linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tumulto Unruhe 13
Tumult 9 Aufruhr 2

Verwendungsbeispiele

tumulto Unruhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de un hecho grave que justifica el tumulto que se produjo.
Es handelt sich um einen schwerwiegenden Fehler, und die dadurch ausgelöste Unruhe war durchaus gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaron 4 días y noches hasta que la guerra contr…el tumulto finalmente acabó.
Es dauerte 4 Tage und Nächte, bis die schlimmsten Unruhen vorbei waren.
   Korpustyp: Untertitel
A su juicio, el tumulto de 1989 demostró que la reforma y la apertura conducían al caos y al colapso.
In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass Reform und Öffnung zu Chaos und Kollaps führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He estado consumido con el tumulto de los eventos recientes.
Ich wurde verzehrt von der Unruhe kürzlicher Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, la crisis económica asiática de 1997-1998 puede brindar importantes lecciones que son aplicables al tumulto político de la actualidad.
In der Tat können aus der ökonomischen Krise Asiens in den Jahren 1997 und 1998 für die gegenwärtig herrschenden politischen Unruhen wichtige Schlüsse gezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos muy afligido…...por el tumulto que causó nuestra llegada.
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
   Korpustyp: UN
UU. a los 2, 5 millone…...el presidente habló desde un lugar desconocid…...e implementó toques de queda en áreas metropolitana…...después de los tumultos en Dallas, Miami, Cleveland y Phoenix.
Nachdem die Zahl der Todesfälle in den USA mittlerweile auf 2, 5 Millionen geschätzt wird, hat der Präsident heute von einem unbekannten Ort aus für mehrere Großstadtregionen eine Ausgangssperre verhängt, da es an 2 aufeinanderfolgenden Tagen in Dallas, Miami, Cleveland und Phoenix zu Unruhen gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué información dispone la Comisión sobre un posible «efecto sistémico» en la región, conducente a la eclosión de tumultos y revoluciones en otros países?
Welche Informationen besitzt sie über einen möglichen „systemischen Effekt“ in der Region durch den eventuellen Ausbruch von Unruhen und Revolutionen in anderen Ländern?
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda cuestión era la sugerencia de que durante lo que podríamos denominar un "tumulto» o un "disturbio», los votos registrados no se contasen.
Meine zweite Bemerkung betraf die Anregung, die verzeichneten Abstimmungen während einer - wie sie bezeichnet werden könnte - " Unruhe" oder "Störung" nicht im System zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "tumulto"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero un tumulto.
Ich will ein Drama verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
No, compré todo después de los tumultos.
Nein, ich kaufte das Zeug nach den Massenunruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos borrachos estân provocando un tumulto
Diese Säufer treiben nur Unfug
   Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Aufstände, Massenhysterie, Chaos, wie Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir fuera del tumulto de la capital es un sueño.
Ab vom Großstadttrubel zu leben ist ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Terror, religiöse Massenhysterien, das schlimmste Chaos, das Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde Quimby ha declarado el estado de tumulto.
Bürgermeister Quimby reagierte rasch und verordnete die Mob-Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya acabado el tumulto y la batalla esté perdida y ganada.
Wenn das Schlachtgetümmel schweigt; wenn wer Sieger ist sich zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que vayan en dos autos distintos para evitar tumultos, ¿eh?
Nehmt verschiedene Autos, um den Mob zu zerstreuen. Komm, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Túnez ha sido escenario de violentos tumultos en las últimas semanas.
In den letzten Wochen war Tunesien Schauplatz gewaltsamer Auseinandersetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es mi pueblo tengo buenos amigos. reclutaré voluntario…...y respaldado podré reprimir cualquier tumulto.
Amy, das ist meine Stadt. Ich habe Freunde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar. Las peores partes de la Biblia.
Terror, religiöse Massenhysterien, das schlimmste Chaos, das Sie sich vorstellen können. im Grunde die entsetzlichsten Passagen der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Imposible John, habrían tumulto…...deberías oír la desesperación en sus voces.
- Unmöglich, John. Es brodelt. Sie sollten ihre Verzweiflung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Si cortamos esa rama que lo sujeta este árbol caído será un tumulto de muerte.
Wenn man die Äste, die ihn stützen, abschneide…...wird dieser umgefallene Baum zu einer perfekten malaiischen Todesfalle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con el estruendo de gran tumulto él le Prenderá fuego, y sus ramas Quedarán arruinadas.
aber nun hat er mit einem Mordgeschrei ein Feuer um ihn lassen anzünden, daß seine Äste verderben müssen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Señora Presidenta, tras el colapso de la Unión Soviética, esta región del Alto Karabaj y Azerbayán ha conocido serios tumultos.
Frau Präsidentin! Der Zusammenbruch der Sowjetunion hat im Gebiet Berg-Karabach und in Aserbaidschan zu schweren Konflikten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa lo que sucedería Si se produce un tumulto Y los policías tienen que liberar la plaza.
Stellen Sie sich vor, da draußen käme es zu Krawallen und die Polizei müsste den Platz räumen.
   Korpustyp: Untertitel
'Pero en el Congo Belga, 'la libertad fue acompañada por un tumulto y un motín del ejército.
In Belgisch-Kongo folgten auf Freiheit Straßenkämpfe und eine Meuterei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Reuníos sobre los montes de Samaria y ved los muchos tumultos y la Opresión que hay en medio de ella!
Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cabía esperar tumultos de una muchedumbre airada y alarmad…que sin duda esperaba la condena de Ricca.
Aber eine solche Reaktion war zu erwarten, da die Bevölkerung mit der Verurteilung Riccas rechnete.
