Also werden sie deine Worte hören und nicht darnach tun.
Oyen tus palabras, pero no las ponen por obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Willst du reinkommen und ein bisschen Eis drauf tun?
¿Quieres ponerte un poco de hielo? Claro.
Korpustyp: Untertitel
Eduardo Mendoza nannte Barcelona Die Stadt der Wunder und wir möchten unsererseits alles dafür tun, damit Sie sie Schritt für Schritt entdecken können.
Eduardo Mendoza llamó a Barcelona La ciudad de los prodigios y nosotros queremos poner todo de nuestra parte para que pueda ir descubriéndolos paso a paso.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Jedoch lag die entscheidende Frage, was nämlich nach der Ablehnung der Verfassung zu tun sei, nicht einmal zur Diskussion vor.
Sin embargo, la cuestión fundamental de qué hacer tras el rechazo a la Constitución ni siquiera se puso sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott weiß, was die da auf uns losgelassen haben in all den Jahren oder ins Wasser getan.
Sabe Dios qué es lo que han esparcido en todos estos años, o puesto en el agua.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die alten Dampfschiffe geschickt konstruiert wurden und noch heute über einen Großteil der urspünglichen Bauteile verfügen, gibt es doch immer viel daran zu tun und die Instandsetzung beansprucht jedes Wochenende, auch im Winter.
Aunque los viejos barcos de vapor se construían con gran maestría y todavía conservan casi todas sus piezas originales, hay mucho trabajo que hacer para ponerlos al día, y es necesario dedicar todos los fines de semana del invierno a tareas de mantenimiento.
Wir müssen im Gegenteil alles in unserer Macht Stehende tun, damit der parlamentarische Frieden zurückkehrt.
Al contrario, tenemos que poner todo de nuestra parte para que vuelva la paz parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Bedford hat den Truthahn in den Ofen getan.
Bedford puso el pavo en el horno.
Korpustyp: Untertitel
Wir tun dies mit Unterstützung der International Association for Andullation® Technology (IAAT), welche diese Aktivitäten initiiert, koordiniert und überwacht.
Todo esto es posible gracias al apoyo de la Asociación Internacional por la Tecnología de Andulación®, que pone en marcha, coordina y supervisa estas actividades.
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda' s, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.
El Señor Entregó en su mano a Joacim rey de Judá y parte de los utensilios de la casa de Dios. Los trajo a la tierra de Sinar, a la casa de su dios, y Colocó los utensilios en el tesoro de su dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Problem ist, jemand tat mehr rein, und ich kriege es nicht raus.
El problema és que colocaron mas gigas y no puedo sacarlos.
Korpustyp: Untertitel
Querverweise 2 Und der Herr gab in seine Hand Jojakim, den König von Juda, und einen Teil der Geräte aus dem Hause Gottes. Die ließ er ins Land Schinar bringen, in den Tempel seines Gottes, und tat die Geräte in die Schatzkammer seines Gottes.
2 Y Adonay entregó en su mano a Joacim rey de Judá, y parte de los utensilios de la Casa de Dios, y los llevó a tierra de Sinar, al templo de su dios, y colocó los utensilios en el tesoro del templo de su dios.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Sie sind in einer Trattoria. - Wissen sie, was damit zu tun ist?
- Están en una trattoria en la ciudad. - ¿ Saben dónde colocar esto?
Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun müssen, ist einen kleinen Safe hier irgendwo hinzustelle…und die Jungs wissen lassen, dass die Kohle von jetzt an hier abgeliefert wird.
Sólo debemos colocar una caja fuert…...y decirles que el dinero de las drogas llegará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das haben nicht wir getan.
No la colocamos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
tunhaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HERR, dein Arzt.
-- Si escuchas atentamente la voz de Jehovah tu Dios y haces lo recto ante sus ojos; si prestas Atención a sus mandamientos y guardas todas sus leyes, ninguna enfermedad de las que envié a Egipto te enviaré a ti, porque yo soy Jehovah tu sanador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.
Pero si en verdad escuchas su voz y haces todo lo que yo te diga, seré enemigo de tus enemigos y adversario de tus adversarios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich möchte meine Mutter anrufen und ihr frohe Weihnachten wünschen. - Warum tun Sie's nicht?
Me gustaría telefonear a mi madre para desearle Feliz Navidad. -¿Por qué no lo haces?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie auch bestimmt was Sie tun?
¿Estás seguro de que sabes lo que haces?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich tun Sie das, denn Sie haben ein Dach und ein Bett und fließendes Wasser, und im Vergleich dazu, werden tausende Familien auf den Straßen schlafen, wenn Stable Shelters dazu gezwungen wird, ihre Arbeiten einzustellen, und alles wegen des Geldes, das Sie gestohlen haben.
Claro que lo haces, porque tiene un techo, una cama y agua corriente, y en cambio, miles de familias van a dormir en la calle cuando Stable Shelter sea forzado a suspender sus operaciones, todo por culpa del dinero que robó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es nicht tun, melde ich Ihren Zustand.
Pero si no lo haces, llamaré a la División, les contaré de tu estado.
Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie in Ihrer Freizeit, Bob?
¿Qué haces tú en tu tiempo libre, Bob?
Korpustyp: Untertitel
Gnade Ihnen Gott, wenn Sie es nicht tun.
Quizás Dios se apiade de ti si no lo haces.
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du es nicht tun?
¿Por qué no lo haces tú?
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich wei…tun Sie denen Gefallen, die sich erkenntlich zeigen.
Según tengo entendido, les haces favores a las que saben complacerte.
Korpustyp: Untertitel
tunactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte daher nicht so tun, als ob es in der Zukunft überhaupt keine Schiffe mehr geben würde!
Por lo tanto, no se debería actuar como si en el futuro ya no fuese a quedar ningún barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es dann Probleme geben, müssen wir und der Rat zu unseren Überzeugungen stehen und unter den gegebenen Umständen das Richtige tun.
Si existen problemas, entonces nosotros y el Consejo debemos tener el valor de nuestras convicciones para actuar de forma eficaz en dichas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig und im selben Atemzug sagen andere - manchmal genau dieselben - "Sie können nicht zulassen, dass die Märkte Ihnen diktieren, was Sie zu tun haben".
Al mismo tiempo, y en el mismo contexto, otros -a veces exactamente las mismas personas- dicen: "No pueden permitir que los mercados dicten nuestra manera de actuar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich nicht nachvollziehbar, wenn wir das auf eine Weise tun, die keine Gewähr für die Verwirklichung unserer Pläne im jeweiligen Haushaltsjahr bietet.
No tiene sentido actuar de forma que no tengamos la seguridad de que van a poder realizarse nuestros planes para el año presupuestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung ist der Bereich, in dem es vielleicht am meisten zu tun gäbe.
La fiscalidad constituye el ámbito en el que quizás más cabría actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die nigerianische Regierung dazu auffordern, alles zu tun und jegliche Unterstützung zu leisten, damit Amina nicht sterben muss und nie wieder ein solches Urteil verhängt wird.
Por ello, hemos de obligar al Gobierno nigeriano a actuar de acuerdo con su compromiso y ofrecer toda la ayuda posible, impedir la muerte de Amina y garantizar que no vuelva a pronunciarse nunca una sentencia parecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den internationalen humanitären Gesetzen erwächst der Europäischen Union eine direkte Verpflichtung, etwas zu tun, und vier Monate, nachdem der Gazastreifen abgeschnitten wurde, ist unsere direkte Zusage für eine EU-Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden eine Verpflichtung, die wir nicht einhalten.
Las leyes humanitarias internacionales imponen a la Unión Europea la obligación directa de actuar, y cuatro meses después del cierre de las fronteras de Gaza estamos incumpliendo nuestro compromiso con la misión de asistencia en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Kommission kann niemanden, jedenfalls die Mitgliedsländer, die frei sind, daran hindern, etwas ganz anderes zu tun.
Quiero decir que la Comisión no puede obligar a nadie y en cualquier caso no a los Estados miembros, que son libres, a actuar de un modo totalmente distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was gedenkt die Europäische Union zu tun, damit die humanitäre Hilfe nicht für terroristische Aktivitäten genutzt wird?
Pero, ¿cómo piensa actuar la Comisión Europea para que esa ayuda humanitaria no sea destinada al uso de actividades terroristas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Ihnen sehr dankbar, Herr Kommissar, dass Sie gesagt haben, nicht nur der Irak soll das tun; aber heute sprechen wir hier über den Irak.
Le agradezco profundamente, Comisario, su comentario acerca de que Iraq no es el único país que debería actuar de esta forma. No obstante, el debate de hoy se centra en la cuestión iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tuntrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Dies ist ein weltweites Problem, und was wir in Europa an Gesundheitskontrollen in der Landwirtschaft tun, ist wichtig, aber doch nur ein kleiner Beitrag.
Éste es un problema de orden mundial, y el trabajo realizado en el marco del "chequeo" de la política agrícola en Europa es importante, pero se queda corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat wohl alle Hände voll zu tun, kein Wunder, daß die Richtlinie nur mit Spott bedacht wird.
Supongo que no podrá quejarse por falta de trabajo y no es de extrañar que se sigan burlando de él en su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich der Frau Kommissarin für ihre Antwort danken und ihr alles Gute wünschen, ganz gleich, was sie beabsichtigt nach dieser Kommission zu tun.
Permítanme agradecer a la señora Comisaria su respuesta y desearle el mayor de los éxitos en sus actividades futuras después de su trabajo en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dann in dieser Gründungsphase, in der man viel zu tun hat, viel Bürokratisches erledigen muss, den falschen Zettel zieht, das falsche Formular ausfüllt, hat man plötzlich einen Vertrag abgeschlossen und muss bis zu tausend Euro zahlen.
Si usted contesta a la carta errónea y rellena el formulario erróneo durante este periodo de creación de una empresa en el que usted tiene mucho trabajo y mucha burocracia de la que ocuparse, descubrirá que ha firmado un contrato y que se enfrenta a una factura de hasta 1 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie dazu auffordern auch ihren Teil zu tun.
Tenemos que exigirles que hagan su parte del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt also noch viel zu tun, bis wir eine einheitliche europäische Drogenpolitik erreicht haben.
Por tanto, queda mucho trabajo para llegar a una política europea común en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich gibt es für Europa viel zu tun.
En este punto, Europa tiene mucho trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie anerkennen natürlich ebenso wie die Kommission, daß das Regime, mit dem wir es hier zu tun haben, eines der barbarischsten der Welt ist; ein Regime, dessen Existenz auf Kinderarbeit, Zwangsarbeit und Sklavenarbeit beruht.
Señor Presidente, usted sabe perfectamente, como también lo sabe la Comisión, que estamos hablando aquí de uno de los regímenes más bárbaros del mundo; un régimen que para su existencia depende del trabajo de los niños, los trabajos forzados y la esclavitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn die Engländer und die Amerikaner gegen alle Regierungen, die die Menschenrechte nicht einhalten, Krieg führen wollten, dann hätten sie alle Hände voll zu tun.
Señor Presidente, Señorías, si los británicos y los norteamericanos quieren declarar la guerra a regímenes que no respetan los derechos humanos, sin duda tendrán mucho trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein System und Modelle zuwege bringen, die dazu führen, daß Fortbildung eine lebenslange Angelegenheit wird, anstatt wie bisher etwas, mit dem man in den ersten 7-10 Jahren zu tun hat.
Por eso cabe diseñar un sistema y unos modelos que hagan que el perfeccionamiento se convierta en una cuestión de toda la vida en vez de, como es el caso actualmente, sea algo que se limita a los primeros 7-10 años de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tunhagamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Konjunkturabschwächung in den USA und infolgedessen auch der Weltwirtschaft ist es unbedingt erforderlich, dass wir als Gesetzgeber alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Wirtschaft und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen.
En vista de la desaceleración de la economía de los Estados Unidos primero y consiguientemente de la economía mundial, es esencial que nosotros, en nuestro papel de legisladores, hagamos todo lo que podamos por facilitar la creación de empresas y de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird es werden, solange sie das Notwendige tut und solange wir das Notwendige tun.
Lo será, siempre y cuando haga lo que es preciso y siempre y cuando nosotros hagamos lo que es preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch nicht zustimmen, Herr Kommissar, wenn Sie uns selbst jetzt in Ihrer einführenden Erklärung auffordern, uns bitten, nichts zu tun, uns auf keinen Standpunkt festzulegen, bevor die Folgenabschätzung der Europäischen Kommission veröffentlicht worden ist.
Sin embargo, señor Comisario, no estoy de acuerdo con usted cuando nos ha pedido, nos ha rogado, incluso ahora en su discurso de presentación, que no hagamos nada, que no adoptemos una postura antes de haber publicado el estudio de impacto de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bitten uns nicht, rasch voranzukommen, sondern Sie bitten uns, den falschen Schritt zu tun: falsch für Einwanderer, falsch für Europa, falsch für unsere Mitgliedstaaten. Das ist eine Verantwortung, die wir nicht mit Ihnen teilen möchten.
No nos están pidiendo que nos movamos deprisa; nos están pidiendo que hagamos un movimiento erróneo; erróneo para los inmigrantes, erróneo para Europa, erróneo para nuestros Estados miembros; y es una responsabilidad que no queremos compartir con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun gut daran, alle im gegenseitigen Konsens Anstrengungen zur Sparsamkeit im Haushalt zu unternehmen, aber seien Sie sich voll dessen bewußt, daß die Unzulänglichkeit der Mittel, die fehlende Finanzautonomie und die schlechte Haushaltsausführung dringend zu lösende Fragen bleiben.
Bien está que hagamos todos, de mutuo consenso, un esfuerzo de racionalidad presupuestaria pero sea usted muy consciente de que la insuficiencia de recursos, la ausencia de autonomía financiera y la mala ejecución presupuestaria siguen siendo las urgencias que se deben resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gönne Birma alles Gute und hoffe, daß das, was wir heute tun, eine Hilfe für Birma ist.
Le deseo lo mejor a Birmania y espero que lo que hagamos hoy pueda ayudarles un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind wir jedoch aufgerufen, etwas ganz anderes zu tun - im Grunde Maßnahmen zu ergreifen, um einem Volk in Schmerz und Not zu helfen.
Sin embargo, hoy se nos pide que hagamos algo diferente, fundamentalmente que tomemos medidas para paliar el dolor y la necesidad de un pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im derzeitigen Kontext ist es richtig, das zu tun, was wir jetzt vorschlagen.
En el clima actual, es correcto que hagamos lo que estamos proponiendo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es Zehntausenden Patienten und ihren Familien schuldig, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um für die Behandlung einiger der schlimmsten Krankheiten, die heute unsere Gesellschaften heimsuchen, die fortgeschrittensten Therapien zu fördern und bereitzustellen.
Decenas de miles de pacientes y sus familias se merecen que hagamos todo lo posible por fomentar y poner a su disposición las terapias más avanzadas para algunas de las enfermedades más difíciles de tratar que existen en nuestra sociedad hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens natürlich der Bereich der Energiewende: Da könnten Sie vermutlich einiges tun mit dem Rückenwind - so bitter das ist -, der jetzt aufgrund der Reaktorkatastrophe in Japan hier in Europa vorhanden ist.
En tercer lugar se encuentra el cambio de la política energética. A pesar de que la catástrofe en torno al reactor japonés es, desde luego, una tragedia debería actuar como revulsivo para que hagamos algo al respecto en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tunhagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du musst Daddy einen Gefallen tun.
Pero papá necesita que le hagas un favor.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Du mußt etwas für mich tun.
Mamá, escuch…necesito que me hagas un favor.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das nie wieder!
No lo hagas otra vez, ¡por favor!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Bewerbung einreichen, und ich empfehle Ihnen, das zu tun, werden Sie den Job bekommen.
Si tu presentaras una solicitud, y te recomiendo que lo hagas, obtendrás el puesto.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das für mich tun.
Necesito que me hagas ese favor.
Korpustyp: Untertitel
Ich flieg' wieder nach New York. Sie sollten das auch tun, Doc.
Me voy de regreso a Nueva Yor…...y te sugiero que hagas lo mismo, doc.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir du sollst etwas tun, Amy, und du tust es.
¡Te digo que hagas algo, Amy, y tú lo haces!
Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass Sie mir einen Gefallen tun.
- Quiero que me hagas un favor.
Korpustyp: Untertitel
"lhre lebenslangen Instinkte werden Ihnen sagen, dass Sie eine Sache machen sollen, aber ich flehe Sie an, das Gegenteil zu tun."
"Tus instintos de vida te diran que hagas una cosa pero te imploro que hagas lo contrario"
Korpustyp: Untertitel
Und wirst noch 5 Jahre nichts tun!
¡Y pasarán 5 años más sin que hagas nada!
Korpustyp: Untertitel
tunharán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Sicherheitsrat dankt den Teilnehmerländern der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH) und hofft, dass die Länder, die Truppen und Zivilpolizei zugesagt haben, alles in ihren Kräften Stehende tun werden, um ihr Personal noch rascher zu entsenden.
“El Consejo expresa su reconocimiento a los países participantes en la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) y espera que los países que se han comprometido a aportar contingentes y policía civil harán todo lo posible por agilizar el pronto despliegue de su personal.
Korpustyp: UN
Auf der Grundlage ihres mit Resolution 1546 (2004) gestärkten Mandats werden die Vereinten Nationen ihr Möglichstes tun, um dem irakischen Volk im Übergangsprozess behilflich zu sein.
Las Naciones Unidas, con su mandato reforzado conforme a la resolución 1546 (2004), harán todo lo posible para ayudar al pueblo iraquí en el proceso de transición.
Korpustyp: UN
Sie wollen überdies alles tun, um das Parlament zu bewegen mehr Mittel für die UNRWA zur Verfügung zu stellen.
Los eurodiputados aseguraron que harán todo lo que esté en su mano para que el Parlamento Europeo aumente su apoyo financiero a esta institución.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die sich die aus Artikel 5 und 8 ergebenden Möglichkeiten zu Nutze machen, tun dies in Ausübung ihrer Zuständigkeiten.
Los Estados miembros que recurran a las posibilidades que se ofrecen en los artículos 5 y 8, lo harán en el marco del ejercicio de sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Seiner Auffassung nach sollten die Beitrittsländer aufgefordert werden, die besten Verfahren im Bereich der Sicherheit zu übernehmen, so wie es auch die gegenwärtigen Mitgliedstaaten tun werden.
En su opinión, se debería instar a los países candidatos a que adopten las mejores prácticas en materia de seguridad, tal como lo harán los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, weshalb sie Nein zu Ihrer Anforderung gesagt habe…...zu mehr Männern oder Computer…...ist, dass sie dann unseren Vorgesetzen in Moskau gegenüber zugeben müsste…...dass wir überfordert sind. Das werden sie nie tun.
La razón de que rechazaran las peticiones de personal y ordenadores para este caso, es que deberían reconocer ante Moscú que estamos abrumados y eso nunca lo harán.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun ihnen einen Gefallen.
Créanme, les harán un favor.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch nie, was diese kranken Arschlöcher als Nächstes tun.
No sabes qué harán estos infelices locos.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun ihr nichts, wollten ihr nur Angst machen.
No le harán nada, sólo quieren meterle miedo.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Gott, was sie damit tun werden.
Vete a saber lo que harán con él.
Korpustyp: Untertitel
tunharemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea:
Y ahora, esto es lo que haremos a Gabaa:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit Gott wollen wir Taten tun.
Con Dios haremos proezas, y él Aplastará a nuestros enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was du uns geboten hast, das wollen wir tun; und wo du uns hinsendest, da wollen wir hin gehen.
-- Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos a dondequiera que nos Envíes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was ist ihr denn zu tun?
Qué, pues, haremos por ella?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wir wollen alles tun, was du uns sagst; wir wollen niemand zum König machen.
Nosotros somos tus siervos y haremos todo lo que nos digas. No pondremos a ninguno como rey;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Agent Gomez und Ich werden, äh, alles tun, was wir können um den Hurensohn zu finden.
El agente Gomez y yo haremos todo lo que podamos para encontrar al hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle tun wir jetzt?
¿Y ahora qué diablos haremos?
Korpustyp: Untertitel
Wir tun alles, was wir können, um Ihnen zu helfen, damit Sie sich sicher fühlen und merken, dass Sie uns vertrauen können.
Quiero que sepas que haremos todo lo que sea posibl…...para ayudarte, y para hacerte sentir segur…...y para hacerte sentir que puedes confiar en nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, was wir zu tun haben, und wir wissen, warum wir es tun.
Sabemos lo que vamos a hacer y por qué lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es in unserem Interesse liegt, dann werden wir es tun.
Si nuestros intereses se ven amenazados, lo haremos.
