Um den Reinlichkeitsauflagen der Bekleidungsindustrie gerecht zu werden, dürfen die Schläuche keine Spuren auf den Textilien hinterlassen und müssen sich automatisch einziehen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El caudal de agua que sale de la alcachofa se regula con el grifo al que el producto debe ir conectado a través de un tuboflexible.
Der Durchfluss durch die Düse wird durch den Wasserhahn reguliert, an den die Ware über einen Schlauch anzuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles El catálogo ofrece más de 640 tubosflexibles para camiones y autobuses con calidad garantizada, adecuados para más de 900 números de referencia.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Tubos flexibles de hierro o acero (excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles en forma de piezas de maquinaria o automóviles)
Schläuche aus Eisen oder Stahl(ohne auf der Außenseite mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado son mezclas limpias para producir perfiles herméticos, tubosflexibles o bandas de alta calidad.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Tubos flexibles de metales comunes, excepto tubos de caucho que incorporan o tienen instalados refuerzos metálicos externos y tubos flexibles (en forma de piezas de maquinaria o automóviles), de hierro o acero
Schläuche aus anderen unedlen Metallen (ohne innen/außen mit Metall verstärkte Gummischläuche, zu Maschinen- oder Fahrzeugteilen geformte Schläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tuboflexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Eficacia de los conductos hidráulicos y los tubosflexibles
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
tubo flexibleAnschlussschlauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el paquete se incluye una botella de CO2 de 500 g, un adaptador para las botellas de CO2 de un solo uso, un test permanente de CO2, cinco metros de tuboflexible y los abonos SERA florena y SERA flore daydrops.
DE
Zum Lieferumfang gehören eine 500-g-Druckgasflasche, ein Adapter für die CO2-Einweg-Flaschen, ein CO2-Dauertest, fünf Meter Anschlussschlauch sowie die sera Dünger florena und flore daydrops.
DE
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
El paquete incluye una botella de CO2 de 500 g, un test permanente de CO2, cinco metros de tuboflexible y los abonos SERA florena y SERA flore daydrops.
DE
Zum Lieferumfang gehören eine 500-g-Druckgasflasche, ein CO2-Dauertest, fünf Meter Anschlussschlauch sowie die sera Dünger florena und flore daydrops.
DE
Este tuboflexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
El tuboflexible de conexión se fijará mediante abrazaderas u otros medios al compartimento estanco al gas y al pasapanel para asegurar la formación de una junta estanca al gas.
Der Verbindungsschlauchmuss mit Klemmschellen oder anderen Befestigungsmitteln an dem gasdichten Gehäuse und der Durchführung fest angebracht sein, damit ein gasdichter Anschluss erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tubo flexible de freno
.
Modal title
...
bomba de tubo flexible
.
.
.
Modal title
...
tubo flexible del freno
.
Modal title
...
tubos flexibles no metálicos
.
Modal title
...
unión de tubo flexible
.
Modal title
...
tubo flexible BP
.
.
Modal title
...
tubo flexible equipado
.
Modal title
...
tubo flexible de oxígeno
.
Modal title
...
tubo flexible eléctrico
.
Modal title
...
tubo metálico flexible
.
.
.
Modal title
...
tubo flexible ondulado
.
Modal title
...
conducto en tubo flexible
.
Modal title
...
conexión con tubos flexibles
.
Modal title
...
tubo flexible para leche
.
Modal title
...
tubo flexible de vacío
.
Modal title
...
tubo flexible de aspiración
.
.
Modal title
...
tubo flexible de descarga
.
Modal title
...
sinfín con tubo flexible
.
Modal title
...
tubo portaboquillas flexible
.
Modal title
...
acoplamiento de tubos flexibles
.
Modal title
...
máquina enrolladora de tubos flexibles
.
Modal title
...
carritos devanadores para tubos flexibles
.
Modal title
...
tubo flexible de baja presión
.
.
Modal title
...
tubo flexible de fondo plano
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tubo flexible
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos flexibles de combustible: sí/no (1)
Biegsame Kraftstoffleitungen: ja/nein (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y cilindros sobre los que se envuelve material flexible
Röhren und Rollen, um die flexibles Material aufgespult ist
Korpustyp: EU DCEP
Inspección y comprobación de tuberías y tubos flexibles de aeronaves.
Prüfungen von Luftfahrzeugrohren und Schläuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles dañados, rozados, doblados o demasiado cortos.
Bremsschläuche beschädigt, durchgescheuert, verdreht oder zu kurz
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficacia de los conductos hidráulicos y los tubos flexibles
Eigenschaften der Hydraulikleitungen und Schlauchleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina de fabricar tubos flexibles con flejes en espiral
Maschine zum Herstellen von Spiralband-Metallschlaeuchen
Korpustyp: EU IATE
Tubos flexibles dañados, rozados, doblados o demasiado cortos.
Bremsschläuche beschädigt, angescheuert, verdreht oder zu kurz
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles o conexiones con pérdidas (frenos neumáticos).
Bremsschläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos flexibles o conexiones con pérdidas (frenos hidráulicos)
Bremsschläuche oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conoce un sinónimo Abrazaderas de sujeción para tubos flexibles?
ES
Los tubos rígidos de combustible podrán sustituirse por tubos flexibles de las clases 0, 1 o 2.
Eine starre Kraftstoffleitung kann durch eine biegsame Kraftstoffleitung ersetzt werden, wenn sie unter den Bedingungen der Klasse 0, 1 oder 2 verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
automotive en la industria del automóvil, p. ej. para materiales de tubos flexibles o para uniones articuladas flexibles.
Calentamiento de canalones o tubos de cinta calefactora flexible con autolimitación para protección anticongelamiento de los tubos (bajantes), canalones o tejados.
DE
Quitar la tapa del saco, desenvolver el tuboflexible y colocarlo dentro del saco para muestra de aliento Ahora espirar suavemente a través del tubo en el saco para muestra de aliento.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Atembeutel und führen Sie den ausgewickelten Strohhalm in den Atembeutel ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La amplia variedad de accesorios – codos de tubos, piezas distanciadoras así como tubo perforado y soporte de ventosa – permiten un montaje flexible y variable de los filtros del acuario.
DE
Das umfangreiche Zubehör – bestehend aus Rohrwinkeln, Distanzstücken sowie Lochrohr und Saughalter – ermöglicht eine variable Montage der Aquarienfilter.
DE
Tubos submarinos flexibles especialmente diseñados para el transporte de hidrocarburos y fluidos de inyección, agua o gas, de un diámetro superior a 50 mm.
Flexible Unterwasser-Rohrleitungen mit einem Durchmesser größer als 50 mm, besonders konstruiert zur Beförderung von Kohlenwasserstoffen und Injektionsflüssigkeiten, Wasser oder Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos submarinos flexibles diseñados especialmente para el transporte de hidrocarburos y fluidos de inyección, agua o gas, de un diámetro superior a 50 mm.
Flexible Unterwasser-Rohrleitungen mit einem Durchmesser größer als 50 mm, besonders konstruiert zur Beförderung von Kohlenwasserstoffen und Injektionsflüssigkeiten, Wasser oder Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto de fijación, los tubos de combustible flexibles o rígidos se colocarán de tal manera que no exista contacto entre metales.
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Compartimento estanco al gas» significa un dispositivo que expulsa las fugas de gas al exterior del vehículo y que incluye el tuboflexible de ventilación de gas.
„Gasdichtes Gehäuse“ ist eine Einrichtung mit Entlüftungsschlauch, durch die austretendes Gas aus dem Fahrzeug heraus geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar la tapa de uno de los recipientes de muestra, desenvolver el tuboflexible, sin doblar y colocarlo dentro del recipiente.
Stopfen von einem der Probenröhrchen entfernen, den Strohhalm auswickeln und in das Behältnis halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quitar la tapa de uno del saco para las muestras del aliento, desenvolver el tuboflexible, sin doblar y colocarlo dentro del saco.
Stopfen von einem der Atembeutel entfernen, den Strohhalm auswickeln und in das Be- hältnis halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tuboflexible reforzado es el más sólido de la gama y responde perfectamente a las condiciones extremas de este mercado.
ES
Die Spiralschläuche PUS aus Polyurethan sind flexibel, mit ausgezeichnetem Formgedächtnis und äußerst beständig gegen die ständige Zugbeanspruchung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Abrazaderas de sujeción para tubos flexibles forradas en caucho usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Gummi ausgekleidet Schlauchschellen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Confeccionador, Norma Group con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001 & 14001 & TS 16949, Abrazaderas de roscas helicoidales, Abrazaderas de perno, Abrazaderas de sujeción para tubos flexibles,
ES
Gracias al sistema flexible de QuickSwitch de KraussMaffei Berstorff, el productor puede modificar con tan solo un botón la dimensión del tubo en pocos minutos.
Mit dem flexiblen QuickSwitch-System von KraussMaffei Berstorff kann der Produzent auf Knopfdruck innerhalb weniger Minuten die Rohrdimension verändern.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas verticales con sistema abierto son apropiadas para la sobreinyección ergonómica de insertos, como en cables, tubos flexibles y conectores.
«Sistema de GNC» significa un conjunto de componentes (uno o varios recipientes o botellas, válvulas, tubos flexibles de combustible, etc.) y piezas de conexión (tubos rígidos de combustible, accesorios de tubos, etc.) montados en vehículos de motor que utilizan GNC en sus sistemas de propulsión.
„CNG-Anlage“ eine Gruppe von Bauteilen (Behälter oder Zylinder, Ventile, biegsame Kraftstoffleitungen usw.) und Verbindungsteilen (starre Kraftstoffleitungen, Rohrverbindungen usw.), die in Kraftfahrzeuge eingebaut sind, in deren Antriebssystem CNG verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen datos suficientes que apoyen el uso de este producto como adhesivo de tejidos, en neurocirugía, para aplicación con un endoscopio flexible como tratamiento de las hemorragias ni para las anastomosis del tubo digestivo.
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Unterstützung der Anwendung dieses Produktes als Gewebekleber, in der Neurochirurgie, bei der Anwendung durch ein flexibles Endoskop zur Behandlung von Blutungen oder bei Anastomosen im Magendarmtrakt vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: exención del requisito fijado en 4.3.4.2.2 según el cual los tubos flexibles de llenado y vaciado que no queden unidos a la cisterna deberán vaciarse para el transporte.
Betrifft: Ausnahme von der unter 4.3.4.2.2 genannten Vorschrift, wonach nicht dauernd am Tank befindliche flexible Füll- und Entleerrohre während der Beförderung entleert sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos termorretráctiles de plástico, poli(fluoruro de vinilideno), flexibles sin soldaduras ni refuerzos que no soportan una presión superior a 27,6 MPa. de aproximadamente 25 mm. de longitud y 9 mm. de diámetro.
Durch Wärme schrumpfbare Kunststoffschläuche aus Polyvinylidenfluorid (PVDF), biegsam, nahtlos, nicht verstärkt, mit einem Berstdruck von weniger als 27,6 MPa, mit einer Länge von ungefähr 25 mm und einem Durchmesser von 9 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración de mamparos cortafuegos, carenados, paneles acústicos, bancadas de motor, bancadas antivibración, tubos flexibles, tuberías, conductos de alimentación, conectores, mazos de cables, cables y varillas de mando, puntos de izado y drenajes.
Konfiguration von Brandschotten, Triebwerksverkleidungen, Schallschluckplatten, Triebwerksaufhängungen, vibrationsdämpfenden Aufhängungen, Schläuchen, Rohren, Zuführungen, Steckern, Kabelbäumen, Steuerkabeln und -stangen, Hebepunkten und Abläufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier tuboflexible de conexión y pasapanel en la parte inferior de la carrocería del vehículo de motor para ventilación del compartimento estanco al gas tendrá una sección de paso libre mínima de 450 mm2.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compartimento sobre los accesorios del (de los) recipiente(s) y tubos flexibles de conexión será estanco al gas a una presión de 10 kPa sin sufrir deformaciones permanentes.
Das Gehäuse über den Behälterverbindungen und Verbindungsschläuchen muss bei einem Druck von 10 kPa gasdicht sein. Bei diesem Druck dürfen keine bleibenden Verformungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los conjuntos de tubos flexibles de combustible utilizados a presión alta y media (clases 0 y 1) de acuerdo con la clasificación del apartado 2 del presente Reglamento, se probarán al doble de la presión de trabajo.
Jeder Satz biegsamer Kraftstoffleitungen, der der im Hoch- und Mitteldruckbereich (Klassen 0 und 1 der Klassifizierung in Absatz 2 dieser Regelung) verwendet wird, ist bei einem Druck zu prüfen, der dem Zweifachen des Arbeitsdrucks entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 frasco que contiene 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para las muestras del aliento 1 tuboflexible Instrucciones de uso Prospecto para el paciente Hoja con etiquetas y adhesivo
1 Weithalsgefäß mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 frascos que contienen 75 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 100 recipientes para las muestras del aliento 50 tubos flexibles 50 Instrucciones de uso 50 Prospectos para el paciente 50 Hoja con etiquetas y adhesivo
50 Weithalsgefäße mit 75 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 100 Atembeutel für Atemproben 50 biegsame Strohhalme 50 Packungsbeilagen 50 Datenblätter für die Patientendokumentation 50 Seiten mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frasco que contiene 45 mg de 13C-Urea en polvo para solución oral 4 recipientes para muestras de aire 1 tuboflexible Instrucciones de empleo Prospecto de paciente Hoja con etiquetas y engomador
1 Weithalsgefäß mit 45 mg 13C-Harnstoff Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen 4 Probenröhrchen für Atemproben 1 biegsamer Strohhalm Packungsbeilage Datenblatt für die Patientendokumentation 1 Seite mit Barcode-Etiketten und Aufkleber
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Usted mismo es fabricante de Abrazaderas de sujeción para tubos flexibles forradas en caucho o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Gummi ausgekleidet Schlauchschellen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Abrazaderas de sujeción para tubos flexibles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schlauchschellen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
También supone una ventaja en lo que a la higiene se refiere, no en vano se envuelve el cable de una máquina de tatuaje en un tuboflexible de plástico antes de cada uso.
Auch bezüglich Hygiene ist das ein Vorteil, schliesslich wird das Kabel einer Tattoo-Maschine vor jedem Arbeitsgang in einen Plastikschlauch gewickelt.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gracias a un estricto control de calidad de todas las dimensiones funcionales, se garantiza una alta precisión de ajuste de los tubos flexibles marca DT® Spare Parts, facilitando, de este modo, su montaje.
Die hohe Passgenauigkeit von Schläuchen der Marke DT® Spare Parts wird durch eine strenge Qualitätskontrolle aller funktionsrelevanten Abmessungen gewährleistet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En la producción de tubos flexibles con arrollamiento de alambre, los materiales s-duct se cortan en cintas y, tras retirar la lámina de protección, se arrollan sobre un mandril metálico.
Bei der Produktion flexibler Wickelschläuche werden die s-duct Materialien in Bänder geschnitten und nach Entfernen der Abdeckfolie auf einen Metalldorn gewickelt.
Su reducido tamaño, construcción robusta y tubo de inhalación de silicona flexible (Flexi-Straw) hacen que se pueda llevar cómodamente en un bolsillo o bolso pequeño sin el riesgo de los componentes de cristal.
Aufgrund seiner kompakten Größe, stabilen Ausführung und des flexiblen Inhalatormundstücks in Strohhalmform (Flexi-Straw) kann der Vaporizer problemlos in der Hosen- oder Handtasche transportiert werden, ohne dass man Gefahr läuft, dass er beschädigt wird.
Los componentes de este nuevo set están ideados para trabajar conjuntamente a la perfección, lo que también se extiende a la bomba de estanque SERA PP 12000 y el tuboflexible para estanque de diez metros que se incluyen.
DE
Die Komponenten des neuen Sets sind dabei perfekt aufeinander abgestimmt, so dass auch die hochwertige und energiesparende Teichpumpe sera PP 12000 sowie ein zehn Meter langer Teichschlauch inbegriffen sind.
DE