   Korpustyp: Untertitel
Estará alojado en un hotel de 4 *, donde podrá relajarse maravillosamente por la noche, o mezclarse en el tumulto nocturno.
Sie sind in einem 4* Hotel untergebracht, wo Sie sich Abends wunderbar entspannen können, oder ins nächtliche Getümmel mischen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre la Trompeta de chilli de mike y el tumulto de gatos afuera de la ventana, solo tuve como tres horas de sueño.
Ich habe nur drei Stunden geschlafen zwischen Mikes Chili-Blähunge…und dem Gruppensex der Wildkatzen draußen vor dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
El pasado miércoles, la capital de Mozambique, Maputo, se vio alterada por tumultos populares provocados por la subida de precio del pan y los combustibles.
Am vergangenen Freitag kam es in der Hauptstadt Mosambiks, Maputo, im Zuge der jüngsten Preiserhöhungen für Brot und Kraftstoffe zu gewalttätigen Ausschreitungen in der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
El flujo de mi sangre pecadora en tumulto enloquecido debe refluir hacia mÍ, verterse con salvaje terror en el mundo de la pasión pecadora.
Des eignen sündigen Blutes Gewell in wahnsinniger Flucht muß mir zurück dann fließen, in die Welt der Sündensucht mit wilder Scheu sich ergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alumno perfecto, salvo por que se emborracha belicosamente, pierde el conocimiento y causa un tumulto absoluto, del que nunca recuerda nada.
Er ist ein Musterstudent, abgesehen von seiner Angewohnheit, sich zuzudröhnen, bis er nicht mehr weiß, was er tut, und das totale Chaos anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Y entre el tumulto, el buzo se puso de rodillas y extendió su mano con una pequeña perla en la palma.
Trotz dieses Durcheinanders fiel der Taucher auf eines seiner Knie. In seiner Hand hatte er eine kleine Perle.
   Korpustyp: Untertitel
El tumulto en torno a este informe sobre China nos demuestra que en nuestra propia Cámara impera una doble moral. Ello es inaceptable en un debate sobre política y derechos humanos.
Die Aufregung über den China-Bericht zeigt uns, dass im eigenen Haus eine Doppelmoral herrscht, wie sie für eine Debatte über Politik und Menschenrechte nicht angebracht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿a qué viene esta supuesta modificación del Reglamento contra los tumultos en la Cámara, cuanto este Parlamento es una de las asambleas más anodinas, apagadas y tristes del mundo?
– Herr Präsident! Was ist der Sinn dieser so genannten Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf Ruhestörungen im Plenarsaal, wo doch dieses Haus eines der ödesten, farblosesten und langweiligsten Parlamente der Welt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si eso no se respeta -es decir, la última línea, en la que se menciona la autoridad del Presidente y el orden en la sala- la situación degenerará en tumulto.
Denn, wenn die Regeln nicht beachtet werden - d.h. wenn wir das entscheidende Element für die Autorität des Präsidenten und die Ordnung dieses Hauses mißachten - dann wird unsere Ordnung schnell zu einer Herrschaft des Mobs verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, debe existir un número ilimitado de realidade…no sólo la realidad que percibimos directamente con nuestros sentido…sino un tumulto de realidade…que se arquean hacia dentro y hacia fuera.
Es muss auch unendlich viele Realitäten gebe…nicht nur die, die wir mit unseren stumpfen Sinnen wahrnehme…sondern ein Realitätstumult, der Bogen schlägt, nach innen und außen.
   Korpustyp: Untertitel
Escóndeme del consejo secreto de los malhechores, del tumulto de los que obran iniquidad. Ellos afilan sus lenguas como espadas, y disponen palabras amargas como flechas, para tirarlas a escondidas contra el inocente.
Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, daß sie heimlich schießen die Frommen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dentro del tumulto del mercado, uno se pierde con mucho gusto entre los puestos de fruta exótica, los mariscos y, por supuesto, los famosos embutidos, especialmente las especialidades de embutidos de Cataluña.
Hier verliert sich jeder gerne im Marktgetümmel zwischen exotischen Fruchtständen, Meeresfrüchten und - natürlich - den berühmten “embutidos”, Wurstspezialitäten aus Katalonien.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiénes no desean estar en la calle en el tumulto durante el tiempo de los fuegos artificiales, tienen que escoger tal hotel desde donde pueden ver los acontecimientos desde los cuartos o desde el techo.
Wenn jemand nicht auf der Strasse drängen möchte, muss sich so ein Hotel auswählen, wo man auch aus dem Zimmer oder vom Dach das Feuerwerk sehen kann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Agradecemos que la Sra. Gradin haya podido hablar aunque se haya visto sometida a presión de tiempo. Estimado colega Schulz, algunos sí la han escuchado pero, naturalmente, no es de recibo que alrededor impere el mayor tumulto mientras la Comisaria habla.
Wir sind indessen dankbar, daß Frau Gradin, wenn sie denn unter Zeitdruck steht, hat reden können, und ich glaube, es haben ihr schon einige zugehört, lieber Kollege Schulz, aber es ist natürlich keine Art, wenn ringsherum der größte Krach ist, während die Frau Kommissarin redet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James Wolfensohn presidió el Banco Mundial en una época de inmensos cambios, tumultos y oportunidades, una época caracterizada por el fin de la guerra fría, la transición poscomunista a las economías de mercado y las crisis financieras del Asia oriental y después mundial.
James Wolfensohn stand der Weltbank in einer Zeit des massiven Umbruchs, der Turbulenzen aber auch der Chancen vor, während einer Ära, die durch das Ende des kalten Krieges, des postkommunistischen Überganges zur Marktwirtschaft und der ostasiatischen - und später globalen - Finanzkrisen gekennzeichnet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar