Se trata de un hecho grave que justifica el tumulto que se produjo.
Es handelt sich um einen schwerwiegenden Fehler, und die dadurch ausgelöste Unruhe war durchaus gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaron 4 días y noches hasta que la guerra contr…el tumulto finalmente acabó.
Es dauerte 4 Tage und Nächte, bis die schlimmsten Unruhen vorbei waren.
Korpustyp: Untertitel
A su juicio, el tumulto de 1989 demostró que la reforma y la apertura conducían al caos y al colapso.
In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass Reform und Öffnung zu Chaos und Kollaps führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He estado consumido con el tumulto de los eventos recientes.
Ich wurde verzehrt von der Unruhe kürzlicher Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, la crisis económica asiática de 1997-1998 puede brindar importantes lecciones que son aplicables al tumulto político de la actualidad.
In der Tat können aus der ökonomischen Krise Asiens in den Jahren 1997 und 1998 für die gegenwärtig herrschenden politischen Unruhen wichtige Schlüsse gezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos muy afligido…...por el tumulto que causó nuestra llegada.
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
c) Guerra, hostilidades, conflicto armado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneter Konflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
Korpustyp: UN
UU. a los 2, 5 millone…...el presidente habló desde un lugar desconocid…...e implementó toques de queda en áreas metropolitana…...después de los tumultos en Dallas, Miami, Cleveland y Phoenix.
Nachdem die Zahl der Todesfälle in den USA mittlerweile auf 2, 5 Millionen geschätzt wird, hat der Präsident heute von einem unbekannten Ort aus für mehrere Großstadtregionen eine Ausgangssperre verhängt, da es an 2 aufeinanderfolgenden Tagen in Dallas, Miami, Cleveland und Phoenix zu Unruhen gekommen war.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué información dispone la Comisión sobre un posible «efecto sistémico» en la región, conducente a la eclosión de tumultos y revoluciones en otros países?
Welche Informationen besitzt sie über einen möglichen „systemischen Effekt“ in der Region durch den eventuellen Ausbruch von Unruhen und Revolutionen in anderen Ländern?
Korpustyp: EU DCEP
La segunda cuestión era la sugerencia de que durante lo que podríamos denominar un "tumulto» o un "disturbio», los votos registrados no se contasen.
Meine zweite Bemerkung betraf die Anregung, die verzeichneten Abstimmungen während einer - wie sie bezeichnet werden könnte - " Unruhe" oder "Störung" nicht im System zu berücksichtigen.
Visítenos si desea descubrir o volver a vivir - la alegría de las veladas entre amigos - el placer de levantarse por la mañana en plena montaña - el tranquilo entorno de la naturaleza, lejos del tumulto de la vida moderna.
Zum Erleben oder Wieder-Erleben - der Freuden geselliger Abende - des frohen Erwachens am Morgen im Herzen der Berge - der friedlichen Natur, weitab vom Tumult des modernen Lebens.
Tras los tumultos a comienzos de la semana, la situación ha vuelto a tranquilizarse algo.
Nach den Tumulten von Anfang der Woche hat sich die Lage wieder etwas beruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se declara que para la supresión de disturbios o tumulto…los perturbadores de la paz sean llevados a Inglaterra para juicio.
"Es ergeht für die Unterdrückung von Aufständen, Tumulten…" "dass alle Störer des königlichen Friedens nach England gebracht und angeklagt werden."
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tumultos en Túnez
Betrifft: Tumulte in Tunesien
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, es peligroso apostar que en Pakistán los abogados, intelectuales y estudiantes que están a favor de la democracia saldrán victoriosos de los tumultos y la potencial carnicería de la política callejera.
In Pakistan ist es ähnlich gefährlich, darauf zu setzen, dass die prodemokratischen Anwälte, Intellektuellen und Studenten des Landes siegreich aus den Tumulten und potenziellem Gemetzel einer Politik der Straße hervorgehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido al enorme tumulto desgraciadamente me he abstenido en la votación de la enmienda 3 de la última resolución, cuando en principio quería votar en contra.
