques, del dispositivo de enganche y del tubo de escape, en lo que se refiere a los extremos delantero y trasero;
in Bezug auf die Vorder- und Rückseite, Anbauten an den Stoßstangen, Anhängerkupplungen und Auspuffrohren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de escape deberá ser purgado mediante un mínimo de tres ciclos de aceleración en vacío o con un método equivalente.
Das Abgassystem wird mit mindestens drei lastfreien Beschleunigungszyklen von der Leerlaufdrehzahl bis zur Abregeldrehzahl oder mit einem gleichwertigen Verfahren durchgespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tubo de escape deberá ser purgado mediante un mínimo de tres ciclos de aceleración en vacío o un método equivalente.
Das Abgassystem wird mit mindestens drei Beschleunigungszyklen von der Leerlaufdrehzahl bis zur Abregeldrehzahl oder mit einem gleichwertigen Verfahren durchgespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ventilador radial integrado, racord de aire de escape para conectar opcionalmente un sistema de tubos DN 160 (longitud máxima de tubo 10 m), temperatura nominal de retorno de ajuste continuo. DE
integrierter Radiallüfter, Ab- und Fortluftstutzen zum optionalen Anschluss eines Rohrkanalsystems DN 160 (maximale Rohrlänge 10 m), stufenlos einstellbare Rücklaufsolltemperatur. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con estos 12 cilindros de aquí, echando alcohol puro por ahí, y con esos útiles tubos de escape, este bólido no debería se…
Nunja, mit den 12 Zylindern, die mit reinem Alkohol laufen - - und einer Schar Raketen, die es kaum erwarten können, zu starten -
   Korpustyp: Untertitel
• La vibración se ve reducida gracias a amortiguadores de montaje que absorben los golpes y de un tubo flexible para el escape. ES
• Verringerte Vibration durch stoßdämpfende Silentblöcke und ein flexibles Rohr in der Auspuffanlage. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Fueron los franceses quienes lo llamaron Mefistófeles, debido al fuerte ruido que producían los tubos de escape de su potente motor. ES
Die Franzosen tauften ihn Mefistofele – wegen des Lärms, den der leistungsstarke Motor machte. Brüllende ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Los gases de escape que circulan por uno de estos tubos se conducen a DT y los que circulan por el resto de los tubos se hacen pasar por la cámara de amortiguación DC.
Das durch eine dieser Röhren strömende Abgas wird zum DT geleitet, das durch die übrigen Röhren strömende Abgas wird durch die Dämpfungskammer DC geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos han de tener las mismas dimensiones (igual diámetro, longitud y radio de curvatura), de manera que la división del escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tubos deberán tener las mismas dimensiones (mismo diámetro, longitud, radio de curvatura), de manera que la separación del gas de escape dependa del número total de tubos.
Die Röhren müssen gleiche Abmessungen aufweisen (Durchmesser, Länge, Biegungshalbmesser gleich); demzufolge ist die Abgasteilung von der Gesamtzahl der Röhren abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos utilizados para el gas de escape del cárter cumplirán las especificaciones del fabricante del motor relativas a la contrapresión del cárter;
Im Laboraufbau müssen die Rohrleitungen des Kurbelgehäuses den Angaben des Herstellers für den Gegendruck im Kurbelgehäuse entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión se medirá lo más cerca posible del extremo del tubo de escape o en una alargadera del mismo diámetro.
Der Gegendruck muss im Abgasendrohr möglichst nah am äußeren Ende oder in einem Verlängerungsrohr mit demselben Durchmesser gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo es la generación de niveles sonoros muy dañinos soplando con tubos a escape libre debido a la turbulencia generada.
Dies rührte von dem äußerst schädlichen Lärm her, der durch die Turbulenzen bei Blastätigkeiten mit Druckluft durch offene Rohre entsteht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer handel    Korpustyp: Webseite
Con ensayos de aplicación práctica hemos hecho una tabla que muestra las boquillas que hacen el mismo trabajo que un tubo a escape libre.
Durch praktische Anwendungstests konnten wir eine Tabelle zusammenstellen, die zeigt, welche Düsen die gleiche Arbeit wie ein offenes Rohr leisten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hoy Ultima hace los motores, la transmisión, las tracciones, el marco, los tubos de escape, los tenedores delanteros y los asientos. RU
Heute erzeugt Ultima die Motoren, die Transmission, die Antriebe, den Rahmen, die Ausblaserohre, die Vordergabeln und die Sitze. RU
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Para mantener el DPF limpio y en perfecto funcionamiento, la alta temperatura del propio tubo de escape se utiliza para quemar las partículas acumuladas en el filtro. ES
Damit der DPF sauber bleibt und effizient funktioniert, wird die hohe Eigentemperatur der Abgase genutzt, um angesammelten Feinstaub zu verbrennen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como pegada al asfalto, la potente parte trasera incluye un extractor negro lacado que culmina en dos generosos tubos de escape. ES
Am kraftvollen Heck wird die optimale Straßenlage des Fahrzeugs durch einen glänzend schwarzen Heckdiffusor, in den zwei großzügige, verchromte Auspuffendrohre integriert sind, zusätzlich betont. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si el vehículo que se está sometiendo a ensayo estuviera equipado con un tubo de escape con varias salidas, los tubos de conexión se conectarán lo más cerca posible del vehículo, sin que esto afecte negativamente a su funcionamiento.