Korpustyp: Untertitel
tunhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. bekundet ihre Enttäuschung darüber, dass die universelle Ratifikation des Übereinkommens bis zum Jahr 2000 nicht erreicht wurde, und fordert alle Staaten, die das Übereinkommen bisher noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, dies zu tun;
Observa con desaliento que en el año 2000 no se ha logrado la ratificación universal de la Convención e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella;
Korpustyp: UN
3. bittet alle Mitgliedstaaten, die das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen1 noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, dies zu tun;
Invita a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a firmar y ratificar el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear1;
Korpustyp: UN
4. spricht denjenigen Mitgliedstaaten, die bereits Beiträge zu dem Fonds entrichtet haben, ihren aufrichtigen Dank aus und bittet die Mitgliedstaaten und anderen interessierten Parteien, die noch keine Beiträge entrichtet haben, dies ebenfalls zu tun;
Expresa su sincero reconocimiento a los Estados Miembros que ya han efectuado aportaciones al fondo e invita a los Estados Miembros y otras partes interesadas que no lo hayan hecho a seguir su ejemplo;
Korpustyp: UN
8. bittet die Länder, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, dies zu tun;
Invita a los países que todavía no lo hayan hecho a ratificar el Convenio, o adherirse a él;
Korpustyp: UN
3. begrüßt ferner die Bemühungen, die unternommen werden, um den Ratifikationsprozess des Vertrags von Pelindaba zum Abschluss zu bringen, und fordert die Staaten der Region, die den Vertrag noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, auf, dies zu tun, damit er bald in Kraft treten kann;
Acoge con beneplácito los esfuerzos encaminados a concluir el proceso de ratificación del Tratado de Pelindaba y exhorta a los Estados de la región que aún no lo hayan hecho a que firmen y ratifiquen el Tratado a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass die interessierten Parteien echte Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen Fischereibewirtschaftung erzielt haben, wenngleich noch viel zu tun bleibt,
Observando con satisfacción que, aunque queda pendiente una labor considerable, las partes interesadas han hecho avances reales en el logro del objetivo de la ordenación sostenible de la pesca,
Korpustyp: UN
24. legt denjenigen Sonderorganisationen, die noch nicht im Einklang mit Artikel 18 des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ihre Berichte über die Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Bestimmungen des Paktes vorgelegt haben, nahe, dies zu tun, und dankt denjenigen, die dies bereits getan haben;
Alienta a los organismos especializados que no lo hayan hecho a que presenten sus informes sobre los progresos alcanzados en la observancia de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, con arreglo al artículo 18 del Pacto, y expresa su agradecimiento a los que ya lo han hecho;
Korpustyp: UN
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Staaten, die die grundlegenden internationalen Menschenrechtsverträge noch nicht ratifiziert haben oder ihnen noch nicht beigetreten sind, abermals dazu aufzurufen, dies zu tun.
Querría aprovechar esta ocasión a fin de hacer un nuevo llamamiento a los Estados que aún no lo hayan hecho para que ratifiquen los tratados internacionales sobre los derechos humanos fundamentales o se adhieran a ellos.
Korpustyp: UN
2. bekundet ihre Enttäuschung darüber, dass die universale Ratifikation des Übereinkommens bis zum Jahr 2000 nicht erreicht wurde und fordert alle Staaten, die das Übereinkommen bisher noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, nachdrücklich auf, dies zu tun;
Observa con desaliento que en el año 2000 no se ha logrado la ratificación universal de la Convención e insta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que la ratifiquen o se adhieran a ella;
Korpustyp: UN
14. bittet die Länder, die das Übereinkommen noch nicht ratifiziert haben beziehungsweise ihm noch nicht beigetreten sind, dies zu tun;
Invita a los países que todavía no lo hayan hecho a que ratifiquen el Convenio o se adhieran a él;
Korpustyp: UN
tunhacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr hat die Hauptabteilung Presse und Information eine Reihe von Innovationen vorgenommen, die unserer Antwort auf die Frage, wer wir sind, was wir tun und warum wir dies tun, eine größere Breite und Tiefe verleihen werden.
En el año 2000, el Departamento de Información Pública introdujo diversas innovaciones que incrementarán el alcance y la amplitud del proceso de información sobre quiénes somos, qué hacemos y por qué lo hacemos.
Korpustyp: UN
Darum tun wir dem König zu wissen, daß, wo diese Stadt gebaut wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du vor ihr nichts behalten diesseits des Wassers.
Nosotros hacemos saber al rey que si esa ciudad es reedificada y los muros son restaurados, entonces la Región de Más Allá del Río no Será tuya.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhier tun, ein jeglicher, was ihn recht dünkt.
No haréis como todo lo que nosotros hacemos hoy Aquí, cada uno como le parece bien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir dies tun, kann es nicht zum von manchen prophezeiten Kampf der Kulturen kommen.
Si lo hacemos, ese "choque de civilizaciones" que algunos predicen no tendrá lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens müssen wir, ähnlich wie wir es in Gleichstellungsfragen tun, Kinderrechte systematisch in allen Politikbereichen der EU berücksichtigen.
En segundo lugar, como ya hacemos en Europa con los derechos de las mujeres, debemos incorporar los derechos de la infancia a todas las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unser Bestes tun, um diese Ziele zu erreichen, aber manchmal überschreibt die Geschichte unsere Absichten.
Hacemos todo lo posible para alcanzar estos objetivos, pero a veces la historia reescribe las intenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen um diesen Vertragsbruch der Israelis und tun trotzdem nichts dafür, dass das Abkommen befolgt wird.
Sabemos por tanto que existe un incumplimiento por el lado israelí y aún así no hacemos nada.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verantwortung müsse sich Europa bewusst sein, denn offenkundig sei: "Wenn wir es nicht tun, dann wird es keiner tun."
Europa debe ser consciente de esta responsabilidad: “si no lo hacemos nosotros, nadie lo hará”.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nichts tun, wird der Gerichtshof weiterhin die Verträge im Zusammenhang mit der Mobilität von Patienten auslegen.
Si no hacemos nada, el Tribunal seguirá interpretando los Tratados en lo que respecta a los derechos de movilidad de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
tunharé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Generalsekretär werde ich alles tun, was in meiner Macht steht, damit der feierlichen Pflicht der Vereinten Nationen, die in ihrer Charta festgeschriebenen Ziele zu verfolgen, in jeder Hinsicht entsprochen wird.
Como Secretario General, haré todo lo que esté de mi parte para que las Naciones Unidas cumplan con su solemne deber de alcanzar los objetivos consagrados en su Carta.
Korpustyp: UN
Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen.
-- No lo haré en Consideración a los cuarenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.
-- No lo haré, si encuentro Allí treinta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?
Qué, pues, haré por ti, hijo Mío?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was du jetzt geredet hast, will ich auch tun; denn du hast Gnade vor meinen Augen gefunden, und ich kenne dich mit Namen.
-- También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia ante mis ojos y te he conocido por tu nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, so will ich euch auch solches tun:
Pero si no me Escucháis y no ponéis por obra todos estos mandamientos, y si Rechazáis mis estatutos y vuestra alma menosprecia mis decretos, no poniendo por obra todos mis mandamientos e invalidando mi pacto, entonces yo también haré con vosotros esto:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und will also mit dir umgehen, wie ich nie getan habe und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen:
A causa de todas tus abominaciones haré en medio de ti lo que nunca he hecho, ni haré Jamás cosa semejante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je;
Os haré habitar como Solíais en el pasado; os haré mejores que en vuestros comienzos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun.
Haré todo lo que enviaste a exigir a tu siervo al principio, pero esto no lo puedo hacer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.
Yo haré por ti todo lo que Tú digas, pues todos en mi ciudad saben que Tú eres una mujer virtuosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tunacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben mehr zu kommen, bevor das Jahr ist getan !!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich betonen, dass unsere Arbeit noch nicht getan ist.
Por último, quisiera subrayar que nuestra labor aún no ha acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans, unsere Arbeit ist fast getan.
Hans, casi hemos acabado nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es dir aus irgendeinem Grund nicht gelingen, deinen Kurs mit uns abzuschließen, kannst du dies noch in demselben Jahr in einem anderen PADI-Tauchcenter tun.
Dennoch glaube ich nicht, dass unsere Arbeit hier getan ist.
Pero no creo que nuestra labor acabe ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese scheiß Hämoriden machen was sie immer tun, sie haben gerade ihre Todeszeugnis unterschrieben.
Con esto, esos pedazos de basura acaba…de firmar su sentencia de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Schutz der Menschenrechte und der Grundfreiheiten eine der Hauptaufgaben der Union ist, tun wir uns damit immer sehr schwer.
Aunque la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales constituye una de las tareas principales de la Unión, siempre acabamos consiguiendo que resulte muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beende, was ich tue und komm mit dir. Lass dir Zeit bis an den Rest deines Lebens!
Déjame acabar e iré contigo. !Tomate el resto de tu vida!
Korpustyp: Untertitel
tunhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.
Porque cualquiera que hace estas cosas, cualquiera que hace injusticia, es una Abominación a Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
No todo el que me dice' Señor, Señor' Entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que Está en los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.
Si Jehovah me hace volver a Jerusalén, yo serviré a Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
Tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el Judío primero, y también el griego );
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will.
Así se hace con el hombre a quien el rey desea honrar!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da soll denn der Priester von dem Blut des Sündopfers nehmen mit seinem Finger und es auf die Hörner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gießen.
Quemará todo el sebo sobre el altar, como se hace con el sebo del sacrificio de paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich spüre keinen Hass für diese Menschen und ich kann vergeben, weil ich weiß dass die Menschen manchmal Dinge tun, ohne wirklich davon überzeugt zu sein.
No tengo odio a esa gente y yo perdono, porque sé que a veces la gente hace cosas de las que no están del todo convencidos.
Korpustyp: EU DCEP
Was kann Eurobarometer tun, um ein besseres und schnelleres Verständnis der öffentlichen Meinung in den Mitgliedstaaten zu erreichen?
¿Qué hace el Eurobarómetro para conseguir un mejor y más rápido conocimiento de la opinión pública en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behauptet, alles ihr Mögliche zu tun.
La Comisión declara que hace todo lo que puede.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der hohen Sensibilität, die die Öffentlichkeit für verschiedene Formen von Katastrophen entwickelt hat, haben wir es hier mit einem heiklen und wichtigen Thema zu tun, bei dem rechtzeitiges Handeln geboten ist.
la fuerte sensibilidad de la opinión pública frente a los distintos tipos de catástrofes hace de este asunto un tema ultrasensible sobre el que resulta vital anticipar.
Korpustyp: EU DCEP
tunharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Privatisierungsbehörde wählt das für den Staatshaushalt als Ganzes wirtschaftlich vorteilhafteste Szenario also genau so aus, wie eine aus mehreren Gläubigern bestehende große Holdinggesellschaft dies tun würde.
En otras palabras, la agencia escogió el escenario más ventajoso para el presupuesto estatal en su conjunto, de la misma forma en que lo haría una gran sociedad de cartera con múltiples acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus welchen Gründen würde sie dies tun?
¿Sobre la base de qué premisas lo haría?
Korpustyp: EU DCEP
Das würde ich nicht tun.
No te haría eso.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich an Ihrer Stelle nicht tun.
Yo no haría eso si fuera tú.
Korpustyp: Untertitel
Was würde Steven tun, wenn er von David wüsste?
¿Qué crees que haría Steven si descubriera lo de David?
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich ziemlich glücklich darüber, einen Sohn zu haben, der das für mich tun würde.
Así que tengo mucha suerte de tener un hijo que haría esto por mí.
Korpustyp: Untertitel
Sammy, wenn-- wenn sie herausfinden würden das ihre Spieler jemanden schikanieren, was würden sie deswegen tun?
Sammy, si -- Sí descubriese que había jugadores que hacen novatadas, ¿Qué haría al respecto?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie daran gedacht, was Farik mit dieser Information tun könnte?
¿Has pensado en lo que haría Farik si lo supiese?
Korpustyp: Untertitel
Was sie zu Ihnen tun würde?
¿ Qué haría ella a usted?
Korpustyp: Untertitel
- So was würde Mickey nie tun.
- Mickey no haría una cosa así.
Korpustyp: Untertitel
tunhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/254 vom 31. Mai 2001, in der alle Staaten aufgefordert werden, ihr Möglichstes zu tun, um sicherzustellen, dass die religiösen Stätten voll und ganz geachtet und geschützt werden,
Recordando su resolución 55/254, de 31 de mayo de 2001, en la que se exhorta a todos los Estados a que hagan cuanto esté a su alcance por asegurarse de que los lugares religiosos sean plenamente respetados y protegidos,
Korpustyp: UN
7. fordert diejenigen Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, die den Gebieten ohne Selbstregierung bisher keine Hilfe gewährt haben, nachdrücklich auf, dies so bald wie möglich zu tun;
Insta a los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que aún no hayan brindado asistencia a los territorios no autónomos a que lo hagan lo antes posible;
Korpustyp: UN
44. fordert die Staaten, deren Sachverständige für die Kommission tätig sind, auf, alles zu tun, um die volle Mitwirkung dieser Sachverständigen an der Arbeit der Kommission, einschließlich der Sitzungen der Unterkommissionen, sicherzustellen, im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen;
Exhorta a los Estados cuyos expertos estén al servicio de la Comisión a que hagan todo lo posible por garantizar la plena participación de esos expertos en la labor de la Comisión, incluidas las reuniones de las subcomisiones, conforme a lo dispuesto en la Convención;
Korpustyp: UN
2. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre veranlagten Beiträge vollständig und pünktlich entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Truppe vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegra y puntualmente sus cuotas, e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Fuerza;
Korpustyp: UN
7. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um ihre Berichte über die Umsetzung des Übereinkommens gemäß dessen Artikel 18 und gemäß den von dem Ausschuss vorgegebenen Leitlinien vorzulegen und bei der Vorlage ihrer Berichte mit dem Ausschuss uneingeschränkt zusammenzuarbeiten;
Insta a los Estados partes en la Convención a que hagan todo lo posible por presentar sus informes sobre la aplicación de la Convención de conformidad con el artículo 18 de la Convención y con las directrices del Comité y a que colaboren plenamente con el Comité en la presentación de sus informes;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat erachtet es für unerlässlich, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die noch keinen Bericht nach Ziffer 6 der Resolution 1373 (2001) vorgelegt haben, dies so bald wie möglich tun.