Bei diesem großen Tumult habe ich mich leider bei Änderungsantrag 3 der letzten Entschließung, wo ich eigentlich dagegen stimmen wollte, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la economía de Argentina se resquebraja en manifestaciones, saqueos en busca de comida y tumultos políticos, la sabiduría convencional sugiere que la culpa es de la letal combinación de un gasto gubernamental descuidado y una tasa de cambio fija.
Während sich die argentinische Wirtschaftslage in Demonstrationen auf den Straßen, Ausschreitungen wegen Lebensmitteln und politischem Tumult entlädt, legt das herkömmliche Verständnis nahe, dass die Schuld daran bei einer äußerst gefährlichen Kombination von leichtsinnigen Staatsausgaben und einem festen Wechselkurs zu suchen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tumulto del período posrevolucionario, Cory presidió con asombrosa imparcialidad las inevitables rivalidades entre bandos diferentes del espectro político y -lo que es más importante-dio el impulso para que las Filipinas recuperaran una posición de respeto, dignidad e incluso admiración en la comunidad de naciones.
Im Tumult der Zeit nach der Revolution stand sie mit überraschender Unparteilichkeit über den unvermeidlichen Rivalitäten zwischen den unterschiedlichen Seiten des politischen Spektrums. Noch wichtiger war, dass Cory den Philippinen den Schwung einhauchte, sich Respekt, Würde und sogar Bewunderung in der Staatengemeinschaft zurückzuerobern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se suponía que aprobásemos la censura, ya que la moción que ha provocado todo este tumulto se ha presentado con un objetivo explícito: conceder la confianza a la Comisión.
Es war von uns erwartet worden, daß wir nicht für den Mißtrauensantrag stimmen, denn der Antrag, der diesen ganzen Tumult ausgelöst hat, wurde in der ausdrücklichen Absicht eingereicht, der Kommission das Vertrauen auszusprechen Was haben wir getan?
Und bald werde ich im Aufruhr, im kriegerischen Streit
Korpustyp: Untertitel
Hubo un tumulto y ella lo causó.
Es war ein Aufruhr!
Korpustyp: Untertitel
tumultoAufruhrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en medio de este tumulto mundial, estamos siendo testigos de un acontecimiento maravilloso: el nacimiento del Sur de Sudán.
Inmitten dieses globalen Aufruhrs sind wir jedoch auch Zeugen einer wundervollen Entwicklung: der Geburt Südsudans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, el Grupo ALDE ha propuesto e iniciado este debate puesto que esta noche queremos expresar nuestra preocupación por la situación de las mujeres en el Norte de África y Oriente Próximo ante el cambio político y el tumulto actual.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die ALDE-Fraktion hat diese Aussprache angeregt und initiiert, da wir heute Abend unserer Sorge über die Situation von Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten angesichts des gegenwärtigen politischen Wandels und Aufruhrs Ausdruck verleihen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay peligro de que seamos acusados de Sedición por esto de hoy, sin que tengamos ninguna causa por la cual podamos dar Razón de este tumulto.
Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el ser humano ha sellado sus oídos a la Voz de la Verdad y cerrado sus ojos a la Sagrada Luz, olvidándose de la Ley de Dios; por ello, las tinieblas de la guerra y el tumulto, la intranquilidad y la miseria, han desolado la tierra.
Weil der Mensch unter Vernachlässigung des Gesetzes Gottes seine Ohren vor der Stimme der Wahrheit und seine Augen vor dem heiligen Licht verschlossen hat, darum hat das Dunkel des Krieges und des Aufruhrs, der Unruhe und der Not die Erde zur öde werden lassen.
A su juicio, el tumulto de 1989 demostró que la reforma y la apertura conducían al caos y al colapso.
In ihren Augen hatten die Unruhen von 1989 bewiesen, dass Reform und Öffnung zu Chaos und Kollaps führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos muy afligido…...por el tumulto que causó nuestra llegada.
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Pasaron 4 días y noches hasta que la guerra contr…el tumulto finalmente acabó.
Es dauerte 4 Tage und Nächte, bis die schlimmsten Unruhen vorbei waren.
Korpustyp: Untertitel
tumultoTrubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el tumulto de la vida moderna había tomado la Ciudad Imperial.
Aber der Trubel des modernen Lebens hat die kaiserliche Stadt eingeholt.
Korpustyp: Untertitel
A pocos minutos del tumulto de la famosa plaza Djamaa El Fna contrasta la tranquilidad legendaria del Palmar de Targa, donde se erige la Villa Dar Zina.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tumultoToben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres el que sosiegas el estruendo de los mares, el estruendo de las olas y el tumulto de los pueblos. Por eso los habitantes de los confines de la tierra tienen temor de tus maravillas.
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…n terremoto, un tempora…...un tumulto general, que hace retumbar el aire
…in Erdbeben, ein Unwette…...ein Toben überall, daß die Luft davon erzittert
Korpustyp: Untertitel
tumultoMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas han subido sobre Babilonia, y ha sido cubierta por el tumulto de sus olas.
Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ella le diría a August que me había perdido en el tumulto.
Sie wird August sagen, dass sie mich in der Menge verlor.
Korpustyp: Untertitel
tumultoLärm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Martin Schulz , quien, refiriéndose al tumulto en el hemiciclo, pide que en lo sucesivo se prevea una suspensión de unos diez minutos antes del comienzo del turno de votaciones, a fin de que los últimos oradores en el debate puedan expresarse con tranquilidad.
Martin Schulz , der auf den Lärm im Plenarsaal Bezug nimmt und fordert, dass in Zukunft eine zehnminütige Unterbrechung vor Beginn der Abstimmungsstunde vorgesehen wird, damit die letzten Redner während einer Aussprache in Ruhe sprechen können.
Korpustyp: EU DCEP
En esta tranquila granja. Lejos de los crímenes y el tumulto de las grandes ciudade…...del que habían huido estos residentes.
Tatort war dieses idyllische Landhaus, weit weg von den Verbrechen und dem Lärm der Großstad…
Korpustyp: Untertitel
tumultoStadtlärm erholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se puede comer junto con los duenos de la granja, participar en las labores de campo, observar la cría de animales y plantas, así como descansar alejado del tumulto de la ciudad.
PL
Hier kann man wohnen, mit Hauswirten gemeinsam essen und an manchen Feldarbeiten teilnehmen, Tierzucht und Pflanzenproduktion beobachten und sich von dem Stadtlärmerholen.
PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre la Trompeta de chilli de mike y el tumulto de gatos afuera de la ventana, solo tuve como tres horas de sueño.
Ich habe nur drei Stunden geschlafen zwischen Mikes Chili-Blähunge…und dem Gruppensex der Wildkatzen draußen vor dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
El pasado miércoles, la capital de Mozambique, Maputo, se vio alterada por tumultos populares provocados por la subida de precio del pan y los combustibles.
Am vergangenen Freitag kam es in der Hauptstadt Mosambiks, Maputo, im Zuge der jüngsten Preiserhöhungen für Brot und Kraftstoffe zu gewalttätigen Ausschreitungen in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
El flujo de mi sangre pecadora en tumulto enloquecido debe refluir hacia mÍ, verterse con salvaje terror en el mundo de la pasión pecadora.
Des eignen sündigen Blutes Gewell in wahnsinniger Flucht muß mir zurück dann fließen, in die Welt der Sündensucht mit wilder Scheu sich ergießen.
Korpustyp: Untertitel
Es un alumno perfecto, salvo por que se emborracha belicosamente, pierde el conocimiento y causa un tumulto absoluto, del que nunca recuerda nada.
Er ist ein Musterstudent, abgesehen von seiner Angewohnheit, sich zuzudröhnen, bis er nicht mehr weiß, was er tut, und das totale Chaos anzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Y entre el tumulto, el buzo se puso de rodillas y extendió su mano con una pequeña perla en la palma.
Trotz dieses Durcheinanders fiel der Taucher auf eines seiner Knie. In seiner Hand hatte er eine kleine Perle.
Korpustyp: Untertitel
El tumulto en torno a este informe sobre China nos demuestra que en nuestra propia Cámara impera una doble moral. Ello es inaceptable en un debate sobre política y derechos humanos.
Die Aufregung über den China-Bericht zeigt uns, dass im eigenen Haus eine Doppelmoral herrscht, wie sie für eine Debatte über Politik und Menschenrechte nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿a qué viene esta supuesta modificación del Reglamento contra los tumultos en la Cámara, cuanto este Parlamento es una de las asambleas más anodinas, apagadas y tristes del mundo?
– Herr Präsident! Was ist der Sinn dieser so genannten Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf Ruhestörungen im Plenarsaal, wo doch dieses Haus eines der ödesten, farblosesten und langweiligsten Parlamente der Welt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si eso no se respeta -es decir, la última línea, en la que se menciona la autoridad del Presidente y el orden en la sala- la situación degenerará en tumulto.
Denn, wenn die Regeln nicht beachtet werden - d.h. wenn wir das entscheidende Element für die Autorität des Präsidenten und die Ordnung dieses Hauses mißachten - dann wird unsere Ordnung schnell zu einer Herrschaft des Mobs verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, debe existir un número ilimitado de realidade…no sólo la realidad que percibimos directamente con nuestros sentido…sino un tumulto de realidade…que se arquean hacia dentro y hacia fuera.
Es muss auch unendlich viele Realitäten gebe…nicht nur die, die wir mit unseren stumpfen Sinnen wahrnehme…sondern ein Realitätstumult, der Bogen schlägt, nach innen und außen.
Korpustyp: Untertitel
Escóndeme del consejo secreto de los malhechores, del tumulto de los que obran iniquidad. Ellos afilan sus lenguas como espadas, y disponen palabras amargas como flechas, para tirarlas a escondidas contra el inocente.
Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, daß sie heimlich schießen die Frommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro del tumulto del mercado, uno se pierde con mucho gusto entre los puestos de fruta exótica, los mariscos y, por supuesto, los famosos embutidos, especialmente las especialidades de embutidos de Cataluña.
Hier verliert sich jeder gerne im Marktgetümmel zwischen exotischen Fruchtständen, Meeresfrüchten und - natürlich - den berühmten “embutidos”, Wurstspezialitäten aus Katalonien.
Quiénes no desean estar en la calle en el tumulto durante el tiempo de los fuegos artificiales, tienen que escoger tal hotel desde donde pueden ver los acontecimientos desde los cuartos o desde el techo.
Agradecemos que la Sra. Gradin haya podido hablar aunque se haya visto sometida a presión de tiempo. Estimado colega Schulz, algunos sí la han escuchado pero, naturalmente, no es de recibo que alrededor impere el mayor tumulto mientras la Comisaria habla.
Wir sind indessen dankbar, daß Frau Gradin, wenn sie denn unter Zeitdruck steht, hat reden können, und ich glaube, es haben ihr schon einige zugehört, lieber Kollege Schulz, aber es ist natürlich keine Art, wenn ringsherum der größte Krach ist, während die Frau Kommissarin redet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James Wolfensohn presidió el Banco Mundial en una época de inmensos cambios, tumultos y oportunidades, una época caracterizada por el fin de la guerra fría, la transición poscomunista a las economías de mercado y las crisis financieras del Asia oriental y después mundial.
James Wolfensohn stand der Weltbank in einer Zeit des massiven Umbruchs, der Turbulenzen aber auch der Chancen vor, während einer Ära, die durch das Ende des kalten Krieges, des postkommunistischen Überganges zur Marktwirtschaft und der ostasiatischen - und später globalen - Finanzkrisen gekennzeichnet war.