linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tun hacer 48.075
poner 239 dejar 27 colocar 7 . .

Verwendungsbeispiele

tun hacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GuyaRando beraten Sie gerne über die Ausrüstung, die notwendige Ausrüstung oder Wandern zu tun.
GuyaRando aconsejarle sobre el equipo, el equipo o el senderismo es necesario que hagan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa will dem organisierten Verbrechen einen riesigen Gefallen tun.
Europa quiere hacerle un enorme favor al crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
Ed, hace tres días, por última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin zu verwenden ist das Erste was Sie tun können, um Bitcoin zu unterstützen.
Obviamente, usar Bitcoin es la primera cosa que puede hacer para apoyar a Bitcoin.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
Francia entiende a Europa y ha hecho mucho por ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter ist ein Feigling, so was zu tun.
Peter es un cobarde por hacer una cosa así.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer in den Vogesen, war es voll von Aktivitäten zu tun gibt!
Verano en los Vosgos, que estaba lleno de actividades para hacer allí!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Serbien kann und muss wesentlich mehr tun, um sie festzunehmen.
Serbia puede, y debe, hacer mucho más para detenerles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ana Maria Quintana, die Drehbuchleiterin, hat so viel getan.
Ana María Quintana, la supervisora del guión, hizo muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leid tun lamentar 20 arrepentir 14 sentir 5 dar lástima 1 .
weh tun doler 81 lastimar 58
sich weh tun lastimarse 1 .
lieber tun .
es tun tirar 1 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tun

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freunde tun, was sie gern tun.
Los amigos dan si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun.
No puedo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh.
Me duelen los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finger tun weh.
Me duelen los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun es einfach.
Nos casamos, así de simple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir leid.
Me siento mal por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tun wir nicht!
¡No es lo que piensas!
   Korpustyp: Untertitel
Vier werden's tun.
Con cuatro me las apaño.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen tun das.
No era culpa de la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wangen tun weh.
Ouch, me duelen las mejillas.
   Korpustyp: Untertitel
Was solltet ihr tun?
¿Que os ordenó a vos?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie hier?
No sabía que estaba aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird weh tun.
Esto te va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann sie tun?
¿Qué acciones puede llevar a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
Was können wir tun?
¿Cómo podemos superar estos obstáculos?
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand konnte etwas tun.
Nadie lo pudo remediar.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich tun?
¿Qué se suponía que hiciera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontaktlinsen tun weh.
Los lentes me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist zu tun?
¿Qué debe hacerse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, tun wir das!
Bien, ¡hablemos de ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen sie tun?
¿A qué se dedicarían?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen können weh tun.
Las preguntas pueden resultar dolorosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun das Gegenteil.
Son justo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tun wir es doch!
Será un millardo de euros más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir tun?
¿Por qué no avanzamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist zu tun?
¿Qué se necesita?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte tun Sie das.
Por favor, hágalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun gut daran!
¡Es digno de mención!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hände tun weh.
Dolor como manos infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun dir weh.
Porque te duelen los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Ripper so etwas?
¿El destripador alguna vez hizo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun sie es!
Que van a hacernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es tun.
Se lo diré yo.
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht zu tun.
Que no lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann weh tun.
Eso puede hacerte daño, mucho dañ…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arschmuskeln tun weh.
- Mis músculos me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es tun.
Voy a hacerl…pero a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das nicht.
Ni se le ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun?
¿Qué se supone que hago?
   Korpustyp: Untertitel
Würd dir gut tun.
Y echo chería bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es tun.
Si es que la odia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun nur so.
Ya saben, ellas fingen los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das tun!
Tienes que ser tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh.
Me lastima el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es tun.
Tendrá que ser suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird weh tun.
Creo que esto va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts tun.
No lo pude evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen tun weh.
Me duele el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige tun Männer das.
A algunos hombres sí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wird es tun.
Hay que ponerle fin.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er tun?
¿Qué le va a pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen tun das.
Mucha gente las teme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das tun.
Deja que yo tomo cuenta de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich tun.
Déjame que ponga fin a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun sie alle.
Todos ellos lo adoran.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh.
Me duelen las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie tun.
Sé que tú sí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich tun wir das.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wieder rein tun.
¡No lo vuelvas a meter!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Gutes tun.
Nuestras intenciones son buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, tun sie.
Pero sí que lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das tun.
Soy capaz de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das tun wir.
Es justo lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie Ihre Pflicht!
Cumplan con su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten nichts tun!
En cuanto puedes te escaqueas.
   Korpustyp: Untertitel
Tun dir Schüsse weh?
¿Te duele cuando te disparan?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts tun.
Él no puede ni ayudarse a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst was tun.
Tienes que pedir la falta.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich tun?
¿Qué va a ser de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher tun Sie das.
Estoy seguro que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tun Sie was.
Por favor, no dejes que suceda.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's besser nicht.
Será mejor que no.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Eidechsen tun das.
En realidad, muchos lagartos lo tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich was tun?
¿Le puedo servir en algo?
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie hier?
No sabía que estabas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dir gut tun.
Es bueno y saludable para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir weh!
¡Me estás lastimando el cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Pete sollte das tun.
Pete debería pegarse a él.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schwächlinge tun das.
Sólo hablan los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten nichts tun.
No pudieron solucionar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich tun sie das.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun Menschen weh.
Están lastimando a las personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dinge tun.
Tengo lugares que quieres ir.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird weh tun.
Esto va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße tun weh.
Quiero masajes en los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird weh tun.
Te va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen's nicht tun!
No andaremos en él!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie tun mir Leid.
Siento lástima por Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Unschuldige nicht.
¡La gente inocente no corre!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich tun.
Seré yo quien tenga que contarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun dir nichts.
No te van a Lastimar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun mir Leid.
Siento lástima por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas tun.
Tenemos que arreglar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Wörter tun das.
Una palabra puede producir ese efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Leid tun reicht nicht!
¡Lo siento no es suficiente!
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte jemand tun.
Seguro que encuentra a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll McClane tun?
¿Qué quieres pedirle a McClane?
   Korpustyp: Untertitel
Was werdet ihr tun?
Pero que haran ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Obaras Tun ist unverzeihlich.
Aquí no puede ser perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nichts tun.
Hiciste lo que pudiste.
   Korpustyp: Untertitel