El Consejo de Seguridad considera esencial que los Estados Miembros que todavía no han presentado sus informes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 1373 (2001) lo hagan cuanto antes.
Korpustyp: UN
21. fordert alle Staaten und die anderen in Artikel X Absatz 1 des Einhaltungsübereinkommens genannten Rechtsträger, die noch nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden sind, auf, dies mit Vorrang zu tun und in der Zwischenzeit seine vorläufige Anwendung zu erwägen;
Exhorta a todos los Estados y otras entidades a las que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo X del Acuerdo de Cumplimiento que aún no hayan pasado a ser partes en el Acuerdo a que lo hagan con carácter prioritario y, mientras tanto, consideren la posibilidad de aplicarlo provisionalmente;
Korpustyp: UN
4. fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Übergangsverwaltung vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Insta a todos los otros Estados Miembros a que hagan cuanto esté a su alcance para pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Administración de Transición;
Korpustyp: UN
5. fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre veranlagten Beiträge für die Mission vollständig und pünktlich entrichtet werden;
Insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegra y puntualmente sus cuotas para la Misión;
Korpustyp: UN
3. dankt denjenigen Mitgliedstaaten, die ihre Beiträge vollständig entrichtet haben, und fordert alle anderen Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, alles zu tun, um sicherzustellen, dass ihre Beiträge für die Mission vollständig entrichtet werden;
Expresa su reconocimiento a los Estados Miembros que han pagado íntegramente sus cuotas e insta a todos los demás Estados Miembros a que hagan todo lo posible por pagar íntegramente sus cuotas para la Misión;
Korpustyp: UN
tunhaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ersucht den Generalsekretär, die Musterrechtsvorschriften zu veröffentlichen und alles zu tun, um sicherzustellen, dass die Musterrechtsvorschriften zusammen mit dem UNCITRAL-Rechtsleitfaden für privat finanzierte Infrastrukturprojekte1 allgemein bekannt gemacht werden und verfügbar sind;
Pide al Secretario General que publique el texto de las Disposiciones Legales Modelo y que haga todo lo posible para lograr la máxima difusión y disponibilidad de tales disposiciones, así como de la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre Proyectos de Infraestructura con Financiación Privada1;
Korpustyp: UN
Er fordert die Regierung Tschads auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Zivilbevölkerung zu schützen.
Exhorta al Gobierno del Chad a que haga todo lo posible por proteger a su población civil.
Korpustyp: UN
3. empfiehlt außerdem, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz über den elektronischen Geschäftsverkehr und das Mustergesetz über elektronische Signaturen samt ihren jeweiligen Leitfäden für die Umsetzung in innerstaatliches Recht weithin bekannt gemacht werden und allgemein zugänglich sind.
Recomienda también que se haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico y de la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, junto con sus respectivas Guías para la incorporación al derecho interno.
Korpustyp: UN
18. dankt den Regierungen, die auch weiterhin afghanische Flüchtlinge aufnehmen, fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, ihren Verpflichtungen nach dem Flüchtlingsvölkerrecht hinsichtlich des Schutzes von Flüchtlingen und des Rechts auf Asylsuche nachzukommen, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, dies ebenfalls zu tun;
Expresa su reconocimiento a los gobiernos que siguen acogiendo refugiados afganos, insta a esos gobiernos a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional de los refugiados con respecto a la protección de éstos y el derecho a pedir asilo e insta a la comunidad internacional a que haga lo propio;
Korpustyp: UN
85. ersucht den Generalsekretär auȣerdem, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Niveau der von der Hauptabteilung Presse und Information erbrachten Dienstleistungen während der Durchführung des Sanierungsgesamtplans beibehalten wird;
Pide también al Secretario General que haga todo lo posible para que el nivel de servicios que presta el Departamento de Información Pública se mantenga durante todo el período de ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura;
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um sicherzustellen, dass das Mustergesetz zusammen mit dem Leitfaden für seine Umsetzung in innerstaatliches Recht allgemein bekannt gemacht und zur Verfügung gestellt wird;
Pide al Secretario General que haga todo lo posible por promover el conocimiento y la disponibilidad generales de la Ley Modelo y su Guía para la incorporación al derecho interno;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um sicherzustellen, dass die überarbeiteten Artikel des Mustergesetzes und die Empfehlung allgemein bekannt gemacht werden und verfügbar sind.
Pide al Secretario General que haga todo lo posible para que los artículos revisados de la Ley Modelo y la recomendación sean ampliamente conocidos y difundidos.
Korpustyp: UN
6. ersucht das Zentrum in seiner Eigenschaft als Sekretariat der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens, alles Notwendige zu tun, um die effiziente Vorbereitung der Eröffnungssitzung der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2004 sicherzustellen;
Pide al Centro que, en su carácter de secretaría de la Conferencia de las Partes en la Convención, haga todo lo necesario para asegurar la preparación eficiente de la sesión inaugural de la Conferencia de las Partes en 2004;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des gebilligten Haushaltsplans alles zu tun, damit alle Fassungen des Repertory of Practice of United Nations Organs möglichst rasch in elektronischer Form zur Verfügung stehen;
Pide al Secretario General que haga todo lo posible, dentro de los límites del actual presupuesto aprobado, para que todas las versiones del Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas estén disponibles a la brevedad posible en formato electrónico;
Korpustyp: UN
62. stellt fest, dass die internationale Sendekapazität des Hörfunks der Vereinten Nationen nunmehr ein fester Bestandteil der Tätigkeiten der Hauptabteilung Presse und Information ist, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um ihren Erfolg zu gewährleisten, und dem Informationsausschuss auf seiner achtundzwanzigsten Tagung über diese Tätigkeiten Bericht zu erstatten;
Observa que la capacidad de radiodifusión internacional de las Naciones Unidas es parte integrante de las actividades del Departamento de Información Pública y pide al Secretario General que haga todo lo posible para asegurar su éxito y que presente un informe sobre esas actividades al Comité de Información en su 28° período de sesiones;
Korpustyp: UN
tunhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während 74 % der Befragten glauben, dass lokale Sportvereine und andere Anbieter hierfür ausreichend Gelegenheiten bieten, sind 39 % der Meinung, dass die lokalen Behörden nicht genug tun.
ES
Mientras que el 74 % de las personas encuestadas creen que los clubes deportivos locales y otros proveedores ofrecen suficientes oportunidades a este respecto, el 39 % piensan que sus autoridades locales no hacen lo bastante.
ES
En caso contrario funciones del sistema FreeBSD tales como periodic(8) no podrán entregar sus resultados por correo eletrónico tal y como normalmente hacen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im Juli 2009 wurde ich als Portfolio Controller eingestellt und bin nun für die Überprüfung des Nettoinventarwerts des Fonds zuständig. Dabei überprüfe ich im Grunde genommen, was die Manager mit ihrem Portfolio tun.
En julio de 2009, fui contratado como Controlador de Carteras, a cargo de validar el valor liquidativo del fondo y básicamente controlar lo que los gestores hacen con sus carteras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Website können Sie auf dem Laufenden bleiben, was die verschiedenen politischen Parteien in Europa bezüglich Softwarepatenten sagen und tun.
Puede mantenerse informado en esta página de Internet de lo que los distintos partidos políticos en Europa dicen y hacen con respecto a las patentes de software.
Puede ver todo lo que hacen sus amigos como los amigos que han añadido recientemente, los torneos que han ganado e incluso los eventos en los que han participado.
20. legt den Vertragsstaaten, die dazu in der Lage sind, nahe, alles zu tun, um der Kommission die Unterlagen innerhalb des im Seerechtsübereinkommen festgelegten Zeitraums vorzulegen, wobei der Beschluss der elften Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens zu berücksichtigen ist;
Alienta a los Estados Partes que estén en situación de hacerlo a que desplieguen todos los esfuerzos posibles por hacer presentaciones ante la Comisión dentro del plazo establecido por la Convención, teniendo en cuenta la decisión de la 11ª reunión de los Estados Partes en la Convención;
Korpustyp: UN
Die kollektive Sicherheit, die zu errichten wir heute bestrebt sind, unterstreicht das Bestehen einer gemeinsamer Verantwortung aller Staaten und internationalen Institutionen, und derjenigen, die an ihrer Spitze stehen, genau dies zu tun.
La seguridad colectiva que procuramos establecer postula precisamente que todos los Estados y las instituciones internacionales, y quienes las dirigen, comparten la responsabilidad de hacerlo.
Korpustyp: UN
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wann und wie das zu tun ist.
Su médico le dirá cuándo y cómo tiene que hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Einklang mit dem nationalen Recht sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, sowohl verwaltungsrechtliche als auch strafrechtliche Sanktionen für denselben Verstoß zu verhängen, sollten dies aber tun können, wenn es das nationale Recht erlaubt.
De conformidad con el Derecho nacional, los Estados miembros no están obligados a imponer sanciones tanto administrativas como penales por la misma infracción, pero pueden hacerlo si su Derecho nacional se lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können wir, wenn wir 100 Kalorien streichen möchten, dies zum Beispiel entweder tun, indem wir jeden Tag zusätzlich einen 15-minütigen Spaziergang machen oder indem wir die Portionsgrößen, die wir essen, verringern oder durch eine Kombination von mehr Bewegung und weniger Essen.
Por ejemplo, si deseamos reducir 100 calorías, deberíamos hacerlo añadiendo 15 minutos a nuestro paseo diario o recortando el tamaño de las porciones que ingerimos, o bien una combinación de ambas acciones.
Die Willkommensbonusse sind in der Tat sehr wichtig und so haben wir sichergestellt, dass alle der Casino Online Seiten mir Skrill hohe Bonusse anbieten, die relativ einfach einzulösen sind - wir haben uns das Kleingedruckte angesehen, damit Sie das nicht tun müssen.
Los bonos de bienvenida son sin duda importantes y por lo tanto nos hemos asegurado de que todos los sitios de casinos en línea con Skrill que recomendamos ofrezcan grandes bonos que sean relativamente fáciles de liberar, hemos leído la letra pequeña para que no tengas que hacerlo tú.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
tunhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir tun etwas herrlich Altes und Historisches, wenn wir tschechisch sprechen.“ (Karel Čapek) Die Anfänge der tschechischen Sprache reichen zurück bis zum Ende des 10. Jahrhunderts , als sich das Tschechische, genauso wie die übrigen slawischen Sprachen, von der gemeinsamen Ursprache – dem Urslawischen – abtrennte.
Al hablar checo sabemos que estamos haciendo algo magníficamente antiguo e histórico,“ afirmaba Karel Čapek. Los orígenes del checo datan del final del siglo X . En aquel tiempo el checo comenzó a separarse, al igual que los demás idiomas eslavos, del idioma antiguo común – el eslavo antiguo .
Helfen Sie uns dabei, sicherzustellen, dass das Web ein großartiger Ort bleibt, an dem Sie gerne Zeit verbringen, indem Sie nichts tun, was als illegal oder unangemessen angesehen werden könnte.
Ayúdenos a asegurarnos de que la web sigue siendo un gran lugar donde pasar su tiempo no haciendo cosas que las autoridades podrían ver como ilegales o inapropriadas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und ihre Familien können abends bis in die Dunkelheit arbeiten und so für die Zukunft ihrer Kinder etwas tun. Die Solarleuchten von Energizer bewirken mehr, als nur Licht in die Heimstätten der Menschen in Kenia zu bringen.
ES
Las luces solares Energizer están haciendo algo más que alumbrar hogares para los que viven en Kenia, están dando a las familias la oportunidad de cambiar sus vidas a mejor.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
- Die Status-Funktion in WhatsApp ist eine Echtzeit-Anzeige, die andere darüber informiert, was du gerade tun. So kannst du deine Kontakte auf dem laufenden halten.Wenn du deinen Status einstellst, kann ihn jeder mit deiner Telefonnummer in WhatsApp sehen, auch wenn du offline bist.
- La función del Estado en WhatsApp es para comunicar a tus contactos qué estás haciendo, para que puedan mantenerse en contacto.Cuando pones un estado, cualquier persona con WhatsApp que tenga tu número de teléfono puede ver tu estado, incluso cuando estás fuera de línea.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
tunver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Kreis hat eine Bedeutung – er ist ein Symbol für die Einheit. Die Zahl der Sterne hat jedoch nichts mit der Anzahl der Mitgliedstaaten zu tun.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gerichte, die für Fälle in Bezug auf Ihren Familienstand (etwa eine Scheidung) oder das Sorgerecht zuständig sind (sofern die Unterhaltsangelegenheit damit zu tun hat).
ES
competentes en casos relacionados con tu situación (un divorcio, por ejemplo) o con la responsabilidad parental, si la pensión de alimentos tiene que ver con esos casos.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Als zusätzlichen Hinweis möchten wir verkünden, dass jegliche Gerüchte über ein mitten in Köln geöffnetes Tor zu Diablos Brennenden Höllen völlig unbegründet sind. Im Ernst, am Abend des 16. Augusts gibt es auf dem Rudolfplatz absolut nichts zu sehe…rst Recht nichts, was irgendetwas mit einer dämonischen Invasion zu tun hätte.
Es importante tener en cuenta que, cualquier posible rumor que hayas oído sobre la apertura de las puertas de los Infiernos Abrasadores en Colonia, está completamente infundad…de verdad, no ocurrirá nada maligno el 16 de agosto en el Rudolfplat…nada que tenga que ver con una invasión demoniaca.
Eso tal vez tenga que ver con el abundante suministro de alimentos para todas las especies excepto el hombre, pero que también es un alimento contaminado.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
tunhará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Interimsregierung Iraks wird alles tun, um sicherzustellen, dass diese Wahlen uneingeschränkt demokratisch, frei und fair sind.
El Gobierno provisional del Iraq hará todo lo posible por garantizar que esas elecciones sean democráticas, libres y limpias.
Korpustyp: UN
Die Hauptabteilung Presse und Information wird dies bei ihren eigenen Publikationen ebenfalls tun;
El Departamento de Información Pública hará lo propio con los títulos que publica;
Korpustyp: UN
Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl;
Luego Rociará con su dedo parte de esa sangre, siete veces, delante del propiciatorio. Después Degollará como sacrificio por el pecado el macho Cabrío que corresponde al pueblo y Llevará su sangre Detrás del velo. Hará con su sangre como hizo con la sangre del novillo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, daß er seine Seele verbindet, der soll sein Wort nicht aufheben, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
' Cuando Algún hombre haga a Jehovah un voto o un juramento asumiendo Obligación, no Violará su palabra; Hará conforme a todo lo que ha salido de su boca.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat.
Hará con este novillo como hizo con el novillo del sacrificio por el pecado; lo mismo Hará con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Menschen werden alles tun, um ihre neue Freiheit zu behalten.
La gente hará todo lo que pueda para mantener esta nueva libertad.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht dessen, dass die italienischen Behörden das Urteil des EuGH noch nicht umgesetzt haben, zu tun, um sie dazu aufzufordern?
En vista de que las autoridades italianas no han decidido aún aplicar la resolución del Tribunal de Justicia, ¿qué hará la Comisión para invitarles a que lo hagan?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission als Hüterin der Verträge und Verhandlungsführerin im Erweiterungsprozess tun, um sicherzustellen, dass die Türkei ihren Verpflichtungen als Bewerberland für den EU‑Beitritt nachkommt?
Como guardiana de los tratados y negociadora de la ampliación, ¿qué hará la Comisión para garantizar que Turquía cumpla sus obligaciones como país candidato a la adhesión a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle EU-Organe auf, den Internationalen Strafgerichtshof immer wieder auf die Tagesordnung der politischen Kontakte zu den USA zu setzen, und wird dies im Falle der Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu den USA tun;
Pide a todas las instituciones de la Unión Europea que mantengan permanentemente la cuestión de la CPI en el orden del día de los contactos políticos con los Estados Unidos y declara que así lo hará su Delegación para las Relaciones con los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt der Rat angesichts der Schwerfälligkeit und Gleichgültigkeit der mexikanischen Regierung zu tun, um das Morden von Frauen zu beenden?
En vista de la lentitud y la indiferencia del Gobierno mexicano, ¿qué hará el Consejo para detener el asesinato de mujeres en México?
Korpustyp: EU DCEP
tunentretenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kroatische Regierung hat also alle Hände voll zu tun.
Herr Präsident! Soeben haben Sie dem Kollegen Beglitis erklärt, dass es Ihnen schrecklich Leidtue, aber er müsse zum Ende kommen.
Señor Presidente, acaba usted de decir a uno de los diputados que lo lamenta muchísimo pero ha llegado el momento de parar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leidtun.
A veces la gente dice cosas que luego lamenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es könnte Ihnen bald schrecklich Leidtun, dass ich nun diese Aussprache beenden werde.
Me temo que pronto lo lamentará usted muchísimo porque ha llegado el momento de iniciar yo mi conclusión de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- für den Rest meines Lebens Leidtun.
- lo lamentaré el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist ein neuerlicher Beweis dafür, dass es nicht nur mir Leidtun wird, wenn Sie nicht mehr für dieses Parlament kandidieren.
Este informe constituye la razón más inmediata por la que no seré yo el único en lamentar que usted, Sra. Echerer, no vuelva a concurrir a las elecciones a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mir Leidtäte, würde ich lügen.
Mentiría si lamentase que no haya pasado nada.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns in Zukunft noch einmal Leidtun, denn dies wird nicht nur Auswirkungen auf die Lebensmittelherstellung, sondern auch auf die Umweltqualität und die Landschaft im ländlichen Raum haben.
Es posible que en el futuro lo lamentemos, puesto que eso tiene consecuencias no solo para la producción alimentaria, sino también para la calidad de nuestro medio ambiente y nuestros paisajes rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Nächsten, der stöhnt, wird es sehr Leidtun.
El próximo que lloriquee, lo lamentará el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich habe ihn für einen mutigen Mann gehalten; es hat mir stets Leidgetan, daß er sich durch seinen leidenschaftlicher Charakter zu Äußerstem hinreißen ließ, nicht nur bei seinen Feinden, sondern auch bei seinen Freunden, so wie er sich nun am Schluß ins eigene Fleisch geschnitten hat.
Y yo, personalmente, siempre lo he considerado un hombre con valor, pero siempre he lamentado que su carácter apasionado lo incite hasta el extremo de disparar no sólo contra los enemigos, sino también contra los amigos, y acabar disparándose en su propio pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, wenn du Lorraine nicht zu dem Ball einlädst, wird es mi…- für den Rest meines Lebens Leidtun.
George, te digo que si no invitas a Lorraine al bail…...lo voy a lamentar por el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Leid tunarrepentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht tat's mir Leid und wollte es zurückzugeben.
Pero tal vez me arrepentí y las quise devolver.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mächtige Freunde. Das wird Ihnen noch Leidtun.
Tenemos amigos poderosos, te vas a arrepentir de esto.
Korpustyp: Untertitel
"Schon bald wird es euch allen Leidtun."
Muy pronto, todos os vais a arrepentir.
Korpustyp: Untertitel
Nur falls du was tust, was dir später vielleicht Leid tut.
Para que no hagas nada de lo que luego te puedas arrepentir, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch mal schlägst, wird's dir Leidtun.
Te prometí que te arrepentirías si volvías a pegarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fast, es wird mir ein wenig Leidtun, dich zu töten.
Empiezo a creer que me arrepentiré si te mato.
Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leidtun müssen.
Y por eso, nunca me arrepentiré.
Korpustyp: Untertitel
Und das sollte mir niemals Leidtun müssen.
Y de eso, nunca me arrepentiré.
Korpustyp: Untertitel
Dass es mir Leidtun wird und viele andere Dinge, - die mich nicht interessieren.
Que estoy loca, que me arrepentiré, y otras cosas que no importan.
Korpustyp: Untertitel
Das wird der kleinen Schlampe noch Leidtun.
¡Esa pequeña perra se arrepentirá!
Korpustyp: Untertitel
Leid tunsentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Mann konnte einem wirklich Leidtun.
No podías evitar sentir pena por el viejo
Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm Leidtun, dass die Deutschen Cooney erwischt haben.
Sentirá que los alemanes hayan matado al pobre capitán.
Korpustyp: Untertitel
Nein, tut es dir nicht, aber es wird dir noch Leidtun.
No, no lo sientes, pero lo sentirás.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die Sie getötet haben, sollten Ihnen Leidtun.
Debería sentir por la gente que mató.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil er mir auch Leidtat.
Quizá porque también sentí pena.
Korpustyp: Untertitel
Leid tundar lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie das nicht selbst wisse…dann tun Sie mir Leid.
Puesto que no conoce la respuesta a esa pregunta, me da usted lástima.
Korpustyp: Untertitel
weh tundoler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt verletzendes Glück, aber auch Traurigkeit kann wehtun.
EUR