Hat das zu prüfende Fahrzeug eine Auspuffanlage mit mehreren Endrohren, dann sind diese Rohre möglichst nah am Fahrzeug miteinander zu verbinden, ohne dass sein Betriebsverhalten beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tubo que conduce los gases de escape deberá incluir una zona de ensayo de corrosión, de 30 mm de longitud mínima, situada inmediatamente a continuación de la salida del intercambiador de calor, descubierta y de fácil acceso;
Das die Abgase führende Rohr muss einen mindestens 30 mm langen Korrosionskontrollbereich haben; dieser Bereich muss sich direkt hinter der Ausströmöffnung des Wärmetauschers befinden und unbedeckt und leicht zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, en febrero sometimos a votación la reducción de la concentración de azufre en los combustibles que se utilizan en el tráfico rodado, con el objetivo de purificar las emisiones de los tubos de escape de los automóviles.
Herr Präsident, im Februar haben wir über die Verringerung des Schwefelgehalts in Kraftstoffen für Fahrzeuge abgestimmt, damit die Emissionen der Autos sauberer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, TB alquila a BA los activos de producción de la división de tubos de escape para automóviles (especialmente las líneas de soldadura W2 y W4 y una línea de corte longitudinal).
Darüber hinaus pachtet BA von TB Produktionsvermögen für die Herstellung von Abgasrohren für die Kraftfahrzeugindustrie (darunter die Schweißlinien W2 und W4 sowie eine Linie zum Längsschneiden von Bandmaterial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores de carburación vienen con un carburador Super D. El motor tiene orificios de evacuación de 2 3/8" de diámetro, los tubos de escape han de ser fabricados artesanalmente. NL
Die Vergasermotoren werden mit einem S&® Super D Vergaser ausgestattet. Bedingt durch die grossen 2 3/8” Auslasskanäle muss eine Auspuffanlage für diese Motoren speziell angefertigt werden. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los valores de restricción de admisión y de contrapresión en el tubo de escape se ajustarán a los límites superiores previstos por el fabricante, de acuerdo con los apartados 2.3 y 2.4.
Der Lufteinlasswiderstand und der Abgasgegendruck sind entsprechend den Absätzen 2.3 und 2.4 auf die vom Hersteller angegebenen Obergrenzen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ciclo de ensayo de preacondicionamiento se efectuará con los parámetros del dinamómetro establecidos en los puntos 5.1 y 5.2. En este ciclo de ensayo de preacondicionamiento no será necesario medir las emisiones del tubo de escape.
Dieser vorbereitende Prüfungszyklus ist mit den unter den Nummern 5.1 und 5.2 beschriebenen Prüfstand-Einstellungen durchzuführen. Eine Messung der Auspuffabgase ist bei diesem vorbereitenden Prüfungszyklus nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de restricción de admisión y de contrapresión en el tubo de escape se ajustarán a los límites superiores previstos por el fabricante, de acuerdo con los puntos 2.3 y 2.4.
Der Lufteinlasswiderstand und der Abgasgegendruck sind entsprechend den Abschnitten 2.3 und 2.4 auf die vom Hersteller angegebenen Obergrenzen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda encarecidamente el uso del preclasificador en caso de que se utilice, de cara a la corriente del caudal de escape, una sonda de muestreo de tubo abierto.
Der Einsatz eines solchen Vorklassierers wird dringend empfohlen, wenn die Öffnung der verwendeten Probenahmeleitung gegen die Stromrichtung der Abgase gerichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente de calor: parte del material rodante que puede tener una temperatura superior a la temperatura en servicio de la cara inferior de la caja de grasa, tal como una carga caliente o un tubo de escape.
Wärmequelle: Teil des Fahrzeugs, das eine Temperatur oberhalb der Betriebstemperatur an der Unterseite des Radsatzlagers aufweisen kann, wie eine Heißladung oder eine Abgasleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hablamos acerca de un supuesto ataque terrorista en la Maratón de Londres. Deberíamos recordar una cosa: Las explosiones más ruidosas no son las de las bombas.…on la de los tubos de escape modificados.
Wenn wir über einen sogenannten Terroranschlag auf das Londoner Marathon nachdenken sollten wir uns an eins erinnern: was meisten Knallt sind nicht Bomben, es sie sind Roller mit Fehlzündungen.
   Korpustyp: Untertitel
móviles a escala de parque infantil construidos a partir de restos de andamios, tubos de escape oxidados y neumáticos deshinchados encontrados en el descampado de Turk, que cuelgan con un cruel encanto;
Spielplatzskala mobilen, die von den Resten des Gerüsts, einrosten gelassenen Auspuffendstücks, und ausgelöschter im Yard des Turk gefundener Reifen gebaut sind, baumeln mit der brutalen Eleganz;
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Todo dispositivo de escape de repuesto o sus componentes, salvo las piezas de fijación y los tubos, que se ajuste al tipo homologado con arreglo a la presente Directiva deberá llevar el marcado de homologación CE.
Jede einem nach dieser Richtlinie genehmigten Typ entsprechende Ersatzauspuffeinrichtung oder jedes Bauteil davon, mit Ausnahme der Befestigungsteile und Rohre, muss ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante especificará una concentración de reactivo mínima aceptable CDmin, que hará que las emisiones de NOx del tubo de escape no superen un umbral de 0,9 g/kWh.
Der Hersteller muss eine minimal akzeptable Reagenskonzentration CDmin festlegen, die bedingt, dass die NOx-Emissionen den Grenzwert von 0,9 g/kWh nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante adoptará aquellas medidas técnicas que garanticen que las emisiones del tubo de escape se limiten de manera eficaz a lo largo de la vida normal del vehículo y en condiciones normales de uso.
Durch die technischen Maßnahmen der Hersteller wird außerdem sichergestellt, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs bei normalen Nutzungsbedingungen wirkungsvoll begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la medición de las emisiones directas mediante uno o varios sensores de emisiones en el tubo de escape y un modelo para correlacionar las emisiones directas con las emisiones específicas del ciclo de ensayo aplicable;
direkte Messung der Emissionen mittels Sensor(en) im Abgassystem und einem Rechenmodell zum Vergleich der Messwerte mit den spezifischen Werten des jeweiligen Prüfzyklus,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo dispositivo de escape de repuesto o sus componentes, salvo las piezas de fijación y los tubos, que se ajuste al tipo homologado con arreglo a la presente Directiva deberá llevar el marcado de homologación CE.
Jede einem genehmigten Typ entsprechende Ersatzauspuffeinrichtung oder jedes Bauteil davon, mit Ausnahme der Befestigungsteile und Rohre, muß ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la legislación actual no existen disposiciones ni restricciones sobre el emplazamiento de los tubos de escape de los vehículos durante su fabricación, por lo que se pueden colocar de la forma más variada posible.
Im aktuellen Recht gibt es keine Bestimmungen oder Beschränkungen für die Platzierung von Auspuffanlagen bei der Herstellung von Autos und somit können Auspuffanlagen in unterschiedlichster Weise an Fahrzeugen befestigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, 82 decibelios con control y sanciones, con una prohibición absoluta de producir y vender tubos de escape ilegales, pues este es el núcleo del problema y no el número de decibelios.
Das heißt also 82 Dezibel mit entsprechender Kontrolle und Sanktionsmaßnahmen, mit einem absoluten Verbot der Herstellung und des Verkaufs illegaler Auspuffanlagen, denn darin liegt der Kern des Problems und nicht in einer X-Anzahl Dezibels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos para limitar de manera efectiva las emisiones del tubo de escape en las distintas condiciones ambientales en las que pueda esperarse que funcione el vehículo y en las distintas condiciones de funcionamiento que pueda encontrarse;
die Anforderungen, um die Abgasemissionen in dem Spektrum an Umweltbedingungen, in dem das Fahrzeug erwartungsgemäß eingesetzt wird, und in dem Spektrum an Betriebsbedingungen, welche auftreten können, wirkungsvoll zu begrenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de plomo en materiales termoeléctricos para automóviles en aplicaciones que reducen las emisiones de CO2 por recuperación del calor del tubo de escape es, en la actualidad, técnica y científicamente inevitable.
Die Verwendung von Blei in thermoelektrischen Werkstoffen in Fahrzeuganwendungen zur Senkung des CO2-Ausstoßes durch Abgaswärmerückgewinnung ist derzeit aus technischen und wissenschaftlichen Gründen unvermeidbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el eje de flujo del tubo de escape se encuentra en un ángulo de 90° con respecto al eje longitudinal del vehículo, el micrófono se colocará en el punto más alejado del motor.
Bildet die Achse des Auspuffendrohrs einen rechten Winkel mit der Längsmittelebene des Fahrzeugs, so ist das Mikrofon an dem Punkt aufzustellen, der am weitesten vom Motor entfernt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados tienen que esperar en el sótano que está lleno de humo por los tubos de escape lo cual provoca retrasos y no es muy beneficioso para la salud.
Die Mitglieder müssen im Keller, wo sie den vielen Auspuffgasen ausgesetzt sind, warten, was zu Verzögerungen führt und auch die Gesundheit gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante especificará una concentración de reactivo mínima aceptable CDmin para que las emisiones del tubo de escape no superen los valores límite especificados en el anexo I del Reglamento (CE) no 595/2009.”»;
Der Hersteller muss eine minimal akzeptable Reagenskonzentration CDmin festlegen, die bedingt, dass die Abgasemissionen die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten.‘“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cárter es de tipo abierto, las emisiones se medirán y añadirán a las emisiones del tubo de escape, con arreglo a las disposiciones establecidas en el anexo 4, punto 6.10.
Handelt es sich um ein offenes Kurbelgehäuse, sind die Emissionen zu messen und den Abgasemissionen gemäß den Vorschriften in Anhang 4 Absatz 6.10 hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM