Unos ladrones que saqueaban una tumba antigua cerca de Westmarch descubrieron 42 esqueletos en su descanso eterno; cada esqueleto llevaba uno de estos anillos.
Grabräuber, die eine uralte Gruft in der Nähe der Stadt Westmark plünderten, entdeckten dort 42 aufgebahrte Leichen, die jeweils einen dieser Ringe trugen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Unos 2.000 peregrinos chiítas se reunieron en las cercanías de la mezquita que alberga la tumba del Profeta para la conmemoración de la muerte de Mahoma, un acto de oración que la gobernante secta saudita wahabí considera hereje e idolátrico.
Etwa 2000 schiitische Pilger hatten sich in der Nähe der Moschee, die das Grabmal des Propheten beherbergt, versammelt, um Mohammeds Tod zu gedenken - eine Geste der Verehrung, die von der herrschenden saudischen Wahhabitensekte als ketzerisch und götzendienerisch betrachtet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No es asombroso cuántos tipos vienen de Albany a ver la tumba de Grant?
- Na klärchen. Erstaunlich, wie viele Kerle aus Albany Grants Grabmal sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Este magnífico edificio románico alberga la tumba de San Juniano
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al final, decide que el nombre en su tumba debe ser el de su mujer, en lugar del héroe Manas, precisamente para asegurarse de que permanece intacta ante los ataques enemigos.
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La tumba que va a hacerme famoso?
Das Grabmal, das meinen Ruhm besiegeln soll?
Korpustyp: Untertitel
En una capilla lateral se encuentra la tumba del sacerdote beatificado Peerke Donders (1809-1887).
La noche del 28 de octubre, unos «desconocidos» entraron en el cementerio greco‑ortodoxo de la Virgen, en el puerto de Imbros, y destrozaron unas 80 tumbas.
In der Nacht des 28. Oktober sind „Unbekannte“ in den griechisch-orthodoxen Marienfriedhof im Hafen von Imvros eingedrungen und haben etwa 80 Grabstätten zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
La tumba del Sr. Koço está aquí.
Die Grabstätte von Herrn Koco ist hier.
Korpustyp: Untertitel
La tumba de Pizarro se encuentra en la Catedral de Lima.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La profanación de cuarenta tumbas en el cementerio judío de Milán y la vergonzosa quema de banderas israelíes durante la celebración del desfile del Festival de la Liberación son actos de vandalismo que se suman a manifestaciones anteriores en otros países y constituyen una preocupante prueba de antisemitismo.
Die Schändung von vierzig Grabstätten auf dem jüdischen Friedhof von Mailand, gefolgt von dem abscheulichen Verbrennen von Israel-Fahnen am Rande des Festzugs im Rahmen der Feierlichkeiten zur Befreiung und anderen Akte von Vandalismus, sind ebenso wie bereits zuvor verzeichnete ähnliche Vorkommnisse in anderen Ländern Besorgnis erregende Anzeichen für das Vorhandensein von Antisemitismus.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el lugar de la tumba de Tamerlan era desconocido.
Jedoch war der Standort der Grabstätte von Tamerlan lange Zeit unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Las tumbas más antiguas están delimitadas por triángulos de piedras y las más recientes por círculos, óvalos o formas de barco.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
garantizando que en los programas escolares de los 25 Estados de la UE se aborde la enseñanza de la Segunda Guerra Mundial con el mayor rigor histórico, y recurriendo a los créditos que el Parlamento ha destinado a las escuelas en toda la Unión Europea en el Presupuesto de 2005 para adoptar tumbas y monumentos de guerra;
gewährleistet wird, dass die Behandlung des Zweiten Weltkriegs im Schulunterricht in den 25 EU-Ländern mit äußerster historischer Genauigkeit erfolgt, und indem die Mittel genutzt werden, die das Parlament in den Haushaltsplan 2005 für Schulen in der gesamten Europäischen Union eingesetzt hat, damit diese Patenschaften für Grabstätten und Denkmäler übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Una dama junto a la tumba ya es suficientemente discutible, per…
- Eine Dame an einer Grabstätte ist fragwürdig genug, abe…
Korpustyp: Untertitel
Después se van a las tumbas de sus antepasados para comer y beber.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
tumbaGrabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la cuna a la tumba
Von der Wiege bis zum Grabe
Korpustyp: Wikipedia
Además, una ausencia de perspectiva parlamentaria y judicial ha dado como resultado un déficit democrático de tal envergadura que haría revolverse en su tumba a Montesquieu.
Dazu kommt ein Demokratiedefizit durch mangelnde parlamentarische und gerichtliche Kontrolle, bei dem sich ein Montesquieu im Grabe umdrehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende, incluso me estremece, y muchos compositores se revolverían en su tumba al ver que se equipara a Beethoven con una taladradora.
Deshalb bin ich auch erstaunt, sagen wir ruhig bestürzt, und mancher Komponist würde sich im Grabe umdrehen, dass Beethoven mit einem Drillbohrer verglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Incluso Edgar Faure debe estar retorciéndose en su tumba!
Selbst Edgar Faure würde sich dabei im Grabe umdrehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se revolcaría en su tumba si viera lo que ha ocurrido últimamente en Ginebra.
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Genf hat sie sich sicherlich im Grabe umgedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey Hussein dijo al pie de la tumba de Isaac Rabin lo siguiente: »Todos hemos de morir, pero si ha de ser así, entonces merece la pena morir por una causa, en este caso, por la paz».
König Hussein hat am Grabe Yitzhak Rabins gesagt: " Sterben müssen wir alle, aber wenn schon, dann lohnt es sich, für eine Sache zu sterben - in diesem Falle für den Frieden."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy libre entre los muertos, como los Cadáveres que yacen en la tumba, de quienes ya no te acuerdas, y que han sido arrebatados de tu mano.
Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tras haber introducido el socialismo científico en su tumba al final de la Guerra Fría, nos vimos rápidamente abrazando otra ciencia del hombre.
Nachdem wir den wissenschaftlichen Sozialismus am Ende des Kalten Kriegs zu Grabe getragen hatten, wandten wir uns rasch einer anderen Wissenschaft vom Menschen zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, mañana iremos al Monasterio del Sancto Spirito,…ara orar ante la tumba de la Beata Corbera, reverendo.
Das wollte ich Euch ja vorhin schon sagen, Pater wir fahren morgen ins Santo Spiritokloster, um am Grabe unserer Vorfahrin, der seligen Corvera zu beten.
Korpustyp: Untertitel
tumbaGrabes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría confirmar la Comisión si existe actualmente alguna legislación europea sobre el importe de IVA que se ha de abonar por el mantenimiento de una tumba?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Höhe der Mehrwertsteuer, die für die Pflege eines Grabes zu leisten ist, derzeit durch EU-Rechtsvorschriften geregelt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar también la Comisión si existe actualmente alguna iniciativa para modificar las reglamentaciones relativas al pago del IVA por el mantenimiento de una tumba y si, conforme a la legislación vigente, es posible poner término a dichos pagos?
Kann die Kommission ferner Auskunft darüber erteilen, ob derzeit geplant ist, die Bestimmungen für die Zahlung von Mehrwertsteuer auf die Pflege eines Grabes zu ändern, und ob es nach den derzeitigen Rechtsvorschriften möglich ist, derartige Zahlungen nicht mehr zu erbringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna idea de cómo una pala de su propiedad terminó cerca de la tumba?
Eine Idee, wie eine ihrer Schaufel, in die Nähe eines offenen Grabes kommt?
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en las profundidades de esta tumba, un sirviente del rey espera la llamada para partir en su viaje a la eternidad.
Hier in der Tiefe dieses Grabes erwartet ein Diener des Königs den Ruf, seine Reise in die Ewigkeit anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Me parece verte ahora que estás abaj…...semejante a un cadáver en una tumba.
Mir ist, als sähe ich dich tief unten auf dem Grund des Grabes.
Korpustyp: Untertitel
Es Hasmid Ali, el guardián de la tumba.
Er sagt, dass er der Wächter des Grabes sei, sein Name ist Hasmid Ali.
Korpustyp: Untertitel
Has adivinado el número, es una tumba.
Sie denken, es ist die Nummer eines Grabes.
Korpustyp: Untertitel
¡Bendita! bendita sea la hora, bendito sea el día, y sin embargo imprevista, en que justicia y gracia se unen para aparecer ante nuestra tumba.
Heil, sei dem Tag, Heil sei der Stunde! Die lang ersehnt, doch unvermeint, gerechtigkeit mit Huld im Brunde vor unsres Grabes Tor erscheint!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos estuvieron de acuerdo en desenterrar una tumba?
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, el EIIL parece haber tratado de apoderarse de la tumba de Solimán Schah, en el distrito sirio de Raqqa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tumbaGrabstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchach…será mejor que la próxima palabra que pronuncies sea una mierda brillante al estilo de Mark Twain, porque definitivamente estará esculpido en tu tumba.
- Jung…Deine nächsten Worte sollten besser irgendeine geniale Mark Twain-Scheiße sein. Denn die werden definitiv auf deinen Grabstein gemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pone en mi tumba?
Und was steht auf meinem Grabstein?
Korpustyp: Untertitel
¿Y usted qué querría como inscripción en su tumba?
Was würden Sie auf Ihr Grabstein schreiben lassen?
Korpustyp: Untertitel
Pero obligan a tener una tumba.
Also muss es ein Grabstein sein!
Korpustyp: Untertitel
Grabaremos esa frase en tu tumba.
- Das meißeln wir in deinen Grabstein.
Korpustyp: Untertitel
Alfred Hitchcock quería que se escribiera en su tumba:
So wie es auf Alfred Hitchcocks Grabstein steht:
Korpustyp: Untertitel
Y no tendré un nombre en mi tumba.
Auf meinem Grabstein wird nicht mal mein Name stehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya veo, la tumba está ahí abajo.
Ich sehe, was Sie meinen, den Grabstein da unten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la enterré y elegí su tumba, y luego fui a trabajar.
Also habe ich sie beerdigt, und ich habe ihren Grabstein ausgesucht…und dann ging ich an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la tumba de Tempestad.
Der große Grabstein ist für Tempestad.
Korpustyp: Untertitel
tumbaGräber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Levantaos de vuestras tumba…...y caminad como fantasmas para enfrentaros con este horror!
Steigt aus euren Schlafes Gräber…und folgt mir wie Gespenster und seht euch an das Grauen!
Korpustyp: Untertitel
Uh, Joshua me contó sobre eso he estado en sus tumba…
Uh, Joshua hat es mir erzählt, ich war an ihren Gräber…
Korpustyp: Untertitel
La aldea, esas tumba…van a inundar todo.
Das Dorf, die Gräber - alles wird untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos de acuerdo en que la evidencia de las tumba…...no es conclusiva y es aconsejable una búsqueda por tierra.
Wir sind uns einig, dass die Gräber allein keine…keinen Beweis darstellen, dass eine Überprüfung vor Ort ratsam ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando buscas venganza, cavas dos tumba…...una para tu enemigo y otra para ti mismo.
Wenn du nach Vergeltung strebst, grabe zwei Gräber. Eins für deinen Fein…Und eins für dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Reneé fue a la única que pude encontra…...pero sentí que no estaba bien cavar sólo una tumba.
Renée war die einzige, die ich fand, aber ich hob drei Gräber aus.
Korpustyp: Untertitel
No han excavado, ni saqueado tumba…al menos, no se ha denunciado.
Es gibt keine ausgegraben, flachen Gräber…zumindest keine gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Salid como de vuestras tumba…...y corred lo mismo que espectros para contemplar este horror.
Steigt aus euren Schlafes Gräber…und folgt mir wie Gespenster und seht euch an das Grauen!
Korpustyp: Untertitel
El contenido de esta tumba, tendrá un gran valor para nosotros.
Der Inhalt dieser Gräber wird einen großen Wert für uns haben.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos algunas tumba…...en las que era posible mover la piedr…...y entrar.
Wir fanden einige Gräber, bei denen man die Grabsteine verschiebe…und hineingehen konnte.
Korpustyp: Untertitel
tumbaBahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo votar a favor de una ideología que quiere encomendar a los niños y a los adultos al estado desde la cuna hasta la tumba.
Ich kann hier nicht für eine Ideologie stimmen, welche die Kinder und die Menschen von der Wiege bis zur Bahre praktisch dem Staat anvertrauen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos llanos cabría decir que Sócrates nos acompaña desde la cuna hasta la tumba.
Salopp gesagt könnte man sagen, Sokrates begleitet uns von der Wiege bis zur Bahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doris Pack ha dicho que Sócrates nos acompaña desde la cuna hasta la tumba.
Doris Pack hat gesagt, Sokrates begleitet uns von der Wiege bis zur Bahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cual busca, quizá desde la cuna hasta la tumba, por utilizar una vez más esta cita.
Jeder sucht, vielleicht von der Wiege bis zur Bahre, um dieses Zitat noch einmal zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje permanente desde la cuna hasta la tumba así como los llamados programas "segunda oportunidad" para adultos con capacidades limitadas son importantes para estimular la economía y el mercado laboral pero también la inclusión social y la ciudadanía activa.
Lebensbegleitendes Lernen von der Wiege bis zur Bahre sowie so genannte Programme der "zweiten Chance" für Erwachsene mit begrenzten Fähigkeiten sind sowohl für die Stimulierung der Wirtschaft und des Arbeitsmarktes als auch für die gesellschaftliche Eingliederung und aktive Bürgerschaft von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propuestas piensa realizar el Consejo para garantizar la armonización de la tramitación legal de los nacimientos, matrimonios y defunciones, de tal forma que en adelante el Mercado Único sirva a los ciudadanos de Europa desde la cuna hasta la tumba?
Welche Vorschläge wird der Rat vorlegen, um eine Harmonisierung der Rechtsverfahren für Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle zu gewährleisten, damit der Einheitliche Markt den Bürgern Europas künftig von der Wiege bis zur Bahre dient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a construir una Europa para los ciudadanos, creo que tenemos que dejar bien sentados los principios básicos jurídicos relativos a los nacimientos, los fallecimientos y los matrimonios, para que el mercado único pueda ocuparse de los ciudadanos desde la cuna hasta la tumba.
Wenn wir ein Europa für die Menschen errichten wollen, dann sollten wir die grundlegenden rechtlichen Fragen zu Geburten, Eheschließungen und Sterbefällen klären, so daß der Binnenmarkt den Bürgern künftig von der Wiege bis zur Bahre dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa permite a todo el mundo participar en los programas de educación prácticamente desde la cuna hasta la tumba.
Dies ist ein Programm, das es allen Menschen ermöglicht, quasi von der Wiege bis zur Bahre an Bildungsprogrammen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los primeros en mostrar un interés en el «aprendizaje permanente» fueron los grandes industriales, que desde 1995 han estado pidiendo a los Estados miembros que abordaran la enseñanza como un proceso que se alargara desde la cuna hasta la tumba.
Außerdem waren die ersten, die ein Interesse am „lebenslangen Lernen“ gezeigt haben, die Großindustriellen, die die Mitgliedstaaten seit 1995 aufgefordert haben, die Bildung als einen Prozess zu behandeln, der auf die gesamte Lebenszeit, von der Wiege bis zur Bahre, ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cartera de productos para el análisis «de la cuna a la tumba» podría entonces limitarse a los productos internos, mientras que para los demás productos se efectúa un análisis «de la cuna a la puerta» o «de la puerta a la puerta».
Das Produktportfolio für eine Untersuchung „von der Wiege bis zur Bahre“ (cradle-to-grave) könnte dann auf die intern hergestellten Produkte begrenzt werden, während für die anderen Produkte eine Untersuchung „von der Wiege bis zum Werkstor“ (cradle-to-gate) oder „von Werkstor zu Werkstor“ (gate-to-gate) durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tumbaTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay quienes demandan un aumento de la edad de jubilación, en función de la esperanza de vida; dicho de otro modo, trabajar hasta la tumba.
Es wird auch zur Erhöhung des Rentenalters aufgerufen, in Abhängigkeit der Lebenserwartung, in anderen Worten also: Arbeiten bis zum Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comercio con carne humana, un cruel regateo con Sadam Husein: porque Sadam controlaba todos los movimientos del pueblo iraquí desde la cuna bañada en lágrimas hasta la tumba inquieta y temprana.
Es war ein Handel mit menschlichem Fleisch, ein grausamer Handel mit Saddam Hussein, denn die Menschen im Irak waren in jedem Augenblick ihres Lebens von ihrer traurigen Wiege bis zu ihrem frühen und grausamen Tod das Eigentum Saddams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hoy envié a 2000 hombres a la tumba.
- Ich habe 2.000 Männer in den Tod geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Fue advertido que, si Marcus era asesinad…...todos los de su sangre lo seguirían a la tumba.
Er wurde gewarnt, sollte eins seiner Familienmitglieder sterben.. Folgt ihm jeder seines Stammbaums in den Tod
Korpustyp: Untertitel
No le hacéis ningún bien a nadie siguiéndolo a la tumba.
Ihr dient nichts und niemandem, wenn Ihr ihm in den Tod folgt.
Korpustyp: Untertitel
Hiciste lo que pudiste, y todo acaba quemado, en la tumba.
Du hast getan, was du konntest. Es hat nur Feuer und Tod gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Le advirtieron, que si mataba a Marcu…...todos los de su sangre lo seguirían a la tumba.
Er wurde gewarnt, sollte eins seiner Familienmitglieder sterben.. Folgt ihm jeder seines Stammbaums in den Tod
Korpustyp: Untertitel
Literalmente puedes comprar todo lo necesario de la cuna a la tumba.
Man kann hier buch-stäblich alles kaufen, von der Geburt bis zum Tod.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se llevará consigo a la tumba el pensamiento de lo que pudo ser y no fue, siempre se preguntará si él y Mary podrían haber envejecido juntos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater
Korpustyp: Webseite
El suelo del escáner geofísicos eXp 4000 y Rover C II muestran la existencia de una tumba de cámara bajo tierra en la Iglesia St. Mary, Redgrave, Suffolk.
Die geophysikalischen Bodenscanner eXp 4000 und Rover C II zeigen die Existenz einer unterirdischen Grabkammer in der St. Mary's Church in Redgrave, Suffolk.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Una actriz aficionados descubrieron por casualidad cuando, con su pie a través de uno de los abajo las placas de la Iglesia de St. Mary's, Redgrave (Suffolk, Reino Unido) se unió a la entrada de una cámara de 500 años de edad tumba, que se mantuvo oculto hasta entonces durante siglos.
Eine Laien-Darstellerin entdeckte zufällig, als sie mit Ihrem Fuß durch eine der Bodenplatten der St. Mary's Church in Redgrave (Suffolk, Großbritannien) stieß, den Eingang zu einer 500 Jahre alten Grabkammer, die bis dahin über Jahrhunderte verborgen blieb.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater
Korpustyp: Webseite
tumbaToten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y qué, ¿mi papá va a volver de la tumba también?
Also, kommt jetzt mein Vater auch von den Toten zurück?
Korpustyp: Untertitel
Levántalo de la tumba.
Erweck ihn von den Toten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces servirá a una tumba.
Dann unterstehen Sie einem Toten.
Korpustyp: Untertitel
Desde que salió de su tumba, Blackwood ha asesinado a tres hombres.
Seit der Auferstehung von den Toten hat Blackwood 3 Morde begangen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente regresé de la tumba, sabes.
Ich bin grade erst von den Toten zurückgekehrt, weisst du.
Korpustyp: Untertitel
Volvió de la tumba.
Sie ist zurück von den Toten.
Korpustyp: Untertitel
Si plantan un árbol en una tumba no es precisamente para colgarse.
Der Baum ist für die Toten gepflanzt, nicht zum Spielen.
Korpustyp: Untertitel
tumbaToten auferstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Lázaro, que se levantó de la tumba.
Wie Lazarus, von den Totenauferstanden.
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ha regresado de la tumba.
Wie es scheint, ist er von den Totenauferstanden.
Korpustyp: Untertitel
El testigo afirma haber visto a lord Blackwood salir de la tumba.
Der Zeuge behauptet, Lord Blackwood sei von den Totenauferstanden.
Korpustyp: Untertitel
El testigo declaró que vio a Lord Blackwood salir de la tumba.
Der Zeuge sagte aus, Lord Blackwood sei von den Totenauferstanden.
Korpustyp: Untertitel
Como Lázaro, que salió de la tumba.
Wie Lazarus, von den Totenauferstanden.
Korpustyp: Untertitel
El testigo sostiene que vio a Lord Blackwood levantarse de la tumba. - ¿Y bien? - ¿Y bien?
Der Zeuge sagte aus, Lord Blackwood sei von den Totenauferstanden. Nun? - Nun?
Korpustyp: Untertitel
tumbasterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que iré a la tumba sin saber nada.
Ich werde wohl sterben, ohne die Wahrheit zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero irme a mi tumba con la conciencia tranquila.
Ich möchte mit ruhigem Gewissen sterben.
Korpustyp: Untertitel
En realidad no quiero decirt…...pero no quiero ir a la tumba sin que sepas.
- Was denn? Ich sag's dir nur ungern, aber ich will nicht sterben, ohne es dir gesagt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ir a la tumba con la conciencia tranquila sobre todo sabiendo que mi único heredero está en alguna parte sin su verdadero apellido Rainbird, por mi culpa.
Ich möchte mit ruhigem Gewissen sterben. Besonders, da ich weiß, dass es irgendwo einen Erben gibt, der durch mein Tun seines wahren Namens beraubt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ya puedo irme a la tumba sabiendo que jamás maté a un apache.
Ich bin sehr froh, dass ich einmal sterben werde und nie einen Apachen tötete.
Korpustyp: Untertitel
Podría llevármelo a la tumba.
Ich könnte die Geschichte mit mir sterben lassen.
Korpustyp: Untertitel
tumbaFriedhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una de las cosas más tristes que he visto en estos últimos tiempos ha sido la imagen de los hijos de Rosemary Nelson que acompañaban su féretro a la tumba el mes pasado, después del brutal asesinato de que fue víctima esta defensora de los derechos humanos en Irlanda del Norte.
Herr Präsident, zum Traurigsten, was ich in letzter Zeit gesehen habe, gehörten die Kinder von Rosemary Nelson, wie sie vergangenen Monat nach dem brutalen Mord an der Anwältin für Menschenrechte in Nordirland dem Leichenwagen zum Friedhof folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erich Fromm, el difunto psicólogo y filósofo alemán, alguna vez dijo que la historia es una tumba de culturas que llegaron a sus fines catastróficos por su incapacidad para una reacción voluntaria planificada y racional a los desafíos.
Der deutsche Psycholanalytiker und Philosoph Erich Fromm sagte einmal: Die Geschichte ist ein Friedhof der Kulturen, die aufgrund ihrer Unfähigkeit zu geplanten und rationalen Reaktionen auf Herausforderungen ein katastrophales Ende nahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabado el funeral, el triste grupo dejó la tumba.
Nach dem Begräbnis verlässt die Trauergemeinde den Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Este tabaco me llevará a la tumba
Dieser Schnupftabak bringt mich noch sicher früh auf den Friedhof
Korpustyp: Untertitel
El planeta entero parece una tumba.
Die ganze Welt ist wie ein Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
tumbaGraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos encontraron la entrada a una perdida tumba.
Sie fanden den Eingang zu einem verloren geglaubten Graben.
Korpustyp: Untertitel
Tengan cuidado con la tumba!
Passen Sie auf den Graben auf!
Korpustyp: Untertitel
Ha cubierto la tumba con tierra.
- Sie haben den Graben mit Erde bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ya se lo he dicho, aquí hay una tumba.
Ich hab doch gesagt, hier ist ein Graben.
Korpustyp: Untertitel
Te compraré aguardiente y la echaré en tu tumba.
Matou%, ich kaufe dir Branntwein und schütte ich ihn auf deinen Graben aus!
Korpustyp: Untertitel
tumbaGrabs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el objeto en cuestión ha sido criticado duramente por parte del Primer Ministro turco Recep Tayyip Erdogan, que lo ha definido como una monstruosidad situada cerca de la tumba de un gran estudioso musulmán.
Das fragliche Kunstwerk wurde jedoch von dem türkischen Ministerpräsidenten Recep Tayyip Erdogan scharf kritisiert: Er bezeichnete es als ein „Monstrum“, das sich in der Nähe des Grabs eines bedeutsamen muslimischen Gelehrten befindet.
Korpustyp: EU DCEP
El descubrimiento de la tumba de Cleogatra es de gran valor.
Die Entdeckung des Grabs ist von ungeheurem wen.
Korpustyp: Untertitel
Permítanos organizar una excursión privada al Valle de los Reyes y la tumba de Tutankamón.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El piso superior fue erigido por João de Castilho e incluye la sala capitular donde está el sepulcro del escritor Alejandro Herculano y la modesta tumba del poeta Fernando Pessoa.
ES
Die obere Etage, die unter Mitwirkung von João de Castilho gebaut wurde, umfasst einen Kapitelsaal, in dem sich das Grabmahl des Schriftstellers Alexandre Herculano und die bescheidene Grabstelle des Dichters Fernando Pessoa befinden.
ES